1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:07,424 --> 00:00:12,554 ‫كان يومًا جميلًا آخر في مدينتنا الجميلة‬ ‫في "ماليبو".‬ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:15,015 --> 00:00:18,518 ‫المواطنون الأخيار كانوا يعيشون في هدوء،‬ 5 00:00:18,601 --> 00:00:22,856 ‫واثقون أن أطفالهم سيتم الاعتناء بهم‬ 6 00:00:22,939 --> 00:00:25,442 ‫في "إس إن سي" لرعاية الأطفال.‬ 7 00:00:25,525 --> 00:00:28,069 ‫"سكيبر"، "نافيا"، و"شانتال".‬ 8 00:00:28,153 --> 00:00:32,032 ‫أعظم فريق جليسات أطفال في العالم.‬ 9 00:00:32,115 --> 00:00:33,366 ‫وفي يوم ما...‬ 10 00:00:33,450 --> 00:00:37,287 ‫غريب. التوأمان "كارمايكل" تأخرا‬ ‫ثلاثين دقيقة.‬ 11 00:00:37,370 --> 00:00:39,164 ‫وأطفال "ماكدافي" تأخروا كذلك.‬ 12 00:00:40,331 --> 00:00:43,418 ‫إشارة الطوارئ فائقة السرية!‬ 13 00:00:46,629 --> 00:00:50,008 ‫فرقة رعاية الأطفال. المدينة تحتاج إليكن.‬ 14 00:00:50,091 --> 00:00:53,803 ‫شخص ما يحوّل أطفال "ماليبو" إلى وحوش!‬ 15 00:00:54,471 --> 00:00:55,764 ‫مرفوض.‬ 16 00:00:55,847 --> 00:00:59,684 ‫مهما كانت ضراوة الشرير المتسبب في الجريمة،‬ 17 00:00:59,768 --> 00:01:03,480 ‫يمكنك الاعتماد علينا‬ ‫أيتها العمدة "تشيلسي".‬ 18 00:01:03,563 --> 00:01:05,815 ‫شكرًا يا فرقة رعاية الأطفال.‬ 19 00:01:05,899 --> 00:01:09,319 ‫وعليكن القيام بأعمالي المنزلية لشهر.‬ 20 00:01:10,445 --> 00:01:12,697 ‫تشيلسي"، الارتجال ممنوع.‬ 21 00:01:13,740 --> 00:01:15,950 ‫تبدو مهمة من أجل...‬ 22 00:01:18,745 --> 00:01:21,539 ‫فرقة "سكيبر" للجليسات الخارقات!‬ 23 00:01:22,916 --> 00:01:26,544 ‫جيفز". هل عربة الجليسات جاهزة؟‬ 24 00:01:26,628 --> 00:01:29,255 ‫حقًا؟ هل جعلتني كبير الخدم؟‬ 25 00:01:29,339 --> 00:01:33,510 ‫لكنك أكثر الخدم إخلاصًا. فقط قولي دورك.‬ 26 00:01:33,968 --> 00:01:36,304 ‫يا بطلات الخير العظيمات،‬ 27 00:01:36,387 --> 00:01:39,808 ‫يؤسفني إبلاغكن أن عربة الجليسات في المتجر.‬ 28 00:01:39,891 --> 00:01:43,102 ‫وأنتن في الرابعة عشرة ولا تستطعن القيادة.‬ 29 00:01:43,186 --> 00:01:46,856 ‫سنضطر إذًا للطيران.‬ ‫فرقة الجليسات في الطريق!‬ 30 00:01:49,359 --> 00:01:51,694 ‫النافذة كانت مفتوحة.‬ 31 00:01:51,778 --> 00:01:56,825 ‫في هذه الأثناء، على الشاطئ،‬ ‫كانت هناك مؤامرة شريرة تحدث.‬ 32 00:01:58,910 --> 00:02:00,120 ‫أريد الذهاب.‬ 33 00:02:00,787 --> 00:02:05,708 ‫اشتر رخيصًا. بع غاليًا.‬ 34 00:02:06,543 --> 00:02:08,461 ‫اشتر رخيصًا.‬ 35 00:02:08,545 --> 00:02:10,630 ‫بع غاليًا.‬ 36 00:02:11,548 --> 00:02:14,217 ‫اشتر رخيصًا.‬ 37 00:02:14,300 --> 00:02:16,553 ‫بع غاليًا.‬ 38 00:02:19,222 --> 00:02:24,519 ‫اختراعي الأشد ضراوة على الإطلاق.‬ ‫أعمال الكبار النارية.‬ 39 00:02:24,602 --> 00:02:27,021 ‫لمَ أنا الشريرة هنا؟‬ 40 00:02:27,105 --> 00:02:30,984 ‫لأنك تركت جوربك المتسخ على الأرض‬ ‫في غرفتنا.‬ 41 00:02:31,067 --> 00:02:34,654 ‫- هيا، لنستمر في القصة.‬ ‫- حسنًا.‬ 42 00:02:34,737 --> 00:02:39,826 ‫والآن سأجبر كل الأطفال المزعجين‬ ‫على القيام بأعمال الكبار،‬ 43 00:02:39,909 --> 00:02:44,664 ‫كالادخار من أجل التقاعد،‬ ‫والتحدث عن اندثار الـ"دي في دي".‬ 44 00:02:48,167 --> 00:02:52,422 ‫هذا لن يحدث. جئنا لإحباط خطتك الوحشية.‬ 45 00:02:52,505 --> 00:02:54,299 ‫لن تستطعن هزيمتي.‬ 46 00:02:59,637 --> 00:03:01,389 ‫اشتر رخيصًا...‬ 47 00:03:01,472 --> 00:03:02,640 ‫مرحى!‬ 48 00:03:03,516 --> 00:03:04,976 ‫سأحررك.‬ 49 00:03:32,670 --> 00:03:34,255 ‫وفعلت هذا...‬ 50 00:03:34,339 --> 00:03:35,798 ‫إليك هذا.‬ 51 00:03:35,882 --> 00:03:38,384 ‫وهكذا أنقذنا الموقف.‬ 52 00:03:38,468 --> 00:03:40,345 ‫سكيبر"، نام الصغار.‬ 53 00:03:40,428 --> 00:03:42,305 ‫أجل. صحيح.‬ 54 00:03:47,810 --> 00:03:50,230 ‫شكرًا لمساعدتي في قصة القيلولة.‬ 55 00:03:50,313 --> 00:03:52,774 ‫هذا مسل. كنت العمدة.‬ 56 00:03:52,857 --> 00:03:57,362 ‫وبصفتي العمدة، أنا آمر "ستايسي"‬ ‫أن تشتري لي آيس كريم.‬ 57 00:03:57,445 --> 00:04:03,201 ‫أنت لست العمدة حقًا.‬ ‫لكني أحب الآيس كريم لذا موافقة.‬ 58 00:04:06,579 --> 00:04:08,623 ‫ألديك مانع أن أذهب أيضًا؟‬ 59 00:04:08,706 --> 00:04:13,753 ‫أنا جليسة أطفال محترفة.‬ ‫كما أن "نافيا" و"شانتال" اقترب موعدهما.‬ 60 00:04:13,836 --> 00:04:16,714 ‫- أشكرك على المساعدة.‬ ‫- حسنًا، بالتوفيق.‬ 61 00:04:18,508 --> 00:04:19,342 ‫إلى اللقاء.‬ 62 00:04:30,687 --> 00:04:36,150 ‫يا للهول، لا بأس. دعينا لا نوقظ الآخرين.‬ 63 00:04:39,612 --> 00:04:41,155 ‫أنا جائع.‬ 64 00:04:41,656 --> 00:04:43,074 ‫أشعر بالعطش.‬ 65 00:04:43,866 --> 00:04:45,785 ‫أنا عربة إطفاء!‬ 66 00:04:47,495 --> 00:04:48,621 ‫حسنًا، حسنًا.‬ 67 00:04:48,705 --> 00:04:53,543 ‫لم لا ندّعي أننا دببة‬ ‫في فترة البيات الشتوي؟‬ 68 00:04:54,961 --> 00:04:57,755 ‫- لنتظاهر أننا عربات إطفاء.‬ ‫- أجل.‬ 69 00:04:59,257 --> 00:05:02,802 ‫لا تقفز على هذا رجاءً. لا تقفز عليه.‬ 70 00:05:02,885 --> 00:05:04,387 ‫لحظة. لحظة واحدة. حسنًا.‬ 71 00:05:05,263 --> 00:05:06,848 ‫لا، ليس هذا.‬ 72 00:05:07,307 --> 00:05:11,728 ‫أرجوكم عودوا، أوقف عربة الإطفاء.‬ 73 00:05:14,230 --> 00:05:18,693 ‫- "نافيا". أين أنت؟ أحتاج إلى دعم.‬ ‫- ألم تصلك رسالة "شانتال"؟‬ 74 00:05:18,776 --> 00:05:20,528 ‫رسالة؟ لا، لم؟‬ 75 00:05:20,611 --> 00:05:23,740 ‫تذكرين رقصتنا؟ الكلب القط؟‬ 76 00:05:28,369 --> 00:05:29,579 ‫إنه الكلب القط.‬ 77 00:05:31,205 --> 00:05:32,540 ‫إنه الكلب القط.‬ 78 00:05:33,541 --> 00:05:35,043 ‫إنه الكلب القط نوعًا ما؟‬ 79 00:05:35,126 --> 00:05:37,295 ‫. "ديكون" ضع ذلك من يدك وإلا...‬ 80 00:05:37,795 --> 00:05:39,464 ‫سيحدث هذا.‬ 81 00:05:39,547 --> 00:05:42,550 ‫من الواضح أن جارة ابنة عم‬ ‫ابنة رئيس الوزراء السلوفاكي الشرقي‬ 82 00:05:42,633 --> 00:05:46,304 ‫حضرت الحفلة وشاهدت رقصتنا.‬ 83 00:05:46,387 --> 00:05:50,266 ‫والآن نحن مدعوتان لأداء الرقصة‬ ‫في جميع أنحاء البلاد.‬ 84 00:05:50,349 --> 00:05:52,143 ‫الأرض بها حمم!‬ 85 00:05:54,353 --> 00:05:56,564 ‫يا رفاق، لا وسائد.‬ 86 00:05:56,647 --> 00:06:00,485 ‫حسنًا هذا رائع يا "نافيا"،‬ ‫لكن ماذا عن مشروع مجالسة الصغار؟‬ 87 00:06:00,568 --> 00:06:03,237 ‫لدينا خطط طوال الصيف.‬ 88 00:06:03,321 --> 00:06:06,365 ‫أعرف يا "سكيب". ويؤسفنا تركك.‬ 89 00:06:06,449 --> 00:06:09,285 ‫أنت أفضل جليسة أطفال على الإطلاق.‬ 90 00:06:10,870 --> 00:06:14,207 ‫حسنًا، عليّ الذهاب. استمتعا في الجولة.‬ 91 00:06:14,290 --> 00:06:15,833 ‫أنتم كثيرون.‬ 92 00:06:15,917 --> 00:06:21,047 ‫حسنًا يا أولاد. من يريد الغداء؟‬ ‫أعددت لكم السباغيتي.‬ 93 00:06:21,130 --> 00:06:22,507 ‫إنها على الـ...‬ 94 00:06:23,049 --> 00:06:24,133 ‫الطاولة.‬ 95 00:06:25,468 --> 00:06:26,594 ‫معركة السباغيتي!‬ 96 00:06:26,677 --> 00:06:29,555 ‫لا معارك بالسباغيتي، إنها للغداء.‬ 97 00:06:33,976 --> 00:06:35,978 ‫حقًا؟‬ 98 00:06:43,820 --> 00:06:46,989 ‫أهلًا بالآباء. جئتم مبكرًا.‬ 99 00:06:47,532 --> 00:06:49,867 ‫الأمر ليس كما يبدو.‬ 100 00:06:51,077 --> 00:06:54,330 ‫لكن هذا الأمر كما يبدو تمامًا.‬ 101 00:06:58,000 --> 00:06:59,252 ‫وداعا!‬ 102 00:07:07,677 --> 00:07:10,263 ‫هل تتركين لي كل قطع الكوكيز؟‬ 103 00:07:10,346 --> 00:07:14,642 ‫تحتاجين إليها أكثر مني.‬ ‫هذا واجب الأخت الكبرى، صحيح؟‬ 104 00:07:18,187 --> 00:07:20,064 ‫إلغاء ميعاد آخر؟‬ 105 00:07:20,148 --> 00:07:23,443 ‫لا أحد سيأتمنني على أولاده بعد الآن.‬ 106 00:07:23,526 --> 00:07:28,156 ‫لقد أصبحت أسوأ جليسة أطفال في العالم.‬ 107 00:07:29,031 --> 00:07:33,369 ‫والمرشحون للقب أسوأ جليسة أطفال‬ ‫لهذه السنة:‬ 108 00:07:33,453 --> 00:07:38,749 ‫"زينشينزيو دراكولا" لتحويل الأطفال‬ ‫ليكونوا جزءًا من جيشه.‬ 109 00:07:39,792 --> 00:07:44,505 ‫"هيلغا فون برولر"، لتحويل كل صغارها‬ ‫إلى ضفادع.‬ 110 00:07:46,924 --> 00:07:48,676 ‫مرحبًا يا ماما.‬ 111 00:07:48,759 --> 00:07:53,514 ‫و"سكيبر روبرتس"، لـ...‬ ‫حسنًا. تعرفون ما فعلت.‬ 112 00:07:53,598 --> 00:07:55,266 ‫والفائزة هي...‬ 113 00:07:55,808 --> 00:07:57,477 ‫"سكيبر روبرتس".‬ 114 00:08:06,444 --> 00:08:09,906 ‫إلغاء ميعاد آخر. كانت آخر زبائني.‬ 115 00:08:09,989 --> 00:08:13,618 ‫بلا أطفال لمجالستهم، سأنسحب من المشروع.‬ 116 00:08:13,701 --> 00:08:16,871 ‫"سكيبر"، آل "روبرتس" لا ينسحبون.‬ 117 00:08:16,954 --> 00:08:21,167 ‫بل نتعمق أكثر، نقاوم أكثر،‬ ‫ندافع عما نؤمن به.‬ 118 00:08:21,250 --> 00:08:24,420 ‫ويا "سكيبر"، أنا أثق بقدراتك.‬ 119 00:08:26,464 --> 00:08:28,299 ‫شكرًا، على ما أظن.‬ 120 00:08:30,676 --> 00:08:33,763 ‫عمومًا هناك الكثير لأفعله هذا الصيف.‬ 121 00:08:33,846 --> 00:08:37,225 ‫أركب الموج مع "كين"،‬ ‫وأقضي الوقت مع أختي الكبيرة.‬ 122 00:08:37,308 --> 00:08:42,522 ‫بشأن هذا، سوف أسافر طوال الصيف‬ ‫لأنني سأزرع شجرًا في الأمازون.‬ 123 00:08:43,773 --> 00:08:49,445 ‫حسنًا، على الأقل سأكون الزعيمة‬ ‫على شقيقاتي الصغيرات.‬ 124 00:08:49,987 --> 00:08:53,783 ‫ماذا يوجد هنا؟ "تشيلسي"،‬ ‫هل وضعت أشياءك بحقيبتي؟‬ 125 00:08:54,909 --> 00:08:57,787 ‫"ستايسي" و"تشيلسي" ذاهبتان للتخييم.‬ 126 00:08:59,121 --> 00:09:03,960 ‫مهلًا، مهلًا. حين كنتم تتحدثون عن التخييم،‬ ‫كنتم تقصدون التخييم بالفعل؟‬ 127 00:09:04,043 --> 00:09:08,548 ‫الذي يبيتون فيه؟ كنت أظنه تخييم صباحي.‬ 128 00:09:08,631 --> 00:09:12,426 ‫فتياتي الصغيرات بعض الشيء. لقد كبرن بسرعة.‬ 129 00:09:12,510 --> 00:09:16,764 ‫هل تريد عناقًا من "داربي"؟‬ ‫تشعرني بتحسن أثناء حزني.‬ 130 00:09:17,515 --> 00:09:19,475 ‫أستطيع تحمل الأمر يا "تشيلس".‬ 131 00:09:21,644 --> 00:09:23,104 ‫تعالي يا "داربي".‬ 132 00:09:23,187 --> 00:09:26,774 ‫إذًا الكل سيغادر هذا الصيف ما عدا أنا.‬ 133 00:09:26,857 --> 00:09:29,318 ‫مهلًا، سنظل هنا.‬ 134 00:09:29,402 --> 00:09:31,612 ‫أنتما كبيران. لستما مسليين.‬ 135 00:09:31,696 --> 00:09:34,448 ‫من قال؟ لدي خطط مثيرة للصيف.‬ 136 00:09:34,532 --> 00:09:37,660 ‫تنظيم أدراج المطبخ، صنع سماد عضوي،‬ 137 00:09:37,743 --> 00:09:40,204 ‫تنظيف الجراء من البراغيث، و...‬ 138 00:09:40,288 --> 00:09:43,040 ‫أظن "سكيبر" تحتاجها أكثر منك يا بابا.‬ 139 00:09:46,002 --> 00:09:51,882 ‫- أصبح الوضع عاطفيًا قليلًا.‬ ‫- أرجوك، أنت تحبين ذلك.‬ 140 00:09:52,717 --> 00:09:55,177 ‫سأكون بخير، صدقوني.‬ 141 00:09:55,261 --> 00:10:00,224 ‫- القوات تستعد. هيا إلى التخييم.‬ ‫- ثم توصلني إلى المطار.‬ 142 00:10:00,725 --> 00:10:05,771 ‫ستنجحين يا "سكيب". لا تستسلمي.‬ ‫أنت جليسة أطفال رائعة.‬ 143 00:10:05,855 --> 00:10:08,899 ‫شكرًا يا "باربي". صيفًا سعيدًا.‬ 144 00:10:08,983 --> 00:10:11,319 ‫- وداعًا يا "سكيبر".‬ ‫- صيفًا سعيدًا.‬ 145 00:10:11,402 --> 00:10:12,737 ‫سنفتقدك.‬ 146 00:10:12,820 --> 00:10:16,073 ‫سأكون في انتظاركن. أعتقد ذلك.‬ 147 00:10:18,242 --> 00:10:19,535 ‫مقزز.‬ 148 00:10:31,172 --> 00:10:32,256 ‫مرحبًا يا "كين".‬ 149 00:10:33,174 --> 00:10:37,178 ‫لنركب الأمواج. فهي تبدو مدهشة اليوم.‬ 150 00:10:37,261 --> 00:10:42,058 ‫آسف يا "سكيب". أنا في وردية عمل.‬ ‫أليس لديك أطفال لترعيهم؟‬ 151 00:10:42,141 --> 00:10:45,811 ‫كان لدي إلى أن... لا أريد التحدث عن هذا.‬ 152 00:10:45,895 --> 00:10:49,982 ‫- ماذا عن لاحقًا؟‬ ‫- لا، فأنا أعمل هنا على مدار الساعة.‬ 153 00:10:50,066 --> 00:10:54,320 ‫- حقًا؟ طوال الصيف؟‬ ‫- طوال الصيف.‬ 154 00:10:55,279 --> 00:10:58,741 ‫على حارس الشاطئ المبتدئ أن يكون مستعدًا...‬ 155 00:10:58,824 --> 00:11:00,368 ‫ساعدني! ساعدني!‬ 156 00:11:10,503 --> 00:11:12,254 ‫مظلتي.‬ 157 00:11:12,338 --> 00:11:14,590 ‫- انتبه.‬ ‫- قلعتي الرملية.‬ 158 00:11:14,673 --> 00:11:17,635 ‫- احذروا‬ ‫- هذا الرمل ساخن. ساخن. يا إلهي.‬ 159 00:11:19,553 --> 00:11:20,721 ‫انتبه يا رجل.‬ 160 00:11:21,889 --> 00:11:27,728 ‫ساعدني. إن المد قادم. يا للهول، ساعدني.‬ 161 00:11:28,437 --> 00:11:29,814 ‫ليس في ورديتي.‬ 162 00:11:33,109 --> 00:11:33,984 ‫أنت.‬ 163 00:11:34,985 --> 00:11:37,780 ‫أرجوك، لا داعي لشكري.‬ 164 00:11:37,863 --> 00:11:43,619 ‫لكن المد. أحتاج للمساعدة.‬ ‫لا أستطيع الوصول لشطيرتي.‬ 165 00:11:43,702 --> 00:11:47,915 ‫وكما ترين. حراسة الشاطئ عمل لا ينتهي.‬ 166 00:11:49,750 --> 00:11:54,004 ‫أتمنى لك صيفًا سعيدًا.‬ 167 00:11:54,088 --> 00:12:00,386 ‫سأذهب لأشعر بالأسى على نفسي‬ ‫بأكل البطاطس وشرب العصير.‬ 168 00:12:00,469 --> 00:12:01,554 ‫إلى اللقاء.‬ 169 00:12:15,025 --> 00:12:17,486 ‫"مشروب كبير، بطاطس مقلية‬ 170 00:12:17,570 --> 00:12:19,905 ‫مشروب كبير، بطاطس مقلية‬ 171 00:12:19,989 --> 00:12:22,366 ‫طبق مخلل وجرجير‬ 172 00:12:22,450 --> 00:12:24,785 ‫طبق مخلل وجرجير‬ 173 00:12:29,248 --> 00:12:31,333 ‫كيف أساعك يا أنسة؟"‬ 174 00:12:31,417 --> 00:12:33,252 ‫هل يجبرونك على الغناء؟‬ 175 00:12:33,335 --> 00:12:38,799 ‫أجل. لكن أحب ذلك.‬ ‫يشعرني ببهجة، أعرفك بنفسي.‬ 176 00:12:38,883 --> 00:12:40,676 ‫- أنا "جوي".‬ ‫- "سكيبر".‬ 177 00:12:40,759 --> 00:12:42,595 ‫هل أفاجئك بالعرض؟‬ 178 00:12:42,678 --> 00:12:43,679 ‫مؤكد.‬ 179 00:12:43,762 --> 00:12:49,393 ‫"تشيزبرجر، حلقات بصل، مياه غازية وفطيرة،‬ ‫كل هذا وبنصف الثمن.‬ 180 00:12:51,312 --> 00:12:56,025 ‫فقط عصيرًا، لكن أنت حقًا مدهشة.‬ ‫وأنتم أيضًا.‬ 181 00:12:56,108 --> 00:12:58,486 ‫"شكراً"‬ 182 00:13:00,779 --> 00:13:03,699 ‫- عذرًا يا رفاق، أفسحوا الطريق.‬ ‫- عذرًا.‬ 183 00:13:03,782 --> 00:13:05,743 ‫- ما هذا؟‬ ‫- يا للوقاحة.‬ 184 00:13:05,826 --> 00:13:06,869 ‫لقد قلت عذرًا.‬ 185 00:13:08,370 --> 00:13:12,291 ‫حسنًا، هذه أنت.‬ ‫"باربي" الأصغر سنًا والأقل إبهارًا.‬ 186 00:13:12,374 --> 00:13:15,711 ‫مرحبًا يا "تامي". أنا أملك اسمًا وهو...‬ 187 00:13:15,794 --> 00:13:18,881 ‫حرفيًا هذا الأمر لا يهمني، شكرًا.‬ 188 00:13:19,256 --> 00:13:24,470 ‫أنصتي جيدًا، أريد مزيجًا‬ ‫من عصير الفراولة والتوت.‬ 189 00:13:26,972 --> 00:13:30,893 ‫أنا لم أنتهي.‬ ‫لا تضعي الفراولة، فقط أضيفي الخوخ.‬ 190 00:13:30,976 --> 00:13:34,730 ‫ليس من هذا الطبق،‬ ‫من الطبق الآخر فهو الأفضل.‬ 191 00:13:34,813 --> 00:13:38,567 ‫ولا تضعي التوت، أنا أريد عصير خوخ‬ ‫بلا أي إضافات.‬ 192 00:13:38,651 --> 00:13:43,614 ‫لا. لا تستخدمي هذه العصارة.‬ ‫لا بد أن يُعصر يدويًا.‬ 193 00:13:45,950 --> 00:13:51,121 ‫- أليست هذه مبالغة حتى لشخص مثلك؟‬ ‫- أنا لا أتحدث معك.‬ 194 00:13:51,205 --> 00:13:55,000 ‫أنت لا تتحدثين مع أحد. تصدرين الأوامر.‬ 195 00:13:55,960 --> 00:13:59,088 ‫لا أصدق، حسنًا، هل هذا مشمش؟‬ 196 00:13:59,171 --> 00:14:02,216 ‫لقد قلت أريد الخوخ.‬ 197 00:14:04,051 --> 00:14:07,471 ‫- "قلت أريد الخوخ."‬ ‫- ألم تنتهي بعد؟‬ 198 00:14:07,555 --> 00:14:09,181 ‫سأحضره فورًا.‬ 199 00:14:11,392 --> 00:14:12,434 ‫لا، لا، لا!‬ 200 00:14:17,982 --> 00:14:19,692 ‫ما هذا؟ أنا آسفة جدًا.‬ 201 00:14:25,614 --> 00:14:27,533 ‫دعوني أخمن.‬ 202 00:14:28,117 --> 00:14:30,327 ‫"أنت مفصولة"‬ 203 00:14:31,912 --> 00:14:33,455 ‫وداعًا الآن.‬ 204 00:14:38,335 --> 00:14:40,671 ‫هل أنت بخير؟‬ 205 00:14:40,754 --> 00:14:43,507 ‫أجل. شكرًا على دفاعك عني هناك.‬ 206 00:14:43,591 --> 00:14:46,051 ‫إن "تامي" حرفيًا هي الأسوأ.‬ 207 00:14:46,135 --> 00:14:50,639 ‫لا بأس. هذا العمل لن يمنحني أبدًا‬ ‫عقد تسجيل أسطوانة.‬ 208 00:14:50,723 --> 00:14:53,893 ‫لكن سأفتقد الغناء. أنا أعشق الموسيقى.‬ 209 00:14:53,976 --> 00:14:57,438 ‫أنا أيضًا. لكني لا أغني. أنا منسقة أغان.‬ 210 00:14:57,521 --> 00:15:01,817 ‫- ستكون وظيفة صيفية رائعة.‬ ‫- ربما لو كانت وظيفتي.‬ 211 00:15:01,901 --> 00:15:05,446 ‫كنت سأعمل جليسة أطفال، لكن المشروع انهار.‬ 212 00:15:05,529 --> 00:15:10,576 ‫خسارة. فشلت كلتانا في العثور‬ ‫على وظيفة الأحلام الصيفية.‬ 213 00:15:15,956 --> 00:15:18,375 ‫تبحثين عن وظيفة الأحلام الصيفية؟‬ 214 00:15:19,209 --> 00:15:20,544 ‫الطريق من هنا.‬ 215 00:15:20,628 --> 00:15:26,175 ‫لو تحبين السباحة، ركوب الأمواج،‬ ‫الحلوى القطنية، التزلج، التزحلق،‬ 216 00:15:26,258 --> 00:15:27,968 ‫فهذه الوظيفة الأمثل.‬ 217 00:15:28,052 --> 00:15:29,345 ‫نحن نطلب موظفين.‬ 218 00:15:29,428 --> 00:15:30,304 ‫"وظيفة صيفية"‬ 219 00:15:30,387 --> 00:15:34,058 ‫اذهبا إلى 1234 طريق "ووتري" لمقابلة فورية.‬ 220 00:15:34,141 --> 00:15:38,854 ‫لا تسيرا، اركضا. لو لديكما أجنحة، طيرا.‬ 221 00:15:38,938 --> 00:15:41,440 ‫لا أصدق. نحن محظوظتان.‬ 222 00:15:45,444 --> 00:15:47,988 ‫ربما حظك أقل قليلًا.‬ 223 00:16:03,170 --> 00:16:04,630 ‫لا أصدق.‬ 224 00:16:04,713 --> 00:16:08,801 ‫لهذا شعرت أني أعرف العنوان.‬ ‫إنها الملاهي المائية.‬ 225 00:16:09,385 --> 00:16:11,470 ‫أحب هذا المكان.‬ 226 00:16:11,553 --> 00:16:16,141 ‫ستكون أفضل وظيفة صيفية على الإطلاق،‬ ‫هذا مؤكد.‬ 227 00:16:21,188 --> 00:16:23,399 ‫مرحبًا.‬ 228 00:16:26,235 --> 00:16:27,319 ‫أو ربما لا.‬ 229 00:16:27,403 --> 00:16:32,074 ‫- مهلًا، أين حس المغامرة؟‬ ‫- مغامرة؟‬ 230 00:16:32,157 --> 00:16:35,536 ‫المكان يذكرني بفيلم حيث اكتشف شباب‬ ‫يعملون في مدينة ملاهٍ‬ 231 00:16:35,619 --> 00:16:38,455 ‫أنهم يخضعون لتجارب عالم مجنون.‬ 232 00:16:38,539 --> 00:16:41,792 ‫أجل، لكنه أعطاهم قوى خارقة.‬ 233 00:16:41,875 --> 00:16:43,460 ‫كم سيكون هذا مذهلًا؟‬ 234 00:16:45,587 --> 00:16:48,549 ‫سمعت أن المسؤولين هنا كالوحوش.‬ 235 00:16:48,632 --> 00:16:51,176 ‫يتبعون سياسة فرّق تسد.‬ 236 00:16:51,260 --> 00:16:55,389 ‫يبقوننا ضعفاء. لكني أرفض ذلك. اسمي "آنا".‬ 237 00:16:55,472 --> 00:16:59,560 ‫- "سكيبر". وهذه "جوي".‬ ‫- مرحبًا. تعجبني أقراطك.‬ 238 00:16:59,643 --> 00:17:00,936 ‫شكرًا، أنا من صنعها.‬ 239 00:17:01,020 --> 00:17:04,732 ‫لم أحضر للوظيفة فقط،‬ ‫أريد أن أبيع منتجاتي هنا.‬ 240 00:17:04,815 --> 00:17:07,192 ‫وأنا لا أريد البكاء خوفًا.‬ 241 00:17:09,820 --> 00:17:11,447 ‫التالي!‬ 242 00:17:19,246 --> 00:17:20,956 ‫حقًا؟‬ 243 00:17:21,040 --> 00:17:25,919 ‫حسنًا، سأدخل. مجرد مقابلة عمل.‬ ‫ما المشكلة في ذلك؟‬ 244 00:17:46,273 --> 00:17:49,943 ‫مرحبًا؟ أنا هنا بشأن الوظيفة.‬ 245 00:17:52,613 --> 00:17:54,281 ‫"تامي"؟‬ 246 00:17:54,364 --> 00:17:56,116 ‫"باربي" الصغيرة.‬ 247 00:17:56,200 --> 00:18:00,204 ‫اسمي "سكيبر". كيف أصبحت مديرة المكان؟‬ 248 00:18:00,704 --> 00:18:04,416 ‫أليس واضحًا؟ أنا شخصية قيادية بالفطرة.‬ 249 00:18:11,090 --> 00:18:14,259 ‫مهلًا. أليست الملاهي ملكًا لوالدك؟‬ 250 00:18:16,178 --> 00:18:22,976 ‫هذا ليس له أي علاقة بالأمر.‬ ‫لدي عدد لا ينتهي من الأفكار العبقرية.‬ 251 00:18:23,060 --> 00:18:25,854 ‫لكننا لسنا هنا للتحدث عني.‬ 252 00:18:27,106 --> 00:18:31,568 ‫إذًا، أخبريني يا "بيبر"، لم عليّ أن أعينك؟‬ 253 00:18:31,652 --> 00:18:36,240 ‫أرجوك، أنت أكبر منافسة لأختي.‬ 254 00:18:36,323 --> 00:18:38,867 ‫كلانا يعرف أنك لن تقبلي بي.‬ 255 00:18:39,493 --> 00:18:42,913 ‫أخيرًا هناك شيء نتفق عليه.‬ 256 00:18:43,789 --> 00:18:47,167 ‫حسنًا، انقليه إلى الحساب الجديد،‬ ‫وأغلقي القديم.‬ 257 00:18:47,251 --> 00:18:51,130 ‫أهلًا يا صغيرتي، كيف الحال؟‬ ‫لم أقل لك "صغيرتي"، أنا أكلم ابنتي.‬ 258 00:18:51,213 --> 00:18:54,883 ‫لم التوظيف بطيء؟ ولماذا يستقيل الكثيرون؟‬ 259 00:18:57,511 --> 00:19:02,558 ‫أبي، ليس من السهل إيجاد موظفين جيدين‬ ‫هذه الأيام.‬ 260 00:19:02,641 --> 00:19:07,896 ‫- وماذا عنها؟‬ ‫- هذه؟ لا يا أبي، إنها لا تنفع.‬ 261 00:19:09,815 --> 00:19:11,859 ‫- ما لونك المفضل؟‬ ‫- أزرق؟‬ 262 00:19:11,942 --> 00:19:15,988 ‫- والطائر؟‬ ‫- غريب، لكن طائري المفضل هو النسر الرومي.‬ 263 00:19:16,071 --> 00:19:18,198 ‫- والطعام؟‬ ‫- أجل. أحب الأكل.‬ 264 00:19:18,282 --> 00:19:20,200 ‫إجابات رائعة. أنت مقبولة.‬ 265 00:19:20,284 --> 00:19:23,203 ‫رأيت؟ هكذا تجري المقابلات. قرار سريع.‬ 266 00:19:23,287 --> 00:19:29,168 ‫ماذا؟ ثق بي في هذا.‬ ‫هي ليست موظفة جيدة على الإطلاق.‬ 267 00:19:29,251 --> 00:19:32,171 ‫هذا هراء. هنا يأتي دور المدير الجيد.‬ 268 00:19:32,254 --> 00:19:35,716 ‫يحوّل الموظفين إلى قوة منتجة. هيا بنا.‬ 269 00:19:39,011 --> 00:19:42,264 ‫تم توظيفكم جميعًا. هذه مديرتكم "تامي".‬ 270 00:19:42,347 --> 00:19:46,393 ‫فلتأتوا غدًا في الثامنة مستعدين للعمل.‬ ‫لا يا "جيري" لا داعي لحضورك.‬ 271 00:19:47,477 --> 00:19:49,062 ‫- جميل!‬ ‫- مرحى!‬ 272 00:19:51,273 --> 00:19:56,445 ‫استعدي لأسوأ وظيفة في حياتك.‬ ‫الأفضل ألا تتأخري.‬ 273 00:19:58,155 --> 00:19:59,156 ‫هذا رائع.‬ 274 00:20:00,407 --> 00:20:02,701 ‫فعلناها، لا أستطيع التصديق.‬ 275 00:20:04,077 --> 00:20:07,122 ‫ولم نضطر حتى لخوض مقابلة مخيفة.‬ 276 00:20:07,206 --> 00:20:09,791 ‫انتابني شعور جيد بشأننا.‬ 277 00:20:09,875 --> 00:20:12,920 ‫حسنًا، لا أظن أني سأحضر في الغد.‬ 278 00:20:13,003 --> 00:20:15,297 ‫مهلًا. ماذا؟ لماذا؟‬ 279 00:20:15,380 --> 00:20:20,761 ‫"تامي". مديرة المكان.‬ ‫هذا يصلح لأن يكون سيناريو لكابوس.‬ 280 00:20:32,064 --> 00:20:37,152 ‫اهدأ قليلًا أيها الوحش الشرير المخيف.‬ ‫ما المشكلة؟‬ 281 00:20:37,986 --> 00:20:39,863 ‫إنها "تامي".‬ 282 00:20:42,032 --> 00:20:46,703 ‫تأخرت لثانية واحدة عن العمل، فصرخت بوجهي.‬ 283 00:20:46,787 --> 00:20:49,957 ‫إنها وحش مخيف.‬ 284 00:20:53,460 --> 00:20:56,505 ‫قابلتك للتو، لكننا أصبحنا في هذا معًا.‬ 285 00:20:56,588 --> 00:21:00,509 ‫أجل. أنت السبب في توظيفنا، فكيف لا تأتين؟‬ 286 00:21:00,592 --> 00:21:03,136 ‫حسنًا، لا بأس، سآتي.‬ 287 00:21:03,220 --> 00:21:08,725 ‫لكن محال أن أعمل جليسة وحوش.‬ ‫هذا يعد خطًا أحمر.‬ 288 00:21:11,687 --> 00:21:14,147 ‫خبيرة رعاية كلاب للتوظيف.‬ 289 00:21:17,526 --> 00:21:22,322 ‫يا لظرفه. مهلًا، إن هذا غير حقيقي؟‬ 290 00:21:24,700 --> 00:21:27,953 ‫العمل لا يسير جيدًا وأحتاج الوظيفة.‬ 291 00:21:28,036 --> 00:21:33,375 ‫وجدتها. عليك أن تعملي في الملاهي المائية.‬ ‫يستضيفون الكلاب.‬ 292 00:21:33,458 --> 00:21:36,962 ‫حقًا؟ أنا أحب الكلاب. هل سيقبلون بي؟‬ 293 00:21:37,045 --> 00:21:39,715 ‫- وظفوا كل من تقدم.‬ ‫- يا للروعة.‬ 294 00:21:39,798 --> 00:21:41,049 ‫هذا رائع.‬ 295 00:21:41,133 --> 00:21:43,510 ‫رعاية الكلاب هي وظيفة أحلامي.‬ 296 00:21:43,593 --> 00:21:47,139 ‫أنا "شيري" بالمناسبة. أقراط ظريفة.‬ 297 00:21:47,222 --> 00:21:51,476 ‫شكرًا لك. اسمي "آنا". "سكيبر" و"جوي".‬ 298 00:21:52,853 --> 00:21:55,230 ‫هذه أمي. أراكن غدًا.‬ 299 00:21:55,314 --> 00:21:57,649 ‫وكما قلت، لدي شعور جيد حيالنا.‬ 300 00:22:12,914 --> 00:22:16,126 ‫- لقد تأخرت!‬ ‫- جئت قبل موعدي بدقيقة.‬ 301 00:22:16,209 --> 00:22:19,129 ‫هذا لا يُحسب إن لم تجتازي البوابات.‬ 302 00:22:23,300 --> 00:22:24,926 ‫أنت، كفي عن ذلك.‬ 303 00:22:26,470 --> 00:22:27,971 ‫لا، لا.‬ 304 00:22:28,847 --> 00:22:31,099 ‫لا أظن ذلك. بطيئة جدًا؟‬ 305 00:22:35,645 --> 00:22:38,648 ‫أجل يا عزيزتي. اجتزتها.‬ 306 00:22:39,858 --> 00:22:42,944 ‫هذا لا يهم. لا مكان لك على أية حال.‬ 307 00:22:43,945 --> 00:22:46,448 ‫اكتمل عدد الموظفين.‬ 308 00:22:46,531 --> 00:22:49,618 ‫ليس لاحقًا، بل الآن. أهذه فكرتك؟‬ ‫سلاسل للطيور؟‬ 309 00:22:49,701 --> 00:22:53,580 ‫هل الموظفون الجدد جيدون؟‬ ‫أنت لست جيدًا، أنت مطرود.‬ 310 00:22:53,663 --> 00:22:55,916 ‫لا، أنت لست مطرودًا، سأرقيك.‬ 311 00:22:56,583 --> 00:23:00,629 ‫- لم لا ترتدي هذه الفتاة زي العمل؟‬ ‫- لأن كل الوظائف مشغولة.‬ 312 00:23:00,712 --> 00:23:03,673 ‫هذا هراء، نحتاج إلى المزيد‬ ‫من الأيدي العاملة.‬ 313 00:23:03,757 --> 00:23:07,302 ‫متجر الحلي ينقصه موظفون، انتقي زيًا‬ ‫واذهبي إلى هناك.‬ 314 00:23:08,095 --> 00:23:11,681 ‫لكن يا أبي، أنت لا تنصت إلي،‬ ‫جعلتني المسؤولة وأنا...‬ 315 00:23:11,765 --> 00:23:13,600 ‫رائع، استمري. أنت المسؤولة.‬ 316 00:23:13,683 --> 00:23:18,480 ‫لا، أنت لست مسؤولًا. بل عامل توصيل بيتزا.‬ ‫متى ستصل؟ أنا جائع.‬ 317 00:23:37,958 --> 00:23:40,001 ‫حسنًا، كم نبدو ظريفتين؟‬ 318 00:23:40,085 --> 00:23:43,547 ‫أجل، هذا صحيح. تُرى هل نحصل على خصم خاص؟‬ 319 00:23:43,630 --> 00:23:45,715 ‫لا ندفع لك لتتسوقي.‬ 320 00:23:45,799 --> 00:23:51,513 ‫أنصتا إلي. حسنًا، طلبت هذه الحلي‬ ‫وحصلت عليها بثمن رخيص.‬ 321 00:23:55,267 --> 00:23:57,060 ‫إذًا سنتبرع بها.‬ 322 00:23:57,811 --> 00:24:03,775 ‫لا. عليكما بيعها كلها واليوم.‬ ‫وإن لم تفعلا ستطردان.‬ 323 00:24:03,859 --> 00:24:09,197 ‫أبي طلب مني تحفيز الموظفين.‬ ‫لنر إن كان هذا سيفلح.‬ 324 00:24:10,657 --> 00:24:13,535 ‫آسفة لجرك إلى نزاعنا.‬ 325 00:24:13,618 --> 00:24:16,955 ‫لا مشكلة. لكن بيع هذه الخردة صعب.‬ 326 00:24:17,038 --> 00:24:19,499 ‫أعني عمّ تعبر بالضبط؟‬ 327 00:24:20,000 --> 00:24:24,004 ‫يمكننا ذلك. علينا فقط أن نكون مبدعتين.‬ 328 00:24:29,426 --> 00:24:34,681 ‫هذا مستحيل. إنها مكسورة‬ ‫لا يمكن حتى التبرع بها.‬ 329 00:24:35,682 --> 00:24:37,017 ‫أتريدين هذا؟‬ 330 00:24:38,143 --> 00:24:40,353 ‫ابتعدي، ما الذي تبيعينه؟‬ 331 00:24:40,437 --> 00:24:42,772 ‫"تامي" تفوقت على نفسها هذه المرة.‬ 332 00:24:45,358 --> 00:24:47,485 ‫هل هذه حقيبتك؟‬ 333 00:24:47,569 --> 00:24:51,907 ‫إنها حقيبة أغراضي. لا أغادر البيت بدونها.‬ 334 00:24:52,991 --> 00:24:55,076 ‫توجد هنا أشياء ظريفة حقًا.‬ 335 00:24:56,870 --> 00:25:00,457 ‫أعجبني هذا. ماذا لو قمت بـ...؟‬ 336 00:25:05,253 --> 00:25:09,549 ‫- لقد انتهيت.‬ ‫- يعجبني هذا. أهو للبيع؟‬ 337 00:25:11,426 --> 00:25:13,345 ‫للبيع بكل تأكيد.‬ 338 00:25:15,847 --> 00:25:17,098 ‫اقتربن يا فتيات.‬ 339 00:25:17,182 --> 00:25:21,269 ‫هيا تقدمن واشترين أقراط "آنا" الفريدة‬ ‫من نوعها.‬ 340 00:25:21,353 --> 00:25:25,398 ‫نضمن لكنّ موضة هذا العصر وأيضًا ضد الكسر.‬ 341 00:25:26,942 --> 00:25:28,735 ‫- جميلة.‬ ‫- انظري إليها، تبدو رائعة.‬ 342 00:25:28,818 --> 00:25:32,906 ‫- أريد ان أشتري واحداً. شكرًا لك.‬ ‫- إنه يعجبني. إنه رائع.‬ 343 00:25:32,989 --> 00:25:34,824 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- إنه من أجل شقيقتي.‬ 344 00:25:34,908 --> 00:25:35,867 ‫شكرًا.‬ 345 00:25:36,368 --> 00:25:39,079 ‫محال. كيف تمكنت من هذا؟‬ 346 00:25:39,162 --> 00:25:42,916 ‫زحام كبير. هذا ما أحب رؤيته.‬ ‫ما أفضل المبيعات؟‬ 347 00:25:42,999 --> 00:25:46,253 ‫هذه الأقراط. "آنا" صنعتها.‬ 348 00:25:47,003 --> 00:25:48,380 ‫هذا هو ذوقي.‬ 349 00:25:48,463 --> 00:25:52,217 ‫- من الأقراط التي طلبتها.‬ ‫- أحسنت يا "تامي".‬ 350 00:25:52,300 --> 00:25:54,844 ‫وأنت. ما اقتراحاتك الأخرى؟‬ 351 00:25:54,928 --> 00:25:56,805 ‫دعنا نتحدث.‬ 352 00:25:58,640 --> 00:26:02,269 ‫أجل، خطتك جاءت بنتائج عكسية.‬ 353 00:26:02,352 --> 00:26:06,231 ‫لكن الأمر رائع بالنسبة لـ"آنا" ولك أيضًا.‬ 354 00:26:06,314 --> 00:26:09,484 ‫إن تقدير والدي لذكائي وعبقريتي‬ 355 00:26:09,567 --> 00:26:13,697 ‫لا يعني أننا سنتناول الآيس كريم معًا‬ ‫ونتبادل حفلات المبيت.‬ 356 00:26:13,780 --> 00:26:15,907 ‫استعدي للمهمة القادمة.‬ 357 00:26:16,574 --> 00:26:20,537 ‫على الرحب. مهلًا، أي مهمة؟‬ 358 00:26:27,961 --> 00:26:32,882 ‫مرحبًا، ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫ظننتك تبيعين الحلي.‬ 359 00:26:32,966 --> 00:26:37,971 ‫أوامر "تامي". نقلتني إلى هنا‬ ‫فقط لأنها المديرة.‬ 360 00:26:38,054 --> 00:26:41,016 ‫تحاول مضايقتي بكافة الطرق.‬ 361 00:26:41,683 --> 00:26:43,727 ‫أهلًا، كيف أساعد؟‬ 362 00:26:43,810 --> 00:26:47,272 ‫أمي وشقيقنا الأكبر ذهبا‬ ‫إلى الزلاجة العملاقة.‬ 363 00:26:47,355 --> 00:26:49,816 ‫لا بد أن تكون طويلًا لتركبها.‬ 364 00:26:50,984 --> 00:26:53,111 ‫واحد. اثنان. ثلاثة.‬ 365 00:26:53,194 --> 00:26:58,283 ‫يجب وضع أرقام زوجية، لا فردية.‬ ‫هذا يشعرني بتحسن.‬ 366 00:26:58,366 --> 00:26:59,617 ‫تعنين هكذا؟‬ 367 00:27:00,618 --> 00:27:03,288 ‫- أجل.‬ ‫- أختي تعشق الأرقام الزوجية.‬ 368 00:27:03,371 --> 00:27:05,123 ‫إذًا اثنان من الآيس كريم.‬ 369 00:27:05,206 --> 00:27:08,043 ‫حسنًا. أتحبان تناوله بينما تنتظران؟‬ 370 00:27:08,835 --> 00:27:12,255 ‫- آيس كريم.‬ ‫- لكن ليس معنا أي نقود.‬ 371 00:27:12,339 --> 00:27:17,260 ‫لا. إذًا أظن أنه مجاني.‬ 372 00:27:17,344 --> 00:27:20,805 ‫شكرًا. آيس كريم مجاني.‬ 373 00:27:20,889 --> 00:27:23,475 ‫- آيس كريم مجاني!‬ ‫- آيس كريم مجاني!‬ 374 00:27:23,558 --> 00:27:26,686 ‫- آيس كريم مجاني؟‬ ‫- مستحيل.‬ 375 00:27:26,770 --> 00:27:29,356 ‫- آيس كريم مجاني؟‬ ‫- جميل.‬ 376 00:27:29,439 --> 00:27:32,442 ‫- آيس كريم مجاني.‬ ‫- هيا، لنحصل عليه.‬ 377 00:27:32,525 --> 00:27:34,861 ‫- آيس كريم مجاني.‬ ‫- هيا بنا.‬ 378 00:27:36,279 --> 00:27:37,405 ‫عجيب.‬ 379 00:27:40,367 --> 00:27:43,578 ‫- رائع، آيس كريم مجاني؟‬ ‫- آيس كريم مجاني.‬ 380 00:27:44,037 --> 00:27:49,501 ‫لقد حصلت على الآيس كريم. لقد حصلت عليه.‬ 381 00:27:49,584 --> 00:27:52,420 ‫ماذا...؟ آيس كريم مجاني؟‬ 382 00:27:53,004 --> 00:27:56,299 ‫هل فقدت عقلك؟ من سيدفع ثمن هذا؟‬ 383 00:27:56,383 --> 00:28:01,262 ‫غير موعد الثانية واجعله في الثالثة...‬ ‫زحام كبير. أحب الزحام.‬ 384 00:28:01,346 --> 00:28:05,934 ‫لكنك لن تحب هذا الزحام.‬ ‫إنهما توزعان آيس كريم مجانيًا.‬ 385 00:28:06,017 --> 00:28:09,104 ‫- أريد شرابًا معه.‬ ‫- أريد بعض البطاطس؟‬ 386 00:28:09,187 --> 00:28:12,732 ‫- فكرة من هذه؟‬ ‫- لقد كانت فكرتها.‬ 387 00:28:13,358 --> 00:28:18,530 ‫أنت؟ أنت عبقرية. جذب الزبائن بهدية مجانية،‬ 388 00:28:18,613 --> 00:28:21,574 ‫وبعدها يشترون باقي الأصناف.‬ 389 00:28:22,575 --> 00:28:23,451 ‫أجل.‬ 390 00:28:25,161 --> 00:28:28,665 ‫بعد انتهاء الزحام،‬ ‫أغلقا مبكرًا واستريحا لباقي اليوم.‬ 391 00:28:28,748 --> 00:28:31,042 ‫العمل الجيد يستحق مكافأة.‬ 392 00:28:31,126 --> 00:28:34,129 ‫تعلم شيئًا منهما يا "جيري".‬ 393 00:28:34,629 --> 00:28:35,505 ‫ماذا؟‬ 394 00:28:37,257 --> 00:28:41,261 ‫حصلت على آيس كريم. حصلت على آيس كريم.‬ 395 00:28:41,344 --> 00:28:43,346 ‫سخافة.‬ 396 00:28:47,892 --> 00:28:51,104 ‫كان هذا مسليًا للغاية. ماذا سنفعل الآن؟‬ 397 00:28:51,688 --> 00:28:53,982 ‫دعينا نر الزلاجة العملاقة.‬ 398 00:28:54,566 --> 00:28:55,692 ‫مرحبًا.‬ 399 00:28:58,236 --> 00:28:59,487 ‫- أهلاً.‬ ‫- أهلًا.‬ 400 00:29:03,032 --> 00:29:05,285 ‫كيف حال استضافة الكلاب يا "شيري"؟‬ 401 00:29:05,368 --> 00:29:09,914 ‫أنا في قمة السعادة.‬ ‫يدفعون لي للعب مع الكلاب.‬ 402 00:29:09,998 --> 00:29:14,335 ‫حلم حياتي يتحقق. أشعر أني محظوظة.‬ 403 00:29:14,419 --> 00:29:19,048 ‫حلم حياتي هو أن أغنّي في حفل ضخم.‬ ‫ماذا عنك يا "سكيبر"؟‬ 404 00:29:19,132 --> 00:29:23,470 ‫تمنيت إدارة إمبراطورية لمجالسة الأطفال‬ ‫مع صديقاتي.‬ 405 00:29:23,553 --> 00:29:26,890 ‫لكن الآن أفضّل الراحة وأكل الناتشو.‬ 406 00:29:26,973 --> 00:29:28,933 ‫لا أريد الذهاب للمسبح.‬ 407 00:29:29,601 --> 00:29:32,437 ‫- لن تجبريني. توقفي.‬ ‫- ماذا يحدث هناك؟‬ 408 00:29:32,520 --> 00:29:35,857 ‫- ذلك مكان الانتظار للصغار.‬ ‫- لا أريد الذهاب.‬ 409 00:29:37,525 --> 00:29:41,988 ‫أجل. رأيت هذا. أنا طويل. أنا طويل.‬ 410 00:29:47,994 --> 00:29:53,249 ‫هيا يا أمي. أصبحت طويلًا.‬ ‫أجل. هيا يا أمي، اسرعي.‬ 411 00:29:53,333 --> 00:29:54,834 ‫عمود غبي.‬ 412 00:29:55,335 --> 00:29:58,671 ‫ليسوا طوالًا بما يكفي للألعاب.‬ ‫لذا يتركهم آباؤهم هناك‬ 413 00:29:58,755 --> 00:30:01,966 ‫ويدخلون مع أطفالهم الأطول.‬ 414 00:30:05,261 --> 00:30:06,763 ‫هذا ليس عدلًا.‬ 415 00:30:06,846 --> 00:30:09,724 ‫الصغار ليس لهم مكان للمجالسة في الملاهي.‬ 416 00:30:09,808 --> 00:30:11,684 ‫أعرف ما سيبهجك.‬ 417 00:30:11,768 --> 00:30:14,729 ‫وصلتنا رسالة من شقيقتيك في التخييم.‬ 418 00:30:14,813 --> 00:30:16,981 ‫رسالة بخط اليد؟‬ 419 00:30:17,065 --> 00:30:19,818 ‫هل عدنا بالزمن إلى القرن الماضي؟‬ 420 00:30:20,360 --> 00:30:22,821 ‫"أعزائي أمي وأبي و(سكيبر)..."‬ 421 00:30:23,988 --> 00:30:26,950 ‫أنا و"ستايسي" نمضي هنا وقتًا ممتعًا.‬ 422 00:30:27,033 --> 00:30:28,952 ‫"داربي" أيضًا مستمتعة.‬ 423 00:30:29,035 --> 00:30:32,914 ‫هناك الكثير من الأشياء لتسلية زرافة محشوة.‬ 424 00:30:32,997 --> 00:30:36,501 ‫أكثر ما أعجبني هو حافلة الألعاب التي تأتي‬ ‫في الليل.‬ 425 00:30:36,584 --> 00:30:38,378 ‫مليئة بألعاب الفيديو.‬ 426 00:30:38,461 --> 00:30:39,963 ‫المفترض أنها للأطفال الكبار.‬ 427 00:30:40,046 --> 00:30:43,883 ‫لكن "ستايسي" عرفت كلمة السر‬ ‫وتسللنا إلى داخلها.‬ 428 00:30:43,967 --> 00:30:45,051 ‫مذهل.‬ 429 00:30:45,134 --> 00:30:46,886 ‫لا تخبريهم بهذا.‬ 430 00:30:46,970 --> 00:30:48,263 ‫أفسحي.‬ 431 00:30:48,346 --> 00:30:49,806 ‫تجاهلوا هذا الجزء.‬ 432 00:30:49,889 --> 00:30:51,933 ‫تفهمين الوضع يا "سكيبر".‬ 433 00:30:52,016 --> 00:30:56,104 ‫نحن الأطفال الكبار نعتني بالأطفال الصغار.‬ 434 00:30:56,187 --> 00:30:58,940 ‫"على العموم، نفتقدكم. مع حبنا."‬ 435 00:30:59,023 --> 00:31:00,650 ‫أليس هذا ظريفًا؟‬ 436 00:31:00,733 --> 00:31:02,819 ‫حسنًا، ما عدا جزء التسلل.‬ 437 00:31:02,902 --> 00:31:04,696 ‫هذا هو أفضل جزء.‬ 438 00:31:04,779 --> 00:31:06,281 ‫أنتما الاثنان.‬ 439 00:31:09,075 --> 00:31:12,996 ‫وافقنا جميعًا على عدم وضع العلكة‬ ‫في الحمامات.‬ 440 00:31:13,079 --> 00:31:13,913 ‫خسارة.‬ 441 00:31:13,997 --> 00:31:16,499 ‫أيها الفريق، الآن اللحظة المنتظرة،‬ 442 00:31:16,583 --> 00:31:19,127 ‫- موظفة الأسبوع هي...‬ ‫- أبي.‬ 443 00:31:19,210 --> 00:31:21,671 ‫- لا داعي لكل هذا.‬ ‫- "سكيبر روبرتس".‬ 444 00:31:21,754 --> 00:31:22,630 ‫ماذا؟‬ 445 00:31:22,714 --> 00:31:24,591 ‫أجل يا "سكيبر"!‬ 446 00:31:28,553 --> 00:31:30,722 ‫رائع.‬ 447 00:31:30,805 --> 00:31:32,473 ‫لم أتوقع هذا.‬ 448 00:31:32,557 --> 00:31:34,017 ‫شكرًا.‬ 449 00:31:34,100 --> 00:31:40,148 ‫بما أني أحظى بانتباهكم،‬ ‫فأنا لدي اقتراحات للملاهي.‬ 450 00:31:40,231 --> 00:31:42,400 ‫إن كان هذا مسموحًا؟‬ 451 00:31:42,483 --> 00:31:45,987 ‫كلي آذان مصغية لسماع مقترحاتك.‬ ‫دوّني ملاحظات يا "تامي".‬ 452 00:31:46,070 --> 00:31:49,574 ‫حسنًا، لاحظت أن معظم الأطفال الذين يأتون‬ 453 00:31:49,657 --> 00:31:52,076 ‫- يكونون أصغر من بعض الألعاب.‬ ‫- أجل.‬ 454 00:31:52,160 --> 00:31:55,830 ‫لنقلل الطول المسموح، لكن مهلًا،‬ ‫إنه يشكل خطرًا، لكنه مثير.‬ 455 00:31:55,914 --> 00:31:57,832 ‫الصغار يحبونه.‬ 456 00:31:57,916 --> 00:32:02,670 ‫أجل، لكني كنت أفكر أن نفتتح مكانًا‬ ‫لرعاية الصغار.‬ 457 00:32:02,754 --> 00:32:06,132 ‫سنقوم بتسليتهم حتى ينتهي الآباء‬ ‫والأطفال الكبار‬ 458 00:32:06,215 --> 00:32:07,800 ‫من جولتهم.‬ 459 00:32:08,635 --> 00:32:09,969 ‫- هذا عبقري.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 460 00:32:10,053 --> 00:32:12,388 ‫أعجبتني هذه الفكرة أكثر. أكثر أمانًا.‬ 461 00:32:12,472 --> 00:32:16,100 ‫"تامي". ادرسي الفكرة بينما ألتقط صورة‬ ‫مع موظفة الأسبوع.‬ 462 00:32:16,184 --> 00:32:20,521 ‫عمل جيد يا آنسة.‬ ‫تملكين العديد من الأفكار المهمة الرائعة.‬ 463 00:32:23,191 --> 00:32:26,235 ‫"أنا (سكيبر) ولدي أفكار رائعة."‬ 464 00:32:26,319 --> 00:32:27,779 ‫إنها ليست مثالية.‬ 465 00:32:27,862 --> 00:32:31,282 ‫إن بحثت على الإنترنت سأجد شيئًا بالتأكيد؟‬ 466 00:32:32,367 --> 00:32:33,868 ‫ما هذا؟‬ 467 00:32:33,952 --> 00:32:38,915 ‫إذًا الآنسة الصغيرة المثالية ليست مثالية‬ ‫كما يظنون.‬ 468 00:32:42,627 --> 00:32:43,836 ‫الطريق من هنا.‬ 469 00:32:43,920 --> 00:32:45,171 ‫إلى أين سنذهب؟‬ 470 00:32:45,254 --> 00:32:48,675 ‫سنبدأ في التحضير لفكرتك.‬ 471 00:32:48,758 --> 00:32:52,011 ‫لا داعي لهذا. نحن لا نحتاج للقيام بأي عمل.‬ 472 00:32:52,095 --> 00:32:55,807 ‫شقيقتي أخبرتني أن هناك‬ ‫حافلة ألعاب فيديو للإيجار.‬ 473 00:32:55,890 --> 00:32:58,685 ‫كأنها ملعب متحرك للصغار.‬ 474 00:32:58,768 --> 00:33:03,064 ‫- ستكون رائعة للاستضافة.‬ ‫- حافلة ألعاب، صحيح؟‬ 475 00:33:03,147 --> 00:33:05,358 ‫وكأنك تعرفين مصلحة الصغار.‬ 476 00:33:06,192 --> 00:33:07,652 ‫لم تقولين ذلك؟‬ 477 00:33:08,444 --> 00:33:11,864 ‫"(سكيبر) كانت مهملة في رعاية أطفالي.‬ 478 00:33:11,948 --> 00:33:15,493 ‫لا يزال لديهم سباغيتي عالق في شعرهم.‬ 479 00:33:16,077 --> 00:33:20,039 ‫والآن ابني يظن أنه عربة إطفاء."‬ 480 00:33:20,623 --> 00:33:23,001 ‫إنها انتقادات أولياء الأمور.‬ 481 00:33:24,419 --> 00:33:27,755 ‫انتظري حتى أخبر أبي بأنه يأخذ النصائح‬ 482 00:33:27,839 --> 00:33:30,758 ‫من أسوأ جليسة للصغار في "ماليبو".‬ 483 00:33:38,891 --> 00:33:40,351 ‫لم نحن هنا؟‬ 484 00:33:40,435 --> 00:33:42,729 ‫كان هذا مسبحًا للأطفال‬ 485 00:33:42,812 --> 00:33:47,442 ‫قبل حادثة انفجار المرحاض المؤسفة‬ ‫في ربيع ألفين وثلاثة عشر.‬ 486 00:33:47,525 --> 00:33:49,986 ‫ومهمتك هي تنظيف المكان.‬ 487 00:33:50,987 --> 00:33:52,447 ‫وإن لم أفعل هذا؟‬ 488 00:33:52,530 --> 00:33:56,701 ‫سأخبر أبي أن موظفة الأسبوع‬ ‫فقدت وظيفتها السابقة‬ 489 00:33:56,784 --> 00:33:58,786 ‫لأنها كانت مهملة.‬ 490 00:33:58,870 --> 00:34:01,414 ‫مهلًا، سأخبره على أية حال.‬ 491 00:34:01,497 --> 00:34:03,624 ‫نظفي أو استقيلي. لا يهم.‬ 492 00:34:03,708 --> 00:34:07,503 ‫والآن اسمحي لي، لدي افتتاح مهم.‬ 493 00:34:14,927 --> 00:34:16,971 ‫رائع، ألعاب فيديو!‬ 494 00:34:17,055 --> 00:34:17,889 ‫أهلًا بكم.‬ 495 00:34:17,972 --> 00:34:19,766 ‫تفضلوا إلى الداخل وتسلّوا.‬ 496 00:34:19,849 --> 00:34:22,852 ‫استمتعوا بخدمة استضافة الصغار الجديدة.‬ 497 00:34:22,935 --> 00:34:25,646 ‫- إلى اللقاء يا أمي.‬ ‫- لا تستعجلي العودة.‬ 498 00:34:25,730 --> 00:34:27,190 ‫أجل!‬ 499 00:34:27,273 --> 00:34:28,983 ‫بمبلغ صغير،‬ 500 00:34:29,067 --> 00:34:31,694 ‫يمكنك ترك صغارك هنا طوال اليوم.‬ 501 00:34:34,781 --> 00:34:36,574 ‫لن أبقى هنا طوال اليوم.‬ 502 00:34:36,657 --> 00:34:39,619 ‫عليّ الذهاب إلى الورشة لبعض الإصلاحات.‬ 503 00:34:39,702 --> 00:34:42,038 ‫ماذا لو قمت بتأجيل ذلك‬ 504 00:34:42,121 --> 00:34:44,165 ‫حتى أحضر دفتر الشيكات؟‬ 505 00:34:44,248 --> 00:34:45,917 ‫هل هذا سيناسبك؟‬ 506 00:34:46,000 --> 00:34:49,087 ‫لو المبلغ كبيرًا، سأنتظرك لعام.‬ 507 00:35:06,270 --> 00:35:07,396 ‫أنت.‬ 508 00:35:07,480 --> 00:35:09,190 ‫أعد إلي هاتفي.‬ 509 00:35:10,274 --> 00:35:12,443 ‫"باربي"، علينا التحدث.‬ 510 00:35:12,527 --> 00:35:16,239 ‫العمل يزداد صعوبة وأنا... ماذا حدث لصوتك؟‬ 511 00:35:17,073 --> 00:35:18,783 ‫مرحبًا يا "سكيب". ما الأخبار؟‬ 512 00:35:18,866 --> 00:35:20,535 ‫كيف حال وظيفة الصيف؟‬ 513 00:35:20,618 --> 00:35:21,828 ‫مريعة.‬ 514 00:35:21,911 --> 00:35:24,622 ‫. "تامي" مديرتي وهي سخيفة للغاية.‬ 515 00:35:24,705 --> 00:35:28,417 ‫تريدني أن أبدو سيئة أو أستقيل.‬ 516 00:35:31,587 --> 00:35:33,923 ‫أتعجبك وظيفتك؟‬ 517 00:35:34,006 --> 00:35:35,007 ‫بعض الشيء.‬ 518 00:35:35,091 --> 00:35:36,884 ‫لدي صديقات ظريفات.‬ 519 00:35:36,968 --> 00:35:39,971 ‫وسأفتتح هنا حضانة للصغار.‬ 520 00:35:40,054 --> 00:35:43,182 ‫لكن لا أدري كيف أتعامل مع "تامي".‬ 521 00:35:43,266 --> 00:35:44,475 ‫قرد سيئ.‬ 522 00:35:44,559 --> 00:35:46,060 ‫سيئ.‬ 523 00:35:46,144 --> 00:35:47,979 ‫هل أنت مصغية لي؟‬ 524 00:35:48,062 --> 00:35:51,482 ‫آسفة يا "سكيب". الوضع هنا جنوني قليلًا.‬ 525 00:35:51,566 --> 00:35:54,402 ‫على كل حال، أنا واثقة من نجاحك.‬ 526 00:35:54,485 --> 00:35:57,947 ‫أما بشأن "تامي"... لا، لا!‬ 527 00:35:58,030 --> 00:35:59,323 ‫"باربي"؟‬ 528 00:35:59,949 --> 00:36:00,908 ‫رائع.‬ 529 00:36:00,992 --> 00:36:02,076 ‫في واقع الأمر،‬ 530 00:36:02,160 --> 00:36:03,995 ‫لا أحتاج لنصيحة "باربي".‬ 531 00:36:04,078 --> 00:36:06,622 ‫أستطيع أن أحل مشاكلي بنفسي.‬ 532 00:36:06,706 --> 00:36:08,166 ‫أنا مستقيلة.‬ 533 00:36:11,669 --> 00:36:13,087 ‫مقزز.‬ 534 00:36:13,171 --> 00:36:14,964 ‫أريد أخبارًا جيدة يا "جيري".‬ 535 00:36:16,132 --> 00:36:17,425 ‫أبي، أبي.‬ 536 00:36:17,508 --> 00:36:19,385 ‫أحتاج إلى دفتر الشيكات.‬ 537 00:36:19,468 --> 00:36:21,721 ‫- لماذا؟‬ ‫- إنها مفاجأة.‬ 538 00:36:21,804 --> 00:36:25,600 ‫- أكره المفاجآت المكلفة.‬ ‫- لن تكلفك شيئًا.‬ 539 00:36:25,683 --> 00:36:30,479 ‫- على المدى الطويل، ستدر مالًا لو فقط...‬ ‫- لا تخبريني. أريني.‬ 540 00:36:32,857 --> 00:36:34,192 ‫أبهريني.‬ 541 00:36:34,275 --> 00:36:38,362 ‫أريد عرضًا احترافيًا بالإحصائيات‬ ‫ومخطط كالفطيرة الدائري.‬ 542 00:36:38,446 --> 00:36:40,698 ‫لا يا "جيري"، الفطيرة ليست لك.‬ 543 00:36:44,035 --> 00:36:46,621 ‫تأخرت كثيرًا، أين هو الشيك؟‬ 544 00:36:49,582 --> 00:36:50,416 ‫ماذا؟‬ 545 00:36:52,126 --> 00:36:53,628 ‫لا أصدق.‬ 546 00:36:53,711 --> 00:36:54,587 ‫"سكيبر".‬ 547 00:36:56,464 --> 00:36:58,257 ‫ماذا تفعلن بتلك الأشياء؟‬ 548 00:36:58,341 --> 00:37:00,593 ‫عرفنا بما أجبرتك "تامي" على فعله.‬ 549 00:37:00,676 --> 00:37:02,678 ‫لذا أتينا للمساعدة.‬ 550 00:37:02,762 --> 00:37:05,181 ‫أنتن رائعات حقًا.‬ 551 00:37:05,264 --> 00:37:06,807 ‫لكن انظرن لهذا.‬ 552 00:37:06,891 --> 00:37:09,518 ‫لقد سرقت "تامي" فكرتي.‬ 553 00:37:16,943 --> 00:37:18,361 ‫يا رفاق.‬ 554 00:37:21,656 --> 00:37:23,032 ‫نتيجة عالية.‬ 555 00:37:25,451 --> 00:37:26,285 ‫أجل!‬ 556 00:37:28,955 --> 00:37:29,789 ‫هذا دورك.‬ 557 00:37:29,872 --> 00:37:31,332 ‫تعالي والعبي.‬ 558 00:37:31,415 --> 00:37:34,293 ‫ألا يوجد شخص كبير لمتابعتكم؟‬ 559 00:37:34,377 --> 00:37:36,128 ‫- أين هي "تامي"؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 560 00:37:36,212 --> 00:37:37,672 ‫من "تامي"؟‬ 561 00:37:37,755 --> 00:37:39,757 ‫بالطبع لن تحطمي رقمي.‬ 562 00:37:42,593 --> 00:37:44,345 ‫أفضل لعبة.‬ 563 00:37:50,268 --> 00:37:52,353 ‫إن هذا مذهل.‬ 564 00:37:52,436 --> 00:37:57,233 ‫تعرفين أن عدد المربعات الحمراء‬ ‫والسوداء زوجي؟‬ 565 00:37:57,316 --> 00:38:00,695 ‫وعدد كل المربعات الحمراء والسوداء متساو.‬ 566 00:38:00,778 --> 00:38:02,446 ‫إنها أفضل لعبة.‬ 567 00:38:02,530 --> 00:38:05,366 ‫- فيها أعداد زوجية عديدة.‬ ‫- سألعب أنا.‬ 568 00:38:06,701 --> 00:38:08,995 ‫لا أصدق.‬ 569 00:38:09,078 --> 00:38:10,663 ‫لديهم كاريوكي؟‬ 570 00:38:11,497 --> 00:38:13,249 ‫جميل.‬ 571 00:38:20,172 --> 00:38:21,549 ‫ألا تشعرون بالبرد؟‬ 572 00:38:25,928 --> 00:38:26,929 ‫حسنًا يا أبي.‬ 573 00:38:27,013 --> 00:38:29,223 ‫كما ترى في مخطط الفطيرة...‬ 574 00:38:29,307 --> 00:38:30,558 ‫فطيرة؟‬ 575 00:38:33,811 --> 00:38:35,021 ‫فطيرة.‬ 576 00:38:36,022 --> 00:38:39,692 ‫ثلاثمئة وستون درجة من الأرباح.‬ 577 00:38:40,359 --> 00:38:41,736 ‫لقد نجحت.‬ 578 00:38:42,653 --> 00:38:43,654 ‫أبي؟‬ 579 00:38:43,738 --> 00:38:44,655 ‫أبي؟‬ 580 00:38:46,198 --> 00:38:49,243 ‫"سأعود حالًا. خرجت لشراء فطيرة"؟‬ 581 00:38:52,371 --> 00:38:53,831 ‫الحافلة.‬ 582 00:38:56,292 --> 00:38:58,544 ‫لا شيكات، لا ألعاب.‬ 583 00:39:02,089 --> 00:39:06,886 ‫ربطة وأزهار. موعد بالخارج.‬ 584 00:39:06,969 --> 00:39:10,097 ‫بقلم "هيريرا لوفباكت".‬ 585 00:39:10,181 --> 00:39:11,599 ‫من يريد الكاريوكي؟‬ 586 00:39:27,990 --> 00:39:29,408 ‫أنت رائعة.‬ 587 00:39:37,625 --> 00:39:39,668 ‫- إنها رائعة.‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 588 00:40:06,153 --> 00:40:08,656 ‫أجل! أجل!‬ 589 00:40:19,166 --> 00:40:20,793 ‫أين ذهب؟ أين ذهب؟‬ 590 00:40:20,876 --> 00:40:22,169 ‫أين ذهب؟‬ 591 00:40:22,253 --> 00:40:25,756 ‫تُرى هل هذه حقًا النهاية؟‬ 592 00:40:27,967 --> 00:40:29,343 ‫إنه الحب الحقيقي.‬ 593 00:40:42,189 --> 00:40:43,274 ‫رائع.‬ 594 00:40:43,357 --> 00:40:46,485 ‫أحسنت يا "جوي"، أنت حقًا مذهلة.‬ 595 00:40:46,569 --> 00:40:47,653 ‫شكرًا.‬ 596 00:40:48,446 --> 00:40:49,864 ‫شعرتن بهذا؟‬ 597 00:40:49,947 --> 00:40:54,243 ‫إما أن أغنية "جوي" سحرية،‬ ‫أو أن الحافلة تتحرك.‬ 598 00:40:55,202 --> 00:40:57,872 ‫ليست الأغنية. نحن نتحرك.‬ 599 00:40:58,456 --> 00:41:00,458 ‫حسنًا. اهدأن.‬ 600 00:41:00,541 --> 00:41:02,710 ‫لا نريد ترويع الصغار.‬ 601 00:41:02,793 --> 00:41:04,545 ‫ترويع الصغار؟‬ 602 00:41:04,628 --> 00:41:06,505 ‫- أجل.‬ ‫- هذا رائع.‬ 603 00:41:06,589 --> 00:41:08,132 ‫وماذا عنا؟‬ 604 00:41:08,215 --> 00:41:10,551 ‫إلى أين نحن ذاهبون؟‬ 605 00:41:10,634 --> 00:41:13,012 ‫لا أعرف، لكن في النهاية سنتوقف.‬ 606 00:41:13,095 --> 00:41:17,016 ‫وسنخبر السائق أن يعيدنا إلى الملاهي.‬ 607 00:41:17,099 --> 00:41:21,270 ‫وحتى ذلك، يجب أن نبقي الأطفال منشغلين.‬ ‫حسنًا؟‬ 608 00:41:21,353 --> 00:41:23,981 ‫فرقة "سكيبر" للجليسات الخارقات تعمل.‬ 609 00:41:25,107 --> 00:41:26,275 ‫أنصتوا إلي.‬ 610 00:41:26,358 --> 00:41:29,487 ‫من الواضح أنني الأفضل هنا في هذه اللعبة.‬ 611 00:41:30,404 --> 00:41:32,990 ‫- تحلمين.‬ ‫- مستحيل.‬ 612 00:41:33,073 --> 00:41:35,493 ‫حسنًا. إذًا دعونا نر.‬ 613 00:41:40,414 --> 00:41:43,250 ‫إنها بارعة في التعامل مع الصغار.‬ 614 00:41:43,334 --> 00:41:44,418 ‫أجل.‬ 615 00:41:44,502 --> 00:41:46,921 ‫أتمنى لو كانت جليستي.‬ 616 00:41:47,755 --> 00:41:49,256 ‫والتقت عيناهما.‬ 617 00:41:49,340 --> 00:41:51,217 ‫عيناه الداكنة كالليل،‬ 618 00:41:51,300 --> 00:41:57,431 ‫وعيناها التي تلمع كالنجوم.‬ 619 00:41:58,349 --> 00:42:01,310 ‫أخيرًا ستعرف إجابة السؤال الأكثر إلحاحًا.‬ 620 00:42:09,902 --> 00:42:11,487 ‫أجل، لست سيئًا.‬ 621 00:42:11,570 --> 00:42:13,864 ‫لكن لست جيدًا لتهزم البطلة.‬ 622 00:42:13,948 --> 00:42:16,784 ‫ما زلت لا أقهر. من التالي؟‬ 623 00:42:17,618 --> 00:42:19,411 ‫أظننا توقفنا.‬ 624 00:42:22,790 --> 00:42:26,252 ‫بالتأكيد نحن لم نعد في "ماليبو".‬ 625 00:42:27,836 --> 00:42:29,547 ‫لا بد أنه السائق.‬ 626 00:42:29,630 --> 00:42:31,840 ‫شغف مستمر للأبد.‬ 627 00:42:31,924 --> 00:42:33,634 ‫- أنت!‬ ‫- توقف!‬ 628 00:42:33,717 --> 00:42:35,094 ‫لا تذهب!‬ 629 00:42:35,177 --> 00:42:36,053 ‫انتظرنا.‬ 630 00:42:38,847 --> 00:42:40,432 ‫والآن ماذا؟‬ 631 00:42:45,354 --> 00:42:46,689 ‫تُرى أين ذهب؟‬ 632 00:42:48,649 --> 00:42:50,276 ‫ماذا؟‬ 633 00:42:50,359 --> 00:42:53,988 ‫هل فقدت حافلة وربما بعض الصغار؟‬ 634 00:42:55,197 --> 00:42:56,657 ‫لا بد أنه كابوس.‬ 635 00:42:56,740 --> 00:43:00,911 ‫أولياء أمورهم قد يعودون لأخذهم‬ ‫في أي لحظة فقط.‬ 636 00:43:00,995 --> 00:43:04,164 ‫أخبريهم أن أطفالهم في أمان،‬ 637 00:43:04,248 --> 00:43:05,624 ‫وأننا في الطريق إليهم.‬ 638 00:43:05,708 --> 00:43:07,334 ‫أجل، صحيح، أيًا كان.‬ 639 00:43:07,418 --> 00:43:10,045 ‫أرسلي موقعكم وسأرسل سيارتي لكم.‬ 640 00:43:10,129 --> 00:43:15,426 ‫عليكم أن تعودوا إلى هنا سريعًا‬ ‫وإلا سوف أتعرض للإهانة.‬ 641 00:43:16,760 --> 00:43:20,931 ‫لا يمكن الانتظار هنا.‬ ‫الجو حار ولا يوجد ظل أو ماء.‬ 642 00:43:21,015 --> 00:43:22,224 ‫"إيريكا"!‬ 643 00:43:22,308 --> 00:43:23,559 ‫"إيريكا"!‬ 644 00:43:23,642 --> 00:43:26,979 ‫هل رأيتن أختي؟ أنا لا أجدها.‬ 645 00:43:29,565 --> 00:43:31,233 ‫لا تقلق يا "ديريك".‬ 646 00:43:31,317 --> 00:43:35,112 ‫على ما أظن أن "إيريكا" تلعب الغميضة.‬ 647 00:43:35,195 --> 00:43:37,031 ‫لذا، أتعلم ما سنفعل؟‬ 648 00:43:37,114 --> 00:43:39,366 ‫سنذهب جميعًا للبحث عنها.‬ 649 00:43:39,450 --> 00:43:42,870 ‫وأول من يجد "إيريكا"، يفوز.‬ 650 00:43:42,953 --> 00:43:46,248 ‫يا رفاق، دعونا نلعب "اعثر على (إيريكا)".‬ 651 00:43:46,332 --> 00:43:47,958 ‫حسنًا يا "إيريكا".‬ 652 00:43:48,042 --> 00:43:49,835 ‫مستعدة أو لا...‬ 653 00:43:49,918 --> 00:43:52,755 ‫نحن قادمون!‬ 654 00:43:52,838 --> 00:43:55,883 ‫واحد. اثنان. ثلاثة. أربعة.‬ 655 00:43:55,966 --> 00:43:57,092 ‫زوجي.‬ 656 00:44:01,597 --> 00:44:03,307 ‫واحد خلد لطيف.‬ 657 00:44:03,390 --> 00:44:04,975 ‫"إيريكا"!‬ 658 00:44:05,059 --> 00:44:06,685 ‫خلد ثان لطيف.‬ 659 00:44:07,394 --> 00:44:08,562 ‫أجل. عدد زوجي.‬ 660 00:44:09,688 --> 00:44:10,981 ‫خلد آخر.‬ 661 00:44:11,065 --> 00:44:12,274 ‫- ثلاثة.‬ ‫- "إيريكا".‬ 662 00:44:12,358 --> 00:44:14,151 ‫أين هو الرابع؟‬ 663 00:44:14,234 --> 00:44:17,488 ‫- أريد عددًا زوجيًا".‬ ‫- "إيريكا"، أنا أراها.‬ 664 00:44:17,571 --> 00:44:19,031 ‫"إيريكا"؟‬ 665 00:44:19,114 --> 00:44:23,202 ‫- ما الذي تفعلينه هنا؟‬ ‫- أنا أبحث عن...‬ 666 00:44:23,285 --> 00:44:24,828 ‫أربعة. أجل.‬ 667 00:44:24,912 --> 00:44:25,913 ‫وجدت أربعة.‬ 668 00:44:26,497 --> 00:44:28,832 ‫إذًا هل يمكننا العودة الآن؟‬ 669 00:44:29,625 --> 00:44:31,669 ‫عاصفة رملية!‬ 670 00:44:33,671 --> 00:44:34,963 ‫ما هذا؟‬ 671 00:44:35,673 --> 00:44:38,133 ‫حسنًا. فلنمسك بأيدي بعضنا البعض.‬ 672 00:44:38,217 --> 00:44:39,593 ‫إن هذا مخيف.‬ 673 00:44:39,677 --> 00:44:42,096 ‫لنبحث عن شخص كبير ونطلب المساعدة.‬ 674 00:44:42,179 --> 00:44:45,307 ‫لن أدع أي مكروه يصيبكم.‬ 675 00:44:45,391 --> 00:44:46,809 ‫حسنًا يا "سكيبر".‬ 676 00:44:46,892 --> 00:44:48,435 ‫نحن نثق بك.‬ 677 00:44:50,479 --> 00:44:52,314 ‫ما كل هذا التأخير؟‬ 678 00:44:52,856 --> 00:44:56,276 ‫حسنًا يا "تامي". لنذهب الآن كي نرى حافلتك.‬ 679 00:44:56,360 --> 00:44:57,486 ‫حافلة الألعاب.‬ 680 00:44:57,569 --> 00:45:01,782 ‫لكني لم أنته من العرض التوضيحي يا أبي.‬ 681 00:45:02,699 --> 00:45:04,451 ‫كما ترى يا أبي،‬ 682 00:45:04,535 --> 00:45:07,496 ‫بدأ الأمر منذ أربعة عشر مليار سنة،‬ 683 00:45:07,579 --> 00:45:10,582 ‫حين كانت الأرض ليست سوى كوكب رضيع،‬ 684 00:45:10,666 --> 00:45:15,212 ‫وأحلام الفتيات الصغيرات لم يُحلم بها بعد.‬ 685 00:45:23,345 --> 00:45:24,680 ‫انتهت.‬ 686 00:45:24,763 --> 00:45:26,140 ‫نجحنا.‬ 687 00:45:26,223 --> 00:45:27,808 ‫هل الكل هنا؟‬ 688 00:45:28,851 --> 00:45:31,937 ‫- أجل.‬ ‫- لكن أين نحن الآن؟‬ 689 00:45:33,230 --> 00:45:35,399 ‫انظروا. هناك طائرة.‬ 690 00:45:36,942 --> 00:45:39,862 ‫- انظروا إليها.‬ ‫- أريد أن أركب طائرة.‬ 691 00:45:39,945 --> 00:45:41,822 ‫مهلًا يا أولاد، عودوا إلى هنا.‬ 692 00:45:48,495 --> 00:45:50,122 ‫هيا، هيا لنذهب.‬ 693 00:45:52,708 --> 00:45:54,835 ‫يا رفاق، أعيروني انتباهكم.‬ 694 00:45:54,918 --> 00:45:57,379 ‫مديركم أمامكم.‬ 695 00:45:58,505 --> 00:45:59,715 ‫منذ زمن،‬ 696 00:45:59,798 --> 00:46:02,926 ‫ظلت مهارات المهرجين المحترفين‬ 697 00:46:03,010 --> 00:46:06,096 ‫لا تلقى من الناس التقدير اللازم.‬ 698 00:46:06,180 --> 00:46:08,432 ‫لهذا طوّرت‬ 699 00:46:08,515 --> 00:46:11,059 ‫أول طائرة بدون طيار‬ 700 00:46:11,143 --> 00:46:13,562 ‫لإقامة حفلات أعياد الميلاد.‬ 701 00:46:14,688 --> 00:46:15,981 ‫والآن من يريد‬ 702 00:46:16,064 --> 00:46:19,776 ‫إقامة حفل عيد ميلاده على متن طائرة، يقدر.‬ 703 00:46:20,569 --> 00:46:21,778 ‫فلتصفقوا الآن.‬ 704 00:46:29,745 --> 00:46:33,290 ‫لا بد أنكم من سيختبر أول رحلة لنا.‬ 705 00:46:33,373 --> 00:46:34,208 ‫تفضل.‬ 706 00:46:34,291 --> 00:46:37,461 ‫لدينا بالداخل كل ما تحتاجونه.‬ 707 00:46:37,544 --> 00:46:40,380 ‫- أريد حليبًا.‬ ‫- ما عدا ذلك.‬ 708 00:46:40,464 --> 00:46:41,965 ‫سأعود فورًا.‬ 709 00:46:47,054 --> 00:46:50,098 ‫لا يجب أن تهربوا منا بهذا الشكل.‬ 710 00:46:52,643 --> 00:46:53,977 ‫نحن آسفون.‬ 711 00:46:54,061 --> 00:46:56,063 ‫هذا المكان رائع.‬ 712 00:46:56,146 --> 00:46:57,814 ‫هل يمكننا حضور الحفل؟‬ 713 00:46:57,898 --> 00:47:02,611 ‫أولًا، يجب التأكد من أن "تامي"‬ ‫أخبرت آباءكم بمكاننا.‬ 714 00:47:03,153 --> 00:47:04,530 ‫لا إرسال.‬ 715 00:47:07,032 --> 00:47:10,035 ‫زر مختلف. ليس زوجيًا.‬ 716 00:47:12,412 --> 00:47:15,916 ‫- لقد تلقينا الإشارة.‬ ‫- أريد قولها.‬ 717 00:47:16,458 --> 00:47:18,043 ‫أيتها المضيفة...‬ 718 00:47:18,126 --> 00:47:20,671 ‫- لا شيء.‬ ‫- ...استعدي للإقلاع.‬ 719 00:47:21,421 --> 00:47:23,173 ‫لم حدث هذا الآن؟‬ 720 00:47:24,424 --> 00:47:26,176 ‫إنه لا يفتح.‬ 721 00:47:34,226 --> 00:47:36,895 ‫أجل. الطائرة ستطير بنا.‬ 722 00:47:39,106 --> 00:47:41,650 ‫يا رفاق، اربطوا الأحزمة.‬ 723 00:47:46,488 --> 00:47:47,364 ‫أشكرك.‬ 724 00:47:52,286 --> 00:47:55,664 ‫أهلًا بعينة الاختبار، أعني المتطوعين.‬ 725 00:47:55,747 --> 00:47:59,293 ‫شكرًا لاختياركم "خطوط طيران عيد الميلاد".‬ 726 00:47:59,376 --> 00:48:03,380 ‫إن كنت تحلم بأفضل عيد ميلاد،‬ ‫إذًا احتفل في الهواء.‬ 727 00:48:03,463 --> 00:48:05,007 ‫سنحقق لك أحلامك.‬ 728 00:48:12,347 --> 00:48:14,308 ‫عليّ أن اذهب إلى الحمام.‬ 729 00:48:17,102 --> 00:48:19,062 ‫هذا جميل جدًا.‬ 730 00:48:22,899 --> 00:48:24,151 ‫حسنًا يا رفاق.‬ 731 00:48:24,234 --> 00:48:28,697 ‫يمكنكم فك الأحزمة الآن‬ ‫لأنه حان وقت الاحتفال.‬ 732 00:48:32,784 --> 00:48:34,953 ‫أفضل حفل على الإطلاق.‬ 733 00:48:35,704 --> 00:48:37,789 ‫نحن الآن عاليًا في الهواء.‬ 734 00:48:37,873 --> 00:48:41,001 ‫أعلى! أعلى!‬ 735 00:48:41,084 --> 00:48:43,503 ‫أُصبت بدوار الجو.‬ 736 00:48:44,212 --> 00:48:45,339 ‫أعلى!‬ 737 00:48:45,422 --> 00:48:47,674 ‫أعلى! أعلى!‬ 738 00:48:53,680 --> 00:48:55,432 ‫سيدي، الوقود كاد ينفد.‬ 739 00:48:55,515 --> 00:48:58,143 ‫أعرف، فهو باهظ الثمن.‬ 740 00:49:01,104 --> 00:49:05,442 ‫فلتعودوا إلى مقاعدكم ولتجلسوا‬ ‫في وضع مستقيم.‬ 741 00:49:06,318 --> 00:49:10,697 ‫اربطوا أحزمة الأمان واستعدوا للهبوط.‬ 742 00:49:12,449 --> 00:49:14,576 ‫لم سنهبط الآن؟‬ 743 00:49:18,246 --> 00:49:19,956 ‫نحن نطير!‬ 744 00:49:20,040 --> 00:49:21,875 ‫أسرع، أسرع!‬ 745 00:49:23,627 --> 00:49:25,420 ‫أسرع، أسرع!‬ 746 00:49:31,301 --> 00:49:32,803 ‫إن هذا ممتع.‬ 747 00:49:39,643 --> 00:49:41,103 ‫لقد نجحنا.‬ 748 00:49:41,186 --> 00:49:42,688 ‫لقد نجحنا.‬ 749 00:49:42,771 --> 00:49:45,857 ‫لا أحد سيسخر من المهرجين مجددًا.‬ 750 00:49:47,859 --> 00:49:51,238 ‫من ترك قشرة موز على الأرض؟‬ 751 00:49:55,951 --> 00:49:57,828 ‫- ذلك كان رائعًا.‬ ‫- جميل جدًا.‬ 752 00:49:57,911 --> 00:50:00,664 ‫- سأشتري طائرة.‬ ‫- أريد أن أصبح طيارًا.‬ 753 00:50:00,747 --> 00:50:02,749 ‫أريد أن أكرر هذا يوميًا.‬ 754 00:50:05,711 --> 00:50:06,920 ‫"تامي" أرسلتني.‬ 755 00:50:07,003 --> 00:50:08,296 ‫هل أنت "بيبر"؟‬ 756 00:50:09,172 --> 00:50:10,173 ‫اقتربت كثيرًا.‬ 757 00:50:10,257 --> 00:50:13,802 ‫حسنًا يا "رفاق"، لنذهب.‬ ‫هيا اركبوا. هيا، هيا.‬ 758 00:50:14,594 --> 00:50:15,929 ‫إليك الحليب.‬ 759 00:50:16,012 --> 00:50:17,431 ‫شكرًا لك.‬ 760 00:50:20,726 --> 00:50:24,521 ‫أجل، جئنا لتجربة طائرة‬ ‫عيد الميلاد الجديدة.‬ 761 00:50:26,231 --> 00:50:27,524 ‫ماذا؟‬ 762 00:50:27,607 --> 00:50:31,153 ‫وأيضًا، كما ترى أمامك،‬ 763 00:50:31,236 --> 00:50:33,739 ‫الأرباح سوف تزداد.‬ 764 00:50:35,115 --> 00:50:37,909 ‫لذا سوف نربح أكثر.‬ 765 00:50:37,993 --> 00:50:42,831 ‫هذا هو ما أود سماعه.‬ ‫والآن لنذهب لرؤية حافلة الألعاب.‬ 766 00:50:43,582 --> 00:50:45,792 ‫انتظر لحظة يا أبي، لم أنتهي.‬ 767 00:50:45,876 --> 00:50:48,128 ‫كان ذلك الجزء الأول.‬ 768 00:50:52,716 --> 00:50:54,843 ‫- هل وصلنا؟‬ ‫- ليس بعد.‬ 769 00:50:55,802 --> 00:50:58,346 ‫- هل وصلنا؟‬ ‫- ليس بعد.‬ 770 00:50:58,430 --> 00:51:01,183 ‫- هل وصلنا؟‬ ‫- ليس بعد.‬ 771 00:51:01,266 --> 00:51:03,143 ‫- هل وصلنا؟‬ ‫- لا.‬ 772 00:51:03,226 --> 00:51:04,978 ‫- ربما.‬ ‫- حسنًا.‬ 773 00:51:05,061 --> 00:51:07,689 ‫أُصبت بدوار العربة.‬ 774 00:51:07,773 --> 00:51:09,274 ‫هل أنت بخير يا "جوي"؟‬ 775 00:51:09,357 --> 00:51:11,902 ‫مهلًا. لم توقفنا؟‬ 776 00:51:20,368 --> 00:51:22,245 ‫وبالاستثمار المناسب،‬ 777 00:51:22,329 --> 00:51:27,083 ‫ستصبح حافلات الألعاب‬ ‫لاستضافة الأطفال شائعة.‬ 778 00:51:33,215 --> 00:51:35,967 ‫أين أنتم؟ الآباء سيعودون في أي لحظة،‬ 779 00:51:36,051 --> 00:51:38,595 ‫ولا أستطيع تعطيل والدي أكثر.‬ 780 00:51:38,678 --> 00:51:41,348 ‫نحن في "لوس أنجلوس"، وهناك ازدحام.‬ 781 00:51:41,431 --> 00:51:45,101 ‫لكننا بالقرب من الشاطئ، لذا سنسبح عائدين.‬ 782 00:51:45,185 --> 00:51:46,686 ‫غير مضحكة.‬ 783 00:51:46,770 --> 00:51:48,021 ‫مهلًا، الشاطئ؟‬ 784 00:51:48,104 --> 00:51:50,232 ‫اذهبوا إلى هناك وسأرسل قاربًا.‬ 785 00:51:50,315 --> 00:51:52,567 ‫- حقًا؟‬ ‫- أرجوك.‬ 786 00:51:52,651 --> 00:51:53,860 ‫حسنًا.‬ 787 00:51:53,944 --> 00:51:57,739 ‫لكن فقط لأنك أول مرة تقولين "أرجوك".‬ 788 00:52:02,953 --> 00:52:05,330 ‫سأُصاب بدوار البحر.‬ 789 00:52:06,164 --> 00:52:08,083 ‫إذا وصلنا متأخرين،‬ 790 00:52:08,166 --> 00:52:10,335 ‫فهذا أفضل انتقام من "تامي".‬ 791 00:52:10,418 --> 00:52:12,295 ‫سيكون هذا غير صائب.‬ 792 00:52:12,379 --> 00:52:17,092 ‫كل ما يهم الآن هو إعادة الصغار‬ ‫إلى آبائهم بسلام.‬ 793 00:52:17,175 --> 00:52:20,512 ‫جليسة الأطفال تلتزم بالقانون!‬ 794 00:52:23,849 --> 00:52:26,893 ‫هذا مخيف. ماذا هناك؟‬ 795 00:52:26,977 --> 00:52:28,228 ‫ماذا يحدث؟‬ 796 00:52:28,311 --> 00:52:29,521 ‫لا أرى أي شيء.‬ 797 00:52:29,604 --> 00:52:30,981 ‫"سكيبر"؟‬ 798 00:52:32,440 --> 00:52:33,984 ‫كابتن؟ ما المشكلة؟‬ 799 00:52:34,067 --> 00:52:35,902 ‫مفاجأة غير متوقعة.‬ 800 00:52:35,986 --> 00:52:38,405 ‫هناك ضباب كثيف اليوم.‬ 801 00:52:39,781 --> 00:52:43,076 ‫علينا الانتظار حتى ينجلي‬ ‫وإلا سنضيع في البحر.‬ 802 00:52:43,159 --> 00:52:45,078 ‫ليس لدينا وقت.‬ 803 00:52:46,663 --> 00:52:48,623 ‫انظروا. دلافين.‬ 804 00:52:51,543 --> 00:52:53,086 ‫هل تتحدث الدولفينية؟‬ 805 00:52:53,169 --> 00:52:55,964 ‫إنها حقًا جليسة أطفال مذهلة.‬ 806 00:52:56,047 --> 00:53:00,594 ‫أيمكنكم إرشادنا إلى الملاهي المائية؟‬ 807 00:53:00,677 --> 00:53:03,346 ‫بالتأكيد. اتبعونا.‬ 808 00:53:03,430 --> 00:53:04,639 ‫فلنتبعهم.‬ 809 00:53:04,723 --> 00:53:08,226 ‫- سيرشدوننا إلى الملاهي المائية.‬ ‫- أجل.‬ 810 00:53:08,977 --> 00:53:12,397 ‫أجل يا دلافين، إلى الملاهي المائية!‬ 811 00:53:12,939 --> 00:53:15,066 ‫"جوي" تتقيأ مجددًا.‬ 812 00:53:15,150 --> 00:53:16,860 ‫وبعد سنوات،‬ 813 00:53:16,943 --> 00:53:19,571 ‫عندما يكبر الأطفال الصغار،‬ 814 00:53:19,654 --> 00:53:21,615 ‫ويصبح لديهم أطفال،‬ 815 00:53:21,698 --> 00:53:25,243 ‫سيعودون إلى الملاهي المائية مرارًا،‬ 816 00:53:25,327 --> 00:53:26,620 ‫و تكرارًا،‬ 817 00:53:26,703 --> 00:53:28,163 ‫ومرارًا،‬ 818 00:53:28,246 --> 00:53:29,539 ‫وتكرارًا...‬ 819 00:53:30,790 --> 00:53:33,752 ‫هل يمكننا فقط رؤية حافلة الألعاب؟‬ 820 00:53:33,835 --> 00:53:35,128 ‫يا للهول.‬ 821 00:53:35,879 --> 00:53:37,088 ‫بسكويت مجاني؟‬ 822 00:53:37,172 --> 00:53:39,966 ‫بالطبع. من يرفض بسكويتًا مجانيًا؟‬ 823 00:53:40,634 --> 00:53:42,552 ‫وجبة صغيرة سريعة، ثم نذهب.‬ 824 00:53:45,221 --> 00:53:46,640 ‫أين أنتم؟‬ 825 00:53:46,723 --> 00:53:48,767 ‫أنا في ورطة.‬ 826 00:53:54,189 --> 00:53:55,941 ‫شكرًا لكم.‬ 827 00:53:56,024 --> 00:53:58,944 ‫لطفكم أنقذ الموقف.‬ 828 00:53:59,027 --> 00:54:01,863 ‫وداعًا يا "سكيبر".‬ 829 00:54:09,412 --> 00:54:11,289 ‫ابتعدي عني!‬ 830 00:54:15,168 --> 00:54:16,378 ‫- بسكويت لذيذ.‬ ‫- أسرعوا.‬ 831 00:54:16,461 --> 00:54:17,545 ‫كدنا نصل.‬ 832 00:54:23,760 --> 00:54:24,761 ‫انظر إلى ذلك.‬ 833 00:54:24,844 --> 00:54:26,888 ‫هل النورس يأكل شطيرة؟‬ 834 00:54:26,972 --> 00:54:28,932 ‫ماذا؟ شطيرة؟ أين؟‬ 835 00:54:29,766 --> 00:54:32,602 ‫هيا يا "إيريكا". فلنقم بالعدّ لاحقًا.‬ 836 00:54:32,686 --> 00:54:34,437 ‫لا. والدتك.‬ 837 00:54:38,483 --> 00:54:40,860 ‫"سكيبر". أسرعي.‬ 838 00:54:41,861 --> 00:54:43,029 ‫هيا يا أبي.‬ 839 00:54:43,113 --> 00:54:45,740 ‫دعنا نر حضانة الصغار الجديدة.‬ 840 00:54:51,204 --> 00:54:53,415 ‫حسنًا، أين الحافلة؟‬ 841 00:54:53,957 --> 00:54:56,710 ‫لقد ذهبت للتو.‬ 842 00:54:56,793 --> 00:54:59,879 ‫قلت لك إن العرض كان طويلًا.‬ 843 00:54:59,963 --> 00:55:04,300 ‫لكن انظر إلى مدى رضا العملاء‬ ‫عن خدمة الحضانة.‬ 844 00:55:04,384 --> 00:55:06,469 ‫هل أمضيتما وقتًا ممتعًا؟‬ 845 00:55:06,553 --> 00:55:07,387 ‫للغاية.‬ 846 00:55:07,470 --> 00:55:10,056 ‫- ركبنا طائرة.‬ ‫- وركبنا سيارة.‬ 847 00:55:10,140 --> 00:55:11,933 ‫بعدها ركبنا قاربًا.‬ 848 00:55:12,017 --> 00:55:14,519 ‫يا للخيال الواسع.‬ 849 00:55:17,313 --> 00:55:19,983 ‫كان أفضل يوم على الإطلاق.‬ 850 00:55:20,066 --> 00:55:21,151 ‫على الإطلاق.‬ 851 00:55:23,486 --> 00:55:25,196 ‫وداعًا يا "سكيبر".‬ 852 00:55:25,280 --> 00:55:27,157 ‫أثبت وجهة نظرك يا "تامي".‬ 853 00:55:27,240 --> 00:55:31,119 ‫خدمة استضافة الصغار فكرة رائعة حقًا.‬ 854 00:55:31,202 --> 00:55:32,996 ‫لكن لا تعجبني فكرة حافلة الألعاب.‬ 855 00:55:33,079 --> 00:55:36,416 ‫إنها مكلفة. سأكتفي بما لدينا.‬ 856 00:55:39,210 --> 00:55:41,713 ‫أنت ترتكب خطأ كبيرًا.‬ 857 00:55:41,796 --> 00:55:45,759 ‫لقد أجريت الحسابات،‬ ‫وفكرة الحضانة سوف تنجح.‬ 858 00:55:46,926 --> 00:55:50,221 ‫"تامي". لم تتحدثي إلي هكذا من قبل.‬ 859 00:55:50,305 --> 00:55:52,474 ‫أنت لم تستمع إلي من قبل.‬ 860 00:55:52,557 --> 00:55:57,353 ‫طلبت مني إثبات جدارتي.‬ ‫حسنًا يا أبي، ها أنا أثبتها.‬ 861 00:55:57,437 --> 00:55:59,272 ‫الأطفال يحتاجون لها.‬ 862 00:55:59,355 --> 00:56:02,734 ‫وأنا سوف أفتتح هذه الحضانة.‬ 863 00:56:02,817 --> 00:56:04,778 ‫بحافلة أو من دون حافلة.‬ 864 00:56:06,112 --> 00:56:07,697 ‫اتخاذ المبادرة.‬ 865 00:56:07,781 --> 00:56:08,823 ‫أعجبني هذا.‬ 866 00:56:09,365 --> 00:56:12,077 ‫- حسنًا، فلتفتحي الحضانة.‬ ‫- أجل.‬ 867 00:56:12,160 --> 00:56:14,788 ‫لكن انسي أمر الحافلة.‬ 868 00:56:17,874 --> 00:56:21,294 ‫من الجيد أن لدينا شيئًا أفضل‬ ‫من حافلة ألعاب.‬ 869 00:56:21,377 --> 00:56:23,046 ‫- حقًا؟‬ ‫- مؤكد.‬ 870 00:56:23,129 --> 00:56:25,006 ‫وقد كانت فكرتك.‬ 871 00:56:25,090 --> 00:56:26,091 ‫حقًا؟‬ 872 00:56:31,429 --> 00:56:33,932 ‫هذا المكان؟ لكنه مستنقع.‬ 873 00:56:34,015 --> 00:56:37,685 ‫تغاض عن وضعه الآن وتخيل مستقبله.‬ 874 00:56:37,769 --> 00:56:42,690 ‫أجل. إن تكاتفنا وعملنا معًا،‬ ‫سننظفه في وقت قصير.‬ 875 00:56:42,774 --> 00:56:44,275 ‫إنه مجاني.‬ 876 00:56:47,153 --> 00:56:48,404 ‫حسنًا إذًا.‬ 877 00:56:48,488 --> 00:56:50,365 ‫لنفتتح الحضانة.‬ 878 00:56:54,494 --> 00:56:56,412 ‫حدود. حدود.‬ 879 00:56:57,664 --> 00:56:59,541 ‫فخور بك يا "تامي".‬ 880 00:57:01,960 --> 00:57:03,253 ‫عناق؟‬ 881 00:57:03,336 --> 00:57:05,380 ‫العمل ليس فيه مشاعر.‬ 882 00:57:05,463 --> 00:57:09,467 ‫العمل ليس كل شيء يا أبي، نحن عائلة.‬ 883 00:57:11,678 --> 00:57:12,846 ‫لا تحاول.‬ 884 00:57:13,972 --> 00:57:15,682 ‫ماذا تريد يا "جيري"؟‬ 885 00:57:15,765 --> 00:57:17,183 ‫تفضلي.‬ 886 00:57:28,528 --> 00:57:30,113 ‫إن هذا رائع.‬ 887 00:57:32,782 --> 00:57:34,451 ‫هذا ممتع جدًا.‬ 888 00:57:36,453 --> 00:57:40,081 ‫يجب أن تكون بهذا الطول أو أقصر لتلعب.‬ 889 00:57:40,165 --> 00:57:41,624 ‫رأيت هذا.‬ 890 00:57:41,708 --> 00:57:42,959 ‫عمود غبي.‬ 891 00:57:43,042 --> 00:57:45,253 ‫الطول هو أسوأ شيء.‬ 892 00:57:45,336 --> 00:57:46,880 ‫أشعر بك.‬ 893 00:57:46,963 --> 00:57:48,882 ‫قصر القامة رائع.‬ 894 00:57:48,965 --> 00:57:53,428 ‫- الصيف أوشك على الانتهاء.‬ ‫- هل ستعودين العام القادم؟‬ 895 00:57:53,511 --> 00:57:59,142 ‫أعني أستطيع إدارة المكان وحدي،‬ ‫ولكن أنت حقًا رائعة مع الصغار،‬ 896 00:57:59,225 --> 00:58:03,229 ‫وأيضًا، وجودك هنا يجعل الأمر أكثر متعة.‬ 897 00:58:04,355 --> 00:58:07,358 ‫بمجرد أن هدأت، تحسنت كل الأمور.‬ 898 00:58:07,442 --> 00:58:10,487 ‫وانظري ماذا فعلنا. إن هذا مدهش.‬ 899 00:58:10,570 --> 00:58:12,155 ‫أجل، صحيح.‬ 900 00:58:14,616 --> 00:58:15,909 ‫عمل رائع يا أختي.‬ 901 00:58:16,618 --> 00:58:18,036 ‫شكرًا.‬ 902 00:58:18,119 --> 00:58:21,915 ‫مهلًا، ماذا كنت ستقولين عن "تامي"‬ ‫أثناء المكالمة؟‬ 903 00:58:21,998 --> 00:58:25,668 ‫كنت سأخبرك أني أعرف "تامي" جيدًا،‬ 904 00:58:25,752 --> 00:58:28,880 ‫وفي أعماق أعماقها، هي شخص طيب جدًا.‬ 905 00:58:28,963 --> 00:58:32,383 ‫وأحيانًا تحتاج لمساعدة صغيرة لتذكّر هذا.‬ 906 00:58:33,510 --> 00:58:36,262 ‫حسنًا. من مستعد للاحتفال؟‬ 907 00:58:39,891 --> 00:58:41,309 ‫مستعدة يا "جوي"؟‬ 908 00:58:41,392 --> 00:58:43,478 ‫كنت أستعد طوال الصيف.‬ 909 01:00:20,700 --> 01:00:23,161 ‫سأعود لأنتقم يا فرقة رعاية الأطفال.‬ 910 01:00:23,244 --> 01:00:25,830 ‫"ستايسي"، الفيلم انتهى.‬ 911 01:00:25,913 --> 01:00:26,914 ‫حسنًا.‬ 912 01:00:28,958 --> 01:00:32,462 ‫أعتقد أن عليّ أن أبدأ فيلمي الخاص.‬