1 00:00:08,468 --> 00:00:12,180 ‫"(ماي مارتن): عصارة عواطف"‬ 2 00:00:34,202 --> 00:00:36,329 ‫- يا للهول يا "ماي"!‬ ‫- آسفة.‬ 3 00:00:36,996 --> 00:00:37,872 ‫جيد.‬ 4 00:00:37,955 --> 00:00:39,665 ‫- أتريدين حلوى الخطمي؟‬ ‫- لا، أنا بخير.‬ 5 00:00:40,750 --> 00:00:42,335 ‫- رباط مطاطي.‬ ‫- طبعًا، سآخذ واحدًا.‬ 6 00:00:42,418 --> 00:00:43,836 ‫- حسنًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 7 00:00:50,384 --> 00:00:52,136 ‫حان وقت القصة.‬ 8 00:00:52,220 --> 00:00:54,055 ‫- جميل. حسنًا، سأستقر.‬ ‫- حسنًا.‬ 9 00:01:03,815 --> 00:01:05,483 ‫"ماي"، استبدلت هاتفي للتو.‬ 10 00:01:13,324 --> 00:01:15,701 ‫آمل أن تكون لديك صور احتياطية لزفافك.‬ 11 00:01:17,453 --> 00:01:19,497 ‫- أيمكنك تقديمي؟‬ ‫- حسنًا.‬ 12 00:01:19,580 --> 00:01:22,375 ‫- أيمكنك قول مقدمة "والآن"؟‬ ‫- "والآن"؟ حسنًا، فهمت.‬ 13 00:01:22,458 --> 00:01:23,584 ‫شكرًا.‬ 14 00:01:24,460 --> 00:01:29,257 ‫والآن، رجاءً، اجمعوا أيديكم،‬ 15 00:01:30,133 --> 00:01:35,221 ‫ورحبوا بمن ستعتلي المنصة،‬ ‫تلك الفريدة التي لا مثيل لها،‬ 16 00:01:35,304 --> 00:01:38,933 ‫"ماي مارتن"!‬ 17 00:01:48,734 --> 00:01:49,569 ‫مرحبًا!‬ 18 00:01:53,531 --> 00:01:54,657 ‫كيف الحال؟‬ 19 00:02:00,079 --> 00:02:00,997 ‫مرحبًا.‬ 20 00:02:02,832 --> 00:02:03,791 ‫مرحبًا.‬ 21 00:02:05,543 --> 00:02:06,919 ‫تسرني رؤيتكم.‬ 22 00:02:08,504 --> 00:02:11,257 ‫يا للهول! هذا أفضل ترحيب.‬ 23 00:02:11,340 --> 00:02:13,759 ‫شكرًا جزيلًا على حضوركم.‬ 24 00:02:13,843 --> 00:02:16,220 ‫ماذا... حسنًا.‬ 25 00:02:16,804 --> 00:02:19,015 ‫لديّ الكثير لأخبركم به بصدق.‬ 26 00:02:19,515 --> 00:02:22,393 ‫ما اسم الجميع؟ هل يجب أن نبدأ...‬ 27 00:02:22,476 --> 00:02:26,480 ‫عند العد إلى ثلاثة، ليقل الجميع اسمه.‬ ‫مستعدون؟ واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 28 00:02:28,357 --> 00:02:31,277 ‫مرحبًا، أنا "ماي".‬ 29 00:02:31,903 --> 00:02:35,072 ‫أنا متحمسة جدًا لوجودي‬ ‫في "كندا" الآن. أنا حقًا…‬ 30 00:02:38,492 --> 00:02:41,621 ‫أنا كندية حقًا. إنني كندية من صميمي.‬ 31 00:02:41,704 --> 00:02:45,333 ‫لكنني أعيش في "إنجلترا" منذ 12 عامًا.‬ 32 00:02:45,416 --> 00:02:49,462 ‫أعيش في "لندن". لذا أبدو مثل نذلة.‬ 33 00:02:49,545 --> 00:02:51,339 ‫لديّ بشكل طفيف...‬ 34 00:02:52,006 --> 00:02:55,092 ‫ما يشبه لكنة "مادونا".‬ ‫وأنا أحاول جاهدة أن أقاومها.‬ 35 00:02:55,176 --> 00:02:56,177 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 36 00:02:56,260 --> 00:03:00,598 ‫لكن أبي بريطاني. بريطاني حتى النخاع.‬ 37 00:03:00,681 --> 00:03:04,810 ‫أبي رجل بريطاني غامض.‬ 38 00:03:04,894 --> 00:03:07,396 ‫إنه رجل ساحر.‬ 39 00:03:07,480 --> 00:03:11,525 ‫إنه شغوف بأطوار القمر.‬ ‫إنه عاشق للقمر. إنه شغوف…‬ 40 00:03:12,652 --> 00:03:14,987 ‫يعرف كل الطيور التي تزور حديقته‬ 41 00:03:15,071 --> 00:03:18,783 ‫ولديه علاقة خاصة مع كل طائر.‬ 42 00:03:19,659 --> 00:03:23,412 ‫وطفولتي كلها كانت غامضة جدًا.‬ 43 00:03:23,496 --> 00:03:25,790 ‫أفضل مثال يخطرني...‬ 44 00:03:25,873 --> 00:03:27,959 ‫كنت في الثامنة من عمري تقريبًا،‬ 45 00:03:28,042 --> 00:03:31,254 ‫أبي كان يقلني أنا وأخي إلى مران الكاراتيه.‬ 46 00:03:31,337 --> 00:03:33,089 ‫وكان مشهدًا كنديًا جدًا.‬ 47 00:03:33,172 --> 00:03:36,634 ‫كانت الساعة الـ5 مساءً تقريبًا،‬ ‫وكانت الشمس تغرب فعلًا.‬ 48 00:03:36,717 --> 00:03:40,054 ‫كان الثلج يتساقط ونحن على الطريق السريع.‬ ‫ونحن ذاهبون إلى صالة الكاراتيه.‬ 49 00:03:40,137 --> 00:03:43,474 ‫أنا وأخي في المقعد الخلفي.‬ ‫أنا في الثامنة وأخي في الـ12.‬ 50 00:03:43,557 --> 00:03:46,978 ‫كنت أحمل الحزام الأخضر في الكاراتيه،‬ ‫وكان أخي يحمل الحزام الأصفر.‬ 51 00:03:47,561 --> 00:03:50,231 ‫كان أكبر بأربع سنوات ومتأخرًا عني بحزامين.‬ 52 00:03:52,233 --> 00:03:55,778 ‫وهذا ليس مهمًا،‬ ‫لكنني ارتأيت أن أذكر ذلك.‬ 53 00:03:57,113 --> 00:04:00,408 ‫كنا نمضي بالسيارة على الطريق السريع وفجأة‬ 54 00:04:00,491 --> 00:04:05,037 ‫انحرف أبي إلى جانب الطريق السريع‬ ‫في حركة مذعورة.‬ 55 00:04:05,121 --> 00:04:07,415 ‫كانت الإطارات تصدر صوتًا والناس يزمّرون.‬ 56 00:04:07,498 --> 00:04:10,501 ‫خطير جدًا. توقف وهو مرتعد جدًا، وقال،‬ 57 00:04:10,584 --> 00:04:14,088 ‫"أنا آسف جدًا أيها الصغيران،‬ ‫لكن يجب أن نخرج من السيارة."‬ 58 00:04:14,171 --> 00:04:16,966 ‫قلنا، "ماذا؟" وهكذا خرجنا من السيارة.‬ 59 00:04:17,049 --> 00:04:19,510 ‫كنا نقف على جانب الطريق السريع في الثلج.‬ 60 00:04:19,593 --> 00:04:22,596 ‫أخي البالغ من العمر 12 عامًا،‬ ‫كان محرجًا جدًا،‬ 61 00:04:22,680 --> 00:04:24,890 ‫فيما يرتدي زي الكاراتيه. والناس يمرون بنا،‬ 62 00:04:24,974 --> 00:04:26,934 ‫وهم يقولون، "أهو يحمل الحزام الأصفر؟"‬ 63 00:04:28,019 --> 00:04:30,771 ‫"انتظروا لحظة. إنه يبدو أكبر عمرًا…"‬ 64 00:04:32,273 --> 00:04:34,775 ‫"سنستدير بالسيارة ونتفقد هذا."‬ 65 00:04:34,859 --> 00:04:37,445 ‫ونحن نقول، "ماذا يجري؟" فقال أبي،‬ 66 00:04:37,528 --> 00:04:40,323 ‫"رأيت القمر الجديد من خلال النافذة."‬ 67 00:04:41,574 --> 00:04:46,037 ‫كان قد رأى لمحة من القمر الجديد‬ ‫عبر زجاج السيارة الأمامي‬ 68 00:04:46,120 --> 00:04:48,080 ‫واُضطُررنا إلى التوقف والخروج من السيارة،‬ 69 00:04:48,164 --> 00:04:50,750 ‫وجعلنا ننحني للقمر ثلاث مرات.‬ 70 00:04:50,833 --> 00:04:53,252 ‫كان علينا القيام بهذه الطقوس بأكملها.‬ 71 00:04:53,336 --> 00:04:56,005 ‫كان علينا أن نقول،‬ ‫"مساء الخير يا سيدة القمر."‬ 72 00:04:57,173 --> 00:05:00,593 ‫كان الأمر غامضًا. إنه رجل عاشق للقمر.‬ ‫إنه مولع بالقمر.‬ 73 00:05:00,676 --> 00:05:05,222 ‫وكنت أزور المنزل مؤخرًا.‬ 74 00:05:05,306 --> 00:05:07,641 ‫إنه منزل طفولتي الذي ترعرعت فيه،‬ 75 00:05:07,725 --> 00:05:10,728 ‫وكانوا يملكونه قبل وقت طويل من ولادتي.‬ 76 00:05:10,811 --> 00:05:12,772 ‫أنا في المطبخ مع أمي وأبي،‬ 77 00:05:12,855 --> 00:05:16,609 ‫جاء أبي وقال،‬ ‫"قابليني في المكتب عند الغسق."‬ 78 00:05:17,193 --> 00:05:19,570 ‫فقلت، "لكنني..." ذهبت إلى أمي وقلت،‬ 79 00:05:19,653 --> 00:05:21,489 ‫"في أي وقت الغسق؟"‬ 80 00:05:21,572 --> 00:05:23,449 ‫قالت، "لا أعرف."‬ 81 00:05:23,532 --> 00:05:26,077 ‫وذهبت إلى المكتب، والذي كان...‬ 82 00:05:26,160 --> 00:05:29,288 ‫تم استخدام المكتب لأغراض مختلفة‬ ‫على مر السنين، كان عرفة ضيوف.‬ 83 00:05:29,372 --> 00:05:32,083 ‫كان أبي هناك مع كأس من النبيذ،‬ ‫ينظر من النافذة.‬ 84 00:05:32,166 --> 00:05:37,046 ‫أراد أن يريني أن هناك عائلة‬ ‫من الراكون تعيش في شجرة‬ 85 00:05:37,129 --> 00:05:38,506 ‫في باحة الجيران.‬ 86 00:05:38,589 --> 00:05:43,552 ‫وكل ليلة عند الغسق، يظهرون،‬ ‫وأنشأ علاقة معهم جميعًا.‬ 87 00:05:44,512 --> 00:05:46,806 ‫إذًا، نحن واقفان ننتظر حيوانات الراكون،‬ 88 00:05:47,306 --> 00:05:49,642 ‫وقال بلهجة حالمة جدًا،‬ 89 00:05:50,393 --> 00:05:53,062 ‫"أتعرفين أن أمك حملت فيك في هذه الغرفة؟"‬ 90 00:05:56,941 --> 00:05:58,275 ‫فقلت، "عجبًا!"‬ 91 00:05:58,359 --> 00:06:02,363 ‫ولا أحب أن أحبطه حين يكون في لحظة ضعف.‬ 92 00:06:03,197 --> 00:06:08,285 ‫فقلت، "أتذكر الليلة التي حملت أمي فيّ؟"‬ 93 00:06:08,369 --> 00:06:11,372 ‫وقد قال هذه العبارة، التي تطاردني‬ 94 00:06:12,331 --> 00:06:13,916 ‫منذ ذلك الحين. قال،‬ 95 00:06:13,999 --> 00:06:17,461 ‫"أجل، بالطبع أتذكرها. أتذكرها جيدًا."‬ 96 00:06:19,338 --> 00:06:20,589 ‫هذا ما قاله.‬ 97 00:06:20,673 --> 00:06:23,426 ‫"ضوء القمر أشرق على مؤخرة أمك."‬ 98 00:06:33,602 --> 00:06:38,190 ‫على... أشعر أنكم لا تفهمون تمامًا، بمعنى...‬ 99 00:06:39,692 --> 00:06:42,820 ‫أعرف الآن وضعية الجماع‬ ‫التي أدت إلى حمل أمي فيّ.‬ 100 00:06:43,362 --> 00:06:45,364 ‫أشعر بالرعب.‬ 101 00:06:47,366 --> 00:06:50,744 ‫لا أحد يريد أن تحمل أمه فيه‬ ‫بالوضعية الكلبية.‬ 102 00:06:50,828 --> 00:06:53,122 ‫هذا كئيب جدًا.‬ 103 00:06:54,415 --> 00:06:57,168 ‫لستم... تريدون أن يحدث الحمل‬ ‫وهما وجهًا لوجه.‬ 104 00:06:57,751 --> 00:06:59,295 ‫التواصل البصري.‬ 105 00:06:59,378 --> 00:07:02,131 ‫في لحظة القذف، فإننا...‬ 106 00:07:02,673 --> 00:07:04,133 ‫"إننا نتخذ قرارًا‬ 107 00:07:04,758 --> 00:07:05,926 ‫لجلب حياة إلى الدنيا."‬ 108 00:07:07,344 --> 00:07:09,930 ‫ليس مثل، "عضي الوسادة!" هذا فظيع.‬ 109 00:07:12,141 --> 00:07:13,809 ‫هذا كئيب. هذا يشبه…‬ 110 00:07:14,310 --> 00:07:17,188 ‫لقد تغيرت رؤيتي لذاتي، بمعنى...‬ 111 00:07:18,689 --> 00:07:20,608 ‫وُلدت نتيجة مضاجعة بالوضعية الكلبية.‬ 112 00:07:22,276 --> 00:07:24,111 ‫هذا منطقي جدًا في الواقع.‬ 113 00:07:24,820 --> 00:07:25,863 ‫هذا يفسر الكثير.‬ 114 00:07:26,363 --> 00:07:29,033 ‫لقد أثر ذلك على وضعية جسدي. إنني...‬ 115 00:07:29,575 --> 00:07:30,910 ‫لدي تقوس في المؤخرة قليلًا.‬ 116 00:07:33,704 --> 00:07:36,832 ‫أشعر أنني أستطيع تحديد الأطفال الآخرين‬ ‫المولودين نتيجة الجماع بالوضعية الكلبية‬ 117 00:07:36,916 --> 00:07:40,211 ‫حين أخرج، فبنسبة 100 بالمئة، هناك…‬ 118 00:07:40,753 --> 00:07:43,005 ‫أركب قطار الأنفاق، وهناك بعض…‬ 119 00:07:44,798 --> 00:07:46,967 ‫يدخنون في قطار الأنفاق. فأقول، "أجل."‬ 120 00:07:48,844 --> 00:07:50,846 ‫أو في الحانة، فيقول الساقي،‬ 121 00:07:50,930 --> 00:07:53,807 ‫"أحدهم أرسل لك شرابًا."‬ ‫فأنظر إلى آخر المشرب...‬ 122 00:07:55,017 --> 00:07:56,519 ‫فإذا بشخص آخر وُلد‬ ‫نتيجة جماع بالوضعية الكلبية.‬ 123 00:07:56,602 --> 00:07:59,605 ‫يُوجد البعض منهم هنا الليلة.‬ ‫يمكنني رؤيتنا. إننا كثيرون.‬ 124 00:08:03,400 --> 00:08:07,154 ‫كلما ذهبت لزيارة المنزل، يحدث شيء كهذا.‬ 125 00:08:07,238 --> 00:08:10,574 ‫شيء يفسد فهمي للواقع.‬ 126 00:08:10,658 --> 00:08:14,161 ‫مثلًا، لدى والداي هذه الحكاية،‬ 127 00:08:14,245 --> 00:08:16,622 ‫وهي قصة كانا يرويانها طوال حياتي.‬ 128 00:08:16,705 --> 00:08:21,210 ‫مرة في السنة، يحتسيان بعض المشروبات‬ ‫ويرويان هذه القصة في حفل عشاء.‬ 129 00:08:21,752 --> 00:08:24,088 ‫وهذا يجعلني أشعر بانزعاج شديد،‬ 130 00:08:24,171 --> 00:08:26,799 ‫لأنني أقول،‬ ‫"لا يمكن أن يكون الأمر حقيقيًا."‬ 131 00:08:26,882 --> 00:08:29,843 ‫لماذا تفعلان هذا بي؟ ما هذا؟‬ 132 00:08:29,927 --> 00:08:32,179 ‫وأخي وأنا نغضب جدًا.‬ 133 00:08:32,263 --> 00:08:34,557 ‫سأخبركم بالقصة ويمكنكم أن تحكموا بأنفسكم،‬ 134 00:08:34,640 --> 00:08:36,559 ‫ما إن كنتم تعتقدون أنها صحيحة أم لا. حسنًا؟‬ 135 00:08:37,059 --> 00:08:40,896 ‫حسنًا، أقسم والداي‬ 136 00:08:41,522 --> 00:08:45,693 ‫أنهما حين كانا في أواخر العشرينات،‬ ‫كانا يقودان السيارة عبر "شمال أونتاريو"‬ 137 00:08:45,776 --> 00:08:48,279 ‫في طريق متعرج عبر غابة،‬ 138 00:08:48,362 --> 00:08:51,824 ‫وعبرا بالسيارة من تحت حيوان موظ.‬ 139 00:08:57,788 --> 00:08:58,998 ‫لقد أقسما بذلك.‬ 140 00:09:00,124 --> 00:09:01,083 ‫لقد أقسما.‬ 141 00:09:02,751 --> 00:09:05,921 ‫تقول أمي إنهما كانا يقودان‬ ‫في هذا الطريق المتعرج‬ 142 00:09:06,005 --> 00:09:08,007 ‫وكان الموظ يقف أفقيًا على الطريق،‬ 143 00:09:08,090 --> 00:09:10,092 ‫وعبرا بالسيارة من تحت بطنه.‬ 144 00:09:11,260 --> 00:09:12,886 ‫يشعرني هذا بالجنون.‬ 145 00:09:12,970 --> 00:09:15,055 ‫فأقول، "عم تتحدثان؟"‬ 146 00:09:15,598 --> 00:09:18,183 ‫هذا...‬ 147 00:09:18,267 --> 00:09:24,773 ‫فتقلد صوت احتكاك سطح السيارة‬ ‫بمعدة الموظ المغطاة بالفراء.‬ 148 00:09:24,857 --> 00:09:25,733 ‫هكذا...‬ 149 00:09:26,775 --> 00:09:28,068 ‫أيمكنكم تخيل ذلك؟‬ 150 00:09:28,861 --> 00:09:32,156 ‫يجعلني هذا أشعر بالجنون والغضب.‬ 151 00:09:32,740 --> 00:09:35,492 ‫وهذا يجعل أخي غاضبًا أيضًا.‬ 152 00:09:35,576 --> 00:09:38,037 ‫لذا في آخر مرة كنت أزورهما فيها،‬ ‫فإنني وأخي‬ 153 00:09:38,120 --> 00:09:40,289 ‫قلنا، "يجب أن نصل إلى حقيقة الأمر."‬ 154 00:09:40,372 --> 00:09:42,750 ‫يجب أن نعرف ما إن كان هذا ممكنًا.‬ 155 00:09:42,833 --> 00:09:47,296 ‫لذا أجرينا بحثًا واكتشفنا ارتفاع‬ ‫سيارة "تويوتا تيرسل".‬ 156 00:09:47,379 --> 00:09:49,256 ‫هذه هي السيارة التي كانا يقودانها.‬ 157 00:09:49,340 --> 00:09:51,216 ‫إذًا، هذا هو ارتفاع سقف السيارة.‬ 158 00:09:51,300 --> 00:09:54,261 ‫بحثنا في "غوغل" عن أكبر‬ ‫موظ مسجّل على الإطلاق.‬ 159 00:09:56,597 --> 00:09:58,766 ‫والأمر المثير للغضب هو…‬ 160 00:09:59,850 --> 00:10:02,686 ‫أن ذلك ربما حدث فعلًا.‬ 161 00:10:07,858 --> 00:10:10,527 ‫ربما حدث ذلك فعلًا.‬ 162 00:10:11,236 --> 00:10:15,032 ‫إذا صادف أنهما مرّا‬ ‫بأكبر موظ مسجل على الإطلاق،‬ 163 00:10:15,699 --> 00:10:17,534 ‫فأظن أن هذا ممكن.‬ 164 00:10:17,618 --> 00:10:18,869 ‫هذا يجعلني أشعر بالجنون.‬ 165 00:10:21,163 --> 00:10:23,374 ‫حيّوني إن كنتم تظنون أن هذا صحيح.‬ 166 00:10:25,793 --> 00:10:26,794 ‫حقًا؟‬ 167 00:10:27,336 --> 00:10:29,213 ‫حيّوني إن كنتم تظنون أنه هراء.‬ 168 00:10:30,130 --> 00:10:31,215 ‫هل ترون؟‬ 169 00:10:32,007 --> 00:10:33,008 ‫لا أعرف.‬ 170 00:10:33,092 --> 00:10:35,552 ‫أظن أن هذا يعبر عن الكثير‬ ‫عن نظرتكم للعالم.‬ 171 00:10:35,636 --> 00:10:39,807 ‫مثلًا، إن كنتم تؤمنون بالموظ،‬ ‫فأنتم شباب في قلوبكم.‬ 172 00:10:41,141 --> 00:10:45,396 ‫لقد احتفظتم بالحماس الطفولي‬ 173 00:10:45,896 --> 00:10:46,855 ‫تجاه الحياة.‬ 174 00:10:46,939 --> 00:10:50,943 ‫وإن كنتم لا تؤمنون بالموظ.‬ ‫اسمعوا، لقد مررتم بأعوام صعبة.‬ 175 00:10:52,236 --> 00:10:54,988 ‫كانت حياتكم صعبة، صحيح؟ يا للهول!‬ 176 00:10:55,614 --> 00:10:58,617 ‫فعلًا. علينا أن نفعل كل ما يتطلبه الأمر‬ ‫لنستمر في الحياة.‬ 177 00:10:58,701 --> 00:11:00,661 ‫أتعلمون؟ أيًا كان ما يشعركم بالسعادة.‬ 178 00:11:00,744 --> 00:11:04,873 ‫أرسل إليّ أبي مقالة إخبارية مؤخرًا.‬ 179 00:11:04,957 --> 00:11:08,085 ‫أرسل لي مقالة إخبارية، وقال،‬ ‫"ظننت أن هذا سيعجبك."‬ 180 00:11:08,168 --> 00:11:10,921 ‫"ظننت أنك ستتفهمينه."‬ ‫هذه هي الكلمات التي استخدمها.‬ 181 00:11:11,004 --> 00:11:12,673 ‫"ظننت أنك ستتفهمين تلك القصة الجديدة."‬ 182 00:11:12,756 --> 00:11:15,551 ‫كانت هذه هي القصة‬ ‫ولم أتوقف عن التفكير فيها.‬ 183 00:11:15,634 --> 00:11:16,969 ‫سأخبركم بها.‬ 184 00:11:17,052 --> 00:11:19,221 ‫حدثت في "هولندا".‬ 185 00:11:19,304 --> 00:11:21,390 ‫في بلدة صغيرة في "هولندا"،‬ 186 00:11:21,473 --> 00:11:25,978 ‫حيث لاحظت هذه العائلة‬ ‫أنهم لم يتلقوا أي رسائل بريدية.‬ 187 00:11:26,061 --> 00:11:28,939 ‫قالوا، "لم نتلق‬ ‫أي رسالة بريدية منذ وقت طويل."‬ 188 00:11:29,022 --> 00:11:30,691 ‫تبدأ الأسابيع بالمرور.‬ 189 00:11:30,774 --> 00:11:33,110 ‫فيقولون، "لا تصل إلينا فواتيرنا حتى‬ 190 00:11:33,193 --> 00:11:35,779 ‫أو كُتيّباتنا في البريد. هذا غريب حقًا."‬ 191 00:11:35,863 --> 00:11:38,782 ‫يذهبون إلى جيرانهم سائلين،‬ ‫"هل تصلكم رسائل بريدية؟"‬ 192 00:11:38,866 --> 00:11:41,869 ‫يقولون، "لا. هذا غريب جدًا.‬ ‫لم يصلنا شيء منذ وقت طويل."‬ 193 00:11:41,952 --> 00:11:46,081 ‫لذا يذهبون إلى مكتب البريد‬ ‫ويتحدثون إلى المدير.‬ 194 00:11:46,165 --> 00:11:47,791 ‫مدير مكتب البريد.‬ 195 00:11:48,292 --> 00:11:49,752 ‫مدير مكتب البريد.‬ 196 00:11:50,586 --> 00:11:52,296 ‫والذي يجب أن تهزموه‬ 197 00:11:53,881 --> 00:11:55,382 ‫لتتجاوزوا المستوى العاشر.‬ 198 00:11:56,675 --> 00:11:57,843 ‫إنه يشبه...‬ 199 00:11:59,178 --> 00:12:01,513 ‫فقالوا، "لا يصلنا أي شيء على البريد."‬ 200 00:12:01,597 --> 00:12:03,265 ‫قال، "سأبحث في الأمر."‬ 201 00:12:03,348 --> 00:12:06,602 ‫ذهب للتحدث إلى ساعي البريد‬ ‫المسؤول عن ذلك المربع السكني.‬ 202 00:12:06,685 --> 00:12:11,273 ‫لا أستطيع تذكر اسم ساعي البريد،‬ ‫لذا سندعوه "غاري".‬ 203 00:12:11,940 --> 00:12:15,861 ‫قال، "(غاري)، هؤلاء الناس يقولون إنهم‬ ‫لا يستقبلون شيئًا في بريدهم.‬ 204 00:12:15,944 --> 00:12:16,945 ‫ماذا يجري؟"‬ 205 00:12:17,029 --> 00:12:19,740 ‫وتصرف "غاري" بشكل دفاعي غريب على الفور.‬ 206 00:12:19,823 --> 00:12:22,743 ‫قال، "لا أعرف ماذا أقول لك.‬ ‫إنني أوصل البريد.‬ 207 00:12:22,826 --> 00:12:25,662 ‫إن لم يستقبلوا شيئًا،‬ ‫فلا أحد يرسل إليهم شيئًا."‬ 208 00:12:25,746 --> 00:12:27,164 ‫فقالوا، "حسنًا."‬ 209 00:12:27,748 --> 00:12:29,750 ‫لذا قال مدير البريد، "حسنًا يا (غاري)."‬ 210 00:12:29,833 --> 00:12:33,378 ‫لكن على انفراد، قال لزملائه في العمل،‬ ‫"ما خطب (غاري)؟"‬ 211 00:12:33,462 --> 00:12:35,047 ‫"غاري" يتصرف بغرابة حقًا.‬ 212 00:12:35,130 --> 00:12:38,967 ‫قرروا أنهم سيراقبون "غاري"‬ ‫ويحققون في الأمر.‬ 213 00:12:39,051 --> 00:12:40,511 ‫وهكذا، في اليوم التالي،‬ 214 00:12:40,594 --> 00:12:43,555 ‫جاء "غاري" إلى العمل‬ ‫وظهرت أول إشارة تحذيرية،‬ 215 00:12:43,639 --> 00:12:46,099 ‫حيث أخذ البريد وركب سيارته الشخصية.‬ 216 00:12:46,183 --> 00:12:48,018 ‫ليست شاحنة البريد أو ما شابه.‬ 217 00:12:48,101 --> 00:12:50,479 ‫وخرج من المدينة.‬ 218 00:12:51,688 --> 00:12:56,068 ‫لذا قالوا، "تبًا." وذهبوا وراءه،‬ 219 00:12:56,151 --> 00:12:58,695 ‫فقاد السيارة إلى الغابة في "هولندا".‬ 220 00:12:58,779 --> 00:13:00,989 ‫وكانوا يتتبعونه عن بعد.‬ 221 00:13:01,073 --> 00:13:03,951 ‫يراقبونه وهو يركن سيارته. وركنوا سيارتهم.‬ ‫وواصلوا مراقبته.‬ 222 00:13:04,034 --> 00:13:05,702 ‫رأوه يخرج من السيارة.‬ 223 00:13:05,786 --> 00:13:09,414 ‫رأوه يأخذ حقيبة البريد ويذهب إلى الغابة.‬ ‫ثم اختفى لـ45 دقيقة.‬ 224 00:13:09,498 --> 00:13:11,500 ‫وخرج من دون الحقيبة.‬ 225 00:13:12,167 --> 00:13:13,961 ‫ثم ركب سيارته وابتعد.‬ 226 00:13:14,044 --> 00:13:17,339 ‫لذا ذهبوا وراءه إلى الغابة.‬ 227 00:13:17,840 --> 00:13:20,759 ‫تصوروا هذا. هذا هو المشهد‬ ‫الذي يواجهونه، اتفقنا؟‬ 228 00:13:20,843 --> 00:13:23,804 ‫ضوء الشمس الجميل المرقط.‬ 229 00:13:23,887 --> 00:13:25,681 ‫الضباب يتصاعد من الطحالب.‬ 230 00:13:25,764 --> 00:13:29,601 ‫هناك موظ وحيد ضخم في الخلفية.‬ 231 00:13:29,685 --> 00:13:31,854 ‫يعلو الأشجار حقًا.‬ 232 00:13:33,647 --> 00:13:36,275 ‫ويرون على مد البصر‬ 233 00:13:36,358 --> 00:13:39,486 ‫مئات الأكوام من التراب المُكوّم حديثًا.‬ 234 00:13:39,570 --> 00:13:42,739 ‫في صفوف أنيقة تمتد عبر الغابة.‬ 235 00:13:42,823 --> 00:13:44,950 ‫فإذا بهم أخذوا يزيلون التراب.‬ 236 00:13:45,033 --> 00:13:47,119 ‫كان "غاري" يدفن البريد.‬ 237 00:13:48,787 --> 00:13:50,289 ‫كان يدفنه منذ زمن طويل.‬ 238 00:13:50,372 --> 00:13:54,209 ‫من الواضح أن هذا يحدث‬ ‫منذ وقت طويل وهو الآن تمادى في فعل ذلك.‬ 239 00:13:54,293 --> 00:13:55,669 ‫قالوا، "تبًا."‬ 240 00:13:56,253 --> 00:13:58,630 ‫اقتربوا منه في اليوم التالي في العمل.‬ 241 00:13:58,714 --> 00:13:59,840 ‫برفق.‬ 242 00:13:59,923 --> 00:14:02,259 ‫قالوا، "مرحبًا يا (غار).‬ 243 00:14:04,678 --> 00:14:07,180 ‫لاحظنا أنك كنت تدفن البريد.‬ 244 00:14:09,266 --> 00:14:12,227 ‫كنا نتساءل، لماذا تفعل ذلك؟"‬ 245 00:14:12,311 --> 00:14:16,315 ‫وفي المقال الإخباري، كان هذا هو‬ ‫الاقتباس المباشر من ساعي البريد،‬ 246 00:14:16,398 --> 00:14:19,067 ‫ردًا على السؤال، "لماذا تدفن البريد؟"‬ 247 00:14:19,151 --> 00:14:21,528 ‫هذا ما قاله. قال،‬ 248 00:14:21,612 --> 00:14:24,323 ‫"فعلت ذلك مرة، وشعرت بإحساس ممتع.‬ 249 00:14:27,451 --> 00:14:30,621 ‫والآن هذا ما أفعله بشكل معتاد."‬ 250 00:14:32,581 --> 00:14:34,708 ‫أحببته.‬ 251 00:14:35,626 --> 00:14:37,377 ‫إنه بطلي، أنا...‬ 252 00:14:37,461 --> 00:14:39,588 ‫سُجن "غاري" يا جماعة.‬ 253 00:14:39,671 --> 00:14:42,215 ‫سُجن لثمانية أشهر. أجل.‬ 254 00:14:42,299 --> 00:14:45,344 ‫لا يمكنك العبث مع البريد،‬ ‫هذه جريمة فدرالية.‬ 255 00:14:45,427 --> 00:14:47,638 ‫ذهب إلى السجن. وأردت أن أكتب له‬ 256 00:14:47,721 --> 00:14:50,265 ‫رسالة معجبة له في السجن،‬ ‫لكنني لا أريد أن أجهده.‬ 257 00:14:50,349 --> 00:14:52,351 ‫سيقول، "أريد أن أدفنها."‬ 258 00:14:57,147 --> 00:15:00,984 ‫لكن لا. لم أشعر بأنني‬ ‫تحت نظر أبي هكذا قبلًا.‬ 259 00:15:02,277 --> 00:15:03,111 ‫كان ذلك…‬ 260 00:15:04,446 --> 00:15:07,866 ‫كان ذلك صعبًا. أحاول أن أعود إلى الحياة‬ 261 00:15:07,950 --> 00:15:11,078 ‫والشعور بحماسة الحياة قبل الوباء.‬ 262 00:15:11,161 --> 00:15:16,124 ‫خاصة، أنا أكافح لأشعر بذلك الحماس‬ ‫في حياتي الرومانسية.‬ 263 00:15:16,208 --> 00:15:18,418 ‫لا أعرف إن كان هناك أحد مثلي.‬ 264 00:15:18,502 --> 00:15:21,254 ‫المواعدة بعد الوباء.‬ 265 00:15:21,338 --> 00:15:24,007 ‫لأنني في الـ35 من عمري،‬ 266 00:15:24,091 --> 00:15:26,677 ‫في بداية عشريناتي كنت رومانسية جدًا.‬ 267 00:15:26,760 --> 00:15:28,637 ‫كنت مهوسة بإيجاد توأم روحي.‬ 268 00:15:28,720 --> 00:15:32,015 ‫والداي مغرمان جدًا ببعضهما البعض‬ ‫وكانت علاقتهما قدوتي.‬ 269 00:15:32,099 --> 00:15:35,519 ‫كان يقول لي شخص ما، "أأنت متفرغة؟"‬ ‫وأرد قائلًا، "أنا أحبك أيضًا."‬ 270 00:15:36,520 --> 00:15:37,688 ‫هل ذلك…‬ 271 00:15:38,271 --> 00:15:39,398 ‫وأنا...‬ 272 00:15:39,481 --> 00:15:41,233 ‫وأريد الذهاب معك.‬ 273 00:15:42,859 --> 00:15:44,111 ‫إلى أين نحن ذاهبان؟‬ 274 00:15:45,696 --> 00:15:48,365 ‫والآن صرت قليلًا... لا أعرف.‬ 275 00:15:48,448 --> 00:15:52,661 ‫في الصيف الماضي، واعدت رجلًا لطيفًا،‬ ‫إن كنتم تصدقون.‬ 276 00:15:52,744 --> 00:15:54,788 ‫مهلًا، لا أقصد...‬ 277 00:15:55,956 --> 00:15:58,792 ‫لا أقصد إن كنتم تصدقون‬ ‫أن الرجال يمكن أن يكونوا لطفاء.‬ 278 00:15:58,875 --> 00:16:00,377 ‫بالطبع يمكنهم ذلك.‬ 279 00:16:00,460 --> 00:16:02,295 ‫لكن إن كنتم تصدقون أنني...‬ 280 00:16:03,839 --> 00:16:07,467 ‫أجل، تواعدنا لستة أشهر، أنا وذلك الرجل.‬ 281 00:16:07,551 --> 00:16:10,887 ‫كانت علاقة لطيفة جدًا، أبلغ 35 سنة،‬ ‫ويبلغ 36 سنة.‬ 282 00:16:10,971 --> 00:16:14,016 ‫في هذه المرحلة،‬ ‫لدى كل منا حبيب سابق كبير في ماضيه.‬ 283 00:16:14,099 --> 00:16:17,811 ‫أتعرفون ما أعنيه؟ لن يكون أي منّا‬ ‫حبيب سابق كبير لبعضنا البعض.‬ 284 00:16:17,894 --> 00:16:22,024 ‫لن نؤذي بعضنا بشكل لائق،‬ ‫لذا فالأمر يشبه…‬ 285 00:16:22,524 --> 00:16:23,650 ‫ما المغزى من العلاقة؟‬ 286 00:16:25,569 --> 00:16:26,445 ‫و…‬ 287 00:16:26,987 --> 00:16:30,240 ‫كنا في السرير ذات ليلة، كنا نتحدث،‬ 288 00:16:30,323 --> 00:16:33,744 ‫كنا نجري حديثًا لطيفًا.‬ ‫لم يكن يحاول أن يكون ثقيلًا.‬ 289 00:16:33,827 --> 00:16:37,330 ‫قال، "إن رُزقنا بأطفال يومًا ما،‬ ‫فبم سنسمي أطفالنا؟"‬ 290 00:16:37,414 --> 00:16:38,707 ‫فقلت، "لا أدري."‬ 291 00:16:38,790 --> 00:16:40,751 ‫لا أدري.‬ 292 00:16:40,834 --> 00:16:44,463 ‫في هذه المرحلة، كنت قد أجريت‬ ‫تلك المحادثة مع الكثير من الناس.‬ 293 00:16:45,005 --> 00:16:47,382 ‫قلت، "لا أعرف.‬ 294 00:16:48,091 --> 00:16:52,596 ‫دعني أخوض في مقبرة‬ ‫الأطفال الموتى المفترضين‬ 295 00:16:53,889 --> 00:16:56,475 ‫لأحاول الوصول‬ ‫إلى الأطفال الافتراضيين الجدد."‬ 296 00:16:56,558 --> 00:16:58,894 ‫إنني أمرّ بالأشباح... قلت، "انظر!‬ 297 00:16:58,977 --> 00:17:01,646 ‫ها هنا (أوليف) و(باسيل)، التوأمان."‬ 298 00:17:03,482 --> 00:17:06,610 ‫إنهما هناك. قالا، "لقد نسيت أمرنا."‬ 299 00:17:07,694 --> 00:17:09,362 ‫فقلت، "اغربا عن وجهي."‬ 300 00:17:09,905 --> 00:17:14,117 ‫ها هنا "كليمنتاين" الصغيرة،‬ ‫أرسلتها إلى مدرسة خاصة.‬ 301 00:17:14,785 --> 00:17:17,204 ‫ثمة مزمار يخترق رأسها.‬ 302 00:17:17,746 --> 00:17:20,457 ‫قالت، "تعالي والعبي معي." فقلت، "لا."‬ 303 00:17:21,291 --> 00:17:25,128 ‫وأخيرًا وجدت الطفل الافتراضي الجديد،‬ 304 00:17:25,212 --> 00:17:28,090 ‫فقلت، "لم تبق لدي أي طاقة إبداعية‬ 305 00:17:28,173 --> 00:17:31,843 ‫لتسمية هذين الطفلين.‬ ‫أيمكننا أن تسميتهما (إيان) فحسب؟"‬ 306 00:17:34,805 --> 00:17:37,766 ‫هل كنتم تعرفون ذلك؟ هذا حقيقي.‬ 307 00:17:37,849 --> 00:17:41,603 ‫في عام 2018، لم يُولد أطفال جدد‬ ‫باسم"إيان". لم يكن هناك…‬ 308 00:17:42,354 --> 00:17:46,233 ‫إنها قصة حقيقية. في عام 2018،‬ ‫لم يُسجل أي طفل جديد بسم "إيان"‬ 309 00:17:46,316 --> 00:17:48,068 ‫على كوكب "الأرض". هذا صحيح.‬ 310 00:17:49,486 --> 00:17:51,279 ‫وإن كنتم تشاهدون هذا،‬ 311 00:17:51,905 --> 00:17:54,491 ‫وتكرهون البرنامج،‬ ‫فأقله خذوا تلك المعلومة معكم.‬ 312 00:17:55,909 --> 00:17:59,412 ‫مهلًا، هل تعرفون ما أعنيه‬ ‫عندما أقول حبيب سابق كبير؟‬ 313 00:17:59,496 --> 00:18:02,249 ‫بمعنى أن يكون لديكم أحباء سابقين.‬ 314 00:18:02,332 --> 00:18:04,209 ‫حسنًا. حقًا.‬ 315 00:18:04,292 --> 00:18:06,002 ‫فستقولون، "أجل، نعلم."‬ 316 00:18:08,171 --> 00:18:12,717 ‫كأن لديكم أحباء سابقين عاديين،‬ ‫ثم أحباء سابقون كبراء.‬ 317 00:18:13,969 --> 00:18:16,930 ‫حيث تصلون إلى صفحة معينة‬ ‫في رواية حياتكم... لا.‬ 318 00:18:18,098 --> 00:18:21,560 ‫أشعر بأنكم حين تبلغون عمرًا معينًا‬ ‫فعليكم أن تتقبلوا‬ 319 00:18:21,643 --> 00:18:24,146 ‫أن هناك أسماء معينة لبقية حياتكم‬ 320 00:18:24,229 --> 00:18:28,150 ‫حيث في كل مرة تسمعونها، ستذوب كل أعضائكم.‬ 321 00:18:29,067 --> 00:18:32,487 ‫وتسقط من مهبلكم.‬ 322 00:18:33,864 --> 00:18:35,615 ‫أو من شرجكم إن لم...‬ 323 00:18:36,867 --> 00:18:41,580 ‫وسيكون عليكم أن تحملوا كيسًا بلاستيكيًا‬ ‫في حال اُضطُررتم إلى جمع...‬ 324 00:18:43,540 --> 00:18:44,666 ‫هذا مقرف.‬ 325 00:18:46,209 --> 00:18:50,172 ‫لدي حبيبان سابقان كبيران،‬ ‫لكن لدي تلك الحبيبة التي...‬ 326 00:18:50,255 --> 00:18:52,090 ‫أريد إخباركم بهذه القصة.‬ 327 00:18:52,174 --> 00:18:57,470 ‫جمعتني بتلك الحبيبة السابقة‬ ‫علاقة حميمية جدًا دامت لأربع سنين تقريبًا.‬ 328 00:18:57,554 --> 00:18:59,389 ‫وكانت علاقة سرية،‬ 329 00:18:59,472 --> 00:19:02,475 ‫لأنها كانت أول علاقة مثلية لها.‬ 330 00:19:02,559 --> 00:19:05,562 ‫قالت، "لا يمكننا إخبار أحد." وعشنا معًا.‬ 331 00:19:05,645 --> 00:19:07,814 ‫كان الأمر مرهقًا جدًا. وانفصلت عني،‬ 332 00:19:07,898 --> 00:19:09,357 ‫وهذا غير مسموح به.‬ 333 00:19:10,817 --> 00:19:13,904 ‫وظننت أنني أوضحت ذلك.‬ 334 00:19:17,532 --> 00:19:19,284 ‫كان انفصالًا طويلًا.‬ 335 00:19:19,367 --> 00:19:21,995 ‫على أي حال، في الوقت‬ ‫الذي أروي فيه هذه القصة الآن،‬ 336 00:19:22,078 --> 00:19:24,706 ‫فإنني لم أرها‬ ‫منذ عام ونصف ولم أتواصل معها.‬ 337 00:19:24,789 --> 00:19:29,794 ‫كنت في "لندن" وكنت أقدم عرضًا،‬ ‫وشعرت بالارتياح تلك الليلة.‬ 338 00:19:29,878 --> 00:19:32,255 ‫أتعرفون ما أعنيه؟ اتخذت تصفيفة شعر جديدة.‬ 339 00:19:32,339 --> 00:19:34,341 ‫كان شعري قد قُص حديثًا، تعرفون هذا الشعور.‬ 340 00:19:35,175 --> 00:19:38,428 ‫كنت أرتدي قميصًا أسود مجعدًا و…‬ 341 00:19:40,096 --> 00:19:42,724 ‫مجعدًا أكثر من هذا. أنا آسفة بشأن هذا.‬ 342 00:19:42,807 --> 00:19:45,644 ‫هذا مجعد.‬ 343 00:19:45,727 --> 00:19:47,729 ‫"كرامبلستيلتسكين" هنا.‬ 344 00:19:51,233 --> 00:19:52,984 ‫هل تتذكرون "رامبلستيلتسكين"؟‬ 345 00:19:55,028 --> 00:19:57,822 ‫ماذا حدث له؟ كان في كل مكان.‬ 346 00:19:59,449 --> 00:20:02,160 ‫كنا نتحدث عنه دائمًا. عندما تكون طفلًا،‬ 347 00:20:02,244 --> 00:20:04,454 ‫تسمعون عن "رامبلستيلتسكين" في كل شيء.‬ 348 00:20:05,038 --> 00:20:07,040 ‫الآن لا تسمعون عنه أبدًا.‬ 349 00:20:08,625 --> 00:20:09,876 ‫أفهم ذلك.‬ 350 00:20:11,002 --> 00:20:13,213 ‫من الصعب أن يحافظ شيء ما على شعبيته.‬ 351 00:20:13,296 --> 00:20:16,299 ‫لقد تلاشى في طيّ النسيان.‬ 352 00:20:17,342 --> 00:20:20,679 ‫على أي حال، كنت أشعر بالراحة‬ ‫في تلك الليلة بالتحديد، أشعر بالتجعيد.‬ 353 00:20:20,762 --> 00:20:22,389 ‫أشعر بأن شعري مقصوص و...‬ 354 00:20:23,306 --> 00:20:25,976 ‫وأيضًا صديقي الأعز "جو"‬ ‫كان معي في تلك الليلة.‬ 355 00:20:26,059 --> 00:20:28,019 ‫كان ضمن جمهور برنامجي.‬ 356 00:20:28,103 --> 00:20:30,730 ‫وأحب وجود "جو" بين الجمهور، إنه ضاحك كريم.‬ 357 00:20:30,814 --> 00:20:33,191 ‫إنه ملاك حقيقي، أعز أصدقائي.‬ 358 00:20:33,275 --> 00:20:35,485 ‫وقدمت العرض ووُفقت فيه.‬ 359 00:20:35,568 --> 00:20:39,656 ‫وذهبت إلى غرفة الراحة بعد ذلك.‬ ‫ثم خرجت من بابها لمقابلة "جو".‬ 360 00:20:39,739 --> 00:20:42,534 ‫وقلت، "مرحبًا يا صاح. كان عرضًا ممتعًا."‬ 361 00:20:42,617 --> 00:20:44,244 ‫لكنه شاحب الوجه.‬ 362 00:20:44,327 --> 00:20:47,038 ‫كأن كل الألوان الأخرى غادرت وجهه، وقال،‬ 363 00:20:47,122 --> 00:20:48,081 ‫"إنها هنا."‬ 364 00:20:48,999 --> 00:20:50,458 ‫فقلت، "تبًا."‬ 365 00:20:50,542 --> 00:20:53,503 ‫عرفت من يقصدها على الفور،‬ ‫لذا قلت، "حسنًا."‬ 366 00:20:53,586 --> 00:20:55,171 ‫فقال، "إنها في الأعلى.‬ 367 00:20:55,255 --> 00:20:58,508 ‫إنها لا تعرف أنك في المبنى.‬ ‫جاءت إلى الحانة لاحتساء مشروب‬ 368 00:20:58,591 --> 00:21:00,343 ‫مع بعض أصدقائنا المشتركين."‬ 369 00:21:00,427 --> 00:21:02,262 ‫قال، "لنخرج خلسة من الخلف.‬ 370 00:21:02,345 --> 00:21:05,807 ‫لنحظ بليلة ممتعة. سنذهب إلى حانة أخرى."‬ 371 00:21:05,890 --> 00:21:07,600 ‫وفكرت في الأمر.‬ 372 00:21:10,270 --> 00:21:12,522 ‫ثم قلت، "لا.‬ 373 00:21:15,150 --> 00:21:16,943 ‫لا أريد قضاء ليلة ممتعة."‬ 374 00:21:22,407 --> 00:21:23,950 ‫قلت، "سنصعد إلى الأعلى."‬ 375 00:21:24,034 --> 00:21:28,455 ‫صعدنا وأنا أشعر بالثقة.‬ ‫وها هي مع أصدقائنا المشتركين و...‬ 376 00:21:28,538 --> 00:21:32,042 ‫ستفخرون جدًا بي. سرت إليها بهدوء شديد.‬ 377 00:21:32,584 --> 00:21:33,960 ‫ماذا يعني هذا؟‬ 378 00:21:34,044 --> 00:21:35,086 ‫سرت إليها...‬ 379 00:21:38,089 --> 00:21:40,508 ‫سرت وأنا أشعر بالثقة في نفسي.‬ 380 00:21:40,592 --> 00:21:44,679 ‫أنا أيضًا لدي عنصر المفاجأة.‬ ‫إنها لا تعرف أنني في المبنى.‬ 381 00:21:44,763 --> 00:21:47,599 ‫أظن أن هذا سيكون لمصلحتي.‬ ‫حيث أسير إليها وأقول، "مرحبًا."‬ 382 00:21:47,682 --> 00:21:49,351 ‫أصدقاؤنا المشتركون‬ 383 00:21:49,434 --> 00:21:52,437 ‫يعرفون كم كان الانفصال سيئًا،‬ ‫لذا، يرونني قادمة.‬ 384 00:21:55,273 --> 00:21:56,858 ‫فقلت لها، "مرحبًا، كيف الحال؟"‬ 385 00:21:56,941 --> 00:21:59,903 ‫قالت، "يا للهول، مرحبًا." فوقفت وتعانقنا.‬ 386 00:21:59,986 --> 00:22:02,864 ‫هذا لطيف. قلت، "سُررت برؤيتك."‬ 387 00:22:02,947 --> 00:22:05,533 ‫"سمعت أنك حصلت على هذا الدور، هذا رائع."‬ 388 00:22:05,617 --> 00:22:08,745 ‫قالت، "أجل. تهانينا على نجاحك."‬ ‫وقلت، "أجل، عظيم."‬ 389 00:22:08,828 --> 00:22:11,081 ‫سارت الأمور على ما يرام،‬ ‫ثم قلت في نفسي، "على فكرة،‬ 390 00:22:11,164 --> 00:22:13,750 ‫يجب أن أكون الشخص‬ ‫الذي ينهي هذا التفاعل." صحيح؟‬ 391 00:22:13,833 --> 00:22:16,753 ‫يجب أن أحتفظ بالسيطرة على الوضع.‬ 392 00:22:16,836 --> 00:22:20,215 ‫تحدثنا لبعض الوقت،‬ ‫وقلت، "اسمعي، سُررت جدًا بلقائك..."‬ 393 00:22:20,298 --> 00:22:22,050 ‫فقالت، "أتريدين القعود؟"‬ 394 00:22:22,133 --> 00:22:24,594 ‫قلت، "لا، سأقضي الوقت‬ ‫مع أصدقائي لدى المشرب،‬ 395 00:22:24,677 --> 00:22:27,472 ‫لكنني سُررت جدًا برؤيتك."‬ ‫تعانقنا مجددًا، ثم إذا بها جلست.‬ 396 00:22:27,555 --> 00:22:31,184 ‫بدأت أسير إلى المشرب وهي نوعًا ما ترمقني‬ 397 00:22:31,267 --> 00:22:33,436 ‫من فوق كتفها بينما أسير إلى المشرب.‬ 398 00:22:34,104 --> 00:22:37,232 ‫وبينما كنت أسير إلى المشرب، أدركت فجأة،‬ 399 00:22:37,899 --> 00:22:39,609 ‫"أي أصدقاء لي لدى المشرب؟"‬ 400 00:22:41,736 --> 00:22:44,322 ‫لا يُوجد أصدقاء لدى المشرب.‬ 401 00:22:45,240 --> 00:22:47,700 ‫جلس "جو" على طاولتها.‬ 402 00:22:49,077 --> 00:22:50,578 ‫إنه خائن.‬ 403 00:22:51,496 --> 00:22:52,872 ‫إنه ميت بالنسبة إلي.‬ 404 00:22:54,666 --> 00:22:56,709 ‫أشعر بالذعر لأنها ما زالت تنظر.‬ 405 00:22:56,793 --> 00:22:58,670 ‫وأنا أمشي إلى المشرب.‬ 406 00:22:58,753 --> 00:23:02,924 ‫الحمد لله، في اللحظة الأخيرة،‬ ‫رأيت ثلاث فتيات كن في عرضي.‬ 407 00:23:03,007 --> 00:23:04,968 ‫كن في الصف الأول من عرضي.‬ 408 00:23:05,051 --> 00:23:06,636 ‫لذا أقترب من المشرب.‬ 409 00:23:06,719 --> 00:23:09,431 ‫الحمد لله، إحداهن تقول، "مرحبًا،‬ ‫عرض رائع الليلة."‬ 410 00:23:09,514 --> 00:23:10,390 ‫لذا أعتقد…‬ 411 00:23:12,976 --> 00:23:16,146 ‫أعتقد أن ما أرادته من ذلك التفاعل،‬ 412 00:23:16,229 --> 00:23:19,190 ‫ما توقعته من ذلك التفاعل كان،‬ 413 00:23:19,274 --> 00:23:22,068 ‫تقول، "عرض رائع الليلة."‬ ‫فأردّ، "نخبك، شكرًا على قدومك."‬ 414 00:23:26,906 --> 00:23:31,119 ‫لكن كان ردي عليها مبالغًا فيه.‬ 415 00:23:32,245 --> 00:23:36,040 ‫قلت، "مرحبًا، كيف حالكن؟‬ ‫ما هي أسماؤكن ووظائفكن؟"‬ 416 00:23:36,541 --> 00:23:39,294 ‫وكان ردًا تلامسيًا أيضًا. تلامسي بشكل غريب.‬ 417 00:23:39,377 --> 00:23:43,131 ‫مثل ذراعي حول أكتافهن، ورأسي على أكتافهن.‬ 418 00:23:46,134 --> 00:23:48,970 ‫فقلن، "يا للهول! حسنًا." نحن نتحدث.‬ 419 00:23:49,053 --> 00:23:52,515 ‫إذًا، الحمد لله، بدأنا نتحدث،‬ ‫الأمور تسير كما يرام وننسجم معًا.‬ 420 00:23:52,599 --> 00:23:53,892 ‫لذا تفاديت الأزمة.‬ 421 00:23:53,975 --> 00:23:57,145 ‫قلن، "أتريدين شرابًا؟"‬ ‫قلت، "أجل". احتسينا شرابًا‬ 422 00:23:57,228 --> 00:24:01,774 ‫وفجأة شعرت بنقرة على كتفي،‬ ‫ونظرت ورائي فوجدت حبيبتي السابقة الكبيرة.‬ 423 00:24:01,858 --> 00:24:05,570 ‫هذه المرة لديها عنصر المفاجأة،‬ ‫لأنني لم أكن أتوقع ذلك.‬ 424 00:24:05,653 --> 00:24:10,074 ‫قالت، "آسفة على المقاطعة،‬ ‫أريد توديعك، سأغادر الآن."‬ 425 00:24:10,158 --> 00:24:13,119 ‫قلت، "أجل". وتعانقنا.‬ 426 00:24:13,703 --> 00:24:15,622 ‫قالت شيئًا فظيعًا، مثل،‬ 427 00:24:16,915 --> 00:24:20,084 ‫"أوقن أننا سنلتقي مجددًا ذات يوم."‬ ‫أتعرفون ما أعنيه؟‬ 428 00:24:20,168 --> 00:24:22,003 ‫شيء من هذا القبيل.‬ 429 00:24:22,086 --> 00:24:25,381 ‫أخذت كل أعضائي تذوب.‬ ‫أخرجت الكيس البلاستيكي.‬ 430 00:24:28,009 --> 00:24:30,011 ‫وتعانقنا ثم إذا بها تغادر.‬ 431 00:24:30,094 --> 00:24:32,847 ‫ما زالت تودع بعض الناس،‬ 432 00:24:32,931 --> 00:24:34,933 ‫واستدرت مجددًا إلى "صديقاتي،"‬ 433 00:24:36,267 --> 00:24:39,521 ‫وفجأة أعتقد أن المشاعر غمرتني.‬ 434 00:24:39,604 --> 00:24:41,731 ‫وانطلقت المشاعر بلا كابح‬ 435 00:24:41,814 --> 00:24:43,316 ‫وبدأت بالبكاء.‬ 436 00:24:44,025 --> 00:24:46,778 ‫لا، انهارت معالم وجهي ومنكباي...‬ 437 00:24:46,861 --> 00:24:48,655 ‫إنني حرفيًا في هذه الحال.‬ 438 00:24:48,738 --> 00:24:51,699 ‫فقلن، يا للهول، أأنت بخير؟" فقلت،‬ 439 00:24:51,783 --> 00:24:52,867 ‫"اضحكن!"‬ 440 00:24:55,286 --> 00:24:56,329 ‫"اضحكن!"‬ 441 00:24:57,580 --> 00:25:01,668 ‫كان سلوكًا مختلًا عقليًا.‬ 442 00:25:02,168 --> 00:25:04,420 ‫قلت حرفيًا بغضب، "اضحكن."‬ 443 00:25:06,172 --> 00:25:07,423 ‫فإذا بهن...‬ 444 00:25:14,764 --> 00:25:17,267 ‫لا تُوجد ذروة ضحك لهذه القصة، إنها...‬ 445 00:25:18,142 --> 00:25:20,353 ‫أشبه بقصة متدرجة، إن جاز القول.‬ 446 00:25:21,688 --> 00:25:25,024 ‫لتوضيح مستوى العاطفة الذي أتقمصه.‬ 447 00:25:25,608 --> 00:25:28,528 ‫لدي الكثير من المشاعر.‬ ‫هل لديكم الكثير من المشاعر؟‬ 448 00:25:31,364 --> 00:25:33,074 ‫هذا مرهق.‬ 449 00:25:33,741 --> 00:25:36,786 ‫أنا ممتلئة بالمشاعر حتى قمة جسدي.‬ 450 00:25:36,869 --> 00:25:38,871 ‫أتخيل دائمًا‬ 451 00:25:39,664 --> 00:25:41,791 ‫حساء طماطم "كامبل".‬ 452 00:25:41,874 --> 00:25:43,418 ‫أتفهمون قصدي؟‬ 453 00:25:43,501 --> 00:25:46,129 ‫حساء طماطم "كامبل".‬ ‫ثم أصير ممتلئة بالمشاعر حتى قمة رأسي.‬ 454 00:25:46,212 --> 00:25:49,257 ‫إلى قمة جمجمتي، وأحاول احتوائها.‬ 455 00:25:49,340 --> 00:25:52,051 ‫أحاول منعها من أن تفيض من خارج فتحاتي‬ 456 00:25:52,135 --> 00:25:56,306 ‫بينما أشق طريقي عبر الحياة.‬ ‫هذا ما أشعر به حيال مشاعري.‬ 457 00:25:56,389 --> 00:25:59,684 ‫كل ما يتطلبه الأمر هو شخص واحد‬ ‫يقول، "كيف حالك؟" ثم...‬ 458 00:25:59,767 --> 00:26:01,394 ‫فيصم ذلك أذني.‬ 459 00:26:01,477 --> 00:26:03,980 ‫فيقول، "يا إلهي." وأقول، "آسفة."‬ 460 00:26:05,356 --> 00:26:07,358 ‫"هذا لا يتعلق بك."‬ 461 00:26:10,069 --> 00:26:12,530 ‫لا، أنا بخير. أذهب إلى معالج نفسي مؤخرًا.‬ 462 00:26:12,614 --> 00:26:14,365 ‫أجل.‬ 463 00:26:15,867 --> 00:26:18,995 ‫أجل، عليكم أن تفعلوا مثلي.‬ 464 00:26:20,455 --> 00:26:23,666 ‫حسنًا، إن كنتم تتذمرون بقدري،‬ 465 00:26:23,750 --> 00:26:26,044 ‫فللأسف، يجب أن تذهبوا إلى معالج نفسي.‬ 466 00:26:26,669 --> 00:26:27,545 ‫أجل.‬ 467 00:26:28,921 --> 00:26:31,174 ‫أشعر أن أصدقائي بدؤوا يقولون،‬ 468 00:26:31,257 --> 00:26:34,385 ‫"يجب أن تدفعي لأحدهم‬ ‫ليفعل ما تتوقعيه منا."‬ 469 00:26:35,428 --> 00:26:37,096 ‫فقلت، "حسنًا."‬ 470 00:26:37,597 --> 00:26:41,809 ‫وجدت هذا المعالج النفسي‬ ‫وهو ذكي جدًا ونتحدث عبر تطبيق "زوم".‬ 471 00:26:41,893 --> 00:26:45,772 ‫قال شيئًا مثيرًا للاهتمام،‬ ‫"تذكري، أنت لست المشاعر.‬ 472 00:26:45,855 --> 00:26:49,901 ‫بالتأكيد تشعرين بأن المشاعر تستهلكك،‬ ‫لكنك لست المشاعر."‬ 473 00:26:49,984 --> 00:26:56,282 ‫قال، "في داخلك وفي داخل الجميع،‬ ‫لا تزال هناك نفس حيادية أبدية."‬ 474 00:26:56,366 --> 00:27:00,370 ‫تمرون بالمشاعر، لكنها لا تستهلككم.‬ 475 00:27:00,453 --> 00:27:03,790 ‫قال، "بدلًا من التماهي في كنف المشاعر،‬ 476 00:27:03,873 --> 00:27:08,169 ‫حيث تقولين أنا قلقة وأشعر بهذا وذاك،‬ ‫فلا تدعي المشاعر تستهلكك.‬ 477 00:27:08,252 --> 00:27:12,256 ‫راقبي المشاعر فور ظهورها بفضول."‬ 478 00:27:14,592 --> 00:27:17,387 ‫هل سمعتم ذلك من قبل؟ يبدو أنه…‬ 479 00:27:17,470 --> 00:27:19,806 ‫أظن أنه من المفترض أن يكون‬ ‫رد فعلكم هو الاستفهام.‬ 480 00:27:24,727 --> 00:27:28,272 ‫"أشعر بالغضب."‬ 481 00:27:31,609 --> 00:27:33,152 ‫"يا للفضول!"‬ 482 00:27:34,904 --> 00:27:36,447 ‫"يا للفضول!"‬ 483 00:27:42,120 --> 00:27:45,707 ‫مررت بأمر غريب جدًا‬ 484 00:27:45,790 --> 00:27:48,793 ‫خلال الوباء.‬ ‫حيث أمضيت فترة الوباء في "لندن".‬ 485 00:27:48,876 --> 00:27:53,131 ‫أمضيت الوقت في شقتي‬ ‫تحت المطر في "لندن" لسنوات.‬ 486 00:27:54,382 --> 00:27:58,678 ‫لاحظت شعورًا غير متوقع يتصاعد‬ 487 00:27:58,761 --> 00:28:00,888 ‫حيث تساءلت، "لماذا أشعر بالإحراج؟"‬ 488 00:28:00,972 --> 00:28:03,015 ‫كنت أستيقظ وأنا أشعر بالإحراج.‬ 489 00:28:03,099 --> 00:28:06,811 ‫وكنت أقضي الكثير من الوقت في شقتي.‬ 490 00:28:06,894 --> 00:28:09,939 ‫في غرفة معيشتي. وفي غرفة نومي بالذات.‬ 491 00:28:10,022 --> 00:28:12,734 ‫فقلت، "مهلًا، ربما هذا هو المغزى."‬ 492 00:28:13,317 --> 00:28:14,402 ‫حسنًا، ابقوا معي.‬ 493 00:28:14,485 --> 00:28:17,780 ‫ألا تظنون أنه من المحرج أن نكون بالغين‬ 494 00:28:17,864 --> 00:28:19,449 ‫وما زالت لدينا غرف؟‬ 495 00:28:20,783 --> 00:28:22,577 ‫حسنًا، مهلًا.‬ 496 00:28:22,660 --> 00:28:25,580 ‫حيث نقول، "هذه غرفتي."‬ 497 00:28:28,374 --> 00:28:29,751 ‫"هذه غرفتي."‬ 498 00:28:31,127 --> 00:28:32,587 ‫"لا تدخل غرفتي."‬ 499 00:28:33,921 --> 00:28:37,216 ‫هذا محرج. "يجب أن أنظف غرفتي."‬ 500 00:28:37,967 --> 00:28:42,930 ‫أرجوكم. أنا بالطبع أتقبل وأفهم‬ ‫أننا بحاجة إلى غرف.‬ 501 00:28:43,014 --> 00:28:47,894 ‫تحتاجون إلى أربعة جدران‬ ‫لتريحوا رؤوسكم المرهقة داخلها كل ليلة.‬ 502 00:28:48,603 --> 00:28:51,230 ‫لكنني أظن أن ما أجده محرجًا جدًا حيال ذلك‬ 503 00:28:51,314 --> 00:28:56,027 ‫هو الطريقة التي نزين بها غرفنا‬ ‫لتعكس شخصيتنا الفردية.‬ 504 00:28:56,778 --> 00:28:58,780 ‫حيث نقول بذلك، "هذا أنا." صحيح؟‬ 505 00:29:00,156 --> 00:29:02,492 ‫"أنا على طبيعتي في غرفتي."‬ 506 00:29:02,575 --> 00:29:04,577 ‫هذا محرج جدًا.‬ 507 00:29:05,119 --> 00:29:07,121 ‫"لدي مصباح ملح (هيمالايا)."‬ 508 00:29:08,206 --> 00:29:09,791 ‫"أجل، وأنا."‬ 509 00:29:10,792 --> 00:29:13,252 ‫"لدي صورتي على الحائط وأنا…"‬ 510 00:29:13,336 --> 00:29:15,963 ‫عندما تنتهون من قراءة كتاب،‬ ‫لا تتخلصون منه أبدًا.‬ 511 00:29:16,047 --> 00:29:17,924 ‫تقولون، "سأضعه على الرف."‬ 512 00:29:18,007 --> 00:29:21,177 ‫"هذه شخصيتي معروضة ليراها الجميع."‬ 513 00:29:24,972 --> 00:29:26,349 ‫"لا أحد غيري يشبهني."‬ 514 00:29:27,892 --> 00:29:31,020 ‫ثم فكرت. حسنًا، هذا تجريدي قليلًا،‬ 515 00:29:31,103 --> 00:29:34,315 ‫لكن ألا تظنون أنه بطريقة ما،‬ ‫فإن أدمغتنا وعقولنا‬ 516 00:29:34,398 --> 00:29:35,817 ‫تشبه غرفنا،‬ 517 00:29:35,900 --> 00:29:39,904 ‫كما أننا نثري عقولنا بالخبرات التي نجمعها‬ 518 00:29:39,987 --> 00:29:42,865 ‫ثم نبني ما نعتبره هويتنا وذاتنا؟‬ 519 00:29:42,949 --> 00:29:44,283 ‫هذا كل ما نفعله.‬ 520 00:29:44,367 --> 00:29:48,162 ‫نحن صيادون ذوو خبرة‬ ‫نجمعها لنضعها على أرفف أدمغتنا‬ 521 00:29:48,246 --> 00:29:49,914 ‫ونقول، "ذلك أنا."‬ 522 00:29:49,997 --> 00:29:53,209 ‫وأتصور دائمًا أن كل تجربة نجمعها‬ 523 00:29:53,292 --> 00:29:55,336 ‫تشبه كرة ثلجية جديدة.‬ 524 00:29:55,419 --> 00:29:57,421 ‫حيث إننا نتجول ونقول،‬ 525 00:29:57,505 --> 00:30:00,883 ‫"ذات مرة رأيت (أنطونيو بانديراس)‬ ‫في المطار. أجل، رأيته."‬ 526 00:30:01,509 --> 00:30:03,719 ‫"أنا نفسي. ولا أحد غيري يشبهني."‬ 527 00:30:05,721 --> 00:30:06,556 ‫وبعد ذلك‬ 528 00:30:07,306 --> 00:30:10,560 ‫كل التفاعلات البشرية حقًا...‬ 529 00:30:10,643 --> 00:30:15,147 ‫لاحظت حقًا خروج هذا من فترة الوباء.‬ ‫كل التفاعلات البشرية‬ 530 00:30:15,231 --> 00:30:18,609 ‫تتناوب لتري بعضها البعض كراتنا الثلجية.‬ 531 00:30:19,986 --> 00:30:23,030 ‫وتتناوب بشكل مثير للشفقة.‬ 532 00:30:23,614 --> 00:30:26,826 ‫كأن يريكم أحد كرته الثلجية،‬ 533 00:30:26,909 --> 00:30:28,744 ‫وتحاولون أن تكونوا منصتين جيدين.‬ 534 00:30:28,828 --> 00:30:31,289 ‫إنها قصة عن حفلة ذهبوا إليها‬ ‫قبل خمس سنوات.‬ 535 00:30:31,372 --> 00:30:33,916 ‫وتقولون، "أجل، وأنت أيضًا."‬ 536 00:30:36,043 --> 00:30:38,087 ‫مثلًا، "أجل، بالضبط."‬ 537 00:30:38,170 --> 00:30:40,548 ‫"كم هو رائع أن تكون على طبيعتك أيضًا."‬ 538 00:30:41,257 --> 00:30:45,052 ‫لكن طوال الوقت،‬ ‫تحملق أعينكم نحو رفّكم الخاص.‬ 539 00:30:45,136 --> 00:30:49,140 ‫مئة بالمئة، طوال الوقت...‬ ‫وتقولون، "أجل. حسنًا، لا. نعم. "‬ 540 00:30:49,223 --> 00:30:50,766 ‫وتتحينون لحظتكم‬ 541 00:30:51,767 --> 00:30:54,061 ‫التي تقولون فيها، "وأنا أيضًا. أنا..."‬ 542 00:30:57,648 --> 00:30:58,566 ‫شكرًا لكم.‬ 543 00:31:09,452 --> 00:31:11,746 ‫هذا مثير جدًا. أتعلمون؟‬ 544 00:31:12,496 --> 00:31:13,456 ‫كنت أفكر...‬ 545 00:31:14,290 --> 00:31:16,417 ‫أشاهد الكثير من عروض‬ ‫كوميديا الوقوف الخاصة.‬ 546 00:31:16,500 --> 00:31:18,544 ‫ثم صدر عرض صديقتي الخاص مؤخرًا،‬ 547 00:31:18,628 --> 00:31:20,338 ‫وعرضوا المقطع الترويجي.‬ 548 00:31:20,421 --> 00:31:22,548 ‫قلت، "تبًا، إنه عرض حركي جدًا."‬ 549 00:31:22,632 --> 00:31:24,884 ‫تستخدم جسدها كثيرًا على المسح وتفعل...‬ 550 00:31:24,967 --> 00:31:27,887 ‫أخذت أقول، "أنا لا أتحرك كثيرًا." كأنني...‬ 551 00:31:27,970 --> 00:31:29,180 ‫ماذا لو...‬ 552 00:31:29,263 --> 00:31:31,641 ‫لأنني أريد مقطعي الترويجي‬ ‫أن يكون حركيًا جدًا.‬ 553 00:31:31,724 --> 00:31:33,184 ‫قلت في نفسي، "ماذا لو..."‬ 554 00:31:33,726 --> 00:31:36,646 ‫أعرف في رأسي‬ ‫الأشياء التي أريد أن أراها في مقطعي.‬ 555 00:31:36,729 --> 00:31:39,899 ‫لم أكتب النكات التي تتماشى مع الحركات.‬ 556 00:31:39,982 --> 00:31:42,360 ‫فقلت، "ربما أقوم بالحركات فحسب."‬ 557 00:31:42,443 --> 00:31:45,237 ‫مثلًا، أضع الحركات في المقطع الترويجي،‬ ‫من هذا القبيل...‬ 558 00:31:47,573 --> 00:31:50,618 ‫هذا في المقطع الترويجي.‬ ‫كم سيكون هذا جيدًا؟ يجب أن أشاهده.‬ 559 00:31:55,915 --> 00:31:59,460 ‫يجب أن يكون لدي مئة كلب مدرب.‬ 560 00:31:59,543 --> 00:32:01,712 ‫لتخرج الكلاب جميعًا على المسرح هكذا.‬ 561 00:32:01,796 --> 00:32:05,800 ‫وهم جميعًا يقفزون على أرجلهم الخلفية‬ ‫ثم نضع ذلك‬ 562 00:32:05,883 --> 00:32:08,135 ‫في المقطع الترويجي‬ ‫ولا نضعه في العرض الأصلي.‬ 563 00:32:12,682 --> 00:32:14,558 ‫المشاعر. لدي الكثير من المشاعر.‬ 564 00:32:17,353 --> 00:32:20,940 ‫مثل الغضب والإحراج. هذه بعض المشاعر.‬ 565 00:32:21,857 --> 00:32:23,484 ‫لدي شعور آخر والذي...‬ 566 00:32:23,567 --> 00:32:26,612 ‫إنه يهيمن على حياتي‬ ‫وأعتقد أن أناسًا كثيرين يفهمونني،‬ 567 00:32:26,696 --> 00:32:29,198 ‫مثل الحنين. أشعر بحنين جارف.‬ 568 00:32:29,281 --> 00:32:33,035 ‫أتعلمون؟ وأعرف أن هذا‬ ‫شعور عديم الفائدة، كأنني...‬ 569 00:32:33,119 --> 00:32:36,789 ‫أشعر بالحنين إلى فترة ما قبل الوباء‬ ‫ولم نكن ندرك كم كنّا في نعمة.‬ 570 00:32:36,872 --> 00:32:40,751 ‫أشعر بالحنين إلى مرحلة ما قبل البلوغ،‬ ‫إن كنت سأتحدث بصدق.‬ 571 00:32:41,419 --> 00:32:43,838 ‫حينها ساءت كل الأمور.‬ 572 00:32:44,463 --> 00:32:45,381 ‫مثلًا...‬ 573 00:32:46,007 --> 00:32:49,176 ‫يقول أصدقائي، "إنك فوت التسعينيات."‬ 574 00:32:49,260 --> 00:32:51,387 ‫كانت فترة فائقة الروعة.‬ 575 00:32:51,470 --> 00:32:55,016 ‫"أتفتقدين كيف كان لدى أهالينا‬ ‫الكثير من الأشرطة المطاطية في البيت؟"‬ 576 00:32:57,810 --> 00:32:59,854 ‫أتتذكرون كيف كان لدى الجميع أربطة مطاطية؟‬ 577 00:32:59,937 --> 00:33:01,897 ‫ستجدونها حول مقابض الأدراج.‬ 578 00:33:01,981 --> 00:33:04,608 ‫ستجدون كرة كاملة منها. ما فائدتها؟‬ 579 00:33:04,692 --> 00:33:06,318 ‫ليس لدي أربطة مطاطية الآن.‬ 580 00:33:09,989 --> 00:33:13,617 ‫"أتفتقدين كيف كان لدى كل الأهالي‬ ‫قوقعة كبيرة في الحمام؟"‬ 581 00:33:13,701 --> 00:33:15,494 ‫فقلت، "أفتقد ذلك."‬ 582 00:33:15,995 --> 00:33:16,954 ‫أجل.‬ 583 00:33:17,038 --> 00:33:20,958 ‫وأفتقد الوصول الأسهل إلى الإجهاض‬ ‫والشعبوية الأقل.‬ 584 00:33:21,042 --> 00:33:22,668 ‫أتفهمون قصدي؟ أجل.‬ 585 00:33:23,753 --> 00:33:25,838 ‫أشعر بالحنين حقًا. أظن أنني‬ 586 00:33:25,921 --> 00:33:28,632 ‫لم أتخط مرحلة البلوغ.‬ 587 00:33:28,716 --> 00:33:30,217 ‫حسنًا، لسببين.‬ 588 00:33:30,301 --> 00:33:32,636 ‫أظن أن سن البلوغ‬ ‫أصابني بما يشبه الكثير من الضربات.‬ 589 00:33:32,720 --> 00:33:37,224 ‫أولًا، أنا تحديدًا من الناس‬ 590 00:33:37,308 --> 00:33:43,105 ‫الذين بلغوا مع ظهور الإنترنت وانتشاره.‬ 591 00:33:43,189 --> 00:33:45,483 ‫أنا محظوظة جدًا. أتذكر أنني‬ ‫منذ ولادتي حتى بلوغي 13 سنة،‬ 592 00:33:45,566 --> 00:33:48,152 ‫لم يكن الإنترنت موجودًا نوعًا ما.‬ ‫وأتذكر الحاسوب‬ 593 00:33:48,235 --> 00:33:50,362 ‫في صفنا الذي كان موصلًا بالإنترنت.‬ 594 00:33:50,446 --> 00:33:54,450 ‫وبين عشية وضحاها، انفجر العالم،‬ ‫وتغير كل شيء، كان الأمر…‬ 595 00:33:54,533 --> 00:33:57,036 ‫حصلنا جميعًا على أول بريد إلكتروني لنا.‬ 596 00:33:57,119 --> 00:34:00,122 ‫كان بريدي "هوت ماي إل آت هوتميل دوت كوم".‬ 597 00:34:02,291 --> 00:34:03,125 ‫شكرًا لكم.‬ 598 00:34:03,626 --> 00:34:06,796 ‫في تلك الأيام كان يمكنكم‬ ‫نيل بريد إلكتروني باسم جيد.‬ 599 00:34:07,630 --> 00:34:11,342 ‫لكن بين ليلة وضحاها،‬ ‫تحول العالم من كونه طيّعًا جدًا...‬ 600 00:34:11,425 --> 00:34:15,596 ‫كل ما احتجت إلى معرفته كان في مجموعة‬ ‫لـ"إنسايكلوبيديا بريتانيكاس"‬ 601 00:34:15,679 --> 00:34:17,014 ‫في قبو والديّ.‬ 602 00:34:17,098 --> 00:34:20,684 ‫كان ذلك مريحًا جدًا.‬ ‫كان الأمر أشبه بكمية محدودة من الحقائق.‬ 603 00:34:20,768 --> 00:34:21,769 ‫هذا كل شيء.‬ 604 00:34:21,852 --> 00:34:24,563 ‫الورقة الرقيقة الجميلة. أتعرفون ما أعنيه؟‬ 605 00:34:24,647 --> 00:34:27,066 ‫كان العالم طيّعًا. لم يكن...‬ 606 00:34:27,149 --> 00:34:29,193 ‫كما كانت حقيقة موضوعية.‬ 607 00:34:29,276 --> 00:34:33,823 ‫لم يكن أحد ينعتها‬ ‫بمجموعة موسوعات دعاة الشيطان.‬ 608 00:34:33,906 --> 00:34:36,700 ‫أتعرفون ما أعنيه؟ بمعنى، "حسنًا..."‬ 609 00:34:37,827 --> 00:34:40,329 ‫أأنت موقنة بأن "ليما" هي عاصمة "بيرو"؟‬ 610 00:34:43,207 --> 00:34:45,334 ‫وبين ليلة وضحاها صارت...‬ 611 00:34:45,417 --> 00:34:48,337 ‫صرت مهووسة بالإنترنت.‬ ‫أتذكر أن أصدقائي في الغداء قالوا،‬ 612 00:34:48,420 --> 00:34:50,548 ‫"سنخرج ونلعب. أتريدين المجيء؟"‬ 613 00:34:50,631 --> 00:34:54,718 ‫فقلت، "لا، هناك الكثير‬ ‫من العمل لإنجازه على الإنترنت."‬ 614 00:34:54,802 --> 00:34:57,429 ‫"هناك الكثير من الأمور الجارية."‬ ‫قلت، "يجب‬ 615 00:34:58,305 --> 00:35:01,267 ‫أن أنسخ وألصق صور (بافي ذا فامبير سلاير)‬ 616 00:35:02,852 --> 00:35:04,562 ‫في ملف (وورد)."‬ 617 00:35:06,605 --> 00:35:09,150 ‫ثم يتعيّن أن أطبع ملف الـ"وورد" ذلك.‬ 618 00:35:09,942 --> 00:35:12,444 ‫ستُطلى الورقة بالحبر.‬ 619 00:35:13,737 --> 00:35:16,323 ‫ستُثقل بالحبر.‬ 620 00:35:17,950 --> 00:35:21,704 ‫إن قطعت تلك الصور‬ ‫فستكون مثل ورق الحمام المبلل.‬ 621 00:35:22,204 --> 00:35:24,832 ‫يجب أن ألصق تلك الصور‬ ‫في دفتر يومياتي للفروض المنزلية.‬ 622 00:35:24,915 --> 00:35:26,083 ‫إنني مشغولة.‬ 623 00:35:27,835 --> 00:35:30,546 ‫أشعر حقًا بأنني مشغولة منذ ذلك الحين.‬ 624 00:35:30,629 --> 00:35:31,672 ‫أنا مرهقة.‬ 625 00:35:32,756 --> 00:35:36,802 ‫وهناك سبب آخر لجعلي أعتقد‬ ‫أن سن البلوغ صدمني حقًا،‬ 626 00:35:36,886 --> 00:35:39,138 ‫ألا إنها أمور البلوغ العادية.‬ 627 00:35:39,221 --> 00:35:42,600 ‫ثم يصل الإنترنت والأشياء المقترنة به.‬ 628 00:35:42,683 --> 00:35:47,271 ‫وبالنسبة إليّ أيضًا، فإن سن‬ ‫البلوغ أثار نوعًا من العسر الجندري الجامح‬ 629 00:35:47,354 --> 00:35:48,230 ‫ومشكلة جندرية.‬ 630 00:35:48,314 --> 00:35:50,316 ‫- أتفهمون قصدي؟‬ ‫- أجل.‬ 631 00:35:53,068 --> 00:35:54,111 ‫صمت تام.‬ 632 00:35:56,614 --> 00:35:58,657 ‫لا، لكن في الحقيقة، قبل البلوغ،‬ 633 00:35:58,741 --> 00:36:01,243 ‫شعرت بأنني كنت طفلة مخنثة،‬ 634 00:36:01,327 --> 00:36:04,955 ‫كنت واثقة بنفسي جدًا،‬ ‫قمت بالكثير من تقليد "أيس فينتورا".‬ 635 00:36:05,664 --> 00:36:08,459 ‫وفجأة صدمني سن البلوغ وتغير جسدي،‬ 636 00:36:08,542 --> 00:36:10,878 ‫شعرت... وكان هذا في التسعينيات أيضًا.‬ 637 00:36:10,961 --> 00:36:13,714 ‫كان هذا عصر فرق الفتيات‬ ‫وفرق الفتيان، صحيح؟‬ 638 00:36:13,797 --> 00:36:16,926 ‫كان هذا عصر ثنائيات الـ"بوب".‬ 639 00:36:17,009 --> 00:36:20,638 ‫وذهبت إلى مدرسة للفتيات، وكان الوضع...‬ 640 00:36:20,721 --> 00:36:24,558 ‫السؤال الشائع الذي كنت بحاجة‬ ‫إلى معرفة إجابة له‬ 641 00:36:24,642 --> 00:36:26,727 ‫في مدرستي، كان من تشبهين‬ ‫في فرقة "سبايس غيرل"؟‬ 642 00:36:26,810 --> 00:36:30,147 ‫وكانت هناك خمس إجابات ممكنة فقط.‬ 643 00:36:30,231 --> 00:36:33,108 ‫كان عليك معرفة الإجابة. كنت في الرواق،‬ 644 00:36:33,192 --> 00:36:35,861 ‫وكانت الفتيات تحاصرنني وتسألنني،‬ ‫"أيّهن أنت؟"‬ 645 00:36:36,362 --> 00:36:38,364 ‫لأنهن ينظمن تزامنًا بالشفاه.‬ 646 00:36:38,447 --> 00:36:44,453 ‫كنّ بحاجة إلى المعرفة، لا أنتقدهن.‬ ‫كن بحاجة إلى معرفة مكانك في الكوكبة.‬ 647 00:36:45,621 --> 00:36:49,625 ‫سألن، "أيّهن أنت؟" فقلت،‬ ‫"(جاستن تمبرليك). لا أعرف.‬ 648 00:36:50,960 --> 00:36:51,919 ‫(نيك كارتر)."‬ 649 00:36:54,255 --> 00:36:58,300 ‫أظن، بغض النظر عما إن مررتم بمشكلة جندرية،‬ 650 00:36:58,384 --> 00:37:02,137 ‫فإن البلوغ بأيّ حال كابوس لعين،‬ ‫حيث تشعرون كأنكم فضائيون،‬ 651 00:37:02,221 --> 00:37:05,975 ‫وكل شيء رائع يميزكم‬ ‫يصبح نكرة بين ليلة وضحاها.‬ 652 00:37:06,058 --> 00:37:09,186 ‫كانت لدي هذه الخدعة.‬ 653 00:37:09,270 --> 00:37:12,523 ‫حسنًا، إنه صوت يمكنني إصداره بيدي.‬ 654 00:37:12,606 --> 00:37:15,442 ‫وأقسم إن تلك الخدعة كانت ذات شعبية كبرى.‬ 655 00:37:15,526 --> 00:37:18,362 ‫أحب الناس فعلي إياها،‬ ‫كانت تزيد الحفلات متعة.‬ 656 00:37:18,988 --> 00:37:20,823 ‫سأفعلها من أجلكم الآن.‬ 657 00:37:21,448 --> 00:37:25,077 ‫حسنًا، ربما يتذكر بعضكم هذا.‬ ‫هذا هو الصوت.‬ 658 00:37:32,376 --> 00:37:33,627 ‫هل تتذكرون ذلك؟‬ 659 00:37:35,254 --> 00:37:38,215 ‫يا رفاق، أقسم إنه كان يزيد الحفلات متعة.‬ 660 00:37:38,299 --> 00:37:40,551 ‫كان الناس يطلبون ذلك، "قومي بالصوت."‬ 661 00:37:40,634 --> 00:37:41,969 ‫فكنت أقول، "حسنًا."‬ 662 00:37:42,469 --> 00:37:46,724 ‫فعلت ذلك في اجتماع مدرسي ذات مرة،‬ ‫كان ذلك. كان ذلك تجاوزًا مبالغًا فيه، لكن…‬ 663 00:37:48,183 --> 00:37:51,061 ‫كان ذلك رائعًا حقًا، ثم صدمني البلوغ فجأة،‬ 664 00:37:51,145 --> 00:37:53,689 ‫فجأة كنت حفلة منزلية، وأنا في خزانة‬ 665 00:37:53,772 --> 00:37:56,608 ‫مع فتى لديه بثور بعمر الـ13 لديه‬ ‫انتصاب غير مكتمل، وأنا…‬ 666 00:37:58,902 --> 00:38:00,904 ‫فقلت، "ما هذا؟"‬ 667 00:38:04,408 --> 00:38:07,745 ‫قال، "ظننت أنك ستعطيني جنسًا يدويًا."‬ ‫فقلت، "لا.‬ 668 00:38:09,038 --> 00:38:14,877 ‫قلت إنني أستطيع فعل شيء رائع بيدي."‬ 669 00:38:17,588 --> 00:38:21,592 ‫فتركني وحدي في الخزانة.‬ ‫صرت هناك في الظلام بمفردي، وأنا...‬ 670 00:38:32,144 --> 00:38:33,437 ‫حزينة جدًا.‬ 671 00:38:36,607 --> 00:38:39,276 ‫من الصعب العيش في ذلك العمر.‬ ‫إنه حقًا... أعني...‬ 672 00:38:40,694 --> 00:38:43,280 ‫ألا تظنون أن الطريقة الوحيدة للمغازلة‬ ‫في الـ13،‬ 673 00:38:43,364 --> 00:38:46,533 ‫الطريقة الوحيدة المقبولة‬ ‫هي أن تقولوا، "ما حجم يديك؟"‬ 674 00:38:46,617 --> 00:38:49,119 ‫ألا تظنون ذلك؟ أتتذكرون ذلك؟‬ 675 00:38:49,203 --> 00:38:52,998 ‫"ما حجم يديك؟" ما زلت أظن أنها حيلة رائعة‬ 676 00:38:53,499 --> 00:38:56,210 ‫للتواصل الجسدي مع شخص يعجبكم.‬ 677 00:38:56,293 --> 00:38:58,379 ‫باستثناء أنني كنت في مدرسة للبنات،‬ 678 00:38:58,462 --> 00:39:02,091 ‫وكنت أفهم ذلك بشكل خاطئ.‬ ‫فأجيب، "أجل، يداي كبيرتان جدًا."‬ 679 00:39:03,175 --> 00:39:05,219 ‫"أجل، يداك صغيرتان جدًا بالطبع."‬ 680 00:39:07,012 --> 00:39:10,099 ‫أتجول في الملعب،‬ ‫وأقول، "تعرفن ما يقولونه.‬ 681 00:39:17,606 --> 00:39:19,983 ‫اليدان الكبيرتان‬ ‫دليل على الشفرتين الضخمتين."‬ 682 00:39:27,658 --> 00:39:28,492 ‫لكن…‬ 683 00:39:29,159 --> 00:39:33,831 ‫كل هذا كان يحدث،‬ ‫وأعتقد أنه بالنسبة إلى الجميع‬ 684 00:39:33,914 --> 00:39:35,499 ‫في سن البلوغ، فإنكم نوعًا ما...‬ 685 00:39:35,999 --> 00:39:38,752 ‫تطورون التفكير الناقد وفجأة‬ 686 00:39:38,836 --> 00:39:41,505 ‫تصدمكم حقائق الحياة القاسية.‬ 687 00:39:41,588 --> 00:39:44,174 ‫أظن أنكم إن كنتم مختلفين‬ ‫بأي شكل من الأشكال،‬ 688 00:39:44,258 --> 00:39:48,220 ‫إن كانت الرواية‬ ‫المهيمنة التي تُروى لكم من الجميع‬ 689 00:39:48,303 --> 00:39:50,681 ‫لا تطابق ما تمرون به…‬ 690 00:39:50,764 --> 00:39:53,934 ‫حيال الجنس، يقول الناس،‬ ‫"هناك طرفان للعلاقة،‬ 691 00:39:54,017 --> 00:39:57,521 ‫وأنت امرأة وهذه سنّة الحياة."‬ ‫فتقولين، "حسنًا."‬ 692 00:39:57,604 --> 00:40:00,566 ‫لكنك تمرّين بشيء مختلف تمامًا.‬ 693 00:40:00,649 --> 00:40:02,401 ‫وعندئذ لديك خياران.‬ 694 00:40:02,484 --> 00:40:05,737 ‫إما التشكيك في صحة ذاتك وتجربتك،‬ 695 00:40:05,821 --> 00:40:08,824 ‫أو يمكنك التشكيك في صحة كل شيء آخر‬ 696 00:40:08,907 --> 00:40:10,659 ‫والنظام بأكمله.‬ 697 00:40:10,742 --> 00:40:13,454 ‫حالما تبدؤون سحب ذلك الخيط،‬ ‫سيُقضى عليكم.‬ 698 00:40:14,121 --> 00:40:15,330 ‫الزواج الأحادي.‬ 699 00:40:15,414 --> 00:40:19,001 ‫أيمكنني إحضار شخصين إلى حفل التخرج؟‬ ‫لم لا؟ لا أفهم ما المانع.‬ 700 00:40:20,002 --> 00:40:22,087 ‫وشعرت حقًا أيضًا...‬ 701 00:40:22,171 --> 00:40:26,675 ‫بالنسبة إليّ، بدأت العمل بالكوميديا‬ ‫حين كان عمري 13 سنة‬ 702 00:40:26,758 --> 00:40:30,721 ‫لقد تورطت حقًا في تعاطي المخدرات‬ ‫والعقاقير المخدرة.‬ 703 00:40:30,804 --> 00:40:34,433 ‫بحيث تفاقمت الموجة الوجودية العامة‬ ‫التي صدمت حياتي.‬ 704 00:40:34,516 --> 00:40:38,228 ‫شعرت كأنني أزيل الواجهة‬ ‫التي تخبئ حقيقة الواقع‬ 705 00:40:38,312 --> 00:40:42,441 ‫وأرى الدعامات الواهية التي تحمل كل شيء.‬ 706 00:40:42,524 --> 00:40:43,775 ‫مثل، "ماذا يجري؟"‬ 707 00:40:43,859 --> 00:40:46,737 ‫تدركون فجأة أن والديكم معيبان،‬ 708 00:40:46,820 --> 00:40:49,448 ‫وأن أساتذتكم يعانون الوحدة أو ما شابه.‬ 709 00:40:50,574 --> 00:40:52,868 ‫أتذكر أنني قلت،‬ ‫"أظن أن الآنسة (بوكانان) وحيدة.‬ 710 00:40:52,951 --> 00:40:56,580 ‫أشعر بضغط كبير للضحك‬ ‫على نكاتها. لا أعرف."‬ 711 00:40:59,249 --> 00:41:02,794 ‫وأجل، أتذكر أنني كنت متوترة جدًا‬ 712 00:41:02,878 --> 00:41:06,715 ‫بسبب تساؤلي عن لم لا نتحدث‬ ‫كمجتمع أكثر عن واقع‬ 713 00:41:06,798 --> 00:41:09,343 ‫أن فيلم "أنتز" وفيلم "حياة حشرة"‬ 714 00:41:10,636 --> 00:41:12,638 ‫صدرا في العام نفسه.‬ 715 00:41:15,015 --> 00:41:18,602 ‫بالتأكيد، هناك قوى عظيمة تتحكم بالوضع هنا‬ 716 00:41:19,228 --> 00:41:22,397 ‫ولن نتحدث عن ذلك؟ بمعنى، ماذا...‬ 717 00:41:27,903 --> 00:41:28,737 ‫أجل.‬ 718 00:41:30,113 --> 00:41:33,575 ‫لذا، أجل، كنت متوترة و…‬ 719 00:41:34,993 --> 00:41:38,247 ‫وأظن أن المخدرات كانت وسيلة‬ ‫للهروب من قيود جسدي.‬ 720 00:41:38,330 --> 00:41:41,833 ‫كنت أشعر بعدم الارتياح حيال جسدي‬ ‫وكانت المخدرات هي المهرب.‬ 721 00:41:41,917 --> 00:41:44,670 ‫أدمنت المخدرات بشدة،‬ ‫والنقاط الرئيسية هي كالتالي،‬ 722 00:41:44,753 --> 00:41:47,631 ‫بدأت بمخدرات الهلوسة‬ ‫ثم انتقلت إلى الشنيعة منها.‬ 723 00:41:47,714 --> 00:41:50,551 ‫طُردت من منزلي وتركت المدرسة.‬ 724 00:41:50,634 --> 00:41:53,220 ‫وسرعان ما انتهى بي المطاف‬ ‫في مركز لإعادة التأهيل.‬ 725 00:41:53,303 --> 00:41:56,223 ‫عندما كان عمري 19 سنة،‬ ‫ذهبت إلى برنامج إعادة تأهيل نهاري‬ 726 00:41:56,306 --> 00:41:57,391 ‫لمدة تسعة أشهر.‬ 727 00:41:58,141 --> 00:42:01,019 ‫برنامج نهاري لإعادة تأهيل للمراهقين،‬ 728 00:42:01,103 --> 00:42:02,771 ‫تلك فكرة سيئة حقًا.‬ 729 00:42:02,854 --> 00:42:05,899 ‫حسنًا، بطريقة ما. كأنك تجمع‬ ‫مجموعة من المراهقين معًا.‬ 730 00:42:05,983 --> 00:42:08,068 ‫كل ما يجمعهم هو حبهم لتعاطي المخدرات.‬ 731 00:42:08,151 --> 00:42:11,280 ‫يوميًا في الـ3 مساءً، يرن الجرس.‬ 732 00:42:11,363 --> 00:42:14,032 ‫ويقولون، "اذهبوا مع أصدقائكم الجدد.‬ 733 00:42:15,075 --> 00:42:17,953 ‫اذهبوا معًا. قوّوا علاقتكم‬ ‫ببعضكم البعض في الأزقة.‬ 734 00:42:18,579 --> 00:42:20,581 ‫بالطريقة الوحيدة التي تعرفونها."‬ 735 00:42:22,124 --> 00:42:25,377 ‫لكن ذلك وسّع إدراكي جدًا.‬ ‫كانت نقطة تحول كبيرة.‬ 736 00:42:25,460 --> 00:42:28,922 ‫التحقت بهذا البرنامج وكان فيه 12 طفلًا آخر.‬ 737 00:42:29,006 --> 00:42:30,632 ‫قلت فجأة، "تبًا."‬ 738 00:42:30,716 --> 00:42:33,385 ‫هؤلاء الأطفال أتوا من حياة صعبة،‬ 739 00:42:33,468 --> 00:42:36,221 ‫ومواقف عائلية عصيبة. فمن أنا لأنتقدهم؟‬ 740 00:42:36,305 --> 00:42:39,933 ‫أنا فتاة مميزة من الطبقة الوسطى.‬ ‫ما الذي أثور ضده حقًا؟‬ 741 00:42:40,017 --> 00:42:42,477 ‫لكنني كنت بحاجة إلى أن أكون هناك،‬ ‫وكان ذلك جيدًا.‬ 742 00:42:42,561 --> 00:42:45,272 ‫أردت الانسجام معهم. كانوا هناك منذ فترة.‬ 743 00:42:45,355 --> 00:42:46,773 ‫كانوا جميعًا مرتبطين حقًا.‬ 744 00:42:46,857 --> 00:42:48,859 ‫وكان لديهم ألقاب لبعضهم البعض.‬ 745 00:42:48,942 --> 00:42:52,237 ‫لم أحظ بلقب من قبل وأردت أن يكون لي لقب.‬ 746 00:42:52,321 --> 00:42:55,699 ‫كنت متحمسة جدًا‬ ‫لأنه بعد شهرين من البرنامج،‬ 747 00:42:55,782 --> 00:42:59,161 ‫دخلت ذات صباح وقال أحد الشباب،‬ ‫"كيف حالك يا ماء الاستحمام؟"‬ 748 00:43:00,954 --> 00:43:03,040 ‫قلت، "ماء الاستحمام"؟‬ 749 00:43:03,749 --> 00:43:06,627 ‫وبدؤوا جميعًا ينادونني بماء الاستحمام.‬ 750 00:43:07,419 --> 00:43:10,005 ‫ثم بدأ المعلم يناديني بذلك وانتشر اللقب.‬ 751 00:43:10,088 --> 00:43:11,923 ‫قال المدرسون،‬ ‫"صباح الخير يا ماء الاستحمام".‬ 752 00:43:12,007 --> 00:43:13,467 ‫فقلت، "ماذا يحدث؟"‬ 753 00:43:13,967 --> 00:43:17,679 ‫انسجمت مع ذلك. لا أريد الاعتراف‬ ‫بأنني أجهل سبب تسميتهم لي بذلك.‬ 754 00:43:17,763 --> 00:43:19,848 ‫فقلت، "أتدبر أموري. كل شيء بخير."‬ 755 00:43:19,931 --> 00:43:25,562 ‫أجل. وأخيرًا، ارتحت بما يكفي معهم‬ ‫وصرنا جميعًا قريبين من بعضنا البعض.‬ 756 00:43:25,646 --> 00:43:28,398 ‫قلت، "يا رفاق،‬ ‫كنت أنوي أن أسألكم منذ أشهر.‬ 757 00:43:28,482 --> 00:43:30,442 ‫لماذا تنادونني بماء الاستحمام؟"‬ 758 00:43:30,525 --> 00:43:35,072 ‫وقالوا، "حين وصلت، تحدثنا جميعًا‬ 759 00:43:35,155 --> 00:43:39,868 ‫وقررنا أنك تبدين كفتاة‬ ‫قد تشرب ماء الاستحمام الخاص بها."‬ 760 00:43:41,453 --> 00:43:42,329 ‫هذه...‬ 761 00:43:43,955 --> 00:43:45,582 ‫فكرة محددة جدًا.‬ 762 00:43:47,250 --> 00:43:48,919 ‫هذا مهين جدًا.‬ 763 00:43:49,586 --> 00:43:51,171 ‫ومبدع، أجل.‬ 764 00:43:52,422 --> 00:43:56,301 ‫أنصتوا، شربت بعض ماء استحمامي فيما مضى.‬ 765 00:43:56,385 --> 00:43:57,302 ‫طبعًا.‬ 766 00:43:58,011 --> 00:43:59,513 ‫ألم نفعل جميعًا ذلك؟‬ 767 00:44:01,598 --> 00:44:03,642 ‫أعني، ليس بمساعدة...‬ 768 00:44:05,268 --> 00:44:06,728 ‫ليس بمساعدة شفاطة. إنما...‬ 769 00:44:09,064 --> 00:44:10,399 ‫كلا، لكن كما قمنا جميعًا...‬ 770 00:44:11,233 --> 00:44:13,110 ‫كما شربناه جميعًا، أليس كذلك؟‬ 771 00:44:13,193 --> 00:44:15,278 ‫حسنًا، مهلًا. أتتذكرون وقت الاستحمام؟‬ 772 00:44:15,779 --> 00:44:20,575 ‫أتتذكرون وقت الاستحمام؟‬ ‫هل سبق أن أخذتم قميصًا تحتيًا مبللًا...‬ 773 00:44:20,659 --> 00:44:22,703 ‫أتسمونه قميصًا تحتيًا أم قماش وجه؟‬ 774 00:44:22,786 --> 00:44:24,913 ‫قميصًا تحتيًا؟ أجل. نحن في "كندا".‬ 775 00:44:25,789 --> 00:44:27,582 ‫أسبق أن أخذتم قميصًا تحتيًا مبللًا‬ 776 00:44:27,666 --> 00:44:30,460 ‫ووضعتموه على وجهكم وتنفستم عبره؟‬ 777 00:44:30,544 --> 00:44:33,380 ‫وفجأة شعرتم بأنكم‬ ‫تغرقون أنفسكم إلى حد الاختناق؟‬ 778 00:44:33,463 --> 00:44:34,881 ‫حيث تقولون، "لا!"‬ 779 00:44:35,966 --> 00:44:38,677 ‫أو هل سبق أن امتصصتم الماء من قميص داخلي؟‬ 780 00:44:39,177 --> 00:44:40,011 ‫صحيح؟‬ 781 00:44:40,512 --> 00:44:43,640 ‫شعرتم بأن الماء حاد جدًا. يا له من شعور!‬ 782 00:44:45,934 --> 00:44:46,852 ‫وقت الاستحمام.‬ 783 00:44:47,561 --> 00:44:48,770 ‫أتفهمون قصدي؟‬ 784 00:44:49,980 --> 00:44:51,106 ‫أكثر ما أفتقده…‬ 785 00:44:51,189 --> 00:44:55,068 ‫سأنتقل من وقت الاستحمام، لكنني سأقول بسرعة‬ 786 00:44:55,152 --> 00:44:57,154 ‫إن أكثر ما أفتقده في وقت الاستحمام هو‬ 787 00:44:57,237 --> 00:44:59,489 ‫قول أحدهم مرة يوميًا، "حان وقت الاستحمام."‬ 788 00:45:00,657 --> 00:45:04,035 ‫كم هذا جيد؟ أظن أننا لا نقدر ذلك في صغرنا،‬ 789 00:45:04,119 --> 00:45:06,663 ‫لكن تخيلوا أنكم‬ ‫في مواعدة سيئة عبر "تيندر"،‬ 790 00:45:06,747 --> 00:45:08,832 ‫ثم يأتي النادل ويقول،‬ 791 00:45:08,915 --> 00:45:12,586 ‫"آسف جدًا على المقاطعة،‬ ‫لكن حان وقت استحمامك."‬ 792 00:45:13,295 --> 00:45:14,713 ‫ستغادرون من هناك.‬ 793 00:45:18,133 --> 00:45:20,385 ‫فترة الشباب تضيع على الشباب.‬ 794 00:45:21,720 --> 00:45:23,513 ‫فترة الشباب تضيع على الشباب.‬ 795 00:45:25,390 --> 00:45:27,058 ‫أجل، لذا لك...‬ 796 00:45:27,142 --> 00:45:30,395 ‫أعتقد أن سبب هوسي بمراهقتي‬ 797 00:45:30,479 --> 00:45:35,942 ‫هو شعوري باستمرار‬ ‫بأنني شخصية مختلفة تمامًا الآن.‬ 798 00:45:36,026 --> 00:45:38,904 ‫وقد مررت بهذا النوع من المراهقة الفوضوية،‬ 799 00:45:38,987 --> 00:45:41,239 ‫وكانت حالكة جدًا إلى حد الجنون.‬ 800 00:45:41,323 --> 00:45:43,950 ‫أشعر الآن أنني شخصية مختلفة تمامًا.‬ 801 00:45:44,034 --> 00:45:45,827 ‫كأنني أكره المخاطرة الآن.‬ 802 00:45:45,911 --> 00:45:47,120 ‫أنتم... أجل.‬ 803 00:45:48,205 --> 00:45:51,082 ‫يجب أن تروني على سلم متحرك، هذا جنون.‬ 804 00:45:51,166 --> 00:45:53,251 ‫أنا متمسكة بشدة بالحاجز.‬ 805 00:45:53,335 --> 00:45:54,920 ‫وأنا أشبه بـ...‬ 806 00:45:55,003 --> 00:45:57,005 ‫فيما يقترب السلم من وجهته‬ ‫أقول، "يا للهول!"‬ 807 00:45:57,088 --> 00:45:59,049 ‫أقول، "واحد، اثنان، ثلاثة، هيا."‬ 808 00:45:59,132 --> 00:46:00,258 ‫أنتظر لحظتي.‬ 809 00:46:02,344 --> 00:46:05,055 ‫إن لم أكن مستعدة وهو اقترب من الوصول،‬ ‫أمشي إلى الوراء.‬ 810 00:46:05,138 --> 00:46:06,264 ‫أقول، "حسنًا..."‬ 811 00:46:08,016 --> 00:46:10,018 ‫أجل.‬ 812 00:46:11,686 --> 00:46:13,688 ‫لكنني أشعر باختلاف.‬ 813 00:46:13,772 --> 00:46:17,442 ‫أظن أنني ما زلت أشعر‬ ‫بإحساس التدمير الذاتي.‬ 814 00:46:17,526 --> 00:46:19,277 ‫كأن ذلك الضغط يتراكم.‬ 815 00:46:19,361 --> 00:46:21,738 ‫أشعر بأننا جميعًا نمتلك تلك الدوافع‬ 816 00:46:21,822 --> 00:46:25,116 ‫وعلينا إيجاد طريقة صحية‬ ‫للتعامل مع تلك المشاعر.‬ 817 00:46:25,700 --> 00:46:27,702 ‫أزور الكثير من غرف الهروب.‬ 818 00:46:28,328 --> 00:46:30,580 ‫أنا دائمًا أهرب من غرفة.‬ 819 00:46:31,456 --> 00:46:32,999 ‫بشكل مستمر.‬ 820 00:46:33,583 --> 00:46:37,879 ‫كنت في جولة مؤخرًا وكانت حماسية جدًا.‬ 821 00:46:37,963 --> 00:46:40,924 ‫كما أنني أتجول بمفردي.‬ ‫ليس لدي عادة تقديم عرض افتتاحي،‬ 822 00:46:41,007 --> 00:46:42,968 ‫أو أن يكون لدي مدير جولة وما إلى ذلك.‬ 823 00:46:43,051 --> 00:46:44,427 ‫أسافر بمفردي.‬ 824 00:46:44,511 --> 00:46:47,514 ‫أمضي تلك الأيام الطويلة في هذه المدن‬ ‫العشوائية في "المملكة المتحدة".‬ 825 00:46:47,597 --> 00:46:49,599 ‫وكنت أقدم عرضًا في "إدنبرة".‬ 826 00:46:49,683 --> 00:46:52,060 ‫كنت في "إدنبرة" بمفردي طوال اليوم،‬ 827 00:46:52,143 --> 00:46:55,564 ‫وكان لديّ شعور بالضغط المتراكم.‬ 828 00:46:55,647 --> 00:46:56,857 ‫أتفهمون قصدي؟‬ 829 00:46:56,940 --> 00:46:59,776 ‫وكنت قد رأيت "ترينسبوتينغ" للتو، لذا قلت،‬ 830 00:46:59,860 --> 00:47:01,194 ‫إننا في منطقة الخطر.‬ 831 00:47:01,278 --> 00:47:03,321 ‫وقلت، "ماذا يجب أن أفعل؟"‬ 832 00:47:03,405 --> 00:47:06,616 ‫لذا دخلت على الإنترنت ووجدت‬ ‫أن زنزانات "إدنبرة" كانت مفتوحة.‬ 833 00:47:06,700 --> 00:47:12,122 ‫هذا أشبه بزنزانات "لندن"،‬ ‫حيث تخوضون تجربة الرعب الجارف تلك،‬ 834 00:47:12,205 --> 00:47:15,125 ‫حيث يرتدي الممثلون‬ ‫زي العصر الفيكتوري ويرعبونكم.‬ 835 00:47:15,208 --> 00:47:18,295 ‫وتسيرون عبر متاهة جحيمية. فقلت، "عظيم".‬ 836 00:47:19,504 --> 00:47:23,550 ‫وحصلت على باقة الشخصيات المهمة أيضًا،‬ ‫وهي أن تدفعوا 20 دولارًا إضافية‬ 837 00:47:23,633 --> 00:47:27,012 ‫وكل ما تشمله هو التقاط صورة لكم عند الوصول‬ 838 00:47:27,095 --> 00:47:28,471 ‫أمام خلفية خضراء.‬ 839 00:47:28,555 --> 00:47:30,974 ‫ثم يعطونكم مفتاحًا لمقبرة‬ 840 00:47:31,057 --> 00:47:32,684 ‫ويعطونكم سلسلة مفاتيح...‬ 841 00:47:32,767 --> 00:47:36,521 ‫عندئذ قلت،‬ ‫"هذا شيء عليّ تجربته مع أصدقائي."‬ 842 00:47:38,607 --> 00:47:40,233 ‫أصدقائي أو أحبائي.‬ 843 00:47:40,317 --> 00:47:43,236 ‫لدي الآن سلسلة مفاتيح…‬ 844 00:47:47,657 --> 00:47:48,533 ‫إذًا،‬ 845 00:47:49,534 --> 00:47:52,704 ‫نزلت إلى أسفل مع هذه المجموعة من الغرباء‬ 846 00:47:52,787 --> 00:47:56,416 ‫وسنمضي معًا كمجموعة عبر متاهة الرعب هذه.‬ 847 00:47:56,499 --> 00:47:59,127 ‫إنهم سائحون وعائلات، هناك حوالي عشرة منّا.‬ 848 00:47:59,669 --> 00:48:02,422 ‫نحن على وشك أن نمر بها،‬ ‫فإذا بذلك الرجل يخرج،‬ 849 00:48:02,505 --> 00:48:05,091 ‫وهو يرتدي زي جزار من العصر الفيكتوري.‬ 850 00:48:05,175 --> 00:48:08,470 ‫إنه مغطى بالدم ولديه سكينة جزار كبيرة،‬ ‫ولحية كبيرة،‬ 851 00:48:08,553 --> 00:48:11,097 ‫إنه رجل إسكتلندي، ثم قال، "أنا الجزار!"‬ 852 00:48:11,181 --> 00:48:13,391 ‫لا أستطيع نطق هذه اللكنة جيدًا.‬ 853 00:48:13,475 --> 00:48:15,518 ‫قال، "مرحبًا بكم في سجن (إدنبرة)،‬ 854 00:48:15,602 --> 00:48:18,772 ‫سنقتلكم شرّ قتل." فقلت، "أجل!‬ 855 00:48:19,397 --> 00:48:21,524 ‫أجل، كنت أصلي من أجل الموت!"‬ 856 00:48:22,901 --> 00:48:26,446 ‫ثم قال، "لكن أولًا،‬ ‫لدي بعض تعليمات السلامة.‬ 857 00:48:27,447 --> 00:48:31,785 ‫يُمنع من دخول السجن‬ ‫الحوامل والمصابين بالصرع."‬ 858 00:48:33,286 --> 00:48:35,288 ‫فقلت، "حسنًا." ثم قال،‬ 859 00:48:35,789 --> 00:48:39,876 ‫"لن يلمسكم أي من الممثلين‬ ‫أو يمسك بكم في السجن في أي مرحلة."‬ 860 00:48:39,960 --> 00:48:41,878 ‫قلت، "هذا جيد."‬ 861 00:48:41,962 --> 00:48:44,965 ‫لا أحد يريد أن يُمسك به في السجن. فقلت،‬ 862 00:48:45,507 --> 00:48:46,466 ‫"لطيف."‬ 863 00:48:47,467 --> 00:48:51,096 ‫لذا بدأنا بخوض السجن،‬ ‫ويا رفاق، الأمر مخيف جدًا.‬ 864 00:48:51,179 --> 00:48:55,183 ‫كنت أرتجف من الخوف.‬ 865 00:48:55,266 --> 00:48:57,102 ‫أخوض هذا السجن مع هؤلاء الغرباء.‬ 866 00:48:57,185 --> 00:49:00,730 ‫حيث يطفئون الأنوار فيصير السجن مظلم تمامًا.‬ 867 00:49:00,814 --> 00:49:04,484 ‫وحين تعود الأنوار، فإذا بامرأة‬ ‫تقف على بعد ثلاثة سم من وجوهكم‬ 868 00:49:04,567 --> 00:49:05,819 ‫وتفعل هذا…‬ 869 00:49:06,444 --> 00:49:09,072 ‫هذا مخيف جدًا، لكنني أحبه.‬ 870 00:49:09,155 --> 00:49:12,450 ‫هناك نوع من السرد في البداية،‬ 871 00:49:12,534 --> 00:49:17,038 ‫الجزار يقول، "ستقابلون‬ ‫آكل لحوم البشر الأسطوري (سوني بين)."‬ 872 00:49:17,122 --> 00:49:21,042 ‫هل يعرف أحدكم "سوني بين"؟‬ ‫آكل لحوم البشر الأسطوري، و...‬ 873 00:49:21,960 --> 00:49:25,964 ‫فقلنا، "لا نريد مقابلته. نحن خائفون."‬ 874 00:49:26,047 --> 00:49:28,216 ‫قال، "سيحبكم يا رفاق."‬ 875 00:49:28,299 --> 00:49:30,093 ‫نعرف أن هذه القصة ستتطور إلى شيء ما.‬ 876 00:49:30,176 --> 00:49:35,015 ‫نصل إلى هذا الجزء حيث يُوجد قارب تحت الأرض،‬ 877 00:49:35,098 --> 00:49:36,933 ‫في أعماق "إدنبرة"، صحيح؟‬ 878 00:49:37,017 --> 00:49:40,311 ‫وهناك قارب على مضمار ونستقله جميعًا.‬ 879 00:49:40,395 --> 00:49:44,024 ‫يمكننا سماع "سوني بين"‬ ‫في الظلام الذي نتجه نحوه،‬ 880 00:49:44,107 --> 00:49:46,609 ‫وهو يقول، "أنا (سوني بين)."‬ ‫ونحن نقول، "لا."‬ 881 00:49:47,110 --> 00:49:50,864 ‫ويقول الجزار، "حسنًا،‬ ‫أنتم بمفردكم الآن. سأترككم."‬ 882 00:49:50,947 --> 00:49:53,867 ‫ونحن نقول، "لا، مهلًا.‬ ‫لقد أحببناك، نحن بحاجة إليك."‬ 883 00:49:54,367 --> 00:49:56,619 ‫فقال، "تبًا لكم يا رفاق،" ثم غادر.‬ 884 00:49:56,703 --> 00:49:59,372 ‫الآن أنا ومجموعتي في القارب الصغير.‬ 885 00:49:59,456 --> 00:50:02,042 ‫انطفأت الأنوار وأصبح الظلام حالكًا.‬ 886 00:50:02,125 --> 00:50:04,711 ‫لا يمكنكم رؤية أيديكم‬ ‫وهي أمام وجوهكم، المكان مظلم،‬ 887 00:50:04,794 --> 00:50:06,379 ‫المكان رطب وبارد.‬ 888 00:50:06,463 --> 00:50:09,340 ‫يمكننا سماع، "أنا (سوني بين)."‬ ‫أما أنا فالذعر يتملكني.‬ 889 00:50:09,424 --> 00:50:13,928 ‫ثم أشعر بهاتين اليدين على ظهري.‬ 890 00:50:14,012 --> 00:50:16,222 ‫تصعد على ظهري،‬ 891 00:50:16,306 --> 00:50:18,308 ‫وتلتف حول عنقي.‬ 892 00:50:18,391 --> 00:50:21,019 ‫وأنا أشعر بالذعر لأنني أتذكر‬ 893 00:50:21,102 --> 00:50:23,980 ‫أنه لا يُسمح لهم بلمسك في السجن. صحيح؟‬ 894 00:50:24,731 --> 00:50:27,859 ‫فقلت، "ماذا يحدث؟"‬ ‫عادت الأنوار، ثم التفت،‬ 895 00:50:27,942 --> 00:50:32,238 ‫فرأيت تلك المرأة التي في منتصف العمر‬ ‫وهي جزء من مجموعتنا.‬ 896 00:50:35,325 --> 00:50:36,618 ‫وإذا بها تتصرف هكذا...‬ 897 00:50:39,162 --> 00:50:39,996 ‫كان ذلك...‬ 898 00:50:41,289 --> 00:50:42,332 ‫جنونيًا.‬ 899 00:50:46,294 --> 00:50:49,130 ‫وكانت مع ابنتيها المراهقتين‬ 900 00:50:49,214 --> 00:50:51,633 ‫اللتين تجلسان على جانبيها.‬ ‫فإذا بهما تقولان،‬ 901 00:50:51,716 --> 00:50:53,885 ‫"أمي، ماذا تفعلين؟"‬ 902 00:50:54,886 --> 00:50:55,720 ‫فإذا بها...‬ 903 00:50:58,181 --> 00:51:00,558 ‫أفكر فيها طوال الوقت.‬ 904 00:51:02,811 --> 00:51:05,605 ‫إنها مثل ساعي البريد. إنها بطلة.‬ 905 00:51:05,688 --> 00:51:06,981 ‫بطلة بالنسبة إلينا جميعًا.‬ 906 00:51:13,154 --> 00:51:17,575 ‫لكنني أفعل أشياء كهذه للشعور بالحيوية و...‬ 907 00:51:19,494 --> 00:51:23,915 ‫أحاول أن أكون منتبهة حيال عقلي،‬ 908 00:51:23,998 --> 00:51:26,876 ‫لأنني أشعر بالكثير من الخزي حيال مراهقتي.‬ 909 00:51:26,960 --> 00:51:31,339 ‫تصرفت بشكل سيئ. كنت مدمرة لذاتي و…‬ 910 00:51:32,257 --> 00:51:36,177 ‫الشيء الغريب هو أنني كنت غاضبة جدًا.‬ 911 00:51:36,678 --> 00:51:39,639 ‫الشيء الغريب هو أنه منذ عام 2016…‬ 912 00:51:39,722 --> 00:51:44,352 ‫أتذكر أن ذلك عندما تم انتخاب "ترامب".‬ ‫ فقلت، "إذًا، لا يمكننا أن ننكر بعد الآن‬ 913 00:51:44,435 --> 00:51:48,314 ‫أن العالم ابتعد قليلًا عن محوره."‬ ‫هذا سيئ قليلًا، صحيح؟‬ 914 00:51:48,398 --> 00:51:51,276 ‫لدينا الكثير من المعلومات‬ ‫المتاحة لنا الآن،‬ 915 00:51:51,359 --> 00:51:54,279 ‫من الصعب إنكار أن النظام‬ ‫لا يعمل لفائدة الجميع.‬ 916 00:51:54,821 --> 00:51:57,699 ‫مثل أن أصحاب المليارات‬ ‫لا يدفعون الضرائب وكل ما نعرفه.‬ 917 00:51:57,782 --> 00:52:00,910 ‫فقلت، "حسنًا، كان غضبي مُبررًا."‬ 918 00:52:00,994 --> 00:52:04,789 ‫أظن أن الكثير من المراهقين يشعرون‬ ‫بهذا السخط الصالح وما إلى ذلك.‬ 919 00:52:04,873 --> 00:52:08,126 ‫لكن طريقة تمردي كانت سيئة.‬ 920 00:52:08,209 --> 00:52:12,672 ‫كانت مدمرة للذات وانعزالية.‬ 921 00:52:12,755 --> 00:52:16,217 ‫كانت طريقة عاجزة في النهاية.‬ ‫حصلت على هذا الوشم‬ 922 00:52:16,301 --> 00:52:18,636 ‫عندما كان عمري 16 عامًا. مكتوب، "الشوفان".‬ 923 00:52:20,346 --> 00:52:22,015 ‫مكتوب، "الشوفان" مرتين.‬ 924 00:52:23,349 --> 00:52:26,352 ‫أتذكر أنني قلت، "سحقًا للرجل."‬ 925 00:52:26,436 --> 00:52:28,229 ‫بمعنى، ماذا؟‬ 926 00:52:36,946 --> 00:52:38,406 ‫سيظل هذا الوشم معي إلى الأبد.‬ 927 00:52:43,578 --> 00:52:44,579 ‫أنا…‬ 928 00:52:45,538 --> 00:52:47,207 ‫أتذكر أنني شعرت…‬ 929 00:52:47,916 --> 00:52:51,669 ‫شعرت أن العالم منزل تم بيعه لي‬ 930 00:52:51,753 --> 00:52:55,006 ‫في سن مبكرة جدًا عندما كنت صغيرة‬ ‫على توقيع الرهون العقارية.‬ 931 00:52:55,089 --> 00:52:57,759 ‫منزل تم بيعه لي‬ ‫من قبل سمسار عقارات مشبوه حقًا.‬ 932 00:52:57,842 --> 00:53:01,304 ‫هذا مريب نوعًا ما.‬ ‫كسمسار عقارات وُلد نتيجة للوضعية الكلبية.‬ 933 00:53:02,847 --> 00:53:05,642 ‫كأنه قال، "وقّعي هنا يا فتاة."‬ ‫فقلت، "حسنًا."‬ 934 00:53:05,725 --> 00:53:09,270 ‫وقال، "كل أحلامك ستتحقق."‬ ‫وقعتها، وفجأة صرت في هذا المنزل.‬ 935 00:53:09,354 --> 00:53:12,690 ‫يتطور لديكم التفكير الناقد.‬ ‫وتستيقظون في المنزل في سن المراهقة.‬ 936 00:53:12,774 --> 00:53:14,025 ‫تقولون، "مهلًا."‬ 937 00:53:14,525 --> 00:53:16,903 ‫مهلًا، أساسات المنزل متعفنة،‬ 938 00:53:16,986 --> 00:53:19,739 ‫الفناء الخلفي يحترق لأن المالكين السابقين‬ 939 00:53:19,822 --> 00:53:22,408 ‫كانوا يقومون بتدفئته بالوقود الأحفوري فقط.‬ 940 00:53:22,492 --> 00:53:27,747 ‫فكانت ردة فعلي، "سأهدم المنزل وأنا داخله."‬ 941 00:53:28,498 --> 00:53:32,126 ‫وبالطبع أدرك الآن أن ما كان يجب أن أفعله‬ 942 00:53:32,627 --> 00:53:35,255 ‫هو بذل أي قدر من الطاقة‬ ‫لإصلاح المنزل، صحيح؟‬ 943 00:53:35,338 --> 00:53:36,673 ‫هذا ما نحتاج إلى فعله...‬ 944 00:53:36,756 --> 00:53:39,717 ‫هذا ما آمل أن نحاول فعله. علينا ذلك، صحيح؟‬ 945 00:53:39,801 --> 00:53:42,720 ‫بذل بعض الطاقة لجعل المنزل‬ ‫مكانًا أفضل للعيش فيه.‬ 946 00:53:42,804 --> 00:53:44,722 ‫لأن هدمه لن يجعله أفضل، أجل.‬ 947 00:53:47,350 --> 00:53:49,477 ‫أشعر أن علينا فعل ذلك بوعي.‬ 948 00:53:49,560 --> 00:53:51,187 ‫وإلا لن يحدث ذلك.‬ 949 00:53:51,813 --> 00:53:53,731 ‫ولهذا السبب أنا أحب حقًا…‬ 950 00:53:54,232 --> 00:53:56,734 ‫أشعر أن الجيل "زي" مذهل.‬ 951 00:53:56,818 --> 00:53:59,445 ‫لا أصدق أن وجودهم قاصر على "تيك توك" فقط.‬ ‫إنهم ماكرون.‬ 952 00:53:59,529 --> 00:54:01,614 ‫إنهم في الخارج. إنهم يفعلون أشياءً.‬ 953 00:54:02,240 --> 00:54:06,119 ‫مثل الاحتجاج على تغير المناخ‬ ‫وينددون بالقيود الجنسية الفطرية.‬ 954 00:54:06,202 --> 00:54:07,245 ‫ماذا كنت أفعل؟‬ 955 00:54:07,328 --> 00:54:10,873 ‫كنت أتجول وأنا أقول،‬ ‫"هل لدى أحدكم أي حمض؟"‬ 956 00:54:11,749 --> 00:54:14,043 ‫سلوك عديم الفائدة.‬ 957 00:54:16,838 --> 00:54:18,339 ‫وهم ماكرون.‬ 958 00:54:19,257 --> 00:54:20,800 ‫أريد التحدث عن...‬ 959 00:54:20,883 --> 00:54:24,429 ‫أريد التحدث عن التوجه الجنسي للحظة.‬ 960 00:54:25,430 --> 00:54:26,264 ‫إذًا…‬ 961 00:54:28,099 --> 00:54:31,686 ‫لمجرد أنني كنت في "المملكة المتحدة"،‬ ‫والآن أنا في "الولايات المتحدة"،‬ 962 00:54:31,769 --> 00:54:36,024 ‫وفي كلا المكانين،‬ ‫هناك هستيريا حقيقية الآن حول التوجه الجنسي‬ 963 00:54:36,107 --> 00:54:37,108 ‫والهوية الجنسية.‬ 964 00:54:37,191 --> 00:54:40,570 ‫وأظن أن جزءًا من ذلك‬ ‫ينبع من هذا الاعتقاد الخاطئ‬ 965 00:54:40,653 --> 00:54:43,948 ‫بأن هذه بدعة من الجيل "زي"‬ ‫أو جيل الألفية، صحيح؟‬ 966 00:54:44,032 --> 00:54:47,118 ‫بمعنى انتشار تلك الميوعة‬ ‫حول التوجه الجنسي.‬ 967 00:54:47,201 --> 00:54:50,455 ‫ما دامت هناك حضارة بشرية،‬ 968 00:54:50,538 --> 00:54:52,665 ‫فقطعًا هناك خلافات حول التوجه الجنسي.‬ 969 00:54:52,749 --> 00:54:56,836 ‫كانت هناك ثقافات‬ ‫تعترف بالجنس الثالث والرابع.‬ 970 00:54:56,919 --> 00:54:58,921 ‫ليس فقط الاعتراف بهما، بل وتبجيلهما.‬ 971 00:54:59,589 --> 00:55:01,507 ‫بمعنى، كنت لأصير مُبجلة.‬ 972 00:55:02,091 --> 00:55:03,718 ‫كنت لأصير مُبجلة.‬ 973 00:55:04,260 --> 00:55:05,178 ‫هذا سيئ.‬ 974 00:55:05,261 --> 00:55:08,431 ‫وبدلًا من ذلك، قلت،‬ ‫"أي حمام يُسمح لي باستخدامه؟"‬ 975 00:55:11,017 --> 00:55:16,064 ‫ووجود تلك المعايير الجنسية الصارمة‬ ‫بين الجنسين حقًا بدعة استعمارية حديثة.‬ 976 00:55:16,147 --> 00:55:20,401 ‫كأننا تجولنا في أرجاء العالم‬ ‫ونحطم كل هذه الفروق الدقيقة‬ 977 00:55:20,985 --> 00:55:22,612 ‫لكل هذه الأشياء الجميلة.‬ 978 00:55:22,695 --> 00:55:25,782 ‫حين كنت أعيش‬ ‫في "المملكة المتحدة"، أتذكر...‬ 979 00:55:25,865 --> 00:55:29,869 ‫في عام 2018، ألغت "الهند"‬ ‫تجريم المثلية الجنسية، وكان ذلك رائعًا.‬ 980 00:55:29,952 --> 00:55:33,664 ‫كان هناك احتفال كبير ومثير حقًا،‬ ‫لكنه كان محبطًا جدًا‬ 981 00:55:33,748 --> 00:55:37,543 ‫لأن تغطية الأخبار له في "المملكة المتحدة"‬ ‫كانت متغطرسة جدًا، قالوا،‬ 982 00:55:38,086 --> 00:55:39,670 ‫"أخيرًا أيتها (الهند)."‬ 983 00:55:39,754 --> 00:55:43,883 ‫مع العلم أن "إنجلترا" دخلت "الهند"‬ ‫وجرمت المثلية الجنسية‬ 984 00:55:44,425 --> 00:55:46,302 ‫عام 1896، كأن...‬ 985 00:55:46,844 --> 00:55:49,305 ‫إنه الأسلوب النهائي‬ ‫للتشكيك في صحة النهج الذاتي.‬ 986 00:55:49,847 --> 00:55:52,683 ‫الأمر أشبه بإشعال النار‬ ‫في منزل أحدهم والقول،‬ 987 00:55:52,767 --> 00:55:55,978 ‫"أستغرب كم الوقت المستغرق‬ ‫في إخماد هذا الحريق.‬ 988 00:55:56,646 --> 00:55:58,106 ‫هذا محرج."‬ 989 00:55:59,482 --> 00:56:00,900 ‫أجل. شكرًا.‬ 990 00:56:06,697 --> 00:56:07,532 ‫أجل.‬ 991 00:56:07,615 --> 00:56:09,617 ‫والشيء المزعج هو…‬ 992 00:56:10,576 --> 00:56:13,371 ‫أنني لا أريد التحدث عن التوجه الجنسي‬ 993 00:56:13,454 --> 00:56:15,248 ‫لأن الأمر سيكون خسارة لكل الأطراف.‬ 994 00:56:15,331 --> 00:56:17,500 ‫خاصة إن كان الأمر يؤثر عليكم بشكل شخصي،‬ 995 00:56:17,583 --> 00:56:20,002 ‫إن كنتم تكترثون للأمر، فالجدال صعب.‬ 996 00:56:20,086 --> 00:56:22,922 ‫حيث ستصبحون عاطفيين،‬ ‫وتكونون قد خسرتم بالفعل. لأنكم...‬ 997 00:56:23,631 --> 00:56:27,051 ‫هذا صعب، لكنني أشعر بأن عليّ التحدث عن ذلك‬ 998 00:56:27,135 --> 00:56:30,221 ‫لأن الآخرين جميعًا... الكوميديون...‬ 999 00:56:30,304 --> 00:56:34,767 ‫الكوميديون أصحاب الملايين الكبار،‬ ‫في عروضهم الخاصة،‬ 1000 00:56:34,851 --> 00:56:36,853 ‫يتلقون النقد والإهانات‬ 1001 00:56:36,936 --> 00:56:39,897 ‫حين تكون حقوق المتحولين جنسيًا ضعيفة جدًا،‬ 1002 00:56:39,981 --> 00:56:43,067 ‫وتنتكس، فإنها... أجل.‬ 1003 00:56:43,651 --> 00:56:45,653 ‫لا. لكنني أشعر…‬ 1004 00:56:46,737 --> 00:56:48,739 ‫إنها تنتكس، أجل.‬ 1005 00:56:48,823 --> 00:56:49,907 ‫لا، أنا أمزح فحسب.‬ 1006 00:56:50,408 --> 00:56:51,868 ‫فقلت فجأة، "تبًا."‬ 1007 00:56:54,078 --> 00:56:58,082 ‫وأشاهد تلك العروض الخاصة‬ ‫حتى أكون على دراية...‬ 1008 00:56:58,166 --> 00:57:01,502 ‫حين يُطلب مني في كل مقابلة التحدث‬ ‫عن العروض الخاصة لهؤلاء الرجال.‬ 1009 00:57:01,586 --> 00:57:03,963 ‫لكن الشيء الذي استمر في الظهور‬ 1010 00:57:04,464 --> 00:57:06,132 ‫كان، "التوجه الجنسي واقع."‬ 1011 00:57:06,215 --> 00:57:08,301 ‫كانت تلك مقولة أحدهم،‬ ‫"التوجه الجنسي واقع."‬ 1012 00:57:08,384 --> 00:57:12,388 ‫ثم يتوجهون إلى الجمهور.‬ ‫يعجبهم الموضوع ويصفقون.‬ 1013 00:57:12,472 --> 00:57:15,558 ‫أشعر كأنني أعظ الجوقة قليلًا هنا، لكن…‬ 1014 00:57:16,225 --> 00:57:21,731 ‫لأقول ذلك بسرعة... بالطبع،‬ ‫الجنس البيولوجي حقيقي. إنه أمر مهم.‬ 1015 00:57:21,814 --> 00:57:25,067 ‫ضمن ذلك، هناك الكثير من التنوعات،‬ ‫الأمر أشبه بـ...‬ 1016 00:57:25,151 --> 00:57:29,280 ‫علميًا، الجنس ليس ثنائيًا كما نظن.‬ ‫هناك أشخاص ثنائيو الجنس،‬ 1017 00:57:29,363 --> 00:57:31,449 ‫وهناك تنوع هرموني، وكل الأنواع.‬ 1018 00:57:31,532 --> 00:57:34,494 ‫لكن، بالتأكيد، الجنس البيولوجي حقيقي،‬ 1019 00:57:34,577 --> 00:57:38,289 ‫لكن التوجه الجنسي إلى حد كبير‬ ‫قصير الديمومة وله علاقة أكبر بكثير‬ 1020 00:57:38,372 --> 00:57:39,874 ‫بالعقل والمشاعر.‬ 1021 00:57:39,957 --> 00:57:42,627 ‫يشبه إلى حد كبير بنية اجتماعية.‬ 1022 00:57:42,710 --> 00:57:43,628 ‫وإنه أكثر سلاسة.‬ 1023 00:57:43,711 --> 00:57:46,255 ‫الطريقة التي أشرح بها للناس‬ ‫الذين يريدون أن يفهموا‬ 1024 00:57:46,339 --> 00:57:49,592 ‫الفرق بين الجنس البيولوجي‬ ‫والجنس القائم على التوجه الجنسي‬ 1025 00:57:49,675 --> 00:57:51,677 ‫فإنني أتخيل الطيف الجنسي.‬ 1026 00:57:52,470 --> 00:57:54,472 ‫أتعرفون فيلم "الجميلة والوحش"؟‬ 1027 00:57:55,014 --> 00:57:56,140 ‫حسنًا.‬ 1028 00:57:56,224 --> 00:58:00,061 ‫لذا تخيلوا إن كان "غاستون"‬ ‫في أحد طرفيّ الطيف الجنسي.‬ 1029 00:58:00,144 --> 00:58:02,563 ‫أتذكرونه؟ يقول، "لا أحد يحارب مثل..."‬ 1030 00:58:02,647 --> 00:58:03,898 ‫إنه مثير.‬ 1031 00:58:03,981 --> 00:58:06,651 ‫إنه رجولي جدًا.‬ 1032 00:58:06,734 --> 00:58:08,945 ‫على الطرف الآخر من الطيف، لديكم "بيل"،‬ 1033 00:58:09,028 --> 00:58:11,072 ‫والتي تعاني من متلازمة "ستوكهولم".‬ 1034 00:58:11,697 --> 00:58:13,616 ‫هذا ظلامي جدًا، لكن...‬ 1035 00:58:14,367 --> 00:58:17,078 ‫لكنها يا جماعة لا تزال قدوة رائعة‬ 1036 00:58:17,161 --> 00:58:18,788 ‫لأن بوسعها القراءة.‬ 1037 00:58:20,414 --> 00:58:21,666 ‫إنها تحب كتابًا.‬ 1038 00:58:22,542 --> 00:58:24,001 ‫عليكم أن تقرّوا لها بذلك.‬ 1039 00:58:25,086 --> 00:58:28,923 ‫ثم في منتصف الطيف،‬ ‫لديكم الشمعدان، صحيح؟‬ 1040 00:58:29,715 --> 00:58:31,092 ‫لديكم "لوميير".‬ 1041 00:58:31,717 --> 00:58:34,428 ‫وأنا أتفهم جدًا وضع "لوميير".‬ 1042 00:58:34,512 --> 00:58:36,097 ‫أنا مرتبطة بـ"لوميير".‬ 1043 00:58:36,889 --> 00:58:39,559 ‫ومن الواضح أنه كلما قمنا بتمكين "لوميير"،‬ 1044 00:58:39,642 --> 00:58:41,644 ‫زاد استمتاع "بيل" و" غاستون".‬ 1045 00:58:41,727 --> 00:58:44,939 ‫"لوميير" تقيم حفلات. حيث تقول، "كن ضيفي!"‬ 1046 00:58:45,648 --> 00:58:46,482 ‫أجل.‬ 1047 00:58:47,400 --> 00:58:48,609 ‫لديّ هذا الخيال.‬ 1048 00:58:49,318 --> 00:58:51,195 ‫لديّ هذا الخيال الذي يشبه…‬ 1049 00:58:52,071 --> 00:58:54,073 ‫إنها صورة واضحة في رأسي لـ…‬ 1050 00:58:54,156 --> 00:58:57,159 ‫لديكم "ديف تشابيل" و"ريكي جيرفيه"‬ ‫و"لويس سي كي".‬ 1051 00:58:57,660 --> 00:59:01,414 ‫ألقوا بـ"جو روغان" هناك.‬ ‫وهم يأكلون لحم خنزير مشوي.‬ 1052 00:59:01,497 --> 00:59:05,376 ‫في هذا الخيال، إنه خنزير ضخم،‬ ‫وهم ينتزعون لحمه.‬ 1053 00:59:05,459 --> 00:59:08,296 ‫إنهم يشربون كؤوس خمر الـ"ميد".‬ 1054 00:59:08,379 --> 00:59:10,798 ‫إنه مشروب العصور الوسطى ذاك.‬ ‫إنهم يلقون نقودهم.‬ 1055 00:59:10,881 --> 00:59:12,967 ‫ثم يشغّلون التلفاز‬ 1056 00:59:13,050 --> 00:59:16,053 ‫ويرونني أشرح التوجه الجنسي‬ ‫استشهادًا بـ"الجميلة والوحش"‬ 1057 00:59:16,137 --> 00:59:17,680 ‫وأنا أقول، "والشمعدان."‬ 1058 00:59:19,015 --> 00:59:22,727 ‫وهم يشاهدونه ويقولون،‬ ‫"يا إلهي، نحن... يا رفاق.‬ 1059 00:59:23,227 --> 00:59:24,228 ‫كنا مخطئين."‬ 1060 00:59:26,314 --> 00:59:28,649 ‫ثم إذا بهم... هذا هو خيالي.‬ 1061 00:59:29,150 --> 00:59:32,111 ‫ثم إذا بهم... أتعرفون ما أريده؟‬ ‫أريدهم أن...‬ 1062 00:59:32,903 --> 00:59:34,405 ‫أريدهم أن يحضنوا بعضهم البعض.‬ 1063 00:59:34,488 --> 00:59:37,783 ‫أريدهم أن يمسكوا ببعضهم البعض بلطف،‬ ‫وأن يرقصوا بلطف.‬ 1064 00:59:38,326 --> 00:59:41,037 ‫أريدهم أن يعيدوا تربية أنفسهم.‬ 1065 00:59:41,579 --> 00:59:42,913 ‫ليقبلوا بعضهم البعض قليلًا.‬ 1066 00:59:43,497 --> 00:59:48,502 ‫لأنني أفهم أيضًا.‬ ‫من الصعب تعلم لغة جديدة. تعرفون ذلك.‬ 1067 00:59:48,586 --> 00:59:50,588 ‫ورغم ذلك، حقًا؟ بمعنى...‬ 1068 00:59:51,213 --> 00:59:53,382 ‫"أوميكرون"، أتعلمون؟‬ 1069 00:59:54,425 --> 00:59:56,218 ‫فهمنا ذلك بسرعة جدًا.‬ 1070 00:59:58,095 --> 00:59:59,430 ‫لكن...‬ 1071 01:00:00,264 --> 01:00:02,683 ‫لكن الطرفة التي أسمعها دائمًا...‬ ‫هذه كانت طرفة...‬ 1072 01:00:02,767 --> 01:00:04,810 ‫تلك الطرفة كانت متداولة في التسعينيات.‬ 1073 01:00:04,894 --> 01:00:07,480 ‫كأنها عادت إلى كوميديا الوقوف‬ ‫أقوى مما كانت عليه.‬ 1074 01:00:07,563 --> 01:00:11,233 ‫مثل، "حسنًا، أنا أُعرّف بصفتي صبارًا‬ 1075 01:00:11,317 --> 01:00:15,154 ‫أو عمود إنارة أو جماد."‬ 1076 01:00:16,614 --> 01:00:20,242 ‫أنا لست امرأة ولا أنا برجل، إنني متحولة.‬ 1077 01:00:20,326 --> 01:00:24,705 ‫كأن الجنس الذي وُلدت به ليس...‬ 1078 01:00:26,082 --> 01:00:26,916 ‫و…‬ 1079 01:00:27,583 --> 01:00:31,921 ‫لكنني لا أريد أن أُعرّف بالضرورة‬ ‫بأنني لست امرأة ولا رجلًا أو متحولة جنسيًا،‬ 1080 01:00:32,004 --> 01:00:35,383 ‫أنا ما أنا عليه فحسب،‬ ‫وقول أي شيء بخلاف ذلك سيكون غريبًا.‬ 1081 01:00:35,466 --> 01:00:37,843 ‫سيكون الأمر أشبه بإيذاء نفسي.‬ 1082 01:00:37,927 --> 01:00:43,599 ‫هذا ما سأشعر به.‬ ‫ستكون مشاعري قد وصلت إلى حد الانفجار.‬ 1083 01:00:43,683 --> 01:00:45,518 ‫الأمر صعب لأنه…‬ 1084 01:00:46,227 --> 01:00:48,938 ‫عليكم أن تصدقوا أنني أعرف من أكون.‬ 1085 01:00:49,021 --> 01:00:51,440 ‫من الصعب جدًا قول ذلك للناس.‬ 1086 01:00:51,524 --> 01:00:53,484 ‫عليكم أن تصدقوني فحسب.‬ 1087 01:00:53,567 --> 01:00:55,569 ‫أنا متأكدة من ذلك.‬ 1088 01:00:55,653 --> 01:00:59,865 ‫ربما لست متأكدة من إمكانية‬ ‫مرور سيارة "تويوتا تيرسل" أسفل موظ.‬ 1089 01:01:00,991 --> 01:01:02,368 ‫هذا مشكوك فيه جدًا.‬ 1090 01:01:03,744 --> 01:01:05,246 ‫لكنني أعرف من أكون.‬ 1091 01:01:05,329 --> 01:01:08,958 ‫وأيضًا، ليس عليكم أن تفهموا الأمر حتى.‬ 1092 01:01:09,041 --> 01:01:10,835 ‫أتفهمون قصدي؟‬ 1093 01:01:10,918 --> 01:01:13,587 ‫لا أفهم الإنترنت اللا سلكي.‬ ‫كيف يعمل؟ ما ماهيته؟‬ 1094 01:01:13,671 --> 01:01:16,799 ‫لكنني أعرف أنه حقيقي.‬ ‫أعرف أنه موجود بيننا.‬ 1095 01:01:17,299 --> 01:01:19,635 ‫أقبل أنه موجود بغض النظر عن ماهيته.‬ 1096 01:01:20,428 --> 01:01:22,513 ‫لا أدع هذا يبقيني ساهرة ليلًا.‬ 1097 01:01:24,014 --> 01:01:25,015 ‫أنا لست...‬ 1098 01:01:25,599 --> 01:01:26,475 ‫أجل.‬ 1099 01:01:27,935 --> 01:01:32,022 ‫أجل، خضعت لجراحة تغيير الجنس‬ ‫في ديسمبر الماضي‬ 1100 01:01:32,106 --> 01:01:35,609 ‫وأخذت أتعاطى جرعة منخفضة‬ ‫من التستوستيرون في العام الماضي.‬ 1101 01:01:35,693 --> 01:01:38,988 ‫وكان أفضل عام في حياتي. بصدق.‬ 1102 01:01:39,071 --> 01:01:42,366 ‫عمري 35 عامًا.‬ ‫لقد كان هذا أفضل عام في حياتي.‬ 1103 01:01:42,908 --> 01:01:43,826 ‫شكرًا.‬ 1104 01:01:44,994 --> 01:01:46,245 ‫والأمر يشبه…‬ 1105 01:01:48,164 --> 01:01:50,958 ‫الغريب في الأمر هو أنني لست سعيدة جدًا.‬ 1106 01:01:51,041 --> 01:01:55,087 ‫لا أقفز في الأنحاء من فرط السعادة.‬ ‫الأمر أشبه حقًا بغياب للعذاب.‬ 1107 01:01:55,171 --> 01:01:56,297 ‫هذا كل ما في الأمر.‬ 1108 01:01:56,380 --> 01:01:58,382 ‫وهذا طموح منخفض و…‬ 1109 01:01:58,466 --> 01:02:01,969 ‫من نحن لنحرم أي شخص من ذلك؟‬ ‫أقصد غياب العذاب، أجل.‬ 1110 01:02:02,052 --> 01:02:05,055 ‫سيكون هذا عنوان ألبومي.‬ 1111 01:02:08,476 --> 01:02:09,477 ‫أجل، حسنًا.‬ 1112 01:02:10,060 --> 01:02:12,062 ‫وأنا أيضًا حقًا‬ 1113 01:02:13,063 --> 01:02:16,233 ‫ممتنة جدًا للتحلّي باللغة المعبرة الآن.‬ 1114 01:02:16,317 --> 01:02:18,944 ‫لم أكن أتقن تلك اللغة خلال نشأتي.‬ 1115 01:02:19,028 --> 01:02:21,447 ‫لطالما شعرت بهذا وأتذكر أنني...‬ 1116 01:02:21,530 --> 01:02:25,993 ‫حين يكون المرء في الرابعة أو الخامسة‬ ‫من عمره ويروي والداه قصة مولده؟‬ 1117 01:02:26,076 --> 01:02:27,745 ‫أشعر كأن والديّ...‬ 1118 01:02:27,828 --> 01:02:31,457 ‫يبدو أنهما كانا يتحدثان دائمًا عن المضاجعة‬ ‫التي نتجت عنها وعن مولدي.‬ 1119 01:02:31,540 --> 01:02:34,001 ‫أقسم إننا أجرينا محادثات عادية أيضًا.‬ 1120 01:02:34,084 --> 01:02:36,420 ‫لكنني أتذكر أن أبي قال لي،‬ 1121 01:02:36,504 --> 01:02:39,548 ‫"دخلت أمك في المخاض، وذهبنا إلى المستشفى."‬ 1122 01:02:39,632 --> 01:02:42,092 ‫كان يقول، "ربما ستنجبين أطفالك ذات يوم."‬ 1123 01:02:42,176 --> 01:02:43,969 ‫وأنا أتخيل إنجاب أطفالي.‬ 1124 01:02:44,053 --> 01:02:48,724 ‫أتخيل إنجاب الأطفال،‬ ‫لم أكن من النوع الذي ينجب الأطفال.‬ 1125 01:02:49,225 --> 01:02:54,522 ‫كان أمرًا خياليًا محددًا حيث كنت أبًا‬ ‫ورجل أعمال في الخمسينيات.‬ 1126 01:02:54,605 --> 01:02:57,274 ‫حيث أمشي في أروقة المستشفى.‬ 1127 01:02:59,276 --> 01:03:01,529 ‫كأنه مشهد من فيلم "دالميشنز".‬ 1128 01:03:01,612 --> 01:03:03,906 ‫ثم تقول الممرضة، "إنه صبي."‬ 1129 01:03:03,989 --> 01:03:05,783 ‫وأقول، "نخبكم يا سادة.‬ 1130 01:03:07,451 --> 01:03:08,994 ‫سأسميه (باستر).‬ 1131 01:03:10,204 --> 01:03:12,039 ‫أرسلوه إلى المناجم."‬ 1132 01:03:13,165 --> 01:03:15,376 ‫أجل، نكاد نصل إلى النهاية.‬ 1133 01:03:15,459 --> 01:03:18,462 ‫لدي شيء آخر لأخبركم به.‬ ‫سأجلب حاملًا لمجهاري.‬ 1134 01:03:18,546 --> 01:03:21,006 ‫تصوروا لو فقدته.‬ 1135 01:03:23,008 --> 01:03:24,468 ‫لذا أشعر بأن…‬ 1136 01:03:24,552 --> 01:03:28,556 ‫وشكرًا جزيلًا لكم. كنتم مذهلون حقًا.‬ 1137 01:03:32,643 --> 01:03:35,145 ‫أشعر بأننا مررنا بما يشبه...‬ 1138 01:03:35,229 --> 01:03:39,066 ‫من حيث نظرتنا إلى العالم،‬ ‫لقد مررنا بالتشاؤم والتفاؤل.‬ 1139 01:03:39,149 --> 01:03:41,151 ‫وأريد أن أنهي العرض بملاحظة إيجابية.‬ 1140 01:03:41,235 --> 01:03:44,655 ‫لذا أريد أن أخبركم‬ ‫بهذا المثل البوذي الذي أحبه.‬ 1141 01:03:44,738 --> 01:03:46,740 ‫ابقوا معي.‬ 1142 01:03:47,616 --> 01:03:49,118 ‫أحب هذه القصة.‬ 1143 01:03:49,869 --> 01:03:51,203 ‫ثم سأذهب.‬ 1144 01:03:51,287 --> 01:03:54,373 ‫إنها تحدث في الغابة. عدنا إلى الغابة.‬ 1145 01:03:54,456 --> 01:03:58,502 ‫وبشكل أساسي في هذا المثل،‬ ‫تتم مطاردة هذا الرجل،‬ 1146 01:03:58,586 --> 01:04:00,629 ‫وملاحقته عبر الغابة‬ 1147 01:04:00,713 --> 01:04:03,549 ‫من قبل ما لا يمكنني وصفه‬ ‫إلا بوحش من الجحيم.‬ 1148 01:04:03,632 --> 01:04:06,135 ‫مخلوق مرعب جدًا‬ 1149 01:04:06,218 --> 01:04:09,972 ‫بفكيّ أسد وهذا الجسد الوحشي.‬ 1150 01:04:10,055 --> 01:04:12,933 ‫طبيعته هي الشره الخالص.‬ ‫إنه يريد افتراس هذا الرجل،‬ 1151 01:04:13,017 --> 01:04:16,145 ‫والوحش يطارده لأيام، والرجل يركض.‬ 1152 01:04:16,228 --> 01:04:18,105 ‫بدأ الرجل يشعر بالإرهاق.‬ 1153 01:04:18,188 --> 01:04:20,608 ‫في مرحلة ما، سيستسلم للوحش.‬ 1154 01:04:20,691 --> 01:04:24,486 ‫عندما يظن أنه سيفقد الوعي‬ ‫وأن الوحش سينال منه،‬ 1155 01:04:24,570 --> 01:04:27,823 ‫فإنه يرى حجر تلك البئر في وسط الغابة،‬ 1156 01:04:27,907 --> 01:04:28,949 ‫بئر دائرية صغيرة.‬ 1157 01:04:29,033 --> 01:04:31,535 ‫قال، "سأختبئ في البئر من الوحش."‬ 1158 01:04:31,619 --> 01:04:34,204 ‫فقفز في البئر. بالتأكيد لم يتبعه الوحش.‬ 1159 01:04:34,288 --> 01:04:36,206 ‫وقف الوحش فوق البئر وأخذ يزأر.‬ 1160 01:04:36,290 --> 01:04:39,752 ‫فقال، "رائع." أخذ يسقط في البئر،‬ ‫وبينما يسقط،‬ 1161 01:04:39,835 --> 01:04:43,339 ‫شعر بتناثر الماء إلى أعلى ليصل إلى قدمه.‬ 1162 01:04:43,422 --> 01:04:45,633 ‫قال، "هذا غريب." ونظر إلى الأسفل.‬ 1163 01:04:46,133 --> 01:04:48,427 ‫وأسفله، حيث يتجه،‬ 1164 01:04:48,510 --> 01:04:50,304 ‫تتدفق المياه في دوران بشدة،‬ 1165 01:04:50,387 --> 01:04:53,098 ‫وأدرك... ماذا يُوجد في قاع البئر؟‬ 1166 01:04:53,682 --> 01:04:54,558 ‫وحش آخر.‬ 1167 01:04:54,642 --> 01:04:56,936 ‫أجل. إنه موقف فيه وحشان.‬ 1168 01:04:57,686 --> 01:04:59,772 ‫هذا سيئ. إنه خبر سيئ.‬ 1169 01:04:59,855 --> 01:05:01,440 ‫وحش في الأعلى ووحش في الأسفل.‬ 1170 01:05:03,317 --> 01:05:07,112 ‫هكذا. وفي اللحظة الأخيرة، رأى هذا الفرع‬ 1171 01:05:07,196 --> 01:05:09,698 ‫ينمو من جانب البئر. كشيء كثير العقد...‬ 1172 01:05:09,782 --> 01:05:13,535 ‫فأمسك به واستخدم آخر ما بقي من قوته‬ 1173 01:05:13,619 --> 01:05:16,413 ‫لاعتلاء فرع الشجرة.‬ 1174 01:05:16,497 --> 01:05:18,707 ‫وعضلاته ترتجف.‬ 1175 01:05:18,791 --> 01:05:21,335 ‫قال، "لقد نجحت."‬ ‫هناك وحش في الأعلى وآخر في الأسفل.‬ 1176 01:05:21,418 --> 01:05:24,338 ‫والغصن يصدر صريرًا بسبب ثقل الرجل،‬ 1177 01:05:24,421 --> 01:05:27,049 ‫بمعنى أن هذا ليس حلًا دائمًا.‬ 1178 01:05:27,132 --> 01:05:29,969 ‫في مرحلة ما، سينكسر الفرع.‬ 1179 01:05:30,052 --> 01:05:33,555 ‫وهو يتصبب عرقًا‬ ‫على ذلك الجزء من ذراعه. أتعلمون؟‬ 1180 01:05:35,182 --> 01:05:38,727 ‫إن تعرقتم على هذا الجزء من الذراع،‬ ‫فإنكم في ورطة.‬ 1181 01:05:40,020 --> 01:05:45,693 ‫وفجأة نظر إلى نهاية الغصن ورأى شيئًا يلمع.‬ 1182 01:05:45,776 --> 01:05:48,153 ‫قال، "ما هذا؟" وهو يحافظ على توازنه‬ 1183 01:05:48,237 --> 01:05:51,448 ‫ويمد يده بإصبع واحد إلى نهاية الغصن،‬ 1184 01:05:51,532 --> 01:05:55,411 ‫وحصل عليه بإصبعه.‬ ‫إنها عصارة شجرة ذهبية لامعة.‬ 1185 01:05:55,494 --> 01:05:56,412 ‫إنها عصارة شجرة.‬ 1186 01:05:56,495 --> 01:05:59,248 ‫فوضعها في فمه وقال،‬ 1187 01:06:00,416 --> 01:06:01,625 ‫"إنها لذيذة."‬ 1188 01:06:04,378 --> 01:06:06,797 ‫يا رفاق، هذا إيجابي. مهلًا.‬ 1189 01:06:07,339 --> 01:06:09,341 ‫انتهت القصة. لا.‬ 1190 01:06:11,260 --> 01:06:12,136 ‫مرحبًا؟‬ 1191 01:06:14,013 --> 01:06:14,847 ‫حسنًا.‬ 1192 01:06:18,225 --> 01:06:19,268 ‫حسنًا.‬ 1193 01:06:20,686 --> 01:06:23,355 ‫ثقوا بي، أجد ذلك إيجابيًا جدًا.‬ 1194 01:06:24,064 --> 01:06:26,984 ‫يجب أن تنضموا إليّ. أرجوكم.‬ ‫سميت العرض بـ"عصارة عواطف".‬ 1195 01:06:27,067 --> 01:06:28,819 ‫يجب أن تنضموا إليّ حقًا.‬ 1196 01:06:29,319 --> 01:06:32,698 ‫لم يكن هذا رديئًا.‬ 1197 01:06:36,035 --> 01:06:39,288 ‫لا، لكنني أجد هذا إيجابيًا حقًا،‬ ‫لأن، انظروا.‬ 1198 01:06:39,371 --> 01:06:42,583 ‫قد تكون الحياة موقفًا فيه وحشان.‬ 1199 01:06:42,666 --> 01:06:46,378 ‫قد تكون هذه هي الحياة...‬ ‫بطريقة ما، أليس كذلك؟‬ 1200 01:06:46,462 --> 01:06:48,338 ‫لكن لحسن الحظ، هناك الكثير من العصارة،‬ 1201 01:06:48,422 --> 01:06:52,301 ‫علينا أن نأخذ وقتنا في الاستمتاع بالعصار،‬ ‫فهذا جدير بالعناء،‬ 1202 01:06:52,384 --> 01:06:54,219 ‫ونحصد تلك العصارة من حيث نستطيع.‬ 1203 01:06:54,303 --> 01:06:57,139 ‫ولحسن الحظ، هناك وفرة‬ ‫من العصارة على ما أظن.‬ 1204 01:06:57,222 --> 01:07:00,100 ‫في كل مكان تنظرون إليه، إن نظرتم بتمعن.‬ 1205 01:07:00,184 --> 01:07:01,477 ‫لديكم كلاب.‬ 1206 01:07:03,687 --> 01:07:06,857 ‫كل كلب على هذه الأرض.‬ 1207 01:07:06,940 --> 01:07:09,902 ‫لديكم بنطال جينز جيد.‬ ‫يمكن أن يكون ذلك عصارة.‬ 1208 01:07:09,985 --> 01:07:12,237 ‫فرقة "بيتلز"، بالنسبة إليّ عصارة.‬ 1209 01:07:12,863 --> 01:07:16,533 ‫أصدقاؤكم. مسلسل "فريندز".‬ ‫لا... وجود أصدقاء في حياتكم.‬ 1210 01:07:17,576 --> 01:07:19,953 ‫الجنس جيد. ممارسة الجنس‬ ‫مع أصدقاؤكم أمر جيد جدًا.‬ 1211 01:07:21,538 --> 01:07:23,832 ‫إخافة الناس... أجل، إن كان ذلك...‬ 1212 01:07:25,751 --> 01:07:28,962 ‫أحب نار المخيم وشواء حلوى الخطمي،‬ 1213 01:07:29,046 --> 01:07:31,465 ‫أغنية "بيني آند ذا جيتس" من "إلتون جون".‬ 1214 01:07:33,509 --> 01:07:38,806 ‫أجل، العناق ومشاعل البريق وأضواء‬ ‫وعيد الميلاد المجيد، كل هذه الأشياء.‬ 1215 01:07:38,889 --> 01:07:39,890 ‫كلها مليئة بالعصارة.‬ 1216 01:07:39,973 --> 01:07:41,934 ‫كل تلك الأشياء قد تكون عصارة.‬ 1217 01:07:42,017 --> 01:07:44,019 ‫حقًا، قد يكون هذا مبتذلًا.‬ 1218 01:07:44,103 --> 01:07:48,690 ‫لكن حقًا، هذه عصارة بالنسبة إليّ.‬ ‫فعل هذا يسعدني كثيرًا.‬ 1219 01:07:48,774 --> 01:07:50,400 ‫وهذه عصارة بالنسبة إليّ.‬ 1220 01:07:50,484 --> 01:07:52,694 ‫وأنا ممتنة لكم جميعًا على قدومكم.‬ 1221 01:07:54,029 --> 01:07:55,155 ‫شكرًا جزيلًا لكم.‬ 1222 01:08:16,385 --> 01:08:19,221 ‫شكرًا جزيلًا لكم.‬ 1223 01:08:21,640 --> 01:08:22,599 ‫تبًا.‬ 1224 01:08:24,643 --> 01:08:27,479 ‫يا إلهي!‬ 1225 01:08:27,563 --> 01:08:29,648 ‫مهلًا. هل تبكي؟‬ 1226 01:08:30,607 --> 01:08:32,901 ‫أجل، أعني، كان العرض محزنًا جدًا.‬ 1227 01:08:34,611 --> 01:08:36,155 ‫كان من المفترض أن يكون مضحكًا.‬ 1228 01:08:36,738 --> 01:08:40,033 ‫- لا، لم يكن مضحكًا.‬ ‫- بلى، كان مضحكًا. العرض برمته.‬ 1229 01:08:40,784 --> 01:08:41,994 ‫حقًا؟‬ 1230 01:08:45,414 --> 01:08:47,583 ‫أحزر أننا مختلفان حيال حس الدعابة.‬ 1231 01:08:48,417 --> 01:08:50,294 ‫حسنًا، شكرًا على الإصغاء على أي حال.‬ 1232 01:08:51,253 --> 01:08:53,255 ‫من الجيد أن أبوح بهذه الأشياء التي تثقلني.‬ 1233 01:08:56,383 --> 01:08:57,968 ‫لا، إنما...‬ 1234 01:08:59,178 --> 01:09:01,305 ‫هذه أنا. أنا ما أنا عليه.‬ 1235 01:09:04,391 --> 01:09:05,392 ‫أنت ما أنت عليه.‬ 1236 01:09:06,185 --> 01:09:07,311 ‫هذا رائع.‬ 1237 01:09:10,689 --> 01:09:13,317 ‫- حسنًا، هل نبدأ؟‬ ‫- أجل.‬ 1238 01:09:15,360 --> 01:09:18,197 ‫- هل أنت متحمسة؟‬ ‫- أجل، أنا متوترة قليلًا. أنا متحمسة.‬ 1239 01:09:18,280 --> 01:09:19,781 ‫هذا طبيعي. هذه ثقيلة بعض الشيء.‬ 1240 01:09:19,865 --> 01:09:21,825 ‫تلقى آل "بوكان"‬ ‫الكثير من البريد هذا الموسم.‬ 1241 01:09:21,909 --> 01:09:23,911 ‫- حقًا؟ يا للشهرة!‬ ‫- ستحبين هذا.‬ 1242 01:09:23,994 --> 01:09:25,370 ‫- حسنًا.‬ ‫- المجرفتان؟‬ 1243 01:09:25,454 --> 01:09:26,371 ‫أجل.‬ 1244 01:09:28,790 --> 01:09:31,168 ‫- أنا سعيد جدًا بقدومك.‬ ‫- أجل، شكرًا على استضافتي.‬ 1245 01:09:31,251 --> 01:09:33,253 ‫لا أصدق أن هذا كان من المفترض‬ ‫أن يكون مضحكًا.‬ 1246 01:09:33,337 --> 01:09:34,546 ‫- أجل، حسنًا...‬ ‫- أجل، هذا جنون.‬ 1247 01:09:34,630 --> 01:09:36,632 ‫أظن أن هناك أجزاء كانت مؤثرة.‬ 1248 01:09:36,715 --> 01:09:40,093 ‫أجل. حسنًا، ها نحن أولاء.‬ ‫لنحفر حفرة صغيرة هنا.‬ 1249 01:09:40,177 --> 01:09:43,597 ‫أحسنت. أدخليها أرضًا. ستحبين هذا يا "ماي".‬ 1250 01:09:43,680 --> 01:09:45,474 ‫- أجل.‬ ‫- أتريدينني أن ألقيه وراءنا؟‬ 1251 01:09:45,557 --> 01:09:48,101 ‫- أجل، مستعد؟‬ ‫- واحد، اثنان، ثلاثة. أجل.‬ 1252 01:09:48,727 --> 01:09:50,020 ‫- تشعرين بالارتياح، صحيح؟‬ ‫- يا للروعة!‬ 1253 01:09:50,604 --> 01:09:52,064 ‫أجل، أحضري بعض رسائل البريد.‬ 1254 01:09:53,148 --> 01:09:55,192 ‫ماذا تفعل عادةً... هل يجدي هذا؟‬ 1255 01:10:00,989 --> 01:10:02,991 ‫ترجمة "وائل ممدوح"‬