1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:32,741 --> 00:00:35,827 - Xin lỗi em đến muộn. Cơ quan có việc. - Em tới rồi. 4 00:00:35,827 --> 00:00:37,746 - Vậy mới quan trọng. - Đói quá. 5 00:00:37,746 --> 00:00:39,914 Mong chỗ này ngon như người ta nói. 6 00:00:39,914 --> 00:00:40,832 Cảm ơn. 7 00:00:40,832 --> 00:00:43,168 Chào quý khách. Mời đi lối này. 8 00:00:45,253 --> 00:00:47,130 Thấy chỉ có bọn mình ở đây chứ? 9 00:00:47,130 --> 00:00:48,757 Chắc bọn mình đến sớm. 10 00:00:57,057 --> 00:00:58,516 RJ, chuyện gì vậy? 11 00:01:16,910 --> 00:01:20,914 Emma Rose Winslow, tình yêu của đời anh, 12 00:01:21,915 --> 00:01:23,124 em sẽ cưới anh chứ? 13 00:01:26,836 --> 00:01:27,879 Anh chắc không? 14 00:01:27,879 --> 00:01:31,591 Anh biết hai ta là định mệnh từ giây phút anh gặp em. 15 00:01:32,592 --> 00:01:33,510 Vậy nên, ừ. 16 00:01:33,510 --> 00:01:37,388 Em chỉ... Không thể tin điều này đang xảy ra. 17 00:01:38,431 --> 00:01:39,641 Vậy là đồng ý à? 18 00:01:40,350 --> 00:01:41,392 - Vâng. - Vậy à? 19 00:01:41,392 --> 00:01:42,644 Vâng! 20 00:01:43,561 --> 00:01:44,854 Chúc mừng. 21 00:01:50,819 --> 00:01:51,820 Cạn ly. 22 00:01:51,820 --> 00:01:52,904 À, khoan. 23 00:01:53,488 --> 00:01:54,364 Sao thế? 24 00:01:54,364 --> 00:01:55,573 Mẹ em. 25 00:01:56,282 --> 00:01:58,743 Chúa ơi, em nói thế nào với mẹ đây? 26 00:01:58,743 --> 00:02:00,620 Chắc không thành vấn đề đâu. 27 00:02:00,620 --> 00:02:02,622 Bà ấy biết bọn mình hẹn hò nhỉ? 28 00:02:05,291 --> 00:02:07,794 Rồi. Ừ, báo cho mẹ thì khó cỡ nào chứ? 29 00:02:08,795 --> 00:02:10,922 Gì? Nghiêm túc à? 30 00:02:11,464 --> 00:02:14,259 Không. Không! Tuyệt đối không! 31 00:02:14,759 --> 00:02:17,679 Tôi sẽ lấy hết nghiên cứu, dữ liệu, và cả nhóm 32 00:02:17,679 --> 00:02:20,723 rồi đến Johns Hopkins. Không tới Johns Hopkins đâu. 33 00:02:21,599 --> 00:02:22,976 Tôi không nói bịp. 34 00:02:23,643 --> 00:02:24,644 Đang bịp thôi. 35 00:02:24,644 --> 00:02:28,148 Nghiên cứu di truyền của bọn tôi đã biến đổi hiểu biết 36 00:02:28,148 --> 00:02:31,067 về cơ chế hình thành khối u, đồng ý chứ? 37 00:02:33,027 --> 00:02:35,071 Dừng lại! Không, không phải cô. 38 00:02:35,071 --> 00:02:36,656 Hạ nhiệt. Dùng tủ hút khí độc. 39 00:02:38,074 --> 00:02:41,202 Ý tôi là bọn tôi không chỉ làm nghiên cứu đột phá 40 00:02:41,202 --> 00:02:43,872 mà các ứng dụng y tế đã cứu người rồi. 41 00:02:45,248 --> 00:02:46,166 Tốt. 42 00:02:46,166 --> 00:02:49,252 Mừng là ta lại nhất trí với nhau. Bảo trọng. 43 00:02:49,252 --> 00:02:52,255 Chúng ta được tài trợ thêm một năm. 44 00:02:55,466 --> 00:02:58,511 Và không ai gây rắc rối cho tới hết tuần. 45 00:02:58,511 --> 00:02:59,971 Cảm ơn, tiến sĩ Winslow. 46 00:02:59,971 --> 00:03:01,389 - Emmie? - Chào mẹ. 47 00:03:01,389 --> 00:03:03,600 Mẹ tưởng mai con mới bay về. 48 00:03:03,600 --> 00:03:06,436 Con nghĩ sẽ tạo bất ngờ và về sớm một ngày vì... 49 00:03:07,312 --> 00:03:08,563 Vì... 50 00:03:08,563 --> 00:03:09,689 Vì sao? 51 00:03:10,940 --> 00:03:12,483 Vì con rất nhớ mẹ. 52 00:03:12,483 --> 00:03:15,778 Ôi, con yêu. Mẹ nhớ con lắm, mèo Emmie của mẹ. 53 00:03:15,778 --> 00:03:19,157 - Đừng gọi con thế. - Con luôn là bé mèo của mẹ. 54 00:03:19,157 --> 00:03:21,701 Ăn tối sớm rồi về nhà nói chuyện nhé? 55 00:03:21,701 --> 00:03:23,328 - Vâng. Nghe ổn lắm. - Ừ. 56 00:03:24,204 --> 00:03:26,789 Mẹ thề năm nay dài đằng đẵng. 57 00:03:27,290 --> 00:03:31,669 Suýt mất tài trợ cho phòng thí nghiệm, con gái thì ở tận Luân Đôn, 58 00:03:31,669 --> 00:03:34,422 làm thực tập sinh cho Discovery Channel. 59 00:03:34,422 --> 00:03:37,050 - Discovery Resorts. - Mẹ vừa nói thế nhỉ? 60 00:03:37,050 --> 00:03:37,967 Đại loại vậy. 61 00:03:38,593 --> 00:03:41,930 Mẹ, con có tin này. Và tin lớn đấy. 62 00:03:41,930 --> 00:03:44,724 Đừng nói họ mời con làm chính thức ở Luân Đôn. 63 00:03:44,724 --> 00:03:47,602 - Họ không mời con làm chính thúc. - Tạ ơn Chúa. 64 00:03:48,228 --> 00:03:51,314 Dĩ nhiên, sẽ thật tuyệt nếu con được mời, 65 00:03:51,314 --> 00:03:54,901 nhưng nói thật, mẹ chả biết sẽ làm gì nếu con chuyển đi hẳn. 66 00:03:54,901 --> 00:03:56,778 Thiếu con nhà trống trải lắm. 67 00:03:58,529 --> 00:04:03,368 Và giờ con về rồi, ai mà biết, cuối cùng khéo con quyết định học đại học. 68 00:04:03,368 --> 00:04:05,745 Thật ra, con muốn nói việc đó với mẹ. 69 00:04:05,745 --> 00:04:09,082 Con sẽ không tìm việc hay vào đại học. 70 00:04:09,082 --> 00:04:10,667 Con sẽ tự kinh doanh. 71 00:04:10,667 --> 00:04:12,043 Tự kinh doanh? 72 00:04:12,043 --> 00:04:14,754 Mẹ biết Instagram phong cách sống con làm hồi năm nhất chứ? 73 00:04:14,754 --> 00:04:17,674 - Ừ. - Ở cao đẳng con không làm nhiều. 74 00:04:17,674 --> 00:04:20,385 Nhưng rồi con gặp tư vấn viên đã giúp con làm lại kênh. 75 00:04:20,385 --> 00:04:21,427 Con kể về anh ấy rồi. 76 00:04:21,427 --> 00:04:23,096 Anh chàng làm với bố à? 77 00:04:23,096 --> 00:04:25,056 - RJ. - Phải rồi. RJ. 78 00:04:25,056 --> 00:04:28,351 Anh ấy bảo con gửi tới phòng marketing ở Discovery 79 00:04:28,351 --> 00:04:32,146 làm cơ hội quảng bá khu nghỉ dưỡng hạng sang. Nên con làm vậy. 80 00:04:32,146 --> 00:04:35,275 Và họ đề nghị khoản tài trợ sáu con số. 81 00:04:35,275 --> 00:04:36,651 Mẹ tin được không? 82 00:04:36,651 --> 00:04:38,653 Vậy, đó là việc mới của con à? 83 00:04:38,653 --> 00:04:40,655 Đại sứ thương hiệu cho công ty này? 84 00:04:40,655 --> 00:04:42,949 Mẹ, con biết đó không phải đại học, 85 00:04:42,949 --> 00:04:45,785 nhưng đây là điều con muốn với cuộc đời con. 86 00:04:45,785 --> 00:04:47,495 Emma, nghe tuyệt vời lắm. 87 00:04:47,495 --> 00:04:48,955 Mẹ thật sự nghĩ vậy à? 88 00:04:48,955 --> 00:04:52,166 Thật. Và con có thể làm ở nhà. 89 00:04:52,959 --> 00:04:55,211 Không nghĩ làm ở nhà sẽ thiết thực. 90 00:04:55,211 --> 00:04:58,131 Dĩ nhiên là có rồi. Giờ lứa tuổi con làm vậy hết. 91 00:04:58,131 --> 00:05:01,092 Ta sẽ đổi phòng cho khách thành phòng làm việc... 92 00:05:01,092 --> 00:05:03,386 Mà màn che ở phòng cho khách bị hỏng. 93 00:05:03,386 --> 00:05:06,347 - Không nặng lắm. Là dây... - Mẹ à. 94 00:05:06,848 --> 00:05:08,099 Cái gì thế? 95 00:05:08,099 --> 00:05:09,475 Là nhẫn đính hôn. 96 00:05:09,475 --> 00:05:11,728 Tại sao con có nhẫn đính hôn? 97 00:05:11,728 --> 00:05:15,064 Vì... con đã đính hôn. 98 00:05:15,732 --> 00:05:16,983 Con đã đính hôn ư? 99 00:05:16,983 --> 00:05:18,985 - Với ai? - RJ. 100 00:05:19,777 --> 00:05:21,195 Con chưa đính hôn. 101 00:05:21,195 --> 00:05:25,825 Vì nếu con đính hôn rồi, mẹ con sẽ biết con đã đính hôn. 102 00:05:25,825 --> 00:05:27,368 Mới vài ngày thôi ạ, 103 00:05:27,368 --> 00:05:31,539 và con đã nghĩ sẽ tốt hơn nếu nói với mẹ tận mặt, và... 104 00:05:31,539 --> 00:05:32,707 Và sao? 105 00:05:32,707 --> 00:05:35,043 Và con không muốn mẹ phán xét 106 00:05:35,043 --> 00:05:37,253 trước khi con có cơ hội tự quyết. 107 00:05:37,253 --> 00:05:40,757 Không công bằng. Mẹ đâu phải người hay phán xét. 108 00:05:41,758 --> 00:05:45,303 Mẹ chắc mẹ sẽ ưng anh chàng được gọi bằng chữ cái thay vì tên 109 00:05:45,303 --> 00:05:47,347 nếu con định kể thêm về cậu ta. 110 00:05:47,347 --> 00:05:49,974 Con đã cố làm vậy từ khi con tới đây. 111 00:05:49,974 --> 00:05:53,728 Vâng, con hiểu việc này rất đột ngột. 112 00:05:53,728 --> 00:05:56,773 Nhưng trực giác mách bảo con vậy thôi. 113 00:05:57,398 --> 00:06:00,109 RJ và con là định mệnh. 114 00:06:00,109 --> 00:06:02,320 Con không thể sống thiếu anh ấy. 115 00:06:04,405 --> 00:06:07,033 Nếu con vui, thì mẹ cũng vui. 116 00:06:07,700 --> 00:06:09,827 Vậy sao trông mẹ như sắp khóc vậy? 117 00:06:10,370 --> 00:06:14,123 Mẹ không khóc. Giờ, con chọn ngày chưa? 118 00:06:14,707 --> 00:06:17,126 - Đám cưới vào tháng sau. - Tháng sau? 119 00:06:17,126 --> 00:06:18,961 Khoan, con không... 120 00:06:20,213 --> 00:06:21,255 Mẹ à! 121 00:06:21,255 --> 00:06:24,634 Ý mẹ là, Em à, sao gấp gáp vậy? 122 00:06:24,634 --> 00:06:27,637 Không phải gấp gáp. Đó là cơ hội. 123 00:06:28,346 --> 00:06:31,057 Discovery sẽ chi trả toàn bộ đám cưới 124 00:06:31,057 --> 00:06:34,477 tại khu nghỉ dưỡng Anantaea của họ ở Phuket, Thái Lan. 125 00:06:34,477 --> 00:06:38,022 Họ còn quyên góp quỹ từ thiện của con, Viện Đại Dương. 126 00:06:38,022 --> 00:06:42,443 Chỉ là mẹ luôn nghĩ ta sẽ cùng nhau lên kế hoạch đám cưới của con. 127 00:06:42,443 --> 00:06:45,196 Nhưng ta vẫn có thể. Mai ta sẽ nghĩ khách mời. 128 00:06:45,196 --> 00:06:47,698 - Mà phải ít thôi. - Cô Janice thì sao? 129 00:06:47,698 --> 00:06:51,702 Dĩ nhiên Janice có thể dự. Miễn là cả hai hứa sẽ không quá trớn. 130 00:06:51,702 --> 00:06:53,162 Ừ, mẹ hứa. 131 00:06:53,162 --> 00:06:54,455 Vậy ta ổn chứ? 132 00:06:54,455 --> 00:06:55,373 Chúng ta ổn. 133 00:06:56,249 --> 00:06:57,083 Này. 134 00:07:00,002 --> 00:07:01,254 Nếu bố con ở đây, 135 00:07:02,505 --> 00:07:07,385 ông ấy sẽ nói RJ thật may mắn khi sắp cưới một người như con. 136 00:07:08,302 --> 00:07:10,972 Con chỉ ước... mẹ biết đấy... 137 00:07:11,472 --> 00:07:13,349 Ừ. Mẹ cũng vậy. 138 00:07:17,353 --> 00:07:20,231 Chà, mẹ đoán ta sẽ tới Phuket. 139 00:07:58,603 --> 00:08:02,106 MẸ CỦA NÀNG DÂU 140 00:08:11,115 --> 00:08:12,033 Cô Janice! 141 00:08:13,618 --> 00:08:16,913 Chào! Nhìn cháu này, cô dâu tương lai! 142 00:08:16,913 --> 00:08:18,456 Ồ, và nhìn cậu kìa. 143 00:08:19,540 --> 00:08:20,958 Bà ngoại tương lai! 144 00:08:20,958 --> 00:08:22,168 - Chậm thôi. - Ừ. 145 00:08:22,168 --> 00:08:24,879 - Mẹ nàng dâu thôi. - Cô hẳn là Emma Winslow. 146 00:08:24,879 --> 00:08:26,088 Vâng, là tôi. 147 00:08:26,088 --> 00:08:27,340 Và anh là... 148 00:08:27,340 --> 00:08:30,343 Harley Ray, sẵn sàng phục vụ. Tôi sẽ xách hành lý. 149 00:08:30,927 --> 00:08:34,388 Chà, nhóc à, cháu chọn chỗ đám cưới hoàn hảo quá. 150 00:08:34,388 --> 00:08:36,724 Ừ, không đâu bằng ở đây. 151 00:08:36,724 --> 00:08:40,311 Tôi tới đây nghỉ mát 32 năm trước và chưa bao giờ rời đi. 152 00:08:41,020 --> 00:08:42,271 Tôi sẽ kéo lên phòng. 153 00:08:43,022 --> 00:08:44,273 Tớ thích cái tớ thấy. 154 00:08:44,273 --> 00:08:47,151 Ừ, cậu giả vờ cư xử đúng tuổi của cậu được chứ? 155 00:08:47,151 --> 00:08:49,487 Chưa từng cưỡi Harley bao giờ. 156 00:08:49,487 --> 00:08:50,404 Được rồi. 157 00:08:51,614 --> 00:08:52,490 Em! 158 00:08:54,867 --> 00:08:55,868 Em! 159 00:08:56,494 --> 00:08:57,578 RJ! 160 00:09:01,082 --> 00:09:01,958 Chào em. 161 00:09:04,752 --> 00:09:07,838 Ồ, RJ, đây là cô Janice của em. 162 00:09:07,838 --> 00:09:10,299 - Xin chào... - Và đây là mẹ em. 163 00:09:10,299 --> 00:09:12,260 Rất hân hạnh 164 00:09:12,260 --> 00:09:14,637 được gặp cô tận mặt, tiến sĩ Winslow. 165 00:09:14,637 --> 00:09:18,307 Là Lana, và cô nghĩ ta qua giai đoạn bắt tay rồi nhỉ? 166 00:09:18,307 --> 00:09:19,642 Vâng. 167 00:09:23,521 --> 00:09:27,483 Cháu muốn cô biết là cháu yêu con gái cô không gì sánh bằng, 168 00:09:27,483 --> 00:09:30,194 và cháu hứa sẽ luôn chăm sóc em ấy. 169 00:09:30,194 --> 00:09:32,905 Nên thế, nếu cháu biết cái gì tốt cho cháu. 170 00:09:32,905 --> 00:09:34,865 - Chú ấy đây rồi. - Chào. Chú là Scott. 171 00:09:34,865 --> 00:09:35,908 Đây là... 172 00:09:35,908 --> 00:09:37,618 Scott Jackson? 173 00:09:37,618 --> 00:09:38,744 Thực sự là cậu à? 174 00:09:38,744 --> 00:09:39,787 Lana? 175 00:09:39,787 --> 00:09:41,998 Ôi Chúa ơi, thật tốt khi gặp cậu. 176 00:09:42,790 --> 00:09:45,751 - Tớ thì sao? - Chúa ơi! Janice Bowen! 177 00:09:45,751 --> 00:09:46,961 Ôi Chúa ơi. 178 00:09:46,961 --> 00:09:50,047 Không thể tin được. 179 00:09:50,047 --> 00:09:51,924 Clay, cậu cũng ở đây à? 180 00:09:51,924 --> 00:09:52,842 Cái gì vậy? 181 00:09:54,051 --> 00:09:56,512 Ừ. Scotty và tớ kết hôn một năm trước. 182 00:09:56,512 --> 00:09:58,514 Nào. Tới đây. 183 00:09:58,514 --> 00:10:00,558 Khoan, mọi người quen nhau ạ? 184 00:10:00,558 --> 00:10:03,019 - Ừ. Bọn chú cùng học Stanford. - Ừ. 185 00:10:03,019 --> 00:10:05,605 - Nhiều chuyện để kể. - Nhưng sẽ không kể. 186 00:10:06,188 --> 00:10:07,940 Vậy, sao cậu biết RJ? 187 00:10:07,940 --> 00:10:09,650 Ừ, nó là cháu trai tớ. 188 00:10:10,735 --> 00:10:11,652 Con trai Will. 189 00:10:12,361 --> 00:10:13,362 Con Will Jackson. 190 00:10:13,362 --> 00:10:14,322 Ừ. 191 00:10:14,322 --> 00:10:16,490 Anh trai cậu, Will Jackson, và... 192 00:10:18,159 --> 00:10:19,493 Ôi không. Không. 193 00:10:19,493 --> 00:10:22,622 Này, có vẻ cả hội đều ở đây. 194 00:10:23,205 --> 00:10:24,874 Và cô hẳn là mẹ của... 195 00:10:25,875 --> 00:10:28,461 Chúa ơi... Lana à? 196 00:10:29,045 --> 00:10:30,713 Khoan, hai người quen nhau? 197 00:10:30,713 --> 00:10:32,840 - Ừ. Ý mẹ là... - Thì... 198 00:10:32,840 --> 00:10:34,675 Ừ. Chúng ta quen nhau. 199 00:10:34,675 --> 00:10:36,844 - Một chút. - Chà, chào. 200 00:10:36,844 --> 00:10:38,512 Hi-lo! 201 00:10:38,512 --> 00:10:39,722 Ý tôi là, "chào", 202 00:10:39,722 --> 00:10:43,851 bắt nguồn từ tiếng Đức giọng cao hallo. 203 00:10:44,935 --> 00:10:47,855 Khoan, vậy cô là mẹ của Emma à? 204 00:10:48,814 --> 00:10:50,900 Ai đó giải thích được không? 205 00:10:50,900 --> 00:10:55,905 Ngày xửa ngày xưa, bố cháu và mẹ Emma hẹn hò khi học cao đẳng. 206 00:10:55,905 --> 00:10:57,198 - Khoan. Gì cơ? - Cô đùa à? 207 00:10:57,198 --> 00:10:59,283 Ý mẹ là, không nghiêm túc lắm. 208 00:11:00,201 --> 00:11:01,202 Cậu nghiêm túc à? 209 00:11:02,036 --> 00:11:03,913 Đã có chuyện gì với hai người? 210 00:11:03,913 --> 00:11:06,749 Cháu biết tình yêu thời sinh viên thế nào mà. 211 00:11:06,749 --> 00:11:08,125 Mọi thứ không như ý. 212 00:11:08,125 --> 00:11:10,961 - Và như vậy là tốt nhất. - Mừng là cô nói vậy. 213 00:11:10,961 --> 00:11:12,088 Ừ, đúng vậy. 214 00:11:13,130 --> 00:11:13,964 Được rồi. 215 00:11:14,674 --> 00:11:17,927 Bốn chúng ta cùng ăn tối để làm quen nhé? 216 00:11:17,927 --> 00:11:20,054 Hoặc làm quen lại, có vẻ là vậy. 217 00:11:20,054 --> 00:11:24,725 Vâng, nhưng nếu RJ là anh cùng mẹ khác cha thì khỏi đám cưới. 218 00:11:32,233 --> 00:11:33,526 Ăn tối cũng được. 219 00:11:33,526 --> 00:11:35,403 Và vì bọn họ có vẻ đều bận, 220 00:11:35,403 --> 00:11:37,738 ta nói chuyện cùng bạn cũ Don Juio đi. 221 00:11:37,738 --> 00:11:39,907 Gu của tớ là đàn ông Latin mà. 222 00:11:39,907 --> 00:11:41,033 Tớ cũng vậy. 223 00:11:41,659 --> 00:11:43,369 - Có vẻ tất cả chúng ta. - Ừ. 224 00:11:43,369 --> 00:11:46,580 - Ta nên về phòng. - Ý hay. Cháu dẫn đường nhé? 225 00:11:46,580 --> 00:11:47,832 Vâng. 226 00:11:47,832 --> 00:11:51,127 - Để tôi xách cho. - Không sao. Tôi xách được. 227 00:11:53,587 --> 00:11:54,463 Này! 228 00:11:56,966 --> 00:11:58,008 Chúa ơi! 229 00:11:58,008 --> 00:12:00,094 - Nắm lấy tay tớ. - Lại đây. 230 00:12:00,678 --> 00:12:02,763 Chẳng phải đám cưới rất tuyệt sao? 231 00:12:05,891 --> 00:12:09,854 Ý tớ là, thật sự, trong số tất cả đàn ông trên đời, 232 00:12:09,854 --> 00:12:12,231 con gái tớ yêu con trai của gã 233 00:12:12,231 --> 00:12:14,900 đã lấy trái tim của tớ và giẫm đạp lên nó. 234 00:12:14,900 --> 00:12:16,485 Vài người gọi đó là định mệnh. 235 00:12:16,485 --> 00:12:18,487 Định mệnh? Định mệnh cái mông. 236 00:12:18,487 --> 00:12:21,741 Nói đến mông, cậu phải thừa nhận, trông Will ổn đấy. 237 00:12:22,575 --> 00:12:23,576 Tớ không để ý. 238 00:12:23,576 --> 00:12:24,869 Anh không để ý? 239 00:12:24,869 --> 00:12:27,204 Lana không già đi tẹo nào. Trông cậu ấy rất tuyệt. 240 00:12:27,204 --> 00:12:29,373 Cô ấy cố tình kéo anh xuống nước. 241 00:12:29,373 --> 00:12:30,624 Trách được sao? 242 00:12:31,834 --> 00:12:33,878 Này, ở đó có khăn không? 243 00:12:33,878 --> 00:12:36,839 - Không thấy. - Nhân viên dọn phòng quên rồi. 244 00:12:37,423 --> 00:12:39,258 - Em sẽ lấy cho anh. - Cảm ơn. 245 00:12:39,759 --> 00:12:42,762 Nhân tiện, có tin nóng từ Scott về vợ cũ của Will. 246 00:12:43,721 --> 00:12:44,722 Không muốn biết. 247 00:12:45,848 --> 00:12:46,974 Chỉ anh ta ở đây à? 248 00:12:47,725 --> 00:12:49,185 Không muốn biết. 249 00:12:49,185 --> 00:12:51,562 Có, cậu muốn, và đúng thế. 250 00:12:52,188 --> 00:12:57,526 Will và vợ cũ kết hôn gần hai năm. Cô ta bỏ đi không lâu sau khi RJ ra đời. 251 00:12:57,526 --> 00:13:00,946 Đến Úc để tìm lại chính mình. Có vẻ vẫn đang tìm, 252 00:13:00,946 --> 00:13:03,657 vậy nên cô ta không tới dự đám cưới. 253 00:13:04,408 --> 00:13:05,826 Thế thì tệ quá. 254 00:13:05,826 --> 00:13:07,661 Cậu nói thế thôi à? 255 00:13:07,661 --> 00:13:12,166 Muốn tớ nói gì? Rằng thật buồn cho RJ khi phải lớn lên mà không có mẹ à? 256 00:13:12,166 --> 00:13:14,418 Và được nuôi bởi ông bố đơn thân 257 00:13:14,418 --> 00:13:17,338 với hàng dài bạn gái nóng bỏng? 258 00:13:17,338 --> 00:13:20,925 Ừ, tớ hiểu. Cậu ra vẻ vô tư nhưng ăn mặc lồng lộn. Tớ thích. 259 00:13:21,550 --> 00:13:24,345 Cho gã thấy đã bỏ lỡ gì, đừng để lộ là cậu bận tâm. 260 00:13:24,345 --> 00:13:25,930 Tôi không làm thế đâu. 261 00:13:25,930 --> 00:13:29,308 Tớ hiểu cậu, và nếu cậu không ra đó trả thù 262 00:13:29,308 --> 00:13:31,185 cậu không phải người tớ biết. 263 00:13:31,769 --> 00:13:34,271 Will và tớ sẽ chỉ có thể vượt qua tuần này 264 00:13:34,271 --> 00:13:37,483 nếu nói thật lòng với nhau việc này khó xử cỡ nào. 265 00:13:37,483 --> 00:13:40,027 Không giải thích, không tìm lại quá khứ, 266 00:13:40,027 --> 00:13:41,737 chỉ có thừa nhận thôi. 267 00:13:41,737 --> 00:13:44,156 Ừ. Thì, một tiếng nữa mới đến bữa tối, 268 00:13:44,156 --> 00:13:47,034 và biệt thự của Will ở số 121. 269 00:13:48,536 --> 00:13:50,704 Phải. 270 00:13:50,704 --> 00:13:52,623 - Đúng. - Đúng. 271 00:13:52,623 --> 00:13:56,627 Ừ, bọn tớ sẽ chỉ... nói chuyện rõ ràng, một lần và mãi mãi. 272 00:13:56,627 --> 00:13:58,128 - Ừ. - Chà. 273 00:13:59,129 --> 00:14:02,800 Tớ thật sự ngạc nhiên vì tớ xử lý chuyện này rất tốt. 274 00:14:02,800 --> 00:14:04,927 Tớ cũng thế. Trông cậu tuyệt lắm. 275 00:14:15,020 --> 00:14:15,855 Will? 276 00:14:17,773 --> 00:14:19,149 Này, lấy khăn chưa? 277 00:14:20,442 --> 00:14:21,402 Gì thế? 278 00:14:21,402 --> 00:14:23,696 Vào đi. Anh cần nó ngay. 279 00:14:25,489 --> 00:14:27,867 Này. 280 00:14:29,910 --> 00:14:31,120 - Làm gì vậy? - Hả? 281 00:14:31,120 --> 00:14:32,496 Anh bảo tôi vào! 282 00:14:32,496 --> 00:14:34,915 - Tưởng cô là Scott. - Sao anh nghĩ vậy? 283 00:14:34,915 --> 00:14:36,250 Sao cô còn ở đây? 284 00:14:36,250 --> 00:14:37,418 Phải. Tôi đi đây. 285 00:14:40,963 --> 00:14:42,256 Xin lỗi. 286 00:14:42,256 --> 00:14:45,718 - Xin lỗi. Rồi, chào. - Cứ... Không sao. Bỏ đấy. Không sao. 287 00:14:48,178 --> 00:14:49,388 Giờ cậu xuất hiện à? 288 00:14:55,185 --> 00:14:57,479 Không đúng chút nào. 289 00:14:57,479 --> 00:14:59,940 - Chúa ơi. - Trông nó hơi giống ông già. 290 00:14:59,940 --> 00:15:02,860 Hồi sơ sinh con xấu xí. Rồi, bố có thể thừa nhận điều đó. 291 00:15:03,360 --> 00:15:06,113 - Mong không để mọi người chờ. - Không. Bọn cháu vừa tới. 292 00:15:06,113 --> 00:15:09,074 - Tốt. Không cần làm vậy. - Thói quen khó bỏ. 293 00:15:09,074 --> 00:15:10,576 Thật sự không cần thiết. 294 00:15:10,576 --> 00:15:11,660 Mẹ, ngồi đi mà. 295 00:15:11,660 --> 00:15:14,079 Rồi. Tôi chỉ không muốn ai làm ầm lên. 296 00:15:14,079 --> 00:15:16,206 Không ai làm ầm lên ngoài mẹ. 297 00:15:16,206 --> 00:15:17,541 Tốt thôi. 298 00:15:19,752 --> 00:15:21,670 - Anh ổn chứ? - Ừ. 299 00:15:21,670 --> 00:15:23,881 Còn chín ngón nữa. 300 00:15:25,174 --> 00:15:28,886 Này. Tôi muốn xin lỗi về chuyện ở biệt thự của anh. 301 00:15:28,886 --> 00:15:32,139 - Không sao, quên vụ đó đi. - Vụ gì ở biệt thự của bố? 302 00:15:32,139 --> 00:15:36,518 Cô làm gián đoạn lúc bố cháu đang tắm. 303 00:15:37,436 --> 00:15:39,897 - Mẹ làm gì cơ? - Không phải mẹ vào tắm... 304 00:15:39,897 --> 00:15:42,066 - Cửa mở. - Cửa nhà tắm mở ư? 305 00:15:42,066 --> 00:15:45,694 Không, cửa biệt thự mở và ông ấy nói là cần nó. 306 00:15:46,195 --> 00:15:47,863 Cái khăn. Tôi cần cái khăn. 307 00:15:48,781 --> 00:15:51,116 Và tôi cần đi rửa tay. 308 00:15:51,116 --> 00:15:52,534 Nhưng mẹ vừa tới mà. 309 00:15:52,534 --> 00:15:54,995 Sạch sẽ đâu bao giờ thừa. 310 00:16:00,250 --> 00:16:02,503 - Có lẽ em nên... - Ừ. Đi đi. 311 00:16:06,423 --> 00:16:08,467 Làm ơn nói con có chuyện gì với? 312 00:16:08,467 --> 00:16:11,679 Con biết việc này khó xử như nào không? 313 00:16:11,679 --> 00:16:15,557 Vâng. Con hiểu mẹ và Will từng thích nhau hồi cao đẳng, 314 00:16:15,557 --> 00:16:17,101 nhưng có gì to tát chứ? 315 00:16:17,101 --> 00:16:21,438 Will và mẹ không chỉ thích nhau. Bọn mẹ từng là tất cả của nhau. 316 00:16:21,438 --> 00:16:23,148 Không ai hợp nhau như bọn mẹ. 317 00:16:23,148 --> 00:16:27,569 Mẹ tưởng bọn mẹ sẽ dành cả đời bên nhau. Rồi một ngày, ông ấy biến mất. 318 00:16:27,569 --> 00:16:29,697 Bọn mẹ chưa từng gặp lại nhau. 319 00:16:29,697 --> 00:16:32,408 Không hề nói chuyện với nhau cho đến hôm nay. 320 00:16:32,408 --> 00:16:34,368 Cắt đứt liên lạc đột ngột ư? 321 00:16:34,368 --> 00:16:35,786 Hoàn toàn đột ngột. 322 00:16:35,786 --> 00:16:39,999 Mẹ có thể thấy ông ấy khó khăn khi cố xác định làm gì sau tốt nghiệp, 323 00:16:39,999 --> 00:16:42,251 nhưng đó đâu phải cái cớ để bốc hơi. 324 00:16:42,251 --> 00:16:44,753 - Và không hề gọi để giải thích? - Ừ. 325 00:16:45,337 --> 00:16:47,464 Con không biết bố RJ rõ lắm, 326 00:16:47,464 --> 00:16:50,551 nhưng ông ấy có vẻ sẽ không làm như vậy. 327 00:16:51,176 --> 00:16:54,430 Mẹ đã đổi số điện thoại và không cho ông ấy biết. 328 00:16:54,430 --> 00:16:58,267 Và rồi mẹ chuyển nhà và không nói cho ông ấy là ở đâu. 329 00:16:58,267 --> 00:16:59,351 Mẹ! 330 00:17:00,269 --> 00:17:02,479 Mẹ không thể nghe cái cớ vớ vẩn nào, 331 00:17:02,479 --> 00:17:04,982 và mẹ không định cho ông ấy cơ hội tổn thương mẹ nữa. 332 00:17:04,982 --> 00:17:08,569 Vâng. Rồi mẹ gặp bố, và mẹ có con, và đời tiếp diễn. 333 00:17:08,569 --> 00:17:10,904 Ừ, con là điều quan trọng nhất đời mẹ. 334 00:17:10,904 --> 00:17:13,365 Nên mẹ lo lắng điều sẽ xảy ra với con. 335 00:17:14,074 --> 00:17:15,492 - Với con? - Ừ, với con. 336 00:17:15,492 --> 00:17:18,829 Dù con yêu RJ nhiều cỡ nào, con sẽ không thể tin cậu ấy. 337 00:17:18,829 --> 00:17:20,456 Mẹ nghiêm túc à? 338 00:17:20,456 --> 00:17:24,501 Dĩ nhiên. Người ta cãi vã bản tính do gen hay môi trường, tin mẹ đi. 339 00:17:24,501 --> 00:17:26,879 Đó là nghề của mẹ. Do gen cả. 340 00:17:26,879 --> 00:17:30,174 Dạ. Có thể con không phải nhà di truyền học nức tiếng, 341 00:17:30,174 --> 00:17:32,509 nhưng con không thấy điều đó hợp lý. 342 00:17:32,509 --> 00:17:35,387 Con nên mở mắt ra vì con sắp cưới 343 00:17:35,387 --> 00:17:36,597 con trai quỷ Satan. 344 00:17:37,181 --> 00:17:38,557 Và mẹ vô lý quá rồi. 345 00:17:38,557 --> 00:17:40,934 Rồi, có khi không vô lý đến vậy đâu. 346 00:17:40,934 --> 00:17:44,104 Nghe này, nhé? Will lúc nào cũng vui vẻ. 347 00:17:44,104 --> 00:17:47,775 Ông ấy thích là tâm điểm chú ý. Thích chỉ đạo mọi thứ. 348 00:17:47,775 --> 00:17:49,234 Vậy thì có gì sai ạ? 349 00:17:49,234 --> 00:17:51,236 Ông ấy đang giấu cảm xúc thật. 350 00:17:51,236 --> 00:17:53,947 Đập tay vì cái này, đập tay vì cái nọ, 351 00:17:53,947 --> 00:17:56,700 và còn kiểu chạm nắm đấm ngớ ngẩn đó. 352 00:17:57,242 --> 00:18:00,079 RJ không phải bố anh ấy, và con đâu phải mẹ. 353 00:18:00,079 --> 00:18:01,789 Không nghĩ RJ như vậy à? 354 00:18:01,789 --> 00:18:06,251 Mẹ. RJ nói Will nghĩ thật tuyệt khi bọn con tìm thấy nhau. 355 00:18:06,251 --> 00:18:09,254 Anh ấy nói chuyện giữa hai người đã lâu lắm rồi, 356 00:18:09,254 --> 00:18:12,341 nên mẹ làm ơn bỏ đi được không? 357 00:18:13,217 --> 00:18:15,719 Mẹ đã nói mẹ vui nếu con hạnh phúc. 358 00:18:16,720 --> 00:18:18,889 Mẹ đã nói vậy. Và mẹ nói thật lòng. 359 00:18:18,889 --> 00:18:21,517 Tốt. Vì đám cưới đã áp lực lắm rồi 360 00:18:21,517 --> 00:18:24,186 và con không thể làm việc này nếu thiếu mẹ. 361 00:18:24,186 --> 00:18:26,980 Và con muốn mẹ chúc mừng ở tiệc tổng duyệt. 362 00:18:27,689 --> 00:18:29,024 Con muốn mẹ chúc mừng? 363 00:18:29,024 --> 00:18:30,484 Mẹ là mẹ con. 364 00:18:30,484 --> 00:18:33,070 Con muốn mẹ ở đó vì mọi thứ. 365 00:18:36,824 --> 00:18:39,785 Vậy tình hình thế nào? Ông Winslow có mặt không? 366 00:18:41,620 --> 00:18:43,288 - Thật sao? - Bố hỏi thôi. 367 00:18:43,288 --> 00:18:45,624 Hay Lana cũng ly dị? 368 00:18:45,624 --> 00:18:47,292 Khoan, bố không biết à? 369 00:18:47,918 --> 00:18:48,752 Gì? 370 00:18:49,837 --> 00:18:52,714 Bố Emma mất vì tai nạn xe hồi cô ấy tám tuổi. 371 00:18:52,714 --> 00:18:56,844 Ồ. Chà. Bố không biết. Bọn bố không hề liên lạc. 372 00:18:56,844 --> 00:18:59,388 Vâng, Lana nuôi con một mình, giống bố. 373 00:18:59,388 --> 00:19:00,305 Mọi người. 374 00:19:00,889 --> 00:19:02,933 Chào. Mọi thứ ổn chứ? 375 00:19:02,933 --> 00:19:06,186 Vâng, em đã xin mẹ chúc mừng ở tiệc tổng duyệt. 376 00:19:06,186 --> 00:19:09,439 Hoàn hảo. Em đã hỏi bà ấy về... 377 00:19:10,691 --> 00:19:11,650 Được rồi. 378 00:19:12,401 --> 00:19:14,194 Bố, Lana. 379 00:19:14,194 --> 00:19:17,281 Emma và con mong hai người có thể 380 00:19:17,281 --> 00:19:19,491 làm phù rể và phù dâu ở lễ cưới. 381 00:19:20,075 --> 00:19:23,036 Trừ khi hai người nghĩ vậy thì kỳ. Bọn con không... 382 00:19:23,036 --> 00:19:24,621 - Tuyệt. - Mẹ rất vinh dự. 383 00:19:24,621 --> 00:19:26,331 Này, cạn ly. 384 00:19:29,751 --> 00:19:32,754 Nghe này, RJ và chú vừa bàn về Instagram của cháu, 385 00:19:32,754 --> 00:19:35,757 và chú phải nói chú ấn tượng về lượng tương tác. 386 00:19:35,757 --> 00:19:39,011 Con số đã gấp đôi từ khi chú thăm bọn cháu ở Luân Đôn. 387 00:19:39,011 --> 00:19:40,679 Được. Tốt lắm. 388 00:19:41,972 --> 00:19:43,807 Anh đã thăm chúng ở Luân Đôn à? 389 00:19:43,807 --> 00:19:47,102 Tôi công tác ở đó, nên nghĩ: "Mời hai đứa ăn tối nhỉ?" 390 00:19:47,102 --> 00:19:50,689 Chắc mọi người rất vui vẻ khi làm quen với nhau. 391 00:19:50,689 --> 00:19:53,734 Con đã muốn mẹ tới thăm, nhưng mẹ không thể nghỉ. 392 00:19:53,734 --> 00:19:57,446 Mẹ mà biết hai đứa đính hôn thì mẹ đã xin nghỉ phép rồi. 393 00:19:57,446 --> 00:19:59,198 Lúc đó chưa đính hôn. 394 00:19:59,198 --> 00:20:00,991 Quan trọng là giờ ta ở đây. 395 00:20:00,991 --> 00:20:02,201 Uống mừng điều đó. 396 00:20:04,786 --> 00:20:06,914 Bố định đợi ăn tối xong, 397 00:20:06,914 --> 00:20:09,291 nhưng để bố tặng hai đứa cái này luôn. 398 00:20:09,875 --> 00:20:11,793 Tôi tặng quà chúng rồi. 399 00:20:11,793 --> 00:20:14,504 Vâng. Máy pha cappuccino tốt nhất thị trường. 400 00:20:14,504 --> 00:20:16,798 Ngay đầu tiên danh sách quà cưới. 401 00:20:16,798 --> 00:20:18,008 Đúng vậy. 402 00:20:19,134 --> 00:20:20,093 Ồ, đây là... 403 00:20:23,096 --> 00:20:25,307 Ừ, mở ra đi. 404 00:20:29,436 --> 00:20:31,855 Bố, đó là chìa khóa căn hộ ở Tribeca à? 405 00:20:31,855 --> 00:20:35,817 Ừ. Giờ chúng là chìa khóa cho căn hộ của các con ở Tribeca. 406 00:20:37,861 --> 00:20:40,530 Chà. Món quà thật tuyệt vời. 407 00:20:40,530 --> 00:20:42,950 Ừ, các con là hai người tuyệt vời. 408 00:20:47,537 --> 00:20:50,874 Giơ tay lên trời. Chân phải bước ra sau. 409 00:20:51,583 --> 00:20:52,793 Chiến binh một. 410 00:20:54,253 --> 00:20:57,381 - Căn hộ triệu đô ở Tribeca. - Hạ gối bên trái. 411 00:20:57,381 --> 00:20:59,299 Tớ cạnh tranh thế nào được? 412 00:20:59,299 --> 00:21:01,343 Đây đâu phải cuộc cạnh tranh. 413 00:21:01,343 --> 00:21:03,637 Hắn đang khiến nó ra vậy khi cứ cư xử 414 00:21:03,637 --> 00:21:06,515 như gã đầu tư mạo hiểm với cục tiền khổng lồ. 415 00:21:06,515 --> 00:21:09,559 Không có gì sai về một gã với cục tiền khổng lồ. 416 00:21:09,559 --> 00:21:12,312 Đổi sang tư thế chiến binh hai. 417 00:21:12,312 --> 00:21:13,772 Nhìn hướng tay trái. 418 00:21:19,444 --> 00:21:20,487 Cậu thấy không? 419 00:21:20,487 --> 00:21:21,405 Thấy gì? 420 00:21:21,405 --> 00:21:24,700 Gã Hemsworth đằng kia. Anh ta đang tăm tia cậu. 421 00:21:26,118 --> 00:21:29,705 Ôi, thôi đi. Tớ có bộ đồ lót lớn tuổi hơn anh ta. 422 00:21:29,705 --> 00:21:31,206 Ồ không, cậu thôi đi. 423 00:21:31,206 --> 00:21:34,376 Tay phải ra trước, tay trái lên trên để thành chiến binh ngược. 424 00:21:37,671 --> 00:21:39,047 Thấy không? 425 00:21:39,047 --> 00:21:41,300 - Gì? - Nụ cười "tới chiếm lấy tôi". 426 00:21:41,300 --> 00:21:43,218 Cậu tới chiếm lấy anh ta đi. 427 00:21:43,927 --> 00:21:45,053 Tớ xong rồi. 428 00:21:45,595 --> 00:21:46,805 Emma và tớ phải gặp 429 00:21:46,805 --> 00:21:49,599 giám đốc thương hiệu quốc tế sau mười phút nữa. 430 00:21:49,599 --> 00:21:51,601 Nhiều việc có thể xảy ra trong mười phút. 431 00:21:51,601 --> 00:21:52,686 Thôi đi. 432 00:21:53,645 --> 00:21:55,939 - Rất nhiều. Xin lỗi. - Quay lại chiến binh hai. 433 00:21:57,733 --> 00:22:00,277 Ơn trời là cô ở đây. 434 00:22:00,277 --> 00:22:02,904 Rất nhiều việc cần làm mà không có thì giờ, 435 00:22:02,904 --> 00:22:05,949 nhưng sau cuộc gọi video tuần trước, ta có khởi đầu tuyệt vời. 436 00:22:05,949 --> 00:22:07,159 Có cuộc gọi video? 437 00:22:07,159 --> 00:22:09,536 Emma và tôi cần hoàn thiện vài chi tiết. 438 00:22:09,536 --> 00:22:11,538 Mẹ tưởng ta cùng làm việc này. 439 00:22:11,538 --> 00:22:12,456 Đúng vậy. 440 00:22:12,456 --> 00:22:15,709 Vậy sao Cô Cuộc Gọi Video phải gặp mặt và hoàn thiện? 441 00:22:15,709 --> 00:22:18,128 - Bà có câu hỏi à? - Không, bọn tôi ổn. 442 00:22:19,796 --> 00:22:22,632 Đây là việc lớn mà Camala bay tới để tham gia. 443 00:22:22,632 --> 00:22:25,677 Mẹ đã lên đám cưới của mẹ mà không có giám đốc thương hiệu. 444 00:22:25,677 --> 00:22:27,429 - Mọi thứ ổn chứ? - Rất ổn. 445 00:22:27,429 --> 00:22:30,807 Đám cưới của mẹ ở sân sau nhà bà. Mẹ nói bà rất khó ưa. 446 00:22:30,807 --> 00:22:33,602 Và giờ tới lượt mẹ là người khó ưa. 447 00:22:33,602 --> 00:22:35,729 Sẵn sàng để bắt đầu chưa? 448 00:22:35,729 --> 00:22:36,938 Rất sẵn sàng. 449 00:22:36,938 --> 00:22:39,441 Ồ, và tôi có mang theo sổ ghi chép. 450 00:22:39,441 --> 00:22:43,195 Để xem xét, chúng ta đã đồng ý bàn tiệc do Phillipa phụ trách. 451 00:22:43,195 --> 00:22:45,238 Cô ấy đã làm lễ cưới của Harry và Meghan. 452 00:22:45,238 --> 00:22:48,867 Đây là quà cho khách, khăn trải bàn, khăn ăn và thẻ tên. 453 00:22:48,867 --> 00:22:52,245 Tôi không có hình váy cưới nhưng tin tôi đi. Lộng lẫy. 454 00:22:53,121 --> 00:22:54,790 Con đã chọn mọi thứ rồi à? 455 00:22:54,790 --> 00:22:56,917 Đó là chủ đề ở cuộc gọi bà bỏ lỡ. 456 00:22:56,917 --> 00:22:58,710 Và con chọn váy cưới rồi? 457 00:22:59,294 --> 00:23:01,797 Daisy Saint Daisy cần câu trả lời ngay. 458 00:23:01,797 --> 00:23:03,673 Daisy Saint Daisy là ai? 459 00:23:04,925 --> 00:23:06,301 Mẹ cô đáng yêu quá. 460 00:23:06,301 --> 00:23:09,554 Daisy Saint Daisy là Vera Wang tiếp theo. 461 00:23:09,554 --> 00:23:12,808 Cô không từ chối váy cưới 30.000 đô. 462 00:23:13,392 --> 00:23:14,893 Daisy là nhà tài trợ. 463 00:23:14,893 --> 00:23:19,064 Cô ấy là nhà tài trợ, đám cưới là của con. Con nên làm điều con muốn. 464 00:23:19,064 --> 00:23:20,440 Thôi đi được không ạ? 465 00:23:20,941 --> 00:23:23,276 - Mẹ chỉ muốn con vui. - Con rất vui. 466 00:23:23,276 --> 00:23:25,570 Con có các nhà thiết kế và chuyên gia tuyệt đỉnh 467 00:23:25,570 --> 00:23:27,572 đảm bảo mọi thứ đều đáng mơ ước. 468 00:23:27,572 --> 00:23:30,242 Và tất cả sẽ tăng lượng theo dõi của cô, 469 00:23:30,242 --> 00:23:33,870 nhắc tôi nhớ là tôi đã mạn phép chuẩn bị lịch trình cả tuần. 470 00:23:33,870 --> 00:23:36,415 Emma, một tiếng nữa cô phải chụp hình 471 00:23:36,415 --> 00:23:39,668 rồi nhảy tập dượt, là mấu chốt cho chiến dịch mạng xã hội. 472 00:23:39,668 --> 00:23:41,753 Nhà gái đã tới đầy đủ chưa? 473 00:23:41,753 --> 00:23:43,755 - Rồi, họ đã lấy phòng. - Tuyệt. 474 00:23:43,755 --> 00:23:45,924 Sự kiện của bà được tô màu xanh. 475 00:23:47,592 --> 00:23:49,845 Có vẻ ta không ở bên nhau nhiều. 476 00:23:49,845 --> 00:23:52,305 Mẹ cũng nhảy tập dượt lúc 16:00. 477 00:23:52,305 --> 00:23:55,308 - Thấy hoa thị chứ? "Mẹ của cô dâu?" - Giờ mẹ là dấu hoa thị. 478 00:23:55,308 --> 00:23:58,645 Nếu được cho bà lời khuyên nhỏ, Má Mì Winslow... 479 00:23:58,645 --> 00:23:59,646 Má Mì? 480 00:23:59,646 --> 00:24:01,857 Tôi biết rất khó để buông tay, 481 00:24:01,857 --> 00:24:04,901 nhưng con gái bà trưởng thành rồi, 482 00:24:04,901 --> 00:24:08,363 và tốt nhất là bà cứ thư giãn. 483 00:24:08,363 --> 00:24:10,991 Làm một ly Mai Tai, tận hưởng bữa tiệc. 484 00:24:13,326 --> 00:24:14,327 Được rồi. 485 00:24:14,327 --> 00:24:18,123 Cô ta không gọi cậu là Má Mì Winslow chứ? 486 00:24:18,123 --> 00:24:19,541 Có đấy. 487 00:24:19,541 --> 00:24:21,710 - Vặt đầu cô ta chứ? - Nên làm vậy. 488 00:24:21,710 --> 00:24:24,296 Không muốn phá việc của Emma. Nó rất vui. 489 00:24:24,296 --> 00:24:25,505 Gì đây? 490 00:24:25,505 --> 00:24:28,675 Đây là lịch trình của tớ từ Camala. 491 00:24:28,675 --> 00:24:29,968 Ồ, được rồi. 492 00:24:30,552 --> 00:24:33,847 Thời gian quân sự? Đây là gì, đám cưới hay chiến tranh? 493 00:24:33,847 --> 00:24:34,764 Tớ không chắc. 494 00:24:34,764 --> 00:24:37,976 Ít nhất cô ta cho cậu "đề xuất hoạt động". Tử tế đấy. 495 00:24:37,976 --> 00:24:41,480 Không, chỉ là mưu đồ để gạt tớ sang một bên. 496 00:24:41,480 --> 00:24:45,275 Rồi. Mát xa, làm móng, tắm âm thanh, pickleball. 497 00:24:45,275 --> 00:24:48,820 Nếu cô ta nghĩ có thể mua chuộc tớ bằng muối tắm và đồ tách ngón chân, 498 00:24:49,446 --> 00:24:51,239 cô ta không hiểu về tớ. 499 00:24:51,865 --> 00:24:54,201 Phải rồi, gái à. Quyền lực của dân. 500 00:24:54,743 --> 00:24:56,453 Cứ ngồi đây và rầu rĩ đi. 501 00:24:58,914 --> 00:25:00,957 Tớ đang phản ứng quá phải không? 502 00:25:01,541 --> 00:25:04,628 Tớ biết đây là thời điểm xúc động với cậu, cưng à. 503 00:25:04,628 --> 00:25:07,130 Nhưng thương hại bản thân chỉ làm chuyện tệ hơn. 504 00:25:07,672 --> 00:25:08,882 Cậu nói đúng. 505 00:25:09,466 --> 00:25:10,592 Cậu chọn đi. 506 00:25:12,511 --> 00:25:15,263 Rồi. Pickleball. Không gì bằng xả cơn ức chế 507 00:25:15,263 --> 00:25:17,432 nhờ đập một thứ không thể đập lại mình. 508 00:25:18,141 --> 00:25:18,975 Tớ tham gia. 509 00:25:18,975 --> 00:25:21,144 Triển thôi! 510 00:25:26,858 --> 00:25:27,692 Tuyệt! 511 00:25:37,202 --> 00:25:39,579 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 512 00:25:39,579 --> 00:25:41,998 Chào, Harley. Anh làm gì ở đây? 513 00:25:41,998 --> 00:25:45,210 Chỗ nào cần thì tôi làm. Tôi có thể giúp gì hôm nay? 514 00:25:45,210 --> 00:25:47,879 - Tìm sân cho bọn tôi nhé? - Để tôi xem. 515 00:25:47,879 --> 00:25:49,881 Vậy là chúng ta lại gặp nhau? 516 00:25:49,881 --> 00:25:52,842 - Chào. - Quên là các cậu từng chơi tennis. 517 00:25:52,842 --> 00:25:57,222 Xương bánh chè hỏng hết rồi, nhưng tôi mặc quần đùi vẫn đẹp. 518 00:25:57,222 --> 00:25:58,807 Giờ tôi nhớ rồi. 519 00:25:58,807 --> 00:26:01,268 Này, Winslow, biết dùng vợt này chưa? 520 00:26:01,268 --> 00:26:04,854 - Để xem. Tìm được sân chưa? - Đến hai giờ mới có sân. 521 00:26:04,854 --> 00:26:07,274 Vậy, đấu đôi hỗn hợp? 522 00:26:07,274 --> 00:26:09,818 - Bọn tớ không muốn chen vào. - Không hề. 523 00:26:09,818 --> 00:26:12,654 Scotty, đừng cố ép cô ấy. Cô ấy đâu muốn thua. 524 00:26:12,654 --> 00:26:14,281 Ai nói gì về thua cuộc? 525 00:26:25,208 --> 00:26:26,751 - Xin lỗi. - Không sao đâu. 526 00:26:27,794 --> 00:26:28,628 Chín chín hai. 527 00:26:34,342 --> 00:26:35,176 - Hay! - Hay! 528 00:26:35,176 --> 00:26:36,803 - Ổn mà. - Mười chín hai. 529 00:26:37,512 --> 00:26:38,513 Điểm quyết định. 530 00:26:47,105 --> 00:26:49,524 Chín mười một. 531 00:26:57,907 --> 00:26:59,993 - Ngoài vạch! - Trong vạch mà. 532 00:27:00,619 --> 00:27:01,661 Trọng tài? 533 00:27:01,661 --> 00:27:04,080 Bóng ở... ngoài vạch? 534 00:27:04,080 --> 00:27:06,124 Ra ngoài? Cậu đang đùa. 535 00:27:06,124 --> 00:27:08,460 Rồi, McEnroe, ở trong. Cho cô ấy điểm. 536 00:27:08,460 --> 00:27:10,670 Tôi không muốn điểm nếu nó ra ngoài. 537 00:27:10,670 --> 00:27:13,381 Ai cũng nghĩ ở ngoài, nhưng nếu cô muốn điểm thì cứ nhận. 538 00:27:13,381 --> 00:27:16,885 Đâu phải. Janice Scott không hề nói bóng ra ngoài. 539 00:27:16,885 --> 00:27:18,887 - Nhận đi. - Không. Đánh lại. 540 00:27:18,887 --> 00:27:20,305 - Rồi. - Rồi. 541 00:27:20,305 --> 00:27:22,015 Vẫn khó ưa như ngày nào. 542 00:27:22,015 --> 00:27:25,518 - Xin lỗi, gì thế? - Anh ấy nói cậu chơi rất đẹp. 543 00:28:03,139 --> 00:28:04,349 Này. 544 00:28:05,558 --> 00:28:07,143 Tôi rất xin lỗi. 545 00:28:07,143 --> 00:28:08,353 Đau ở đâu? 546 00:28:08,353 --> 00:28:10,105 Tớ nghĩ ta đều biết ở đâu. 547 00:28:10,105 --> 00:28:13,024 Này, tôi là bác sĩ. Tôi cần anh thả lỏng và thở. 548 00:28:13,608 --> 00:28:16,277 Ừ, tôi cũng là bác sĩ. Tôi nghĩ tôi lo được. 549 00:28:16,277 --> 00:28:19,155 - Thả lỏng và thở. - Lúc ngã có dập đầu không? 550 00:28:19,155 --> 00:28:22,033 Không rõ. Lấy bịch đá. Nó sẽ làm dịu cơn đau. 551 00:28:22,033 --> 00:28:23,284 Lấy ngay. 552 00:28:23,284 --> 00:28:26,579 Lucas Campion. Tại Geffen ở LA. Tôi chưa biết tên cô. 553 00:28:26,579 --> 00:28:28,498 Lana. Lana Winslow. 554 00:28:28,498 --> 00:28:30,208 Lana Winslow? Thật sao? 555 00:28:30,208 --> 00:28:31,126 Ừ. 556 00:28:31,626 --> 00:28:33,002 Cô là ngôi sao. 557 00:28:33,002 --> 00:28:34,295 Không, không phải. 558 00:28:34,295 --> 00:28:37,757 Phải đấy. Năm ngoái bọn tôi cố chiêu mộ cô, mà cô từ chối. 559 00:28:37,757 --> 00:28:40,927 - Tôi là trưởng ban tuyển dụng. - Tôi ngồi được rồi. 560 00:28:40,927 --> 00:28:41,886 - Chưa. - Quá sớm. 561 00:28:41,886 --> 00:28:43,221 Ừ. 562 00:28:43,221 --> 00:28:46,599 Rất muốn cơ hội nữa để thuyết phục cô chuyển tới bọn tôi. 563 00:28:46,599 --> 00:28:50,145 Thật tốt bụng, nhưng con gái tôi đang làm đám cưới. 564 00:28:50,145 --> 00:28:51,646 Chúc mừng. 565 00:28:51,646 --> 00:28:52,564 Cảm ơn. 566 00:28:52,564 --> 00:28:54,566 Rồi, tôi sẽ đặt cái này lên... 567 00:28:54,566 --> 00:28:56,192 Không đặt lên đâu cả. 568 00:28:56,192 --> 00:28:59,738 Ghét phải dừng bữa tiệc của cả hai, nhưng tôi cần về phòng. 569 00:28:59,738 --> 00:29:01,114 Ừ, để tôi giúp. 570 00:29:01,114 --> 00:29:02,282 Từ từ, anh bạn. 571 00:29:02,282 --> 00:29:03,575 - Chà. - Chà. 572 00:29:03,575 --> 00:29:06,786 Rồi. Tôi sẽ dìu anh về cho an toàn. 573 00:29:06,786 --> 00:29:08,121 Không cần làm vậy. 574 00:29:08,121 --> 00:29:10,206 Như vậy sẽ làm tôi vui hơn nhiều. 575 00:29:10,206 --> 00:29:11,791 Rồi. Cứ tự nhiên. 576 00:29:12,584 --> 00:29:13,668 Đánh hay lắm. 577 00:29:16,296 --> 00:29:20,925 Tôi biết có lẽ cô rất bận với sự kiện đám cưới các thứ, 578 00:29:20,925 --> 00:29:22,886 nhưng tôi mời cô đồ uống tối nay nhé? 579 00:29:23,470 --> 00:29:25,972 - Ồ, cảm ơn, nhưng... - Cô ấy rảnh. 580 00:29:26,556 --> 00:29:29,309 Tuyệt. Gặp nhau ở quán bar lúc... tám giờ nhé? 581 00:29:32,729 --> 00:29:34,063 Tám giờ đi. 582 00:29:34,063 --> 00:29:36,024 Rồi, tôi sẽ gặp cô vậy. 583 00:29:38,693 --> 00:29:39,861 Khỏi cần cảm ơn. 584 00:29:39,861 --> 00:29:42,280 Vì dàn xếp tớ với một gã nửa tuổi tớ à? 585 00:29:42,280 --> 00:29:43,907 Khỏi cần cảm ơn mà. 586 00:29:44,824 --> 00:29:46,785 Tôi đáng bị vậy. 587 00:29:46,785 --> 00:29:49,162 Tin tôi đi, không gã nào đáng bị vậy. 588 00:29:49,162 --> 00:29:53,041 Tôi là tên khốn. Luôn vượt mặt cô ấy, cư xử như tên khốn. 589 00:29:53,041 --> 00:29:55,293 - Có lẽ anh ấy đúng về việc này. - Ừ. 590 00:29:55,293 --> 00:29:57,545 Tôi hiểu là anh và tiến sĩ Winslow có quá khứ. 591 00:29:57,545 --> 00:29:58,755 Có thể nói là vậy. 592 00:29:58,755 --> 00:30:01,925 Không có gì giữa hai người ở hiện tại chứ? 593 00:30:01,925 --> 00:30:04,260 Ngoài ba thập kỷ hận thù à? 594 00:30:04,260 --> 00:30:05,386 Không có gì cả. 595 00:30:05,386 --> 00:30:07,889 Tôi tự lo từ đây, bác sĩ. Cảm ơn lần nữa. 596 00:30:07,889 --> 00:30:09,474 Cần gì thì bảo tôi. 597 00:30:09,474 --> 00:30:11,184 Ừ. Này, một lời khuyên nhé? 598 00:30:11,184 --> 00:30:12,310 Nói đi. 599 00:30:12,310 --> 00:30:16,231 Nếu định gặp gỡ tình cũ của tôi, nhớ cập nhật bảo hiểm y tế. 600 00:30:17,649 --> 00:30:18,525 Tôi sẽ nhớ. 601 00:30:19,818 --> 00:30:20,819 Rồi, ông già. 602 00:30:29,536 --> 00:30:30,954 Hy vọng Will không sao. 603 00:30:31,454 --> 00:30:34,249 Quả cà có thể bị lõm nhưng anh ta sẽ sống. 604 00:30:34,249 --> 00:30:35,458 Có lẽ tớ nên gọi. 605 00:30:35,458 --> 00:30:40,129 Không. Cậu cần bớt nghĩ tới Will và tập trung vào Bác sĩ Trẻ Vạm vỡ. 606 00:30:41,673 --> 00:30:42,757 Xin lỗi. 607 00:30:42,757 --> 00:30:45,760 - Ôi, con yêu. - Mẹ đây rồi. Con tìm mẹ khắp nơi. 608 00:30:45,760 --> 00:30:47,095 Sao? Có chuyện gì? 609 00:30:47,095 --> 00:30:51,224 Mẹ nói xem. Camala bảo mẹ và bố RJ gặp tai nạn. 610 00:30:51,224 --> 00:30:55,186 Việc đó à? Không, con à, không phải tai nạn. Sự cố nhỏ thôi. 611 00:30:55,186 --> 00:30:56,813 Mẹ cháu dùng bóng đánh ông ấy. 612 00:30:57,480 --> 00:30:58,690 Làm ơn nói không phải đi. 613 00:30:58,690 --> 00:31:02,652 Mẹ không dùng bóng đập ông ấy. Mẹ đánh bóng... 614 00:31:02,652 --> 00:31:03,945 Vào hàng của ông ấy. 615 00:31:03,945 --> 00:31:06,072 - Vào vùng háng. - Con hiểu rồi. 616 00:31:06,072 --> 00:31:08,408 Ừ, kiểu, đánh bóng, ghi bàn, ối. 617 00:31:08,408 --> 00:31:12,704 Mẹ, làm ơn giúp con và cố cư xử bình thường nhé. 618 00:31:12,704 --> 00:31:14,914 Camala nói đừng để việc này lặp lại. 619 00:31:14,914 --> 00:31:19,502 Không có gì xảy ra cả, và mẹ hứa sẽ tránh xa Will Jackson. 620 00:31:19,502 --> 00:31:22,255 Khó mà nghĩ mẹ nghiêm túc với cái mặt như thế. 621 00:31:22,255 --> 00:31:23,965 Nhưng mẹ nghiêm túc mà. 622 00:31:23,965 --> 00:31:26,759 Đừng đến trễ lớp học nhảy. 20 phút nữa. 623 00:31:26,759 --> 00:31:29,220 Ừ. Mẹ hứa sẽ đến đúng giờ, không mặt nạ. 624 00:31:29,220 --> 00:31:30,597 - Vâng. - À, con yêu. 625 00:31:30,597 --> 00:31:32,765 - Mẹ mượn đôi hoa tai lủng lẳng đó nhé? - Dạ. 626 00:31:33,766 --> 00:31:35,476 - Mẹ có hẹn à? - Không. 627 00:31:35,476 --> 00:31:38,146 - Phải. - Không. Không có. 628 00:31:38,146 --> 00:31:41,316 Uống rượu với một người không phải là bạn hẹn. 629 00:31:41,316 --> 00:31:44,235 Và này, biết sao không, nhìn thời gian xem. 630 00:31:44,235 --> 00:31:46,487 Mẹ nên đi nhanh để tới lớp học nhảy. 631 00:31:46,487 --> 00:31:48,197 - Nhanh. - Cảm ơn. 632 00:31:48,197 --> 00:31:50,950 Tôi phải đi, được rồi, cảm ơn. Cảm ơn. 633 00:31:53,453 --> 00:31:58,082 Một, hai, ba, bốn, đến năm, sáu, bảy, tám. 634 00:31:58,082 --> 00:32:02,545 Một, hai, đẹp, ba, bốn, tới năm, sáu, đúng rồi! 635 00:32:02,545 --> 00:32:05,006 Cháu đã nghe chuyện ở trận pickeball. 636 00:32:05,006 --> 00:32:06,549 Cháu rất xin lỗi. 637 00:32:06,549 --> 00:32:10,053 Mẹ cháu không cố ý. Ít nhất thì chú nghĩ vậy. 638 00:32:12,513 --> 00:32:15,183 Dù gì thì, cháu nghĩ hai người đáng yêu. 639 00:32:15,183 --> 00:32:16,100 Thật à? 640 00:32:16,643 --> 00:32:18,895 Chưa từng thấy mẹ cháu vụng về thế. 641 00:32:28,780 --> 00:32:30,657 Cảm ơn. 642 00:32:31,491 --> 00:32:33,326 Đẹp lắm! 643 00:32:33,326 --> 00:32:36,621 Khởi đầu tốt, nhưng các anh phải tiếp tục tập luyện. 644 00:32:36,621 --> 00:32:39,040 Hàng triệu người sẽ xem ở mạng xã hội. 645 00:32:39,040 --> 00:32:40,708 Sang phần tiếp theo nào. 646 00:32:40,708 --> 00:32:44,003 Ta sẽ tập nhảy lasso, nên tìm bạn nhảy đi. 647 00:32:44,003 --> 00:32:46,130 Camala, tôi không có bạn nhảy. 648 00:32:47,423 --> 00:32:49,175 Má mì Winslow. Lẽ ra tôi nên biết. 649 00:32:50,051 --> 00:32:53,638 Này, giúp tôi một việc và đừng gọi tôi là Má Mì... 650 00:32:53,638 --> 00:32:54,889 Tôi sẽ là bạn nhảy. 651 00:32:56,557 --> 00:32:58,476 Ý tôi là, mẹ của nàng dâu 652 00:32:58,476 --> 00:33:00,603 và bố của chú rể nhảy cùng nhau? 653 00:33:00,603 --> 00:33:02,647 Không nghĩ Emily Post sẽ đồng ý. 654 00:33:02,647 --> 00:33:05,441 - Emily Post là ai? - Kẻ phá đám cưới. 655 00:33:05,441 --> 00:33:09,278 Con nghĩ ý tưởng rất ngọt ngào, nhưng hoàn toàn tùy vào mẹ. 656 00:33:09,278 --> 00:33:11,197 - Tới đi. - Và cô là... 657 00:33:11,197 --> 00:33:12,824 Không còn là bạn tôi. 658 00:33:12,824 --> 00:33:15,910 Thôi nào, L. Hai người có bài hát đó hồi... 659 00:33:15,910 --> 00:33:17,370 - Ừ. - Gì ấy nhỉ? 660 00:33:17,370 --> 00:33:18,746 Tôi không nhớ. 661 00:33:18,746 --> 00:33:20,999 - "Hit Me With Your Best Shot?" - Anh nhớ. 662 00:33:20,999 --> 00:33:23,126 - Will từng đánh piano bài đó. - "Mona Lisa". 663 00:33:23,126 --> 00:33:24,877 - Ừ. - Bản nhạc tôi thích. 664 00:33:25,461 --> 00:33:26,546 Ừ, con cũng thế. 665 00:33:26,546 --> 00:33:28,172 Cha nào con nấy nhỉ? 666 00:33:28,172 --> 00:33:30,174 Con có bài đó trên điện thoại. 667 00:33:30,174 --> 00:33:31,342 Thật à? 668 00:33:37,932 --> 00:33:38,850 Nhảy nhé? 669 00:34:04,667 --> 00:34:06,085 Trông cô đẹp lắm. 670 00:34:06,669 --> 00:34:08,046 Ừ, cảm ơn anh. 671 00:34:08,046 --> 00:34:09,797 Và việc này bất ngờ đấy. 672 00:34:10,423 --> 00:34:11,799 Cái gì bất ngờ? 673 00:34:11,799 --> 00:34:13,968 Cô chưa giẫm lên ngón chân tôi. 674 00:34:16,054 --> 00:34:17,055 Nói sớm quá. 675 00:34:19,974 --> 00:34:22,435 Tôi đoán ở cạnh anh khiến tôi... 676 00:34:23,436 --> 00:34:24,520 Tôi cũng vậy. 677 00:34:34,155 --> 00:34:36,199 À, cảm ơn. 678 00:34:36,199 --> 00:34:37,408 Dành cho quý cô. 679 00:34:58,679 --> 00:35:01,432 Chào, xin lỗi tôi tới muộn. Lớp nhảy lâu quá. 680 00:35:01,432 --> 00:35:03,351 Trông cô tuyệt lắm. 681 00:35:03,351 --> 00:35:04,352 Cảm ơn. 682 00:35:04,352 --> 00:35:05,770 Tôi thích đôi hoa tai. 683 00:35:06,354 --> 00:35:08,022 Ồ, cảm ơn. 684 00:35:09,440 --> 00:35:12,068 - Tôi có thể lấy gì cho cô? - Giống anh ấy. 685 00:35:14,195 --> 00:35:16,739 Vậy, kể tôi về lớp nhảy đi. 686 00:35:17,323 --> 00:35:19,367 Khó xử. 687 00:35:19,367 --> 00:35:21,744 Không khó xử thì không phải đám cưới. 688 00:35:22,328 --> 00:35:23,830 Anh là chuyên gia đám cưới à? 689 00:35:24,372 --> 00:35:26,499 Từng suýt kết hôn một lần, 690 00:35:26,499 --> 00:35:29,502 nhưng trường y dẹp hết cơ hội cho việc đó. 691 00:35:29,502 --> 00:35:31,087 Trường y có thể làm thế. 692 00:35:31,087 --> 00:35:33,089 Phải, đó là điều tốt nhất. 693 00:35:33,673 --> 00:35:36,008 Thực ra tôi hơi cô độc. 694 00:35:36,509 --> 00:35:38,928 Thật sao? Tôi thấy khó mà tin điều đó. 695 00:35:38,928 --> 00:35:40,221 Và tại sao vậy? 696 00:35:40,221 --> 00:35:43,766 Thì, một người phong độ như anh, 697 00:35:43,766 --> 00:35:47,019 và tôi chắc anh có hàng tá tên trong sổ tình trường. 698 00:35:47,019 --> 00:35:49,355 Tôi chưa từng được gọi là phong độ. 699 00:35:50,189 --> 00:35:54,360 Và tôi không nghĩ sổ tình trường còn tồn tại nữa 700 00:35:54,360 --> 00:35:56,696 nhưng nếu còn, tôi có thể nói vậy về cô. 701 00:35:57,947 --> 00:36:00,116 Không. Mấy ngày đó qua rồi. 702 00:36:00,116 --> 00:36:02,160 Lâu rồi. Không phải tôi ca cẩm, 703 00:36:02,160 --> 00:36:05,329 nhưng đôi khi chỉ là quá muộn. 704 00:36:05,830 --> 00:36:08,291 Không. Không bao giờ là quá muộn. 705 00:36:08,291 --> 00:36:10,960 Yêu đương làm gì có lịch trình. 706 00:36:10,960 --> 00:36:13,212 Đâu phải như lỡ tàu. 707 00:36:13,713 --> 00:36:17,633 Tin tôi đi, hàng của tôi rời bến lâu rồi. 708 00:36:17,633 --> 00:36:21,095 Chà, chưa uống gì mà ta đã nói đến hàng của cô? 709 00:36:21,095 --> 00:36:22,555 Buổi hẹn ổn đấy. 710 00:36:24,265 --> 00:36:25,141 Cảm ơn. 711 00:36:26,142 --> 00:36:27,602 Vì một chuyến hàng mới. 712 00:36:29,187 --> 00:36:30,730 Đừng nói không bao giờ. 713 00:36:33,733 --> 00:36:36,736 Mẹ? Mẹ làm gì ở đây? 714 00:36:40,865 --> 00:36:42,700 Mẹ đeo đôi hoa tai đó đẹp lắm. 715 00:36:42,700 --> 00:36:43,743 Cảm ơn con. 716 00:36:43,743 --> 00:36:48,539 Mẹ đang có hội nghị với một đồng nghiệp ngành y. 717 00:36:48,539 --> 00:36:52,126 - Người mẹ kể với con ấy. - Chào, tôi là Emma. Con gái Lana. 718 00:36:52,126 --> 00:36:54,128 Và đây là hôn phu của tôi, RJ. 719 00:36:54,629 --> 00:36:55,713 Rất vui được gặp. 720 00:36:55,713 --> 00:36:59,926 Tiến sĩ Campion đến từ Trường Geffen ở UCLA, 721 00:36:59,926 --> 00:37:01,302 và bọn mẹ là đồng nghiệp. 722 00:37:01,302 --> 00:37:03,721 Và đây hoàn toàn là công việc. 723 00:37:04,305 --> 00:37:06,766 - Con có thể thấy. - Sao anh tới Phuket? 724 00:37:06,766 --> 00:37:09,644 À, bạn bè bắt tôi nghỉ phép. 725 00:37:09,644 --> 00:37:12,438 Tôi nghĩ chỉ phí thời gian tới khi gặp Lana. 726 00:37:14,774 --> 00:37:17,360 Bọn con sẽ để cả hai riêng tư. 727 00:37:17,360 --> 00:37:18,694 Thật ra... 728 00:37:19,987 --> 00:37:23,199 Tôi cũng phải đi. Tôi không hay thức khuya như này. 729 00:37:23,199 --> 00:37:25,368 Không, mới 8:30 thôi mà. 730 00:37:25,368 --> 00:37:28,871 Và Camala vừa nhắn. Cô ấy muốn gặp ta lúc 10:00 ngày mai. 731 00:37:28,871 --> 00:37:31,332 Vậy nên tôi cần nghỉ ngơi. 732 00:37:31,332 --> 00:37:36,295 Rất hân hạnh khi được so sánh ghi chép với cô, tiến sĩ Winslow. 733 00:37:37,463 --> 00:37:38,631 Tiến sĩ Campion. 734 00:38:25,594 --> 00:38:27,972 Camala. Chuyện gì vậy? 735 00:38:27,972 --> 00:38:30,349 Lý do tôi gọi cuộc gặp đột xuất này 736 00:38:30,349 --> 00:38:32,560 là vì tôi có một tin tuyệt vời. 737 00:38:32,560 --> 00:38:33,477 Gì vậy? 738 00:38:33,477 --> 00:38:36,772 Không muốn nói gở, nhưng tôi đã gọi Klaus Von Klaus. 739 00:38:36,772 --> 00:38:37,898 - Không. - Ừ! 740 00:38:37,898 --> 00:38:40,067 - Ai? - Muốn thỏa thuận đặt sản phẩm. 741 00:38:40,067 --> 00:38:42,111 Nghĩa là sao chứ? 742 00:38:42,111 --> 00:38:46,032 Tức là Klaus Von Klaus sẽ trả tiền con để mặc đồ của anh ấy. 743 00:38:46,032 --> 00:38:48,242 Con đã có váy từ người Daisy này mà. 744 00:38:48,242 --> 00:38:51,704 Ồ, không phải cho Emma. Là cho bà và phù dâu. 745 00:38:51,704 --> 00:38:54,415 Tức là Má Mì Winslow sẽ mặc 746 00:38:54,415 --> 00:38:55,708 bộ này! 747 00:39:00,671 --> 00:39:02,048 Emma, con chắc chứ? 748 00:39:02,882 --> 00:39:06,886 Đây là cơ hội cực lớn với một nhà tài trợ tuyệt vời. 749 00:39:08,304 --> 00:39:10,806 Ừ, mà đây là đám cưới, đâu phải đám tang. 750 00:39:11,390 --> 00:39:13,476 #Côdâuluônđúng. 751 00:39:13,476 --> 00:39:16,354 Và không gì thanh lịch hơn đám cưới trắng đen. 752 00:39:16,937 --> 00:39:19,315 - Nếu con muốn vậy... - Cảm ơn mẹ. 753 00:39:20,941 --> 00:39:23,778 Chốt vậy đi, bàn về tiệc tổng duyệt nào. 754 00:39:23,778 --> 00:39:26,655 Tôi đã mạn phép soạn vài câu cho lời chúc mừng của bà. 755 00:39:26,655 --> 00:39:28,574 - Cô viết lời chúc của tôi? - Không. 756 00:39:28,574 --> 00:39:30,785 - Tốt. - Tôi có biên tập viên viết. 757 00:39:30,785 --> 00:39:31,827 Cô đang đùa. 758 00:39:31,827 --> 00:39:35,915 Với hàng triệu người xem trang của Emma, không thể mạo hiểm gì cả. 759 00:39:35,915 --> 00:39:38,459 Ta sẽ phát trực tiếp tiệc tổng duyệt, lễ cưới, 760 00:39:38,459 --> 00:39:40,002 và tiệc ăn cưới. 761 00:39:40,002 --> 00:39:41,587 Chí ít thì mẹ đọc nó nhé? 762 00:39:43,589 --> 00:39:44,423 Ừ. 763 00:39:45,007 --> 00:39:45,883 Xuất sắc. 764 00:40:07,738 --> 00:40:10,741 Em mà không biết gì, em sẽ nói có chút phép màu 765 00:40:10,741 --> 00:40:13,119 giữa anh và Lana ở sàn nhảy hôm qua. 766 00:40:13,119 --> 00:40:15,329 Làm ơn thôi gây chuyện được không? 767 00:40:15,329 --> 00:40:17,957 E rằng không thể rồi. 768 00:40:18,499 --> 00:40:20,751 - Rồi, tỏ ra bình tĩnh đi. - Ừ. 769 00:40:20,751 --> 00:40:22,878 Này! 770 00:40:22,878 --> 00:40:24,255 Ồ, chào. 771 00:40:24,880 --> 00:40:27,174 Chào, mong tớ không làm phiền. 772 00:40:27,174 --> 00:40:28,592 Không, không hề. 773 00:40:28,592 --> 00:40:30,344 Ồ, anh ta ở thực đơn không? 774 00:40:31,011 --> 00:40:32,221 Bớt nhỏ dãi nhé? 775 00:40:32,221 --> 00:40:35,307 Tớ sẽ ăn thịt bắp kèm chân và đùi. 776 00:40:38,310 --> 00:40:40,312 Ừ, này, giờ không nói được. 777 00:40:40,312 --> 00:40:43,691 Tôi thấy ta đã làm việc khác từ pickleball nhỉ? 778 00:40:43,691 --> 00:40:45,568 Uống rượu ban ngày an toàn hơn nhiều. 779 00:40:46,277 --> 00:40:47,153 Ổn cả chứ? 780 00:40:47,862 --> 00:40:49,822 À, ừ. Không, văn phòng thôi. 781 00:40:49,822 --> 00:40:50,906 Vết thương sao rồi? 782 00:40:50,906 --> 00:40:52,575 Đang ngâm nước. 783 00:40:53,492 --> 00:40:54,452 Mừng là vậy. 784 00:40:54,452 --> 00:40:57,121 Tưởng sáng nay cô có nghĩa vụ mẹ-cô-dâu? 785 00:40:57,121 --> 00:40:59,665 Ồ, Camala cho cậu ấy nghỉ hôm nay. 786 00:40:59,665 --> 00:41:00,875 Không sao cả. 787 00:41:00,875 --> 00:41:04,044 Ý tôi là, thật tuyệt khi có một ngày nghỉ. 788 00:41:04,044 --> 00:41:07,673 - Không thuyết phục lắm. - Vì rõ ràng cậu ấy đang nói dối. 789 00:41:08,174 --> 00:41:10,676 Rồi, sự thật là nhìn Emma rời tổ 790 00:41:10,676 --> 00:41:12,678 là việc khó nhất tôi từng làm. 791 00:41:12,678 --> 00:41:15,890 Tôi tự hào về nó nhưng mà có... 792 00:41:16,682 --> 00:41:17,516 nỗi buồn này. 793 00:41:18,225 --> 00:41:20,227 Không chỉ là vì tôi sẽ nhớ nó. 794 00:41:20,769 --> 00:41:23,105 Là gì đó... Tôi không giải thích nổi. 795 00:41:23,105 --> 00:41:27,401 Vì ta đã làm rất tốt việc tự biến bản thân trở nên thừa thãi. 796 00:41:28,360 --> 00:41:30,404 Đúng vậy. Chính xác là vậy. 797 00:41:31,947 --> 00:41:33,282 Tôi phải đi đây. 798 00:41:33,282 --> 00:41:37,203 Tôi tình nguyện vài giờ ở một phòng khám trong làng. 799 00:41:37,203 --> 00:41:38,787 Anh đang nghỉ mà nhỉ? 800 00:41:38,787 --> 00:41:42,917 Như đã kể Lana tối qua, tôi gặp khó khăn trong việc nghỉ ngơi. 801 00:41:42,917 --> 00:41:45,961 - Tối qua? - Cô ấy để tôi kể mấy chuyện nhạt nhẽo. 802 00:41:45,961 --> 00:41:48,380 Ồ, không nhạt chút nào. 803 00:41:48,380 --> 00:41:50,633 Tôi phải đi. Lại đây. 804 00:41:54,428 --> 00:41:55,638 Hẹn gặp lại. 805 00:41:58,516 --> 00:42:00,935 Chà. Tình nguyện ở phòng khám, 806 00:42:00,935 --> 00:42:04,772 với cặp lông mày tinh nghịch hơn một rổ mèo con. 807 00:42:04,772 --> 00:42:07,274 Anh ta có thể hoàn hảo hơn được không? 808 00:42:08,984 --> 00:42:10,653 Hôm nay có thể hoàn hảo hơn không? 809 00:42:10,653 --> 00:42:13,781 Nhớ lần ta nghỉ một ngày mà chả có gì làm chứ? 810 00:42:13,781 --> 00:42:16,867 Năm hai. Ta đến khuôn viên sớm một ngày. 811 00:42:16,867 --> 00:42:22,289 Dùng căn cước giả của Lana mua một bom bia và rồi lái xe van của Will tới Santa Cruz. 812 00:42:22,289 --> 00:42:24,458 - Chúa ạ. - Anh từng có xe van nhỉ? 813 00:42:24,458 --> 00:42:27,044 Tớ từng có căn cước giả nhỉ? 814 00:42:27,044 --> 00:42:27,962 Ừ. 815 00:42:29,171 --> 00:42:31,340 Ở phía nam khu nghỉ dưỡng, 816 00:42:31,340 --> 00:42:34,843 có một bãi biển đẹp mà có thể đi bộ tới lúc triều thấp. 817 00:42:35,386 --> 00:42:36,887 Ai nghĩ như tôi không? 818 00:42:37,805 --> 00:42:38,681 Có đấy. 819 00:43:31,317 --> 00:43:32,276 Đi được chưa? 820 00:43:32,985 --> 00:43:35,988 Ảnh ta chụp ở bãi biển đã có 10.000 lượt thích rồi. 821 00:43:35,988 --> 00:43:37,364 Tải lên bao lâu rồi? 822 00:43:37,364 --> 00:43:38,949 - Chưa đầy một giờ. - Chà. 823 00:43:39,992 --> 00:43:40,951 Để anh xem. 824 00:43:42,786 --> 00:43:43,621 Ừ. 825 00:43:44,455 --> 00:43:46,624 - Này, trả lại đây. - Không. 826 00:43:47,124 --> 00:43:49,918 - Em có nhiều việc. - Ta đang ở thiên đường. 827 00:43:49,918 --> 00:43:53,672 Việc có thể đợi. Em nói ta sẽ vào trung tâm uống rượu, nhớ chứ? 828 00:43:53,672 --> 00:43:55,758 Cho em mười phút, nhé? 829 00:43:58,177 --> 00:43:59,303 Rồi. Nói sao cũng được. 830 00:44:05,726 --> 00:44:07,686 Không buồn vì em đang làm việc à? 831 00:44:07,686 --> 00:44:09,563 Không. Làm đi. 832 00:44:16,028 --> 00:44:19,698 Sắp kết hôn 833 00:44:20,282 --> 00:44:22,451 Sắp tới lễ đường 834 00:44:22,451 --> 00:44:26,705 Và chúng ta sẽ kết hôn... 835 00:44:26,705 --> 00:44:28,749 - Em không tập trung được. - Xin lỗi. 836 00:44:31,877 --> 00:44:34,004 Trời ạ, anh thật sự yêu em 837 00:44:34,004 --> 00:44:38,634 Và chúng ta sẽ kết hôn 838 00:44:43,305 --> 00:44:44,807 Không định hát nốt à? 839 00:44:44,807 --> 00:44:47,518 Không, em nói em cần tập trung. 840 00:44:49,728 --> 00:44:54,900 - Đến lễ đường tình yêu - Đến lễ đường tình yêu 841 00:44:57,986 --> 00:44:59,655 Cảm ơn. 842 00:45:02,950 --> 00:45:07,621 Ừ. Có vẻ cô Janice say quắc cần câu rồi. 843 00:45:07,621 --> 00:45:09,540 Tớ còn tỉnh. 844 00:45:09,540 --> 00:45:11,792 Sao mọi thứ ngon hơn ở bãi biển nhỉ? 845 00:45:11,792 --> 00:45:12,876 Do cát đấy. 846 00:45:14,294 --> 00:45:16,755 Không phải do cát. Do người ăn cùng. 847 00:45:16,755 --> 00:45:18,716 - Này, tôi sẽ uống vì điều đó. - Cạn ly. 848 00:45:19,591 --> 00:45:23,053 Này, Janice, cậu có nhớ tớ và cậu đã đồng ý rằng 849 00:45:23,053 --> 00:45:26,140 nếu tới năm 35 tuổi mà không cưới ai, 850 00:45:26,140 --> 00:45:27,224 ta sẽ cưới nhau? 851 00:45:27,224 --> 00:45:28,392 Kế hoạch hay lắm. 852 00:45:28,392 --> 00:45:30,686 Thấy lấn cấn vì anh ấy là bóng không? 853 00:45:30,686 --> 00:45:32,771 Một sự bất tiện nhỏ. 854 00:45:32,771 --> 00:45:34,815 Rồi cậu ấy bỏ đi với người khác. 855 00:45:34,815 --> 00:45:36,900 Ừ. Franco. Bếp trưởng. 856 00:45:36,900 --> 00:45:39,278 Không hiểu nổi cô thấy gì ở gã đó. 857 00:45:39,278 --> 00:45:40,738 Ngoài món trứng rán. 858 00:45:42,114 --> 00:45:44,199 Nhạc tắt và anh ta độc thân. 859 00:45:44,199 --> 00:45:47,661 Ồ, anh ta rất độc thân, dù sau khi họ kết hôn. 860 00:45:47,661 --> 00:45:49,705 Chúng ta đều mắc sai lầm. 861 00:45:49,705 --> 00:45:53,375 Anh thì sao, Will? Có mắc sai lầm gì trên đường đời không? 862 00:45:56,295 --> 00:45:57,921 Đó là câu hỏi khó trả lời. 863 00:45:59,339 --> 00:46:01,675 Thôi nào, các cậu, nghiêm túc quá. 864 00:46:01,675 --> 00:46:03,302 - Đổi chủ đề đi. - Ý hay. 865 00:46:03,302 --> 00:46:08,182 Giờ, bọn mình sẽ làm gì nếu đang ở bãi biển tại Santa Cruz? 866 00:46:09,141 --> 00:46:10,517 - Không được. - Tại sao? 867 00:46:10,517 --> 00:46:13,270 - Vì ta không còn là 18 nữa. - Cảm ơn. 868 00:46:13,270 --> 00:46:16,899 Nghĩ phải ở tuổi 18 mới được vui vẻ à? Ai tham gia với tôi? 869 00:46:16,899 --> 00:46:20,819 Anh biết khu nghỉ dưỡng có nội quy cấm khỏa thân nhỉ? 870 00:46:20,819 --> 00:46:23,197 Đang ở bãi biển hoang. Làm gì có ai. 871 00:46:23,197 --> 00:46:26,366 Khi nào ta mới có khoảnh khắc này lần nữa? 872 00:46:26,366 --> 00:46:28,994 Rồi, các cậu thật sự sẽ bắt tớ dậy à? 873 00:46:28,994 --> 00:46:30,621 Lana tham gia thì em theo. 874 00:46:30,621 --> 00:46:32,498 Tớ không biết nữa. 875 00:46:37,127 --> 00:46:39,004 - Tớ sẽ đua với cậu. - Ồ không. 876 00:46:39,004 --> 00:46:40,172 Không, đợi đã. 877 00:47:03,487 --> 00:47:05,697 Các cô, ngồi lên chút được không? 878 00:47:08,575 --> 00:47:09,493 Hoan hô! 879 00:47:10,077 --> 00:47:12,204 Hoàn hảo. Anh chàng này. 880 00:47:12,204 --> 00:47:13,997 Tôi biết cô ấy sẽ ngã mà! 881 00:47:13,997 --> 00:47:15,874 Rồi, tạm thời đủ rồi. 882 00:47:17,501 --> 00:47:18,919 Rồi, nghỉ năm phút. 883 00:47:19,586 --> 00:47:21,129 Này, Em, sao thế? 884 00:47:21,630 --> 00:47:22,548 Không sao cả. 885 00:47:23,590 --> 00:47:24,842 Em, đợi đã. 886 00:47:27,094 --> 00:47:28,387 Có sao mà. 887 00:47:28,387 --> 00:47:29,346 Thôi nào. 888 00:47:29,972 --> 00:47:32,182 Bố anh từng kể vì sao bỏ mẹ em không? 889 00:47:33,475 --> 00:47:35,310 Ông ấy chỉ nói chuyện phức tạp. 890 00:47:35,310 --> 00:47:37,479 Mẹ em không hề ngờ tới. 891 00:47:37,479 --> 00:47:41,775 Rằng ông ấy luôn ở ngoài, vui vẻ, và mẹ em không hề biết sai ở đâu. 892 00:47:41,775 --> 00:47:43,110 Và em nghĩ anh giống bố? 893 00:47:43,110 --> 00:47:45,904 Hai người nhất định có vài điểm chung. 894 00:47:45,904 --> 00:47:47,364 Và vài điểm làm em bực. 895 00:47:47,364 --> 00:47:49,533 Không, không phải thế. 896 00:47:51,118 --> 00:47:52,160 Chỉ là... 897 00:47:53,036 --> 00:47:56,164 Kiểu như... anh luôn thể hiện trước mặt người khác. 898 00:47:56,164 --> 00:47:58,375 Và em không biết nên tin anh không. 899 00:47:59,877 --> 00:48:01,712 Em đang đùa nhỉ? 900 00:48:01,712 --> 00:48:03,755 Nếu anh không chắc về ta, 901 00:48:03,755 --> 00:48:07,009 và anh đang cố giấu cảm xúc thì sao? 902 00:48:07,009 --> 00:48:11,513 Và rồi một ngày, anh nhận ra anh mắc sai lầm lớn và rồi... 903 00:48:11,513 --> 00:48:12,598 Nghe anh này. 904 00:48:12,598 --> 00:48:15,684 Anh không biết chuyện giữa mẹ em và bố anh. 905 00:48:15,684 --> 00:48:20,147 Nhưng dù là gì, chuyện đó xảy ra với họ, không phải với bọn mình. 906 00:48:20,647 --> 00:48:24,109 - Nhưng nếu xảy ra với họ... - Anh không phải bố anh. 907 00:48:25,527 --> 00:48:29,823 Và nếu anh đang giấu diếm gì, thì đó là anh yêu em nhiều cỡ nào. 908 00:48:29,823 --> 00:48:32,409 Vì nếu anh nói thật, điều đó làm anh sợ. 909 00:48:33,535 --> 00:48:35,203 Em là tất cả. 910 00:48:35,787 --> 00:48:36,705 Em là mặt trời, 911 00:48:37,331 --> 00:48:40,542 mặt trăng, em là... các vì sao. 912 00:48:41,793 --> 00:48:43,462 Giờ anh chỉ đang sến thôi. 913 00:48:43,962 --> 00:48:45,797 Sến thì sao chứ? 914 00:48:52,054 --> 00:48:56,725 Tớ không nhớ buổi sáng hôm sau lại... khó chịu vậy. 915 00:48:56,725 --> 00:48:58,018 Đáng mà. 916 00:48:58,018 --> 00:49:00,145 Sao cậu lại hét? 917 00:49:00,145 --> 00:49:01,688 Và sao mà nóng thế? 918 00:49:01,688 --> 00:49:04,441 Có thể trải qua mãn kinh ở đây mà không hề biết luôn. 919 00:49:04,942 --> 00:49:06,193 Ái chà chà. 920 00:49:07,486 --> 00:49:10,405 Tôi thấy hai người sống ẩn dật hôm nay. 921 00:49:10,405 --> 00:49:12,866 Tối qua tiệc tùng hơi quá. 922 00:49:12,866 --> 00:49:14,034 Tốt lắm. 923 00:49:14,034 --> 00:49:16,662 Vài người không còn tửu lượng như xưa nữa. 924 00:49:17,204 --> 00:49:20,123 Bà ngoại ở đây đang say. 925 00:49:20,666 --> 00:49:23,126 Vậy là sự kiện đám cưới chính thức hay... 926 00:49:23,126 --> 00:49:27,631 Giống kiểu sự kiện riêng tư dưới trăng tròn hơn... 927 00:49:27,631 --> 00:49:29,424 Tôi không biết là trăng tròn. 928 00:49:29,424 --> 00:49:31,843 Tin tôi đi, có rất nhiều trăng. 929 00:49:34,221 --> 00:49:35,639 Phòng khám thế nào? 930 00:49:35,639 --> 00:49:38,058 Tốt. Rất nhiều người thú vị. 931 00:49:38,058 --> 00:49:40,811 Nhưng tôi nghĩ hôm nay sẽ nghỉ ngơi. 932 00:49:40,811 --> 00:49:42,354 Tôi sẽ uống vì điều đó. 933 00:49:43,689 --> 00:49:44,523 Có lẽ là thôi. 934 00:49:44,523 --> 00:49:45,524 Nghe này. 935 00:49:46,066 --> 00:49:49,111 Vì tối hôm trước ta chưa có nhiều thời gian, 936 00:49:49,111 --> 00:49:50,946 lát nữa cô muốn ăn tối chứ? 937 00:49:50,946 --> 00:49:52,114 Cô và tôi? 938 00:49:53,073 --> 00:49:56,326 Tôi biết cô có nhiều việc. Cô bận rộn, cô sẽ viện cớ... 939 00:49:56,326 --> 00:49:57,369 Tôi rất muốn. 940 00:49:58,370 --> 00:49:59,496 Vậy à? 941 00:50:00,372 --> 00:50:01,873 Nghe được lắm. 942 00:50:02,582 --> 00:50:04,751 - Gặp cô ở sảnh lúc bảy giờ. - Ừ. 943 00:50:04,751 --> 00:50:06,086 Tôi rất mong đợi. 944 00:50:08,797 --> 00:50:11,049 Giải thích chuyện vừa xảy ra đi. 945 00:50:11,925 --> 00:50:16,304 Hôm qua làm tớ nhận ra Will và tớ không cần căng thẳng suốt. 946 00:50:17,222 --> 00:50:20,100 Bọn tớ có thể thoải mái và ủng hộ các con. 947 00:50:20,642 --> 00:50:22,602 Trong khi đó, Lucas rất tuyệt. 948 00:50:22,602 --> 00:50:25,230 Cậu nói đúng. Tới lúc tớ sải cánh rồi. 949 00:50:25,230 --> 00:50:26,523 Chuẩn luôn! 950 00:50:26,523 --> 00:50:28,108 Tớ thích bản mới của cậu. 951 00:50:30,569 --> 00:50:32,946 Harley muốn gặp tớ ở trung tâm thể hình. 952 00:50:32,946 --> 00:50:35,991 Và nếu anh ấy hỏi, tớ độc thân. 953 00:50:39,077 --> 00:50:41,580 Việc này sai quá. 954 00:50:45,083 --> 00:50:47,044 Được rồi. 955 00:50:49,421 --> 00:50:50,297 Sao? 956 00:50:52,883 --> 00:50:54,801 - Anh làm gì ở đây? - Không rõ. 957 00:50:54,801 --> 00:50:56,970 Harley, giải thích cho bọn tôi nhé? 958 00:50:56,970 --> 00:50:58,138 Bảo vệ có cuộc họp 959 00:50:58,138 --> 00:51:00,682 và tôi nghĩ sẽ báo trước cho mọi người. 960 00:51:00,682 --> 00:51:03,685 - Bảo vệ? Nghe nghiêm trọng đấy. - Vâng. 961 00:51:03,685 --> 00:51:07,939 Sự cố hôm qua khiến vài khách VIP từ công ty bực bội. 962 00:51:07,939 --> 00:51:09,024 Sự cố gì? 963 00:51:09,024 --> 00:51:11,943 Hở hang phản cảm ở địa bàn khách sạn. 964 00:51:14,696 --> 00:51:17,032 Thật kinh khủng! 965 00:51:17,032 --> 00:51:19,534 Các vị khách có mô tả 966 00:51:19,534 --> 00:51:21,078 bọn trẻ ranh này không? 967 00:51:21,078 --> 00:51:22,370 Họ không cần. 968 00:51:22,370 --> 00:51:24,790 Bọn tôi có máy quay an ninh ở khắp nơi 969 00:51:24,790 --> 00:51:26,500 nếu các vị muốn xem. 970 00:51:27,125 --> 00:51:27,959 Không. 971 00:51:28,668 --> 00:51:31,671 - Anh bảo bãi biển hoang. - Không biết về máy quay. 972 00:51:31,671 --> 00:51:33,882 Harley, tất cả là lỗi của tôi. 973 00:51:33,882 --> 00:51:37,344 Ừ, Harley, anh nghĩ ta có thể ít nhất 974 00:51:37,344 --> 00:51:39,137 giữ bí mật việc này cứ? 975 00:51:41,264 --> 00:51:44,184 Chắc rồi. Miễn là không tái diễn nữa. 976 00:51:44,184 --> 00:51:45,185 Không đâu. 977 00:51:45,185 --> 00:51:46,937 Cho dù một triệu năm nữa. 978 00:51:47,646 --> 00:51:50,440 Và Janice gửi lời chào. 979 00:51:50,440 --> 00:51:54,486 Bảo cô ấy... rất ăn ảnh. 980 00:51:55,070 --> 00:51:55,904 Được rồi. 981 00:51:58,824 --> 00:52:01,368 Họ có đoạn băng. Ta sẽ làm gì đây? 982 00:52:01,368 --> 00:52:04,371 Không gì cả. Ai có thể xem ngoài Harley và bảo vệ chứ? 983 00:52:05,122 --> 00:52:07,541 Rồi, ngoài Harley, bảo vệ và dọn phòng? 984 00:52:09,000 --> 00:52:11,503 Và cả thế giới. 985 00:52:11,503 --> 00:52:13,296 Vì thế họ cười chúng ta. 986 00:52:14,005 --> 00:52:15,715 Nơi này gọi là vùng đất cười. 987 00:52:16,299 --> 00:52:18,510 Mẹ! Sao mẹ có thể làm việc này? 988 00:52:18,510 --> 00:52:22,013 - Em, nếu con nói về bãi biển... - Không thể tin được. 989 00:52:22,013 --> 00:52:24,266 Camala đang nổi trận lôi đình. 990 00:52:24,266 --> 00:52:26,685 - Muốn mẹ gọi Camala chứ? - Đừng. 991 00:52:26,685 --> 00:52:29,312 Mẹ đã rất thô lỗ với cô ấy. 992 00:52:29,312 --> 00:52:32,315 Một tiếng xấu từ cô ấy là Discovery sa thải con. 993 00:52:32,315 --> 00:52:35,193 - Ừ, đó không... - Mẹ đang cố phá sự kiện này à? 994 00:52:35,193 --> 00:52:37,237 Mẹ không muốn con kết hôn? 995 00:52:37,237 --> 00:52:38,405 Mẹ không nói thế. 996 00:52:38,405 --> 00:52:39,781 Không, nhưng mẹ nghĩ. 997 00:52:39,781 --> 00:52:42,325 Hài thật. Cô từng làm vậy khi cô giận. 998 00:52:42,325 --> 00:52:43,869 - Đứng ngoài! - Đứng ngoài! 999 00:52:44,369 --> 00:52:48,039 Em, mẹ đã làm mọi thứ mà con yêu cầu. 1000 00:52:48,039 --> 00:52:52,210 Mẹ đã đồng ý mặc bộ váy làm mẹ trông như Morticia Addams. 1001 00:52:52,210 --> 00:52:55,380 Mẹ phải phát biểu chúc mừng do người khác viết. 1002 00:52:55,964 --> 00:52:59,759 Con đang đánh mất những điều quan trọng. 1003 00:52:59,759 --> 00:53:01,636 Con đang đánh mất bản thân. 1004 00:53:01,636 --> 00:53:06,141 Emma, mẹ chưa từng nghe một lời về quỹ từ thiện con nói con sẽ quảng bá. 1005 00:53:06,141 --> 00:53:08,643 Không hề. Mọi thứ diễn ra quá nhanh. 1006 00:53:08,643 --> 00:53:10,854 Chả trách con đang bối rối. 1007 00:53:10,854 --> 00:53:12,564 Con không bối rối! 1008 00:53:12,564 --> 00:53:14,733 Camala làm cho tập đoàn mẹ, 1009 00:53:14,733 --> 00:53:17,777 và dù mẹ thích hay không, họ quan trọng với con. 1010 00:53:17,777 --> 00:53:21,156 Họ có thể là sếp con, nhưng mẹ là mẹ con. 1011 00:53:21,156 --> 00:53:24,826 Đám cưới phải là về gia đình, không phải chiến dịch chụp ảnh. 1012 00:53:24,826 --> 00:53:27,621 Nếu mẹ không vui, vậy mẹ rời đi nhé? 1013 00:53:27,621 --> 00:53:28,705 Em! 1014 00:53:29,206 --> 00:53:30,040 Emma! 1015 00:53:32,709 --> 00:53:34,169 Vậy là sao? 1016 00:53:34,169 --> 00:53:36,671 Sẽ ổn thôi. Nó cần không gian. 1017 00:53:36,671 --> 00:53:39,633 Có lẽ nó đúng. Tôi nên về nhà và tránh đường nó. 1018 00:53:39,633 --> 00:53:41,843 Cô không muốn thế, và nó cũng vậy. 1019 00:53:41,843 --> 00:53:43,261 Tôi phải làm gì? 1020 00:53:43,261 --> 00:53:45,347 Tách nhau ra. Nào. 1021 00:53:47,974 --> 00:53:50,227 Harley chỉ cho chỗ đẹp trên bờ biển. 1022 00:53:50,227 --> 00:53:52,437 Ừ, mà một tiếng nữa phải quay lại. 1023 00:53:52,437 --> 00:53:53,521 Yên tâm. 1024 00:54:12,123 --> 00:54:13,458 Đúng thứ tôi đang cần. 1025 00:54:14,167 --> 00:54:15,168 Tôi biết. 1026 00:54:17,087 --> 00:54:18,797 Anh hiểu tôi khá rõ đấy nhỉ? 1027 00:54:19,589 --> 00:54:23,260 Có những thứ không thể quên. Dù cố gắng đến thế nào. 1028 00:54:36,064 --> 00:54:38,233 Xin chào. 1029 00:54:38,233 --> 00:54:40,652 Tôi lấy bó hoa dạ lan hương này nhé? 1030 00:54:41,861 --> 00:54:42,696 Cảm ơn. 1031 00:54:48,118 --> 00:54:48,952 Sao thế? 1032 00:54:49,494 --> 00:54:50,370 Đợi chút. 1033 00:54:57,752 --> 00:54:59,212 Rồi, khởi động thử đi. 1034 00:55:04,968 --> 00:55:07,470 Ôi không, chết tiệt. Ắc quy hết điện rồi. 1035 00:55:07,470 --> 00:55:10,598 Không thể thế được. Này, tôi còn có buổi thử đồ. 1036 00:55:10,598 --> 00:55:12,017 Không đến muộn được. 1037 00:55:12,017 --> 00:55:13,518 Emma giết tôi thật đấy. 1038 00:55:13,518 --> 00:55:15,687 Được rồi. Bình tĩnh đã, được chứ? 1039 00:55:15,687 --> 00:55:18,231 Khu nghỉ dưỡng sẽ gửi người đến đón ta. 1040 00:55:20,608 --> 00:55:21,526 Lạ thật đấy. 1041 00:55:22,402 --> 00:55:23,528 Không có sóng. 1042 00:55:24,029 --> 00:55:27,782 Sao nhà mạng phải đặt tháp sóng ở tận ngoài này cơ chứ? 1043 00:55:27,782 --> 00:55:29,659 Để bồ nông nhắn tin cho nhau? 1044 00:55:29,659 --> 00:55:33,496 Bồ nông không sống ở vùng này và chúng đâu có ngón cái đối xứng. 1045 00:55:33,496 --> 00:55:35,165 Ý tôi không phải thế. 1046 00:55:35,165 --> 00:55:38,043 Ý là ta phải xem xét vấn đề và tìm ra giải pháp. 1047 00:55:38,043 --> 00:55:40,211 Ý hay đấy. Tất cả những gì ta cần 1048 00:55:40,211 --> 00:55:43,173 là sợi cáp dài 20 dặm để kéo điện từ khách sạn. 1049 00:55:43,173 --> 00:55:46,343 Không, ta cần ai đó chở mình về. Đơn giản vậy thôi. 1050 00:55:46,343 --> 00:55:48,011 Trừ việc đã nửa đường tới sao Hỏa, 1051 00:55:48,011 --> 00:55:50,388 và cả chiều không thấy chiếc xe nào. 1052 00:55:50,388 --> 00:55:51,890 Nào, phải cuốc bộ thôi. 1053 00:55:51,890 --> 00:55:54,851 Cuốc bộ? Sẽ mất hàng giờ. Tôi đi dép tông. Không. 1054 00:55:54,851 --> 00:55:56,061 Anh tự mà đi. 1055 00:55:56,061 --> 00:55:57,645 Đợi đã. Cô đi đâu vậy? 1056 00:55:58,605 --> 00:56:00,899 Cơ hội để được chú ý sẽ cao hơn nhiều 1057 00:56:00,899 --> 00:56:03,693 nếu ta nhóm lửa trên bờ biển và vẫy gọi thuyền. 1058 00:56:04,194 --> 00:56:06,112 Thật đấy à? Lana. 1059 00:56:07,405 --> 00:56:09,866 Lana. Nhìn địa hình chỗ này chưa? 1060 00:56:18,416 --> 00:56:20,752 Mẹ cô đến muộn một tiếng rưỡi. 1061 00:56:20,752 --> 00:56:23,004 Nhắn liên tục mà không thấy trả lời. 1062 00:56:23,004 --> 00:56:25,131 Đừng tốn thêm thời gian nữa. 1063 00:56:25,131 --> 00:56:27,717 Xem qua mấy mẫu thử rồi cho ý kiến nhé. 1064 00:56:30,261 --> 00:56:31,137 Đẹp lắm. 1065 00:56:31,679 --> 00:56:33,139 Có ảnh gia đình không? 1066 00:56:33,139 --> 00:56:34,641 Ta sẽ chụp ở buổi lễ. 1067 00:56:34,641 --> 00:56:37,519 Mà không tấm nào dùng được cho Viện Đại Dương. 1068 00:56:38,478 --> 00:56:40,730 Emma, tôi tưởng ta cùng quan điểm. 1069 00:56:40,730 --> 00:56:43,566 Tốt cho thương hiệu công ty là tốt cho thương hiệu của cô. 1070 00:56:43,566 --> 00:56:45,485 - Bộ này thì sao? - Không. 1071 00:56:46,403 --> 00:56:47,862 Ta cùng quan điểm mà. 1072 00:56:56,079 --> 00:56:58,498 Chà. Đây hẳn là nơi Harley đã nói đến. 1073 00:56:58,498 --> 00:57:01,084 Chà. Đẹp quá. 1074 00:57:01,626 --> 00:57:05,046 Được, tôi hiểu rồi. Chắc chắn sẽ có thuyền đi qua đó. 1075 00:57:07,257 --> 00:57:09,092 Được rồi, đúng là ý kiến hay. 1076 00:57:09,092 --> 00:57:11,052 Anh nhớ cách nhóm lửa không? 1077 00:57:11,678 --> 00:57:12,762 Có bật lửa không? 1078 00:57:13,596 --> 00:57:14,472 Thật đấy à? 1079 00:57:31,322 --> 00:57:32,740 Em muốn tâm sự không? 1080 00:57:34,701 --> 00:57:35,577 Là mẹ em. 1081 00:57:35,577 --> 00:57:38,288 Bà ấy không thèm đến buổi thử đồ chiều nay. 1082 00:57:38,955 --> 00:57:43,877 RJ, em thề người phụ nữ đó đang cố tình hủy hoại cuộc đời em. 1083 00:57:44,502 --> 00:57:48,840 - Em không thực sự tin điều đó. - Không, bà ấy làm em phát điên thật đấy. 1084 00:57:48,840 --> 00:57:52,177 Có biết bà ấy còn nói là em đang quên bản thân không? 1085 00:57:53,261 --> 00:57:56,723 Gì cơ? Thật... điên rồ. 1086 00:57:56,723 --> 00:58:00,727 Mẹ em không biết làm con gái của bà ấy khó như thế nào. 1087 00:58:00,727 --> 00:58:05,273 Mẹ rất thông minh và luôn đúng, ngay cả khi bà ấy không nên đúng, 1088 00:58:05,273 --> 00:58:07,317 và em ghét bà ấy vì điều đó. 1089 00:58:08,610 --> 00:58:11,321 Nhưng... nhưng rồi em lại thấy ghét bản thân 1090 00:58:11,321 --> 00:58:13,531 vì em biết bà ấy chỉ đang cố làm mẹ, 1091 00:58:13,531 --> 00:58:17,619 và chỉ đang cố giúp ngay cả khi bà ấy hoàn toàn không biết gì. 1092 00:58:18,244 --> 00:58:20,788 Sau này em cũng sẽ như thế nếu ta có con. 1093 00:58:21,706 --> 00:58:23,958 Nhưng rồi em nhận ra chỉ cần mình giỏi 1094 00:58:23,958 --> 00:58:26,878 bằng một nửa mẹ thôi là chúng đã may mắn lắm rồi. 1095 00:58:30,590 --> 00:58:33,384 Nghe như em thực sự cần nói chuyện với mẹ đấy. 1096 00:58:38,765 --> 00:58:39,766 Harley! 1097 00:58:40,266 --> 00:58:41,392 Chào. 1098 00:58:41,392 --> 00:58:42,727 Chú có thấy mẹ cháu? 1099 00:58:42,727 --> 00:58:45,271 Đi cùng Will rồi. Chú cho mượn xe jeep. 1100 00:58:45,271 --> 00:58:46,981 Mà hơi muộn rồi. 1101 00:58:46,981 --> 00:58:49,317 - Và cháu lo cho bà ấy? - Đại loại vậy. 1102 00:58:49,317 --> 00:58:51,694 Đừng lo. Để chú đi lấy thuyền. 1103 00:58:51,694 --> 00:58:53,154 Chú nói họ lái xe mà. 1104 00:58:53,738 --> 00:58:57,367 Ừ, nhưng nếu đoán đúng, giờ họ đang ở bờ biển Vịnh Tình Nhân. 1105 00:58:57,367 --> 00:58:58,618 Sao chú nghĩ thế? 1106 00:59:08,253 --> 00:59:09,420 Chà, vui thật đấy. 1107 00:59:10,255 --> 00:59:12,090 Ta từng luôn biết cách vui vẻ. 1108 00:59:12,090 --> 00:59:13,508 Đúng vậy. 1109 00:59:13,508 --> 00:59:16,135 Có vẻ làm hướng đạo sinh Eagle cuối cùng đã có ích. 1110 00:59:16,135 --> 00:59:18,137 Anh chưa từng là hướng đạo sinh. 1111 00:59:19,264 --> 00:59:21,599 Có vẻ ta biết mọi thứ về nhau thật. 1112 00:59:21,599 --> 00:59:22,809 Để ta thành thật. 1113 00:59:22,809 --> 00:59:25,478 Nói đến sự thành thật, ta nên nói chuyện. 1114 00:59:25,478 --> 00:59:26,938 Không. Ta không nên. 1115 00:59:26,938 --> 00:59:29,148 Lana, làm ơn, nghe tôi nói đã. 1116 00:59:29,148 --> 00:59:33,778 Anh chấm dứt câu chuyện đó 30 năm trước. Sao giờ tôi phải nghe anh? 1117 00:59:33,778 --> 00:59:35,655 Đợi đã. Tôi chấm dứt ư? 1118 00:59:35,655 --> 00:59:37,824 Cô đã đổi số và chuyển nhà. 1119 00:59:37,824 --> 00:59:41,160 Vậy là anh muốn nói chuyện này thật. Được rồi. Nói đi. 1120 00:59:41,160 --> 00:59:44,038 Tôi làm thế vì tôi phải tự bảo vệ mình. 1121 00:59:44,622 --> 00:59:47,500 - Mất rất lâu để tôi quên anh. - Còn tôi mất... 1122 00:59:47,500 --> 00:59:49,502 Nhưng điều đó khiến tôi mạnh mẽ. 1123 00:59:49,502 --> 00:59:51,546 Và tôi đã tìm lại được cuộc đời. 1124 00:59:51,546 --> 00:59:53,339 Vậy nên khi bố Emma mất, tôi... 1125 00:59:54,090 --> 00:59:57,552 Tôi biết mình sẽ ổn vì tôi hiểu cảm giác mất đi ai đó rồi. 1126 00:59:57,552 --> 00:59:59,262 Sẽ đến lượt tôi nói chứ? 1127 00:59:59,262 --> 01:00:00,722 Và rồi anh cưới mẹ RJ. 1128 01:00:00,722 --> 01:00:03,766 Tôi cưới bố của Emma. Và anh đã quên tất cả về tôi. 1129 01:00:03,766 --> 01:00:06,853 Vậy nên, xin phép, tôi cần chút không khí. 1130 01:00:07,729 --> 01:00:10,440 Và đúng, tôi biết là ta đang ở ngoài trời, 1131 01:00:11,024 --> 01:00:12,650 mà không khí ở đây tốt hơn. 1132 01:00:14,944 --> 01:00:16,362 Vì Chúa, Lana. 1133 01:00:17,238 --> 01:00:18,448 Tôi không quên cô. 1134 01:00:18,448 --> 01:00:21,784 Chắc chắn không quan tâm tôi nên mới bỏ đi dễ dàng thế. 1135 01:00:21,784 --> 01:00:23,494 Tôi không bỏ đi vì cô. 1136 01:00:23,494 --> 01:00:27,165 Ngày đó tôi quá lạc lối trong khi cô luôn đi đúng hướng, 1137 01:00:27,165 --> 01:00:30,084 nhận học bổng mọi chương trình cao học hàng đầu. 1138 01:00:30,084 --> 01:00:32,795 Cô biết rõ đời mình muốn gì. Tôi thì không. 1139 01:00:32,795 --> 01:00:35,965 Cảm giác đang kéo cô xuống và tôi còn nghĩ cô sẽ 1140 01:00:35,965 --> 01:00:37,342 không biết tôi đã đi. 1141 01:00:37,884 --> 01:00:40,595 Nếu biết dù một chút, tôi đã có thể giúp anh. 1142 01:00:40,595 --> 01:00:43,431 Ừ, nhưng cô không thấy sao? Tôi cần tự giúp mình trước. 1143 01:00:43,973 --> 01:00:45,933 Tôi cần biết mình là ai. 1144 01:00:46,517 --> 01:00:49,687 Làm sao để mình không chỉ là người giúp cô "vui vẻ". 1145 01:00:50,271 --> 01:00:53,983 Tôi cần cảm thấy mình xứng đáng với cô. 1146 01:00:53,983 --> 01:00:55,026 Xứng đáng? 1147 01:00:56,277 --> 01:00:57,528 Tôi đã yêu anh rồi. 1148 01:00:57,528 --> 01:00:59,030 Lana, nghe này, tôi... 1149 01:00:59,864 --> 01:01:02,492 Không nói mình đúng. Tôi đã mắc sai lầm lớn. 1150 01:01:02,992 --> 01:01:06,371 Nhưng khi nhận ra, cô đã hoàn toàn cắt đứt với tôi rồi. 1151 01:01:06,371 --> 01:01:09,499 - Vậy giờ là tại tôi? - Không tại ai cả, được chứ? 1152 01:01:09,499 --> 01:01:10,958 Chỉ là cuộc đời thôi. 1153 01:01:10,958 --> 01:01:13,252 Nhưng vì thế tôi mới quay lại tìm cô. 1154 01:01:13,252 --> 01:01:16,130 Tôi tìm ra địa chỉ văn phòng, bay về California 1155 01:01:16,130 --> 01:01:17,382 đến phòng thí nghiệm. 1156 01:01:18,216 --> 01:01:19,592 - Thật sao? - Phải. 1157 01:01:19,592 --> 01:01:22,011 Họ nói cô đi nghỉ tuần trăng mật rồi. 1158 01:01:22,595 --> 01:01:24,347 Nên tôi quay lại Hartford. 1159 01:01:24,347 --> 01:01:27,684 Một tháng sau gặp mẹ RJ rồi ba tháng sau kết hôn trộm. 1160 01:01:27,684 --> 01:01:31,104 Nhưng hôn nhân không kéo dài vì cả hai không yêu nhau. 1161 01:01:31,104 --> 01:01:33,690 Không thể. Vì tôi vẫn còn yêu cô. 1162 01:01:35,066 --> 01:01:36,401 Anh quay lại tìm tôi? 1163 01:01:36,401 --> 01:01:37,443 Đúng vậy. 1164 01:01:37,443 --> 01:01:38,486 Và giờ, 1165 01:01:39,445 --> 01:01:43,741 bởi thứ phép màu khó tin, không thể lý giải nào đó, 1166 01:01:43,741 --> 01:01:46,703 ta đã có thêm một cơ hội. Nếu đó là thứ cô muốn. 1167 01:01:46,703 --> 01:01:48,621 Tôi không biết. Nhưng nếu đúng... 1168 01:01:51,082 --> 01:01:52,208 Đừng bỏ lỡ cơ hội. 1169 01:01:54,043 --> 01:01:55,294 Nếu ngày đó thất bại, 1170 01:01:55,294 --> 01:01:57,380 sao anh nghĩ giờ chuyện sẽ thành? 1171 01:01:57,380 --> 01:02:00,091 Ít nhất bây giờ ta đang thực sự nói chuyện, 1172 01:02:00,091 --> 01:02:01,592 và ngày đó thì không. 1173 01:02:01,592 --> 01:02:03,803 Lần này ta sẽ không lặp lại sai lầm. 1174 01:02:03,803 --> 01:02:05,680 - Sẽ mắc sai lầm khác. - Có thể. 1175 01:02:05,680 --> 01:02:07,265 Nhưng sẽ cùng nhau sai. 1176 01:02:08,266 --> 01:02:09,517 Giờ ta đã khác xưa. 1177 01:02:12,270 --> 01:02:15,273 Tôi đoán hồi đó mình có hơi dữ dội. 1178 01:02:15,273 --> 01:02:16,899 Đoán thôi sao? 1179 01:02:17,817 --> 01:02:18,860 Thôi nào. 1180 01:02:18,860 --> 01:02:22,321 Chỉ cần nói ngay lúc này cô không hề có cảm xúc với tôi, 1181 01:02:22,321 --> 01:02:24,198 tôi sẽ không bao giờ nhắc lại. 1182 01:02:25,366 --> 01:02:27,618 Ý là khi tôi chưa sẵn sàng giết anh? 1183 01:02:29,162 --> 01:02:30,788 Đó cũng tính là cảm xúc. 1184 01:02:47,764 --> 01:02:51,601 Tôi nghĩ anh nên đưa cô ấy đến Koh Samui. Mùa này đang đẹp. 1185 01:02:51,601 --> 01:02:55,271 Chúng tôi đang dự định đây. Có vẻ các chuyến bay đều cháy vé. 1186 01:03:23,299 --> 01:03:24,550 Để tôi giúp một tay. 1187 01:03:25,051 --> 01:03:26,803 Chào, Lucas. 1188 01:03:27,470 --> 01:03:28,971 Tặng cô này. 1189 01:03:28,971 --> 01:03:33,059 Ồ, cảm ơn. Tôi rất xin lỗi. 1190 01:03:33,059 --> 01:03:36,312 Emma và tôi cãi nhau, nên Will và tôi đã lái xe đi... 1191 01:03:36,312 --> 01:03:38,606 Tôi cũng đoán đã có chuyện gì đó. 1192 01:03:38,606 --> 01:03:40,942 Ta ăn tối hôm khác nhé? 1193 01:03:40,942 --> 01:03:42,193 Tôi... 1194 01:03:44,779 --> 01:03:47,365 Tôi nghĩ cô cũng đang đủ bận rộn rồi. 1195 01:03:47,365 --> 01:03:49,200 Ôi, Lucas. Will và tôi... 1196 01:03:49,200 --> 01:03:51,661 Lana, tôi đang cố tỏ ra cao thượng đây. 1197 01:03:51,661 --> 01:03:54,163 Đừng khiến chuyện khó khăn hơn. 1198 01:03:55,331 --> 01:03:57,542 Anh thật sự rất đặc biệt, biết chứ? 1199 01:03:57,542 --> 01:03:59,627 Nếu chuyện hai người không thành, 1200 01:04:00,586 --> 01:04:01,754 có số tôi rồi, nhỉ? 1201 01:04:01,754 --> 01:04:03,798 Tôi sẽ cài chế độ quay số nhanh. 1202 01:04:05,299 --> 01:04:07,468 Hình như giờ đâu còn chức năng đó. 1203 01:04:07,468 --> 01:04:09,887 Nhưng có thể lưu vào mục yêu thích. 1204 01:04:09,887 --> 01:04:11,097 Ừ, tôi biết mà. 1205 01:04:14,392 --> 01:04:17,270 - Lại là văn phòng? - Ừ, không có gì quan trọng. 1206 01:04:17,812 --> 01:04:19,063 Mẹ! 1207 01:04:19,063 --> 01:04:21,065 - Bố ổn chứ? - Mừng là vẫn ổn. 1208 01:04:21,065 --> 01:04:23,150 Tất nhiên là ổn rồi. 1209 01:04:23,150 --> 01:04:25,152 Con không muốn mẹ đi. Thật đấy. 1210 01:04:25,862 --> 01:04:27,655 Mẹ yêu con nhiều lắm. 1211 01:04:27,655 --> 01:04:29,490 - Con cũng vậy. - Ôi, con yêu. 1212 01:04:29,490 --> 01:04:31,158 Emma! Emma, cô đây rồi. 1213 01:04:31,158 --> 01:04:33,661 Ta cần chụp ảnh cô và phù dâu 1214 01:04:33,661 --> 01:04:36,789 trong khi chờ mẹ cô thử đồ. Muộn còn hơn không, Má mì Winslow. 1215 01:04:36,789 --> 01:04:39,208 Được rồi, đã bảo đừng gọi tôi như vậy. 1216 01:04:39,208 --> 01:04:42,420 Biết gì chứ? Mẹ tôi sẽ mặc thứ bà ấy muốn đến lễ cưới, 1217 01:04:42,420 --> 01:04:43,754 và cả đội phù dâu. 1218 01:04:43,754 --> 01:04:45,756 - Và bà sẽ tự viết lời chúc. - Thật à? 1219 01:04:46,465 --> 01:04:48,634 - Vâng. - Tôi không nghĩ đó là ý hay. 1220 01:04:48,634 --> 01:04:50,261 Tôi nghĩ đó là ý rất hay. 1221 01:04:50,261 --> 01:04:52,638 Và cô có thể hủy mọi thứ trong lịch 1222 01:04:52,638 --> 01:04:54,891 từ bây giờ cho đến bữa tối diễn tập. 1223 01:04:54,891 --> 01:04:57,685 Tôi bận dành thời gian cho gia đình mất rồi. 1224 01:04:57,685 --> 01:04:59,020 Nghe tuyệt đấy. 1225 01:04:59,020 --> 01:05:00,980 - Cuối cùng. - Nhưng lịch trình... 1226 01:05:00,980 --> 01:05:05,109 Camala, tôi biết cô đã rất chăm chỉ và cô là người giỏi nhất ngành. 1227 01:05:05,109 --> 01:05:07,486 Mà đây là lễ cưới của tôi. Tôi quyết. 1228 01:05:07,486 --> 01:05:09,989 - Mà Emma, cô không nghĩ... - Biết gì không? 1229 01:05:09,989 --> 01:05:12,283 Một lời khuyên nhỏ nhé. Thư giãn đi. 1230 01:05:12,950 --> 01:05:13,951 Làm ly Mai Tai. 1231 01:05:17,413 --> 01:05:18,748 Này, thôi đi! 1232 01:05:19,373 --> 01:05:20,416 Thôi đi! 1233 01:06:45,334 --> 01:06:49,088 Chà, mọi người trông thật tuyệt vời. 1234 01:06:49,088 --> 01:06:50,798 Không thể tin là ta ở đây. 1235 01:06:51,966 --> 01:06:55,136 Và cô con gái nhỏ của tôi sắp kết hôn 1236 01:06:56,178 --> 01:06:57,805 với chàng trai tuyệt vời. 1237 01:06:58,806 --> 01:07:02,059 Tôi đã thức cả đêm viết lời chúc, 1238 01:07:02,059 --> 01:07:03,894 cố sao cho thật hoàn hảo. 1239 01:07:04,729 --> 01:07:07,565 Nhưng rồi tôi nghĩ đến điều mà bố Emma sẽ nói. 1240 01:07:08,774 --> 01:07:11,402 Rằng một lời chúc hoàn hảo 1241 01:07:11,402 --> 01:07:14,947 không thể bằng một lời chúc từ tận sâu đáy lòng. 1242 01:07:15,823 --> 01:07:18,242 Và chúng tôi đều nhớ ông ấy rất nhiều. 1243 01:07:19,326 --> 01:07:20,703 Mà tôi biết ông ấy đang ở đây. 1244 01:07:21,328 --> 01:07:22,788 Linh hồn ông đang ở đây với ta. 1245 01:07:24,165 --> 01:07:25,875 Và ông ấy sẽ rất tự hào. 1246 01:07:27,209 --> 01:07:30,838 Vậy nên... mẹ cho con một lời khuyên nhỏ thôi. 1247 01:07:31,422 --> 01:07:32,757 Dù chuyện gì xảy ra, 1248 01:07:33,549 --> 01:07:35,259 dù con đường đưa ta đến đâu, 1249 01:07:35,801 --> 01:07:37,636 đừng bao giờ từ bỏ nhau. 1250 01:07:37,636 --> 01:07:39,513 Đừng bao giờ từ bỏ tình yêu. 1251 01:07:39,513 --> 01:07:42,016 Và mẹ xin lỗi nếu nghe có vẻ sến. 1252 01:07:43,392 --> 01:07:46,062 Đừng bao giờ từ bỏ hạnh phúc vĩnh cửu. 1253 01:07:46,729 --> 01:07:47,730 Và mẹ yêu con. 1254 01:07:50,357 --> 01:07:53,027 Vì Emma và RJ. 1255 01:07:53,027 --> 01:07:54,737 - Chúc mừng! - Chúc mừng! 1256 01:08:01,285 --> 01:08:03,579 - Ừ, ổn mà. - Cảm ơn nhiều vì đã đến. 1257 01:08:03,579 --> 01:08:05,372 Không hề, thật sự đấy. 1258 01:08:05,372 --> 01:08:09,085 Tôi đoán hai người quen nhau trước khi Emma và RJ gặp nhau? 1259 01:08:09,085 --> 01:08:11,170 Chúng tôi học đại học cùng nhau. 1260 01:08:12,713 --> 01:08:15,758 Cặp đôi trong video mọi người đang bàn tán đây mà. 1261 01:08:16,300 --> 01:08:18,511 - À... - Xin thực hiện quyền im lặng. 1262 01:08:18,511 --> 01:08:19,804 Phải. 1263 01:08:20,471 --> 01:08:22,765 Này, tôi phải nghe máy. Xin phép nhé? 1264 01:08:23,599 --> 01:08:24,558 - Vậy là... - Lana. 1265 01:08:24,558 --> 01:08:26,894 Xin phép mượn Cha Harit một lát nhé? 1266 01:08:26,894 --> 01:08:27,812 Cứ tự nhiên. 1267 01:08:30,648 --> 01:08:32,483 Cậu và Will trông ấm áp đấy. 1268 01:08:32,483 --> 01:08:35,778 Ừ. Chính xác chuyện gì đã xảy ra ở Vịnh Tình Nhân? 1269 01:08:35,778 --> 01:08:37,029 Tớ cần đi vệ sinh. 1270 01:08:37,029 --> 01:08:40,157 - Bọn này sẽ ép cung cậu đấy. - Will sẽ kể tớ thôi. 1271 01:08:40,157 --> 01:08:42,952 Nghe này, ta cứ nói đi nói lại chuyện này. 1272 01:08:42,952 --> 01:08:44,870 Ừ. Tôi hiểu rồi. 1273 01:08:44,870 --> 01:08:46,455 Làm ơn đừng cãi vã mà? 1274 01:08:46,455 --> 01:08:48,457 Katrina, nghe này. 1275 01:08:48,457 --> 01:08:50,876 Cô biết tôi không thể sống thiếu cô mà. 1276 01:08:51,544 --> 01:08:53,504 Không, cô ấy không biết đâu. 1277 01:08:54,088 --> 01:08:55,131 Katrina. 1278 01:08:55,798 --> 01:08:59,135 Katrina, tôi hứa sẽ bù đắp cho cô, được chứ? 1279 01:09:00,261 --> 01:09:01,387 Ôi trời ơi. 1280 01:09:01,387 --> 01:09:03,139 Đâu thể biết được. 1281 01:09:03,139 --> 01:09:04,557 Emma. Con yêu. 1282 01:09:05,141 --> 01:09:06,559 Mẹ ổn chứ? 1283 01:09:06,559 --> 01:09:08,811 Ừ, mẹ ổn. Mẹ hoàn toàn ổn. 1284 01:09:08,811 --> 01:09:11,147 Tiệc tổng duyệt thực sự tuyệt vời. 1285 01:09:11,147 --> 01:09:12,231 Camala giỏi quá. 1286 01:09:12,982 --> 01:09:17,111 - Mặt mẹ đỏ quá. Mẹ chắc chứ. - Ừ. Mẹ ổn mà. Thật đấy. 1287 01:09:17,111 --> 01:09:20,656 Và mẹ sẽ đi ngủ sớm một chút vì mai là ngày trọng đại mà. 1288 01:09:20,656 --> 01:09:23,492 Vâng. Chắc con cũng sẽ kết thúc tiệc sớm thôi. 1289 01:09:23,492 --> 01:09:25,661 Được rồi. Sáng mai gặp lại nhé. 1290 01:09:34,670 --> 01:09:35,880 - Bố! - Ừ. 1291 01:09:35,880 --> 01:09:37,089 Đến giờ trò chuyện. 1292 01:09:37,089 --> 01:09:38,924 - Ừ, cậu lỡ nhiều lắm. - Nào. 1293 01:09:49,810 --> 01:09:51,937 Sao tớ có thể ngu ngốc đến vậy? 1294 01:09:53,022 --> 01:09:54,690 Cậu biết cậu không ngốc mà. 1295 01:09:55,399 --> 01:09:57,151 Will khiến cậu ngu ngốc thôi. 1296 01:09:57,651 --> 01:09:59,778 Dĩ nhiên anh ta đang giấu gì đó rồi. 1297 01:10:00,446 --> 01:10:02,031 Sao tớ lại ngạc nhiên chứ? 1298 01:10:02,031 --> 01:10:03,866 Vì cậu muốn tin vào điều đó. 1299 01:10:04,366 --> 01:10:05,868 Tớ muốn tin điều đó. 1300 01:10:06,452 --> 01:10:07,661 Giờ Emma sắp rời đi... 1301 01:10:09,747 --> 01:10:11,457 tớ cũng muốn tin vào điều đó. 1302 01:10:12,041 --> 01:10:12,875 Tớ chỉ muốn... 1303 01:10:13,876 --> 01:10:17,254 Có lẽ chỉ là tớ không muốn mình cô đơn đến cuối đời. 1304 01:10:17,254 --> 01:10:20,216 Tớ biết rồi. Gọi Doogie Howser nóng bỏng đi. 1305 01:10:21,425 --> 01:10:23,177 Tớ không gọi Lucas đâu. 1306 01:10:23,177 --> 01:10:26,222 Tin tớ đi, chàng trai trẻ đó sẽ giúp cậu quên luôn 1307 01:10:26,222 --> 01:10:28,599 lý do ban đầu cậu buồn bã. 1308 01:10:30,100 --> 01:10:32,269 Janice, cậu phải hứa với tớ. 1309 01:10:32,269 --> 01:10:34,104 Không kể gì với bất cứ ai. 1310 01:10:34,813 --> 01:10:37,942 Hứa đi. Tớ không thể làm Emma thất vọng được. 1311 01:10:38,651 --> 01:10:41,320 Cậu chưa từng. Và sẽ không bao giờ. 1312 01:10:43,113 --> 01:10:44,156 Lại đây. 1313 01:10:45,532 --> 01:10:46,575 Tớ yêu cậu. 1314 01:10:47,117 --> 01:10:48,077 Tớ yêu cậu. 1315 01:10:59,088 --> 01:10:59,922 Ai đó? 1316 01:11:00,714 --> 01:11:01,548 Mẹ à? 1317 01:11:02,049 --> 01:11:02,883 Emma? 1318 01:11:05,844 --> 01:11:07,137 - Mẹ. - Chào con. 1319 01:11:07,805 --> 01:11:09,598 Con làm gì mà thức khuya thế? 1320 01:11:10,307 --> 01:11:13,227 Ta nói chuyện được không? Mẹ có vẻ rất buồn. 1321 01:11:13,227 --> 01:11:15,437 Ôi, con yêu. Mẹ ổn mà. 1322 01:11:16,188 --> 01:11:18,315 Thấy không? Mẹ lúc nào cũng vậy. 1323 01:11:18,941 --> 01:11:21,944 Mẹ luôn lo lắng cho người khác ngoại trừ mình. 1324 01:11:21,944 --> 01:11:23,612 Đâu có. 1325 01:11:23,612 --> 01:11:25,239 Mẹ là như thế đấy. 1326 01:11:25,239 --> 01:11:27,449 Mẹ đã làm thế suốt 20 năm rồi. 1327 01:11:29,493 --> 01:11:31,287 Ý là, con hiểu mà. 1328 01:11:31,829 --> 01:11:34,456 Con chỉ mới tám tuổi khi bố gặp tai nạn. 1329 01:11:35,833 --> 01:11:37,835 Và con chưa từng thực sự biết ơn 1330 01:11:37,835 --> 01:11:41,463 bao nhiêu công sức mẹ đã bỏ ra để chăm sóc cho con. 1331 01:11:42,923 --> 01:11:44,049 Mẹ là mẹ con mà. 1332 01:11:45,050 --> 01:11:48,721 Nhưng giờ con lớn rồi, và con có RJ. 1333 01:11:49,263 --> 01:11:51,640 Mọi thứ sắp thay đổi. 1334 01:11:53,684 --> 01:11:57,146 Vậy là... con không cần mẹ nữa? 1335 01:11:57,730 --> 01:11:59,857 Không, tất nhiên con cần mẹ. 1336 01:12:04,737 --> 01:12:07,865 Mẹ có thể chăm sóc con ít hơn một chút 1337 01:12:07,865 --> 01:12:10,743 và chăm sóc bản thân nhiều hơn một chút. 1338 01:12:12,411 --> 01:12:14,621 Ai dạy con trưởng thành thế này? 1339 01:12:23,130 --> 01:12:26,300 Mẹ đã tự hứa sẽ không khóc trước lễ cưới. 1340 01:12:26,967 --> 01:12:28,969 Nhưng ngày mai, có trời mới biết. 1341 01:12:29,970 --> 01:12:30,846 Mẹ. 1342 01:12:30,846 --> 01:12:31,972 Sao? 1343 01:12:31,972 --> 01:12:33,766 Tối nay con ở đây được không? 1344 01:12:34,558 --> 01:12:36,268 Con hứa sẽ ngủ nhé? 1345 01:12:36,268 --> 01:12:38,437 - Con hứa. - Qua bên đây đi. 1346 01:12:59,208 --> 01:13:01,168 Mọi người ngồi xuống được không? 1347 01:13:01,168 --> 01:13:02,711 - Ừ. Được rồi. - Lát gặp. 1348 01:13:06,423 --> 01:13:07,466 Ra hiệu đám rước. 1349 01:13:26,110 --> 01:13:28,404 Được rồi, giờ là phù dâu và phù rể. 1350 01:13:40,332 --> 01:13:42,334 Và giờ sẽ là cô dâu. 1351 01:13:48,048 --> 01:13:48,882 Sẵn sàng chưa? 1352 01:14:19,413 --> 01:14:20,456 Thưa quan viên, 1353 01:14:20,456 --> 01:14:22,082 hôm nay chúng ta ở đây 1354 01:14:22,082 --> 01:14:24,793 tại lễ cưới linh thiêng của Emma và Richard. 1355 01:14:24,793 --> 01:14:28,464 Hôn nhân là thánh địa mà không ai nên nông nổi bước vào. 1356 01:14:29,089 --> 01:14:31,300 Nếu có ai ở đây cảm thấy cặp đôi này 1357 01:14:31,300 --> 01:14:33,469 không nên kết duyên vợ chồng, 1358 01:14:34,219 --> 01:14:36,597 lên tiếng ngay hoặc mãi mãi giữ im lặng. 1359 01:14:36,597 --> 01:14:39,099 Bố chồng dối trá có tính không? 1360 01:14:39,099 --> 01:14:40,142 Gì cơ? 1361 01:14:41,685 --> 01:14:43,479 - Cô có gì muốn nói? - Không. 1362 01:14:44,188 --> 01:14:45,063 Tiếp tục đi. 1363 01:14:45,689 --> 01:14:47,024 Bảo vệ sẵn sàng, cảm ơn. 1364 01:14:47,024 --> 01:14:48,775 Cô Lana sao vậy bố? 1365 01:14:48,775 --> 01:14:49,860 Biết chết liền. 1366 01:14:49,860 --> 01:14:51,653 Anh có gì muốn chia sẻ không? 1367 01:14:51,653 --> 01:14:53,697 - Không. Chúng tôi ổn. - Xin lỗi. 1368 01:14:54,865 --> 01:14:55,866 Xin mời. 1369 01:14:57,576 --> 01:15:00,412 Richard, con có đồng ý lấy Emma làm vợ hợp pháp? 1370 01:15:00,412 --> 01:15:03,999 Con hứa sẽ yêu thương, tôn trọng, trân quý và bảo vệ cô ấy, 1371 01:15:03,999 --> 01:15:07,753 từ bỏ mọi cám dỗ và ở bên cô ấy mãi mãi không? 1372 01:15:07,753 --> 01:15:08,962 Con đồng ý. 1373 01:15:10,005 --> 01:15:13,550 Emma, con có đồng ý lấy Richard làm chồng hợp pháp? 1374 01:15:13,550 --> 01:15:18,013 Con hứa sẽ yêu thương, tôn trọng, trân quý và bảo vệ cậu ấy, 1375 01:15:18,013 --> 01:15:19,681 từ bỏ mọi cám dỗ 1376 01:15:19,681 --> 01:15:22,434 và ở bên cậu ấy mãi mãi không? 1377 01:15:22,434 --> 01:15:23,644 Con đồng ý. 1378 01:15:26,104 --> 01:15:27,105 Bình tĩnh đi. 1379 01:15:33,695 --> 01:15:34,530 Richard, 1380 01:15:34,530 --> 01:15:38,575 vui lòng đặt nhẫn lên tay trái Emma và lặp lại theo ta: 1381 01:15:39,159 --> 01:15:41,453 "Với nhẫn này, anh lấy em". 1382 01:15:41,453 --> 01:15:44,540 Với nhẫn này, anh lấy em. 1383 01:15:45,582 --> 01:15:48,585 Emma, vui lòng đặt nhẫn lên tay trái Richard, 1384 01:15:48,585 --> 01:15:51,630 lặp lại theo ta: "Với nhẫn này, em lấy anh". 1385 01:15:51,630 --> 01:15:53,257 Với nhẫn này, em lấy anh. 1386 01:15:56,301 --> 01:15:57,261 Mẹ, mẹ ổn chứ? 1387 01:15:58,512 --> 01:16:00,514 Mẹ cô dâu đang vỡ òa. 1388 01:16:00,514 --> 01:16:02,307 Trang điểm sẵn sàng dặm phấn. 1389 01:16:02,307 --> 01:16:03,809 Cứ tiếp tục đi. 1390 01:16:04,560 --> 01:16:09,064 Với quyền lực được trao, ta tuyên bố hai con là vợ chồng. 1391 01:16:09,064 --> 01:16:10,399 Giờ hãy hôn cô dâu. 1392 01:16:12,442 --> 01:16:13,360 Tuyệt! 1393 01:16:15,070 --> 01:16:15,904 Tuyệt vời! 1394 01:16:25,289 --> 01:16:27,249 - Tuyệt vời! - Tuyệt vời! 1395 01:16:45,601 --> 01:16:47,019 Đẹp quá. Chúc mừng nhé. 1396 01:16:47,019 --> 01:16:48,061 Ồ, cảm ơn. 1397 01:16:48,854 --> 01:16:49,688 Chào. 1398 01:16:50,522 --> 01:16:53,108 Có vẻ giờ ta chính thức là gia đình rồi. 1399 01:16:53,108 --> 01:16:55,068 Emma cần thay đồ lễ khởi hành, 1400 01:16:55,068 --> 01:16:56,361 và tôi phải giúp nó. 1401 01:16:58,530 --> 01:16:59,990 Làm tốt lắm, mục sư. 1402 01:16:59,990 --> 01:17:02,075 - Camala. - Lana. 1403 01:17:02,075 --> 01:17:03,702 - Đẹp tuyệt vời! - Cảm ơn! 1404 01:17:03,702 --> 01:17:05,787 Lana. Ta nói chuyện được không? 1405 01:17:05,787 --> 01:17:08,457 - Tôi phải đi ngay sau bọn trẻ. - Lana. 1406 01:17:10,334 --> 01:17:12,794 Hai người họ có chuyện gì vậy? 1407 01:17:13,462 --> 01:17:15,005 Tớ không biết gì hết. 1408 01:17:15,005 --> 01:17:17,591 Ôi trời. Nói dối vẫn tệ như xưa. 1409 01:17:18,884 --> 01:17:22,012 Janice có nói Lana gặp chuyện gì không? 1410 01:17:22,012 --> 01:17:23,639 Không hé răng nửa lời. 1411 01:17:23,639 --> 01:17:26,016 Nghĩa là chuyện tệ hơn anh nghĩ đấy. 1412 01:17:26,975 --> 01:17:27,809 Họ đến rồi. 1413 01:17:37,027 --> 01:17:38,236 Bố. 1414 01:17:38,236 --> 01:17:39,696 Hai đứa đi vui vẻ nhé. 1415 01:17:39,696 --> 01:17:41,198 Cảm ơn bố vì mọi thứ. 1416 01:17:41,198 --> 01:17:42,324 - Cảm ơn. - Cả hai con. 1417 01:17:47,120 --> 01:17:49,206 Rồi, hai đứa, thuyền đang đợi kìa. 1418 01:17:50,374 --> 01:17:51,500 Ném hoa đi. 1419 01:18:13,021 --> 01:18:14,648 Được rồi. Nghỉ đi. 1420 01:18:14,648 --> 01:18:15,982 Mọi người dừng lại. 1421 01:18:16,566 --> 01:18:20,654 Làm ơn giải thích tại sao cô tức giận vậy được không? 1422 01:18:20,654 --> 01:18:23,490 Còn anh làm ơn đừng gây chuyện được không? 1423 01:18:23,490 --> 01:18:25,575 Lana, có chuyện gì làm ơn nói ra. 1424 01:18:25,575 --> 01:18:27,035 Tôi xứng đáng được thế. 1425 01:18:27,035 --> 01:18:30,872 Anh xứng đáng nhiều thứ, nhưng đừng hòng phá lễ cưới đẹp đẽ này. 1426 01:18:30,872 --> 01:18:33,583 Thật ra là đám cưới kết thúc rồi, đúng không? 1427 01:18:34,167 --> 01:18:35,127 Vâng. Xin lỗi. 1428 01:18:35,127 --> 01:18:37,879 Và cô né bó hoa như né lựu đạn sắp nổ. 1429 01:18:37,879 --> 01:18:39,172 Tôi không hề né. 1430 01:18:39,172 --> 01:18:41,508 - Thực ra mẹ có né. - Được rồi. 1431 01:18:42,342 --> 01:18:43,468 Tôi tránh mặt 1432 01:18:43,468 --> 01:18:46,513 vì tôi sẽ không để anh hủy hoại đời mình lần nữa. 1433 01:18:46,513 --> 01:18:48,348 Nhưng một điều tôi sẽ nói 1434 01:18:48,348 --> 01:18:52,060 là "cảm ơn" vì đã ngăn tôi không chìm quá sâu. 1435 01:18:52,060 --> 01:18:54,896 Giờ hai đứa đi được rồi. Tuần trăng mật vui vẻ. 1436 01:18:55,564 --> 01:18:57,774 - Bọn con ở lại. - Vâng, muốn xem nốt. 1437 01:18:57,774 --> 01:18:59,484 Tin mẹ, không còn gì đâu. 1438 01:18:59,484 --> 01:19:01,319 Thôi đi, Winslow, được không? 1439 01:19:01,319 --> 01:19:04,030 Quen nhau từ năm 18 tuổi. Cô đang để bụng. 1440 01:19:04,030 --> 01:19:06,116 Cứ cho tôi biết có chuyện gì. 1441 01:19:06,867 --> 01:19:07,909 Được, tôi sẽ nói. 1442 01:19:07,909 --> 01:19:10,620 Khi ta kẹt trên bãi biển ở Vịnh Tình Nhân, 1443 01:19:10,620 --> 01:19:13,248 anh đã cầu xin tôi cơ hội thứ hai mà? 1444 01:19:13,248 --> 01:19:16,334 Anh nói chưa bao giờ hết yêu tôi mà? 1445 01:19:16,334 --> 01:19:18,420 Đúng vậy. Và tôi nói thật lòng. 1446 01:19:18,420 --> 01:19:21,214 Tình cờ là tối qua tôi nghe anh gọi điện thoại, 1447 01:19:21,214 --> 01:19:23,884 và tôi cá đó cũng là người đã gọi cho anh 1448 01:19:23,884 --> 01:19:25,719 suốt thời gian ta ở đây. 1449 01:19:25,719 --> 01:19:27,012 - Thì sao? - Thì sao? 1450 01:19:27,012 --> 01:19:29,765 Anh có thể chạy, nhưng lần này không thể trốn. 1451 01:19:29,765 --> 01:19:32,851 Katrina là ai? Cô gái mà anh không thể sống thiếu? 1452 01:19:32,851 --> 01:19:33,852 Xin lỗi. 1453 01:19:35,145 --> 01:19:36,313 Katrina đây. 1454 01:19:38,231 --> 01:19:40,358 Cô là... Cô là Katrina? 1455 01:19:40,358 --> 01:19:44,279 Lana, đây là Katrina Kovalenko, trợ lý riêng của tôi. 1456 01:19:44,279 --> 01:19:48,033 Cô ấy đã làm việc cho tôi 20 năm và hay dọa thôi việc 1457 01:19:48,033 --> 01:19:49,618 vì bị nhờ mấy việc điên rồ 1458 01:19:49,618 --> 01:19:52,954 như lên máy bay đến khu nghỉ dưỡng xa xôi mà chỉ báo từ hôm trước. 1459 01:19:52,954 --> 01:19:55,332 - Đáng được tăng lương cao. - Để sau. 1460 01:19:56,208 --> 01:19:59,878 Vậy người cứ gọi anh mấy nay là trợ lý, 1461 01:19:59,878 --> 01:20:01,880 chứ không phải bạn gái? 1462 01:20:01,880 --> 01:20:03,006 Làm ơn đi. 1463 01:20:03,799 --> 01:20:05,091 Quá gầy. 1464 01:20:05,091 --> 01:20:07,010 Nhưng sao bắt bay đến tận đây? 1465 01:20:07,010 --> 01:20:09,888 Vì anh lo rằng em sẽ phải lòng gã bác sĩ đó. 1466 01:20:10,472 --> 01:20:12,933 Lucas? Anh ghen tị với Lucas? 1467 01:20:12,933 --> 01:20:14,309 Phải, anh ghen tị. 1468 01:20:14,309 --> 01:20:17,354 Nên mới nhờ cô ấy bay đến để mang cho anh cái này. 1469 01:20:20,941 --> 01:20:23,610 Anh mua thứ này cho em từ hồi ta 22 tuổi. 1470 01:20:23,610 --> 01:20:26,154 Vì lý do gì đó, anh giữ đến tận bây giờ, 1471 01:20:26,154 --> 01:20:29,366 dù không nghĩ sẽ có ngày gặp lại em. Nhưng có ai ngờ. 1472 01:20:29,866 --> 01:20:30,992 Vậy ý em sao? 1473 01:20:34,704 --> 01:20:36,581 Cuối cùng em sẽ cưới anh chứ? 1474 01:20:38,875 --> 01:20:39,876 Em không thể. 1475 01:20:40,877 --> 01:20:41,711 Mẹ. 1476 01:20:41,711 --> 01:20:44,130 Có đấy. Mẹ có thể. Nghĩ kỹ đi. 1477 01:20:45,632 --> 01:20:46,633 Mẹ nghĩ kỹ rồi. 1478 01:20:46,633 --> 01:20:49,177 Lana. Lana, khoan đã. Lana. 1479 01:20:49,928 --> 01:20:52,389 Em nói đừng từ bỏ hạnh phúc vĩnh cửu mà? 1480 01:20:52,389 --> 01:20:55,225 Em không xứng đáng có hạnh phúc ấy hay có anh. 1481 01:20:55,225 --> 01:20:57,727 Em nói không xứng đáng có anh là sao? 1482 01:20:57,727 --> 01:21:00,313 Em đã không tin anh và làm mọi thứ rối tung 1483 01:21:00,313 --> 01:21:01,398 vì em là đồ ngốc. 1484 01:21:01,398 --> 01:21:03,441 Không. Nghe anh này. 1485 01:21:03,441 --> 01:21:06,820 Cuộc đời vốn lộn xộn mà? Vì không ai hoàn hảo, 1486 01:21:06,820 --> 01:21:09,906 kể cả ta, nhưng chết tiệt, ta sinh ra dành cho nhau. 1487 01:21:10,657 --> 01:21:13,451 Em không thấy ta sinh ra là dành cho nhau sao? 1488 01:21:14,411 --> 01:21:15,579 Vậy em nói sao? 1489 01:21:17,372 --> 01:21:18,248 Chuyện gì cơ? 1490 01:21:18,248 --> 01:21:20,709 Chúa ơi, người đàn bà này! 1491 01:21:22,460 --> 01:21:24,921 Em đồng ý lấy anh hay không? 1492 01:21:25,589 --> 01:21:26,715 Em đồng ý. 1493 01:21:27,299 --> 01:21:29,759 Đồng ý "lấy". Không phải "không lấy". 1494 01:21:29,759 --> 01:21:32,053 Tức là từ chối "không lấy" và đồng ý... 1495 01:21:32,053 --> 01:21:32,971 Lại đây. 1496 01:21:59,372 --> 01:22:00,582 Đi nào! 1497 01:28:27,260 --> 01:28:32,265 Biên dịch: Hieu Nguyen