1 00:00:08,468 --> 00:00:12,180 МЭЙ МАРТИН: ЖИВИЦА 2 00:00:34,243 --> 00:00:36,329 - Боже! Мама миа, Мэй! - Извини. 3 00:00:36,954 --> 00:00:38,623 - Хорошо. - Зефирку? 4 00:00:38,706 --> 00:00:39,665 Нет. 5 00:00:40,708 --> 00:00:42,335 - Резинку? - Давай. 6 00:00:42,418 --> 00:00:43,836 - Хорошо. - Спасибо. 7 00:00:50,384 --> 00:00:51,886 Время сказки. 8 00:00:51,969 --> 00:00:54,055 - Отлично. Буду обживаться. - Ладно. 9 00:01:03,773 --> 00:01:05,483 Мэй, я только что новый взял. 10 00:01:13,324 --> 00:01:15,701 Надеюсь, сохранил фотки со своей свадьбы. 11 00:01:17,453 --> 00:01:19,497 - Представишь меня? - Хорошо. 12 00:01:19,580 --> 00:01:22,375 - Скажешь «а теперь»? - «А теперь»? Понял. 13 00:01:22,458 --> 00:01:23,584 Спасибо. 14 00:01:24,418 --> 00:01:29,257 А теперь, пожалуйста, возьмитесь за руки 15 00:01:30,049 --> 00:01:35,221 и встречайте на сцене единственную и неповторимую 16 00:01:35,304 --> 00:01:38,933 Мэй Мартин! 17 00:01:48,734 --> 00:01:49,569 Привет! 18 00:01:53,698 --> 00:01:54,657 Как дела? 19 00:02:00,079 --> 00:02:00,997 Эй. 20 00:02:02,832 --> 00:02:03,791 Привет. 21 00:02:05,543 --> 00:02:06,919 Приятно вас видеть. 22 00:02:08,504 --> 00:02:11,257 Боже мой. Это просто супер. 23 00:02:11,340 --> 00:02:13,759 Спасибо, что пришли. 24 00:02:13,843 --> 00:02:16,220 Что… Ладно. 25 00:02:16,804 --> 00:02:19,432 Хочу столько вам рассказать. 26 00:02:19,515 --> 00:02:22,393 Как вас всех зовут? Давайте начнем… 27 00:02:22,476 --> 00:02:26,480 На счет три все называют свои имена. Готовы? Раз, два, три. 28 00:02:28,357 --> 00:02:31,277 Привет, я Мэй. 29 00:02:31,903 --> 00:02:35,072 Я так рада оказаться в Канаде. Я правда… 30 00:02:38,367 --> 00:02:41,621 Я канадка. До мозга костей. 31 00:02:41,704 --> 00:02:45,333 Но вот уже 12 лет я живу в Англии. 32 00:02:45,416 --> 00:02:49,337 В Лондоне. И у меня немного дурацкое произношение. 33 00:02:49,420 --> 00:02:51,339 Я говорю с легкой… 34 00:02:51,923 --> 00:02:55,092 напевностью, как Мадонна. Стараюсь с этим бороться. 35 00:02:55,176 --> 00:02:56,177 Мне правда жаль. 36 00:02:56,260 --> 00:03:00,598 Но это… Мой отец британец. Британец до кончиков ногтей. 37 00:03:00,681 --> 00:03:04,810 Мой отец — мистически настроенный британский джентльмен. 38 00:03:04,894 --> 00:03:07,396 Он волшебный человек. 39 00:03:07,480 --> 00:03:11,525 Он увлечен фазами Луны. Он лунный человек. Он любит… 40 00:03:12,568 --> 00:03:14,987 Он знает всех птиц, прилетающих в наш сад. 41 00:03:15,071 --> 00:03:18,783 С каждой из них у него особые отношения. 42 00:03:19,617 --> 00:03:23,287 Всё мое детство было насыщено мистикой. 43 00:03:23,371 --> 00:03:25,331 Вот, например, прекрасный пример… 44 00:03:25,873 --> 00:03:27,959 Когда мне было лет восемь, 45 00:03:28,042 --> 00:03:31,170 отец возил нас с братом на занятия по карате. 46 00:03:31,254 --> 00:03:33,089 Типичный канадский пейзаж. 47 00:03:33,172 --> 00:03:36,634 В пять вечера солнце уже садится. 48 00:03:36,717 --> 00:03:40,054 Идет снег, мы едем по шоссе на тренировку по карате. 49 00:03:40,137 --> 00:03:43,391 Мы с братом на заднем сиденье. Мне восемь, брату 12. 50 00:03:43,474 --> 00:03:46,894 У меня был зеленый пояс, у моего брата — желтый. 51 00:03:47,436 --> 00:03:50,231 Он был на четыре года старше, на два пояса ниже. 52 00:03:52,233 --> 00:03:55,778 Это неважно, но я решила упомянуть. 53 00:03:57,113 --> 00:03:59,824 Мы едем по шоссе, 54 00:03:59,907 --> 00:04:05,037 и вдруг мой отец в панике сворачивает на обочину. 55 00:04:05,121 --> 00:04:07,415 Шины визжат, народ сигналит. 56 00:04:07,498 --> 00:04:10,501 Опасная ситуация. Он останавливается, потрясенный. 57 00:04:10,584 --> 00:04:14,088 «Простите, дети, но мы должны выйти из машины». 58 00:04:14,171 --> 00:04:16,966 Мы ему: «Что?» Выходим из машины. 59 00:04:17,049 --> 00:04:19,510 Стоим на обочине шоссе в снегу. 60 00:04:19,593 --> 00:04:21,846 Моему брату 12 лет, он так смущен, 61 00:04:21,929 --> 00:04:26,642 он стоит в своей форме для каратэ. Люди проезжают: «У него желтый пояс? 62 00:04:28,019 --> 00:04:30,771 Подожди секунду. Он выглядит старше. 63 00:04:32,273 --> 00:04:34,775 Давай развернемся. Присмотримся». 64 00:04:34,859 --> 00:04:36,527 Мы такие: «Что происходит?» 65 00:04:36,610 --> 00:04:40,323 А отец говорит: «Я увидел новолуние через стекло». 66 00:04:41,574 --> 00:04:46,037 Он увидел новолуние через лобовое стекло. 67 00:04:46,120 --> 00:04:50,666 Пришлось остановиться, выйти. И он заставил трижды поклониться Луне. 68 00:04:50,750 --> 00:04:53,169 Мы должны были провести весь этот ритуал. 69 00:04:53,252 --> 00:04:56,005 Сказать: «Добрый вечер, госпожа Луна». 70 00:04:57,048 --> 00:05:00,551 Это что-то мистическое. Он лунный человек. Он увлечен Луной. 71 00:05:00,634 --> 00:05:05,139 Я недавно ездила домой. 72 00:05:05,222 --> 00:05:07,641 В дом моего детства, в котором я выросла, 73 00:05:07,725 --> 00:05:10,728 который был у них еще до моего рождения. 74 00:05:10,811 --> 00:05:12,313 Я на кухне с родителями. 75 00:05:12,396 --> 00:05:16,609 Папа подходит и говорит: «В сумерки жди меня в кабинете». 76 00:05:17,193 --> 00:05:18,110 Я: «Но я…» 77 00:05:18,194 --> 00:05:20,446 Иду к маме: «В котором часу сумерки?» 78 00:05:20,529 --> 00:05:23,449 Она не знает. 79 00:05:23,532 --> 00:05:25,951 И я иду в кабинет, а это… 80 00:05:26,035 --> 00:05:29,246 За годы чего там только не было. Это свободная комната. 81 00:05:29,330 --> 00:05:31,999 Там мой отец с бокалом вина смотрит в окно. 82 00:05:32,083 --> 00:05:37,046 Он хотел показать мне семейку енотов, живущую в дереве 83 00:05:37,129 --> 00:05:38,506 в соседнем дворе. 84 00:05:38,589 --> 00:05:43,552 Каждую ночь в сумерках они появляются, и у него с ними завязались отношения. 85 00:05:44,512 --> 00:05:46,722 Мы стоим, ждем енотов, 86 00:05:47,264 --> 00:05:49,725 он так задумчиво говорит: 87 00:05:50,351 --> 00:05:53,020 «Знаешь, что ты зачата в этой комнате?» 88 00:05:56,941 --> 00:06:00,194 И я: «Неужели…» Я не хочу его расхолаживать, 89 00:06:00,277 --> 00:06:02,363 когда он так расчувствовался. 90 00:06:03,197 --> 00:06:08,285 Говорю: «Ты помнишь ночь моего зачатия?» 91 00:06:08,369 --> 00:06:13,916 И он сказал фразу, которая не выходит у меня из головы с тех пор. Он сказал: 92 00:06:13,999 --> 00:06:17,461 «Конечно, я помню. Очень хорошо ее помню». 93 00:06:19,338 --> 00:06:20,548 И дословно: 94 00:06:20,631 --> 00:06:23,426 «Лунный свет падал на попу твоей мамы». 95 00:06:33,602 --> 00:06:35,479 Падал на… 96 00:06:35,563 --> 00:06:38,190 Я чувствую, вы не понимаете до конца… 97 00:06:39,650 --> 00:06:42,820 Теперь я знаю, в какой позе меня зачали. 98 00:06:43,320 --> 00:06:45,364 Я в ужасе. 99 00:06:47,366 --> 00:06:50,744 Никто не хочет, чтобы его зачали по-собачьи. 100 00:06:50,828 --> 00:06:53,122 Это так безрадостно. 101 00:06:54,415 --> 00:06:57,168 Хочется быть зачатым лицом к лицу. 102 00:06:57,668 --> 00:06:59,295 Глаза в глаза. 103 00:06:59,378 --> 00:07:02,131 И чтобы в момент эякуляции говорили: 104 00:07:02,673 --> 00:07:05,926 «Наш выбор — дать жизнь». 105 00:07:07,344 --> 00:07:09,805 А не: «Кусай подушку!» Это ужасно. 106 00:07:12,141 --> 00:07:13,809 Это мрак. Это как… 107 00:07:14,310 --> 00:07:17,188 Это изменило мое самовосприятие. 108 00:07:18,689 --> 00:07:20,608 Я ребенок, зачатый по-собачьи. 109 00:07:22,276 --> 00:07:24,111 Это логично. 110 00:07:24,820 --> 00:07:26,197 Объясняет многое. 111 00:07:26,280 --> 00:07:30,910 Это повлияло на мою осанку. Я немного сгорбилась. 112 00:07:33,704 --> 00:07:38,250 Мне кажется, я определяю других детей, зачатых по-собачьи, когда выхожу. 113 00:07:38,334 --> 00:07:40,211 На 100% уверена. 114 00:07:40,753 --> 00:07:43,005 Захожу в метро, а там… 115 00:07:44,798 --> 00:07:46,967 Курит в метро. Думаю: «Да». 116 00:07:48,844 --> 00:07:51,972 Или иду в бар, а бармен мне: «Кто-то угощает тебя». 117 00:07:52,056 --> 00:07:56,393 Смотрю в сторону бара, а там… еще один ребенок, зачатый по-собачьи. 118 00:07:56,477 --> 00:07:59,563 Сегодня здесь тоже такие есть. Я вижу нас. Несколько. 119 00:08:03,400 --> 00:08:07,154 Каждый раз, когда приезжаю домой, случается что-то подобное. 120 00:08:07,238 --> 00:08:10,533 Что-то, что пускает под откос мою связь с реальностью. 121 00:08:10,616 --> 00:08:14,161 Например, у моих родителей в ходу анекдот, 122 00:08:14,245 --> 00:08:16,622 который они рассказывают всю мою жизнь. 123 00:08:16,705 --> 00:08:20,918 Раз в год они выпивают и рассказывают эту историю за ужином. 124 00:08:21,669 --> 00:08:24,088 Это меня бесит, 125 00:08:24,171 --> 00:08:26,715 потому что история неправдоподобная. 126 00:08:26,799 --> 00:08:29,802 Зачем вы так со мной? Что это? 127 00:08:29,885 --> 00:08:32,137 Нас с братом это огорчает. 128 00:08:32,221 --> 00:08:36,100 Я расскажу вам эту историю. Сами оцените, правда это или нет. 129 00:08:37,101 --> 00:08:40,896 Хорошо. Итак, мои родители уверяют, 130 00:08:41,522 --> 00:08:45,693 когда им было под 30, они ехали через Северный Онтарио 131 00:08:45,776 --> 00:08:48,195 по извилистой дороге через лес 132 00:08:48,279 --> 00:08:51,824 и проехали под лосем. 133 00:08:57,705 --> 00:09:00,916 Они клянутся. 134 00:09:02,751 --> 00:09:05,921 Мама говорит, что они ехали по этой дороге, 135 00:09:06,005 --> 00:09:10,092 лось лежал на дороге горизонтально и они проехали под его животом. 136 00:09:11,176 --> 00:09:12,845 Мне сносит крышу… 137 00:09:12,928 --> 00:09:15,055 Я ей: «О чём ты говоришь?» 138 00:09:15,556 --> 00:09:18,183 Это же… 139 00:09:18,267 --> 00:09:24,773 Она создает звуковой эффект скольжения меха с лосиного брюха по крыше машины. 140 00:09:24,857 --> 00:09:25,733 Вот так… 141 00:09:26,775 --> 00:09:28,068 Представляете? 142 00:09:28,777 --> 00:09:32,114 Мне кажется, я схожу с ума. Мозги кипят. 143 00:09:32,615 --> 00:09:35,492 И моего брата это раздражает. 144 00:09:35,576 --> 00:09:40,289 Во время последнего посещения мы с братом решили докопаться до сути, 145 00:09:40,372 --> 00:09:42,750 выяснить, возможно ли это. 146 00:09:42,833 --> 00:09:47,254 Мы провели исследование и выяснили высоту Toyota Tercel, 147 00:09:47,338 --> 00:09:49,256 машины, на которой они ехали. 148 00:09:49,340 --> 00:09:51,216 Высоту крыши машины. 149 00:09:51,300 --> 00:09:54,261 Мы загуглили самого большого лося. 150 00:09:56,597 --> 00:09:58,766 И самое возмутительное то, 151 00:09:59,850 --> 00:10:02,686 что это могло произойти. 152 00:10:07,858 --> 00:10:10,527 Это действительно могло произойти. 153 00:10:11,236 --> 00:10:15,032 Если они случайно наткнулись на самого большого лося, 154 00:10:15,699 --> 00:10:18,869 это возможно. С ума можно сойти. 155 00:10:21,163 --> 00:10:23,374 Крикните, если считаете это правдой. 156 00:10:25,793 --> 00:10:27,127 Правда? 157 00:10:27,211 --> 00:10:29,213 Крикните, если считаете это чушью. 158 00:10:30,130 --> 00:10:31,215 Видите? 159 00:10:32,007 --> 00:10:33,008 Я не знаю. 160 00:10:33,092 --> 00:10:35,511 Думаю, это говорит о твоем мировоззрении. 161 00:10:35,594 --> 00:10:39,807 Если веришь в лося, ты молод душой. 162 00:10:41,141 --> 00:10:46,855 В какой-то степени сохранил детский энтузиазм по отношению к жизни. 163 00:10:46,939 --> 00:10:48,607 Если не веришь в лося… 164 00:10:48,691 --> 00:10:50,901 Последние пара лет выдались тяжелыми. 165 00:10:52,236 --> 00:10:54,988 Правда ведь? Боже. 166 00:10:55,531 --> 00:10:58,325 Это правда. Чем только не пришлось перебиваться. 167 00:10:58,409 --> 00:11:00,619 Без разницы. Лишь бы вам было хорошо. 168 00:11:00,703 --> 00:11:04,873 Мой отец недавно прислал мне статью. 169 00:11:04,957 --> 00:11:08,085 С комментарием: «Подумал, тебе понравится. 170 00:11:08,168 --> 00:11:10,838 Она тебе созвучна». Вот так выразился. 171 00:11:10,921 --> 00:11:12,673 «Подумал, она тебе созвучна». 172 00:11:12,756 --> 00:11:17,010 Это была история, которая не выходит у меня из головы. Я вам ее расскажу. 173 00:11:17,094 --> 00:11:19,179 Это случилось в Нидерландах. 174 00:11:19,263 --> 00:11:21,306 В маленьком городке в Нидерландах, 175 00:11:21,390 --> 00:11:25,978 где одна семья заметила, что им не приходит почта. 176 00:11:26,061 --> 00:11:28,939 Они подумали: «Мы давно не получали писем». 177 00:11:29,022 --> 00:11:30,691 Проходят недели. 178 00:11:30,774 --> 00:11:33,026 Они: «Мы не получаем даже счета 179 00:11:33,110 --> 00:11:35,779 или брошюры по почте. Очень странно». 180 00:11:35,863 --> 00:11:38,782 Они идут к соседям. «Вы получаете почту?» 181 00:11:38,866 --> 00:11:41,869 Соседи: «Нет. Это так странно. Давно не приходит». 182 00:11:41,952 --> 00:11:46,081 Они идут на почту и говорят с боссом. 183 00:11:46,165 --> 00:11:49,960 С боссом почтового отделения, 184 00:11:50,586 --> 00:11:52,296 которого нужно победить, 185 00:11:53,797 --> 00:11:55,591 чтобы перейти на 10-й уровень. 186 00:11:56,675 --> 00:11:57,843 Он такой… 187 00:11:59,178 --> 00:12:01,555 Они: «Мы не получаем почту. В чём дело?» 188 00:12:01,638 --> 00:12:03,265 Он: «Я разберусь». 189 00:12:03,348 --> 00:12:06,602 Он идет поговорить с почтальоном этого района. 190 00:12:06,685 --> 00:12:11,273 Я не помню его имени, поэтому назовем его Гэри. 191 00:12:11,899 --> 00:12:16,779 Босс: «Гэри, эти люди говорят, что не получают почту. Что происходит?» 192 00:12:16,862 --> 00:12:19,740 И Гэри как-то странно кинулся сразу защищаться. 193 00:12:19,823 --> 00:12:22,576 «Я не знаю, что вам сказать. Я доставляю почту. 194 00:12:22,659 --> 00:12:25,579 Если они не получают, значит никто им не пишет». 195 00:12:25,662 --> 00:12:27,164 Они: «Хорошо». 196 00:12:27,664 --> 00:12:29,666 Босс: «Ладно, Гэри». 197 00:12:29,750 --> 00:12:35,005 Но наедине с коллегами он сказал: «Что с Гэри? Он ведет себя странно». 198 00:12:35,088 --> 00:12:38,926 Они решают понаблюдать за Гэри и разобраться в ситуации. 199 00:12:39,009 --> 00:12:40,511 На следующий день 200 00:12:40,594 --> 00:12:42,012 Гэри приходит на работу. 201 00:12:42,095 --> 00:12:46,058 Первый тревожный знак — он забирает почту и садится в свою машину, 202 00:12:46,141 --> 00:12:47,976 а не в почтовый фургон. 203 00:12:48,060 --> 00:12:50,479 И уезжает из города. 204 00:12:51,605 --> 00:12:56,068 Они: «Чёрт». И едут за ним, 205 00:12:56,151 --> 00:12:58,695 а он едет в лес в Нидерландах. 206 00:12:58,779 --> 00:13:00,864 Они следуют за ним на расстоянии. 207 00:13:00,948 --> 00:13:03,951 Видят, как он паркуется. Паркуются сами. Следят. 208 00:13:04,034 --> 00:13:05,702 Видят, он выходит из машины, 209 00:13:05,786 --> 00:13:09,414 берет мешок с почтой и уходит в лес. Его нет 45 минут. 210 00:13:09,498 --> 00:13:11,500 Возвращается он уже без мешка, 211 00:13:12,167 --> 00:13:13,961 садится в машину и уезжает. 212 00:13:14,044 --> 00:13:17,339 Они идут по его следам в лес. 213 00:13:17,840 --> 00:13:20,759 Представьте себе это зрелище, которое они увидели. 214 00:13:20,843 --> 00:13:23,804 Красивый, пятнистый солнечный свет. 215 00:13:23,887 --> 00:13:25,681 Из мха поднимается туман. 216 00:13:25,764 --> 00:13:29,601 Одинокий лось. На заднем плане огромный лось, 217 00:13:29,685 --> 00:13:31,854 возвышающийся над деревьями. 218 00:13:33,647 --> 00:13:36,275 И они видят насколько хватает глаз 219 00:13:36,358 --> 00:13:39,486 сотни свежих земляных бугорков. 220 00:13:39,570 --> 00:13:42,698 Маленькими рядами они тянутся через лес. 221 00:13:42,781 --> 00:13:44,950 Они смахивают грязь. 222 00:13:45,033 --> 00:13:47,119 Гэри закапывал почту. 223 00:13:48,787 --> 00:13:50,289 Он давно уже это делал. 224 00:13:50,372 --> 00:13:54,167 Было понятно, что это длится давно и теперь достигло апогея. 225 00:13:54,251 --> 00:13:55,669 Они: «Чёрт». 226 00:13:56,211 --> 00:13:58,630 На следующий день они подошли к нему. 227 00:13:58,714 --> 00:14:02,259 Осторожно. Говорят: «Эй, Гэри. 228 00:14:04,678 --> 00:14:07,180 Мы заметили, что ты закапываешь почту. 229 00:14:09,182 --> 00:14:12,227 Хотелось бы знать, зачем ты это делаешь?» 230 00:14:12,311 --> 00:14:17,274 И в статье приведена прямая цитата почтальона в ответ на вопрос, 231 00:14:17,357 --> 00:14:19,026 зачем он закапывает почту. 232 00:14:19,109 --> 00:14:21,528 Вот что он сказал. 233 00:14:21,612 --> 00:14:24,323 «Однажды я сделал это, мне понравилось. 234 00:14:27,451 --> 00:14:30,621 А теперь я этим занимаюсь». 235 00:14:32,581 --> 00:14:34,708 Обожаю его. 236 00:14:35,626 --> 00:14:37,377 Он мой герой, я… 237 00:14:37,461 --> 00:14:42,132 Ребята, Гэри сел в тюрьму на 8 месяцев. 238 00:14:42,215 --> 00:14:45,302 Нельзя мутить с почтой, это федеральное преступление. 239 00:14:45,385 --> 00:14:48,680 Он сел в тюрьму. Мне хотелось написать ему письмо, 240 00:14:48,764 --> 00:14:50,265 но не хочу его тревожить. 241 00:14:50,349 --> 00:14:52,351 Он начнет: «Хочу закопать его». 242 00:14:57,147 --> 00:15:00,984 Нет. Я никогда не чувствовала, что отец меня видит такой. 243 00:15:02,235 --> 00:15:03,111 Это… 244 00:15:04,404 --> 00:15:07,866 Тяжелый был период. Я пытаюсь вернуться к жизни 245 00:15:07,950 --> 00:15:11,078 и снова ощутить энтузиазм допандемийной жизни. 246 00:15:11,161 --> 00:15:16,041 Особенно стараюсь обрести его в моей личной жизни. 247 00:15:16,124 --> 00:15:18,418 Может, у кого-то аналогичная ситуация. 248 00:15:18,502 --> 00:15:21,254 Постпандемийные знакомства. 249 00:15:21,338 --> 00:15:23,924 Мне-то уже 35 лет… 250 00:15:24,007 --> 00:15:26,635 В 20 лет было столько романтики. 251 00:15:26,718 --> 00:15:28,595 Поиски второй половинки. 252 00:15:28,679 --> 00:15:32,015 Мои родители очень любят друг друга. Это мой эталон. 253 00:15:32,099 --> 00:15:35,560 Кто-то подойдет: «У тебя есть время?» Я: «И я тебя люблю. 254 00:15:36,520 --> 00:15:37,688 Это… 255 00:15:38,271 --> 00:15:41,233 И я… Я хочу пойти с тобой. 256 00:15:42,859 --> 00:15:44,111 Куда мы идем?» 257 00:15:45,612 --> 00:15:48,365 А теперь я немного… Я не знаю. 258 00:15:48,448 --> 00:15:52,619 Прошлым летом я встречалась с чудесным мужчиной, если поверите. 259 00:15:52,703 --> 00:15:58,792 Погодите, я не о том… верите ли вы, что мужчины могут быть чудесными. 260 00:15:58,875 --> 00:16:02,087 Конечно, могут. А о том, можете ли поверить, что я… 261 00:16:03,755 --> 00:16:07,467 Да, с этим парнем мы встречались полгода и… 262 00:16:07,551 --> 00:16:10,887 Всё было замечательно, но мне 35, ему 36. 263 00:16:10,971 --> 00:16:14,016 У обоих уже были важные бывшие в прошлом. 264 00:16:14,099 --> 00:16:17,728 Мы никогда не сравнимся с ними друг для друга. 265 00:16:17,811 --> 00:16:21,857 Мы никогда не травмируем друг друга как следует, поэтому… 266 00:16:22,399 --> 00:16:23,525 Какой в этом смысл? 267 00:16:25,485 --> 00:16:26,361 И… 268 00:16:26,987 --> 00:16:30,240 Однажды мы лежали в постели и разговаривали. 269 00:16:30,323 --> 00:16:33,535 Беззаботно болтали. Он не пытался загружать. 270 00:16:33,618 --> 00:16:37,205 Он: «Если у нас будут дети, как их назовем?» 271 00:16:37,289 --> 00:16:40,751 Я ему: «Я не знаю». 272 00:16:40,834 --> 00:16:44,463 Куча людей мне задавала этот вопрос. 273 00:16:45,005 --> 00:16:47,382 Я такая: «Не знаю». 274 00:16:48,050 --> 00:16:52,596 Дайте хоть пройти через это кладбище мертвых гипотетических детей, 275 00:16:53,889 --> 00:16:56,558 чтобы дойти до новых гипотетических детей. 276 00:16:56,641 --> 00:17:01,688 Я прохожу мимо призраков. «Смотрите! Олив и Бэзил, близнецы». 277 00:17:03,482 --> 00:17:06,610 Они там. Они мне: «Ты забыла о нас». 278 00:17:07,694 --> 00:17:09,362 Я им: «Отвяжитесь!» 279 00:17:09,946 --> 00:17:14,117 Это маленькая Клементина. Я отправила ее в частную школу. 280 00:17:14,785 --> 00:17:17,204 У нее кларнет торчит из головы. 281 00:17:17,746 --> 00:17:20,457 «Поиграй со мной». Я: «Нет». 282 00:17:21,291 --> 00:17:25,128 И я наконец-то нахожу новых гипотетических детей. 283 00:17:25,212 --> 00:17:28,090 Говорю: «У меня уже иссякли творческие силы, 284 00:17:28,173 --> 00:17:31,843 чтобы назвать этих детей. Может, назовем их обоих Иэн?» 285 00:17:34,805 --> 00:17:37,724 А вы знали, что… Это правда. 286 00:17:37,808 --> 00:17:41,603 В 2018 году не родился ни один Иэн. Не было… 287 00:17:42,395 --> 00:17:46,274 Это правда. В 2018 году ни один Иэн не был зарегистрирован 288 00:17:46,358 --> 00:17:48,110 на планете Земля. Правда. 289 00:17:49,486 --> 00:17:51,279 Если вы смотрите это шоу, 290 00:17:51,780 --> 00:17:54,533 и оно вам не по душе, хотя бы узнаете это. 291 00:17:55,951 --> 00:17:59,412 Вы понимаете, что я имею в виду, говоря «важный бывший»? 292 00:17:59,496 --> 00:18:02,249 У вас есть ваши бывшие. 293 00:18:02,332 --> 00:18:04,167 Хорошо. Ясно. 294 00:18:04,251 --> 00:18:06,002 Вы такие: «Да, мы знаем». 295 00:18:08,171 --> 00:18:12,717 У вас есть обычные бывшие и есть важные бывшие. 296 00:18:13,885 --> 00:18:16,847 С ними вы открываете определенную страницу в жизни. 297 00:18:18,098 --> 00:18:21,476 Достигнув определенного возраста, приходится принять факт, 298 00:18:21,560 --> 00:18:25,480 что, услышав некоторые имена, вы до конца жизни будете чувствовать, 299 00:18:25,564 --> 00:18:27,899 что все ваши органы начинают плавиться. 300 00:18:29,067 --> 00:18:32,487 И просто выпадают из влагалища. 301 00:18:33,738 --> 00:18:35,615 Или из попы, если у вас нет… 302 00:18:36,867 --> 00:18:41,580 И вы носите с собой кулёк на случай, если придется собирать свои… 303 00:18:43,623 --> 00:18:44,749 Это отвратительно. 304 00:18:46,209 --> 00:18:50,130 У меня есть пара важных бывших, но есть одна, которая… 305 00:18:50,213 --> 00:18:52,132 Хочу рассказать вам эту историю. 306 00:18:52,215 --> 00:18:57,470 Это были очень пылкие отношения, длившиеся около четырех лет. 307 00:18:57,554 --> 00:18:59,306 Они были тайными, 308 00:18:59,389 --> 00:19:02,475 так как это была ее первая негетеросексуальная связь. 309 00:19:02,559 --> 00:19:06,396 Она: «Нельзя никому говорить». Мы жили вместе. Было тяжело. 310 00:19:06,479 --> 00:19:09,816 И она порвала со мной, что недопустимо. 311 00:19:10,817 --> 00:19:13,904 Мне казалось, что я четко дала это понять. 312 00:19:17,490 --> 00:19:19,284 Расставание было изматывающим. 313 00:19:19,367 --> 00:19:21,995 История эта происходит в тот момент, 314 00:19:22,078 --> 00:19:24,706 когда я не видела ее уже полтора года. 315 00:19:24,789 --> 00:19:29,753 Я выступала в Лондоне. В тот вечер я была в прекрасном настроении. 316 00:19:29,836 --> 00:19:34,341 У меня была свежая стрижка. Я была свежеподстриженной. Понимаете? 317 00:19:35,175 --> 00:19:38,428 На мне была свежая, черная футболка и… 318 00:19:40,096 --> 00:19:42,641 Посвежее этой. Извините. 319 00:19:42,724 --> 00:19:45,644 Эта… мятая. 320 00:19:45,727 --> 00:19:47,729 Мятельштильцхен перед вами. 321 00:19:51,233 --> 00:19:52,984 Помните Румпельштильцхена? 322 00:19:55,028 --> 00:19:57,822 Что с ним случилось? Он же был повсюду. 323 00:19:59,324 --> 00:20:01,243 Мы постоянно о нем говорили. 324 00:20:01,326 --> 00:20:04,454 Румпельштильцхен это, Румпельштильцхен… 325 00:20:05,038 --> 00:20:07,040 Теперь о нем и не слышно. 326 00:20:08,625 --> 00:20:09,876 Понимаю. 327 00:20:11,002 --> 00:20:13,213 Трудно оставаться актуальным. 328 00:20:13,296 --> 00:20:16,299 Он канул в безвестность. 329 00:20:17,342 --> 00:20:22,389 В тот вечер я в хорошем настроении, бодра, свежеподстрижена и… 330 00:20:23,306 --> 00:20:25,976 Со мной был мой лучший друг Джо. 331 00:20:26,059 --> 00:20:27,978 Он был среди зрителей моего шоу. 332 00:20:28,061 --> 00:20:30,855 Я люблю, когда Джо в зале, он заливисто хохочет. 333 00:20:30,939 --> 00:20:33,191 Он настоящий ангел, мой лучший друг. 334 00:20:33,275 --> 00:20:35,485 Я на сцене, всё идет хорошо. 335 00:20:35,568 --> 00:20:39,656 Потом иду в гримерку. Потом оттуда, встречаю Джо. 336 00:20:39,739 --> 00:20:42,534 Говорю: «Привет, чувак. Веселое шоу». 337 00:20:42,617 --> 00:20:44,244 Но он весь зеленый. 338 00:20:44,327 --> 00:20:48,081 Ни кровинки в лице нет. Он мне: «Она здесь». 339 00:20:48,957 --> 00:20:50,417 Я: «Чёрт». 340 00:20:50,500 --> 00:20:53,420 Я сразу поняла, о ком он говорит. Думаю: «Ладно». 341 00:20:53,503 --> 00:20:55,171 Он: «Она наверху. 342 00:20:55,255 --> 00:20:56,923 Она не знает, что ты здесь. 343 00:20:57,007 --> 00:21:00,218 Зашла в бар выпить с нашими общими друзьями. 344 00:21:00,302 --> 00:21:02,220 Давай выйдем через задний выход. 345 00:21:02,304 --> 00:21:05,807 Пойдем в другой бар, классно проведем вечер». 346 00:21:05,890 --> 00:21:07,600 И я думала об этом. 347 00:21:10,270 --> 00:21:12,522 А потом подумала: «Нет. 348 00:21:15,066 --> 00:21:16,985 Не хочу классно провести вечер». 349 00:21:22,407 --> 00:21:23,950 Говорю: «Пойдем наверх». 350 00:21:24,034 --> 00:21:28,455 Мы поднимаемся, я уверена в себе. Вот она с нашими общими друзьями. 351 00:21:28,538 --> 00:21:31,958 Вы бы гордились мной. Я иду к ней очень спокойно. 352 00:21:32,584 --> 00:21:33,960 Что это значит? 353 00:21:34,044 --> 00:21:35,086 Я иду… 354 00:21:38,089 --> 00:21:40,508 Нет, я полна уверенности. 355 00:21:40,592 --> 00:21:44,554 У меня есть элемент неожиданности. Она не знает, что я в здании. 356 00:21:44,637 --> 00:21:47,724 Думаю, это сработает в мою пользу. Подхожу: «Привет». 357 00:21:47,807 --> 00:21:50,643 Наши общие друзья знают, как плохо мы расстались. 358 00:21:50,727 --> 00:21:52,479 Они видят, как я подхожу. 359 00:21:55,273 --> 00:21:56,858 Я: «Привет. Как дела?» 360 00:21:56,941 --> 00:21:59,903 Она: «О боже, привет». Встает. Мы обнимаемся. 361 00:21:59,986 --> 00:22:02,864 Всё хорошо. Я: «Рада тебя видеть. 362 00:22:02,947 --> 00:22:05,533 Я слышала, ты получила роль. Здорово». 363 00:22:05,617 --> 00:22:08,745 Она: «Да. И тебя поздравляю с шоу». Я: «Да, отлично». 364 00:22:08,828 --> 00:22:11,081 Всё идет хорошо, и я думаю, 365 00:22:11,164 --> 00:22:13,708 что именно я должна закончить это общение, 366 00:22:13,792 --> 00:22:16,753 восстановить контроль над ситуацией. 367 00:22:16,836 --> 00:22:20,215 Мы поговорили. И я ей: «Слушай, очень рада тебя видеть». 368 00:22:20,298 --> 00:22:21,966 Она: «Хочешь присесть?» 369 00:22:22,050 --> 00:22:25,595 Я: «Нет, пойду потусуюсь с друзьями у бара, но рада встрече». 370 00:22:25,678 --> 00:22:27,472 Снова обнимаемся, она садится. 371 00:22:27,555 --> 00:22:33,436 Я иду к бару, а она поглядывает через плечо, пока я иду. 372 00:22:34,104 --> 00:22:37,232 И я вдруг понимаю: 373 00:22:37,857 --> 00:22:39,609 «А какие друзья у бара?» 374 00:22:41,694 --> 00:22:44,322 У бара нет никаких друзей. 375 00:22:45,323 --> 00:22:47,700 Джо сел за ее столик. 376 00:22:49,077 --> 00:22:50,578 Вот змеюка. 377 00:22:51,496 --> 00:22:52,872 Он для меня умер. 378 00:22:54,666 --> 00:22:56,709 Я паникую, она ведь поглядывает. 379 00:22:56,793 --> 00:22:58,586 И я иду к бару и вдруг… 380 00:22:58,670 --> 00:23:02,924 К счастью, в последний момент я вижу трех девушек, зрителей моего шоу. 381 00:23:03,007 --> 00:23:04,926 Они сидели в первом ряду. 382 00:23:05,009 --> 00:23:06,553 Я подхожу к бару. 383 00:23:06,636 --> 00:23:09,389 Одна из них говорит: «Привет, отличное шоу». 384 00:23:09,472 --> 00:23:10,390 Думаю… 385 00:23:12,976 --> 00:23:19,107 Наверное, она ожидала, что общение сведётся к: 386 00:23:19,190 --> 00:23:22,277 «Эй, отличное шоу сегодня». «Спасибо, что пришли». 387 00:23:26,906 --> 00:23:31,119 А получила такую бурю эмоций. 388 00:23:32,245 --> 00:23:36,040 Я: «Привет, как дела? Как вас всех зовут, где вы работаете?» 389 00:23:36,541 --> 00:23:39,461 Да еще такие странные тактильные проявления. 390 00:23:39,544 --> 00:23:43,131 Типа рукой обняла, положила голову на их плечо. 391 00:23:46,134 --> 00:23:48,928 Они удивились. Мы болтаем. 392 00:23:49,012 --> 00:23:52,515 Всё идет хорошо, слава богу, мы отлично ладим. 393 00:23:52,599 --> 00:23:53,892 Кризис миновал. 394 00:23:53,975 --> 00:23:57,103 Они предлагают выпить, соглашаюсь. Пьем. 395 00:23:57,187 --> 00:24:01,357 И вдруг чувствую, как меня хлопают по плечу, оборачиваюсь и вижу ее. 396 00:24:01,858 --> 00:24:05,570 На этот раз она застала меня врасплох, я ведь этого не ожидала. 397 00:24:05,653 --> 00:24:10,033 Она: «Извини что прерываю. Хочу попрощаться, я ухожу». 398 00:24:10,116 --> 00:24:13,119 Я: «Да». Мы обнимаемся. 399 00:24:13,661 --> 00:24:15,622 Она сказала что-то ужасное, типа… 400 00:24:16,831 --> 00:24:21,878 «Уверена, однажды судьба сведет нас». Понимаете, о чем я? Что-то вроде этого. 401 00:24:21,961 --> 00:24:25,381 Все мои органы плавятся. Вытаскиваю кулёк. 402 00:24:27,926 --> 00:24:29,844 Мы обнимаемся, и она уходит. 403 00:24:29,928 --> 00:24:32,764 Она всё еще прощается там с какими-то людьми, 404 00:24:32,847 --> 00:24:34,933 а я отворачиваюсь к моим «друзьям». 405 00:24:36,267 --> 00:24:39,521 И вдруг меня захлестывают эмоции. 406 00:24:39,604 --> 00:24:43,316 Меня прорывает. Я начинаю рыдать. 407 00:24:43,399 --> 00:24:46,778 Нет, мое лицо кривится, плечи… 408 00:24:46,861 --> 00:24:48,655 Я буквально… 409 00:24:48,738 --> 00:24:51,699 Они: «Боже, ты в порядке?» А я им: «Смейтесь! 410 00:24:51,783 --> 00:24:52,867 Ну же! 411 00:24:55,286 --> 00:24:56,329 Смейтесь!» 412 00:24:57,580 --> 00:25:01,668 Это было психотическое поведение. 413 00:25:02,168 --> 00:25:04,420 Я прямо: «Да смейтесь, чёрт возьми». 414 00:25:06,172 --> 00:25:07,298 И они… 415 00:25:14,681 --> 00:25:17,267 Не ждите никакой ключевой фразы. Это просто… 416 00:25:18,142 --> 00:25:20,353 зарисовка. 417 00:25:21,688 --> 00:25:25,024 Чтобы проиллюстрировать уровень моих эмоций. 418 00:25:25,608 --> 00:25:28,528 У меня много чувств. А у вас их много? 419 00:25:31,364 --> 00:25:33,074 Это утомляет. 420 00:25:33,741 --> 00:25:36,703 Я переполнена чувствами. 421 00:25:36,786 --> 00:25:41,791 Я всегда представляю себе томатный суп Campbell. 422 00:25:41,874 --> 00:25:43,376 Понимаете? 423 00:25:43,459 --> 00:25:46,129 Томатный суп Campbell. Я заполнена до краев. 424 00:25:46,212 --> 00:25:49,215 До самой черепушки, пытаясь сдержать их. 425 00:25:49,299 --> 00:25:52,051 Чтобы они не выплеснулись из моих отверстий, 426 00:25:52,135 --> 00:25:56,306 пока я иду по жизни. Вот как я отношусь к моим чувствам. 427 00:25:56,389 --> 00:25:59,684 Достаточно, чтобы кто-то мне: «Как дела ?» Как тут же… 428 00:25:59,767 --> 00:26:01,394 Выстреливает из уха. 429 00:26:01,477 --> 00:26:03,980 Они так: «Боже». Я: «Прости». 430 00:26:05,356 --> 00:26:07,358 Ты тут ни при чём. 431 00:26:10,069 --> 00:26:14,324 Нет, я в порядке. Пошла к психотерапевту. Да. 432 00:26:15,867 --> 00:26:18,995 Да, и вам не помешает, ребята. Правда. 433 00:26:20,455 --> 00:26:23,625 Если любите столько жаловаться, как я, 434 00:26:23,708 --> 00:26:26,044 к сожалению, вам стоит сходить на прием. 435 00:26:26,669 --> 00:26:27,545 Да. 436 00:26:28,880 --> 00:26:31,132 Мне казалось, мои друзья подумывают: 437 00:26:31,215 --> 00:26:34,719 «Тебе в пору платить кому-то за то, что ты ожидаешь от нас». 438 00:26:35,428 --> 00:26:37,096 Я согласилась. 439 00:26:37,597 --> 00:26:41,768 Я нашла этого психотерапевта. Он очень умный, и мы общаемся по Zoom. 440 00:26:41,851 --> 00:26:45,772 Он сказал интересную фразу: «Помни, ты сама-то не чувство. 441 00:26:45,855 --> 00:26:49,901 Ты ощущаешь себя поглощенной чувством, но ты не есть чувство. 442 00:26:49,984 --> 00:26:56,282 В тебе и в каждом есть спокойное, нейтральное, вечное я. 443 00:26:56,366 --> 00:27:00,370 Ты испытываешь чувства, но они тебя не поглощают. 444 00:27:00,453 --> 00:27:03,790 Вместо того, чтобы отождествлять себя с чувством, 445 00:27:03,873 --> 00:27:08,169 к примеру, "Я волнуюсь", не поддавайся этому чувству. 446 00:27:08,252 --> 00:27:12,256 Просто наблюдай за чувствами с любопытством». 447 00:27:14,592 --> 00:27:17,387 Вы такое слышали раньше? Видимо… 448 00:27:17,470 --> 00:27:19,806 Думаю, нужно быть таким… 449 00:27:24,644 --> 00:27:28,481 «Я испытываю… ярость. 450 00:27:31,442 --> 00:27:32,985 Как любопытно. 451 00:27:34,904 --> 00:27:36,447 Как интересно». 452 00:27:41,994 --> 00:27:45,707 У меня была очень странная ситуация. 453 00:27:45,790 --> 00:27:48,793 Я провела пандемию в Лондоне. 454 00:27:48,876 --> 00:27:53,131 Сидела в своей квартире в дождливом Лондоне целую вечность. 455 00:27:54,298 --> 00:27:58,678 И я заметила, что у меня возникает неожиданное ощущение 456 00:27:58,761 --> 00:28:00,888 какого-то непонятного смущения. 457 00:28:00,972 --> 00:28:03,015 Я просыпалась в смущении. 458 00:28:03,099 --> 00:28:06,811 Я проводила много времени в своей квартире. 459 00:28:06,894 --> 00:28:09,939 В моей гостиной. И особенно в моей спальне. 460 00:28:10,022 --> 00:28:12,734 Я подумала, что, может, дело в этом. 461 00:28:13,317 --> 00:28:14,402 Слушайте дальше. 462 00:28:14,485 --> 00:28:19,449 Вас не смущает, что мы, взрослые, всё еще имеем комнаты? 463 00:28:20,658 --> 00:28:22,577 Постойте. 464 00:28:22,660 --> 00:28:25,580 Мы такие: «Это моя комната. 465 00:28:28,249 --> 00:28:29,751 Вот моя комната. 466 00:28:31,085 --> 00:28:32,545 Не ходи в мою комнату». 467 00:28:33,921 --> 00:28:37,216 Это смущает. «Мне нужно убраться в моей комнате». 468 00:28:37,967 --> 00:28:42,930 Я, конечно, принимаю и понимаю, что нам нужны комнаты. 469 00:28:43,014 --> 00:28:47,894 Вам нужны четыре стены, где можно преклонить усталую голову. 470 00:28:48,644 --> 00:28:51,689 Но что меня смущает, так это то, 471 00:28:51,773 --> 00:28:56,027 как мы украшаем наши комнаты, чтобы отразить нашу индивидуальность. 472 00:28:56,652 --> 00:28:58,780 И мы: «Я есть я». Так? 473 00:29:00,156 --> 00:29:02,492 «Я есть я в своей комнате». 474 00:29:02,575 --> 00:29:04,494 Это так смущает. 475 00:29:04,994 --> 00:29:07,330 «У меня есть гималайская солевая лампа. 476 00:29:08,206 --> 00:29:09,791 Да, я есть я. 477 00:29:10,750 --> 00:29:13,252 На стене висит моя фотография, и я…» 478 00:29:13,336 --> 00:29:16,172 Когда дочитываете книгу, не избавляетесь от нее, 479 00:29:16,255 --> 00:29:21,177 а говорите: «Я поставила ее на полку. Это моя индивидуальность, смотрите все. 480 00:29:24,972 --> 00:29:26,349 И никого другого». 481 00:29:27,892 --> 00:29:31,020 А потом я подумала… Это немного абстрактно, 482 00:29:31,103 --> 00:29:34,357 но не правда ли, наши мозги и наши умы в каком-то смысле 483 00:29:34,440 --> 00:29:38,986 напоминают наши комнаты. Мы обустраиваем наш разум опытом, 484 00:29:39,070 --> 00:29:42,865 чтобы потом создать то, что мы считаем нашей личностью и нашим я. 485 00:29:42,949 --> 00:29:44,283 Вот что мы делаем. 486 00:29:44,367 --> 00:29:48,162 Мы охотимся за опытом и раскладываем его по полочкам в мозгу. 487 00:29:48,246 --> 00:29:49,914 И говорим: «Я есть я». 488 00:29:49,997 --> 00:29:53,209 И я всегда представляю себе каждый новый опыт 489 00:29:53,292 --> 00:29:55,336 в виде маленького снежного шара. 490 00:29:55,419 --> 00:29:57,296 Мы идем по жизни как-то так: 491 00:29:57,380 --> 00:30:00,883 «Я видела Антонио Бандераса в аэропорту. Да, видела. 492 00:30:01,509 --> 00:30:03,719 Я есть я. И никто другой не есть я». 493 00:30:05,721 --> 00:30:06,556 И потом 494 00:30:07,306 --> 00:30:10,560 всё человеческое общение… 495 00:30:10,643 --> 00:30:14,564 Я заметила это в результате пандемии. Общение сводится к тому, 496 00:30:15,231 --> 00:30:18,609 что мы по очереди показываем друг другу наши снежные шары. 497 00:30:19,986 --> 00:30:23,030 Просто трогательно сменяя друг друга. 498 00:30:23,114 --> 00:30:28,369 Кто-то показывает вам свой снежный шар, и вы пытаетесь быть хорошим слушателем. 499 00:30:28,452 --> 00:30:31,289 Вам рассказывают о вечеринке пятилетней давности, 500 00:30:31,372 --> 00:30:33,916 и вы: «Да, и ты есть ты. 501 00:30:36,043 --> 00:30:38,087 Да, точно, да. 502 00:30:38,170 --> 00:30:40,548 И как замечательно быть собой». 503 00:30:41,257 --> 00:30:45,052 Но все это время вы бросаете взгляды на свою полку. 504 00:30:45,136 --> 00:30:49,140 Сто процентов. Всё время. Вы: «Да. Нет. Да». 505 00:30:49,223 --> 00:30:50,766 Ждете своей очереди, 506 00:30:51,767 --> 00:30:54,061 чтобы: «И я тоже. У меня…» 507 00:30:57,648 --> 00:30:58,566 Спасибо. 508 00:31:09,452 --> 00:31:11,746 Так здорово. Знаете что? 509 00:31:12,496 --> 00:31:13,456 Я думала… 510 00:31:14,290 --> 00:31:16,375 Я смотрю много стендапов. 511 00:31:16,459 --> 00:31:18,544 Недавно вышел стендап моей подруги. 512 00:31:18,628 --> 00:31:20,212 Они выпустили трейлер. 513 00:31:20,296 --> 00:31:22,423 Я думаю: «Чёрт, это так динамично». 514 00:31:22,506 --> 00:31:24,926 Она такая естественная на сцене и делает… 515 00:31:25,009 --> 00:31:27,887 А я-то вообще не двигаюсь. Я очень… 516 00:31:27,970 --> 00:31:29,096 Думаю, а если… 517 00:31:29,180 --> 00:31:31,641 Я очень хочу динамичный трейлер. 518 00:31:31,724 --> 00:31:33,100 И думаю, а если я… 519 00:31:33,643 --> 00:31:36,604 В голове-то я знаю, что хочу увидеть в трейлере. 520 00:31:36,687 --> 00:31:39,899 Я просто не написала шутки, сопутствующие движениям. 521 00:31:39,982 --> 00:31:45,237 И я решила просто оставить движения, что и сделала. Вот как-то так… 522 00:31:47,573 --> 00:31:50,618 Это в трейлере. Насколько удачно? Надо посмотреть. 523 00:31:55,915 --> 00:31:59,460 Мне нужна сотня дрессированных собак. 524 00:31:59,543 --> 00:32:01,629 Они все выбегают на сцену вот так. 525 00:32:01,712 --> 00:32:06,300 Все прыгают на задних лапах. Эта сцена у нас только в трейлере. 526 00:32:06,384 --> 00:32:07,843 В шоу ее нет. 527 00:32:12,598 --> 00:32:14,558 Чувства. У меня их много. 528 00:32:17,353 --> 00:32:20,898 Ярость, смущение. Вот некоторые из чувств. 529 00:32:21,857 --> 00:32:24,944 Еще одно чувство, которое преобладает в моей жизни, 530 00:32:25,027 --> 00:32:29,115 как и у многих, я думаю, — ностальгия Я очень сентиментальная. 531 00:32:29,198 --> 00:32:32,868 Я знаю, что это бесполезная эмоция. 532 00:32:32,952 --> 00:32:36,789 Я тоскую по временам до пандемии. Мы не знали, как здорово жили. 533 00:32:36,872 --> 00:32:40,751 Я очень ностальгирую по допубертатному периоду, если честно. 534 00:32:41,419 --> 00:32:43,838 Вот тогда всё и пошло наперекосяк. 535 00:32:44,463 --> 00:32:45,381 Вот… 536 00:32:46,007 --> 00:32:49,176 Да, и мои друзья: «Ты соскучилась по 90-м. 537 00:32:49,260 --> 00:32:51,303 Это так оригинально. 538 00:32:51,387 --> 00:32:55,307 Скучаешь по тому, как у наших родителей было полно резинок в доме?» 539 00:32:57,810 --> 00:32:59,812 Помните, как у всех были резинки? 540 00:32:59,895 --> 00:33:04,567 Их можно было найти на ручках ящиков. Целый клубок. Зачем они были нужны? 541 00:33:04,650 --> 00:33:06,318 У меня сейчас нет резинок. 542 00:33:09,989 --> 00:33:13,617 «Скучаешь по одной большой раковине в ванной?» 543 00:33:13,701 --> 00:33:16,829 «Да, скучаю». 544 00:33:16,912 --> 00:33:20,958 И скучаю по более легкому доступу к абортам и меньшему популизму. 545 00:33:21,042 --> 00:33:22,668 Понимаете? Да. 546 00:33:23,753 --> 00:33:28,632 Я чувствую, что я так и не отошла от пубертатного периода. 547 00:33:28,716 --> 00:33:30,092 По нескольким причинам. 548 00:33:30,176 --> 00:33:32,970 Пубертат обрушился на меня как тонна кирпичей. 549 00:33:33,054 --> 00:33:35,931 Во-первых, я как раз в той возрастной группе, 550 00:33:36,015 --> 00:33:42,897 для которой половое созревание совпало с приходом и популяризацией интернета. 551 00:33:42,980 --> 00:33:46,233 Мне повезло. У меня был один на 13. В округе не было. 552 00:33:46,317 --> 00:33:50,362 Я помню, на одном компьютере в нашем классе был интернет. 553 00:33:50,446 --> 00:33:54,450 И в одночасье мир просто взорвался, всё изменилось, это было… 554 00:33:54,533 --> 00:33:57,036 Мы все завели адреса электронной почты. 555 00:33:57,119 --> 00:34:00,122 Мой был hot-mae-el@hotmail.com. 556 00:34:02,291 --> 00:34:03,125 Спасибо. 557 00:34:03,626 --> 00:34:06,796 В те времена можно было получить хороший адрес. 558 00:34:07,630 --> 00:34:11,342 В одночасье мир стал неуправляемым… 559 00:34:11,425 --> 00:34:15,554 Всё, что мне нужно было узнать, было в одной «Британской энциклопедии» 560 00:34:15,638 --> 00:34:17,181 в подвале моих родителей. 561 00:34:17,264 --> 00:34:20,684 Это так расслабляло. Ограниченное количество фактов. 562 00:34:20,768 --> 00:34:21,769 Вот и всё. 563 00:34:21,852 --> 00:34:24,522 Хорошая тонкая бумага. Понимаете? 564 00:34:24,605 --> 00:34:27,066 С этим можно было справиться. Это не… 565 00:34:27,149 --> 00:34:29,193 И это была объективная правда. 566 00:34:29,276 --> 00:34:33,823 Никто не выпускал энциклопедии адвокатов дьявола. 567 00:34:33,906 --> 00:34:36,700 Понимаете, о чём я? «Итак, 568 00:34:37,827 --> 00:34:40,329 Вы уверены, что Лима — столица Перу?» 569 00:34:43,207 --> 00:34:45,292 А потом за ночь… 570 00:34:45,376 --> 00:34:48,337 Я была одержима им. Помню, как друзья мне говорят: 571 00:34:48,420 --> 00:34:50,548 «Мы идем играть. Пойдешь с нами?» 572 00:34:50,631 --> 00:34:54,677 Я: «Нет, столько всего надо сделать в интернете. 573 00:34:54,760 --> 00:34:57,429 Столько всего происходит. Мне нужно 574 00:34:58,180 --> 00:35:01,267 вставить изображения Баффи — Истребительницы вампиров 575 00:35:02,852 --> 00:35:04,562 в документ Word. 576 00:35:06,605 --> 00:35:09,150 Затем надо распечатать этот документ. 577 00:35:09,942 --> 00:35:12,444 Бумага будет пропитана чернилами. 578 00:35:13,737 --> 00:35:16,323 Просто тяжелая от чернил. 579 00:35:17,950 --> 00:35:21,704 Надо вырезать эти фото. Они будут как мокрая туалетная бумага. 580 00:35:22,204 --> 00:35:25,916 Потом приклеить эти фотографии на мой дневник. Я занята». 581 00:35:27,835 --> 00:35:30,546 С тех пор я чувствую себя очень занятой. 582 00:35:30,629 --> 00:35:31,672 Я валюсь с ног. 583 00:35:32,756 --> 00:35:36,719 И еще одна причина, почему пубертат по мне ударил… 584 00:35:36,802 --> 00:35:39,180 Да, обычные элементы полового созревания, 585 00:35:39,263 --> 00:35:42,516 появление интернета и всего, что с ним связано. 586 00:35:42,600 --> 00:35:44,602 У меня этот период вызвал 587 00:35:44,685 --> 00:35:48,230 еще и дикую гендерную дисфорию и проблему гендера. 588 00:35:48,314 --> 00:35:50,316 - Понимаете? - Да. 589 00:35:53,068 --> 00:35:54,111 Мертвая тишина. 590 00:35:56,614 --> 00:35:58,657 До начала полового созревания 591 00:35:58,741 --> 00:36:02,036 я ощущала себя андрогинным ребенком, уверенным в себе. 592 00:36:02,119 --> 00:36:04,955 Очень много изображала Эйс Вентуру. 593 00:36:05,664 --> 00:36:08,459 Внезапно наступил пубертат, мое тело меняется, 594 00:36:08,542 --> 00:36:11,003 я почувствовала себя… Это были 90-е годы. 595 00:36:11,086 --> 00:36:13,547 Эра девчачьих и мальчишечьих групп. 596 00:36:13,631 --> 00:36:16,926 Это был очень бинарный период, подпитанный поп-культурой. 597 00:36:17,009 --> 00:36:20,638 Я ходила в школу для девочек, которую… 598 00:36:20,721 --> 00:36:24,308 Частый вопрос, на который нужно было знать ответ 599 00:36:24,391 --> 00:36:26,727 в моей школе, — «Кто ты из Spice Girls?» 600 00:36:26,810 --> 00:36:30,147 И есть только пять возможных ответов. 601 00:36:30,231 --> 00:36:33,108 Нужно было знать. Стоишь себе в коридоре, 602 00:36:33,192 --> 00:36:35,861 девчонки загоняют тебя в уголок: «Ты которая?» 603 00:36:36,362 --> 00:36:40,157 Они устраивают пение под фонограмму. Им надо знать. Я не осуждаю. 604 00:36:40,241 --> 00:36:41,909 Им нужно было знать, 605 00:36:41,992 --> 00:36:44,453 как ты вписываешься в это созвездие. 606 00:36:45,621 --> 00:36:49,333 «Кто ты?» Я думаю: «Джастин Тимберлейк. Не знаю. 607 00:36:50,960 --> 00:36:51,919 Ник Картер?» 608 00:36:54,255 --> 00:36:58,259 Неважно, были ли у вас проблемы с гендером, 609 00:36:58,342 --> 00:37:02,054 период полового созревания — кошмар. Чувствуешь себя пришельцем. 610 00:37:02,137 --> 00:37:05,975 Всё, что казалось классным, вдруг стало бесполезным. 611 00:37:06,058 --> 00:37:09,186 Я знала трюк. 612 00:37:09,270 --> 00:37:12,439 Это звук, который я произвожу рукой. 613 00:37:12,523 --> 00:37:15,442 Клянусь, он был очень популярный. 614 00:37:15,526 --> 00:37:18,487 Народ любил, когда я это делала. Хит на вечеринках. 615 00:37:18,988 --> 00:37:20,823 Я покажу вам сейчас. 616 00:37:21,448 --> 00:37:23,701 Может, некоторые из вас его помнят. 617 00:37:23,784 --> 00:37:25,077 Вот такой звук. 618 00:37:32,376 --> 00:37:33,460 Помните? 619 00:37:35,254 --> 00:37:38,215 Ребята, клянусь, он рвал вечеринки. 620 00:37:38,299 --> 00:37:40,551 Народ просил: «Сделай-ка это». 621 00:37:40,634 --> 00:37:41,969 Я: «Ладно». 622 00:37:42,511 --> 00:37:46,432 Раз я сделала его на школьном собрании. Перегнула планку, но… 623 00:37:48,183 --> 00:37:51,061 Это было круто, а потом наступил пубертат. 624 00:37:51,145 --> 00:37:55,316 Вдруг я уже на вечеринке в шкафу с прыщавым 13-летним мальчиком 625 00:37:55,399 --> 00:37:57,234 с частичной эрекцией, и я… 626 00:37:58,902 --> 00:38:00,904 А он: «Какого хрена? 627 00:38:04,408 --> 00:38:06,368 Я думал, ты мне подрочишь». 628 00:38:06,452 --> 00:38:07,619 Я: «Нет. 629 00:38:09,038 --> 00:38:14,877 Я сказала, что могу сделать рукой что-то крутое». 630 00:38:17,588 --> 00:38:21,592 Он оставил меня одну в шкафу. И я в темноте одна… 631 00:38:32,144 --> 00:38:33,437 Очень грустно. 632 00:38:36,607 --> 00:38:39,276 Тяжело жить в таком возрасте. Это правда… 633 00:38:40,611 --> 00:38:44,948 Вам не кажется, что в 13 лет единственный способ заигрывать — 634 00:38:45,032 --> 00:38:49,036 это спросить: «У тебя большие руки?» Помните, да? 635 00:38:49,119 --> 00:38:52,831 «У тебя большие руки?» Я считаю, это отличный вариант 636 00:38:53,374 --> 00:38:56,043 установить контакт с тем, кто вам нравится. 637 00:38:56,126 --> 00:38:59,713 Но я училась в школе для девочек, немного не догоняла. 638 00:38:59,797 --> 00:39:02,091 «Да, у меня огромные руки. 639 00:39:03,092 --> 00:39:05,219 Да, твои маленькие, конечно». 640 00:39:06,929 --> 00:39:10,099 Хожу по спортплощадке: «Знаешь , что говорят. 641 00:39:17,606 --> 00:39:19,983 Большие руки, огромные половые губы». 642 00:39:27,658 --> 00:39:28,492 Но… 643 00:39:29,159 --> 00:39:35,249 Всё это происходило. Мне кажется, в этот период у всех… 644 00:39:35,916 --> 00:39:38,710 Вы развиваете критическое мышление, и вдруг 645 00:39:38,794 --> 00:39:41,505 на вас обрушиваются суровые факты жизни. 646 00:39:41,588 --> 00:39:44,174 Если вы чем-то отличаетесь, 647 00:39:44,258 --> 00:39:48,095 если доминирующее представление, которое вам все транслируют, 648 00:39:48,178 --> 00:39:50,597 не соответствует тому, что вы испытываете… 649 00:39:50,681 --> 00:39:53,892 Например, насчет пола. Вам говорят, что их лишь два, 650 00:39:53,976 --> 00:39:57,521 вы женщина, и так уж устроено. И вы: «Ладно». 651 00:39:57,604 --> 00:40:00,524 Но вы переживаете что-то совсем другое. 652 00:40:00,607 --> 00:40:02,401 У вас есть два варианта. 653 00:40:02,484 --> 00:40:05,737 Сомневаться в правильности себя и своего переживания 654 00:40:05,821 --> 00:40:10,617 или сомневаться в обоснованности всего остального и всей системы. 655 00:40:10,701 --> 00:40:13,620 Как только начнете дергать за эту нить, вам копец. 656 00:40:14,121 --> 00:40:17,499 Моногамия? Можно привести двоих на выпускной? Почему нет? 657 00:40:17,583 --> 00:40:19,126 Не понимаю, почему нельзя. 658 00:40:20,002 --> 00:40:22,087 И я действительно чувствовала… 659 00:40:22,171 --> 00:40:26,675 Я начала делать юмористические номера в 13 лет. 660 00:40:26,758 --> 00:40:30,721 Я увлеклась наркотиками, психоделическими веществами. 661 00:40:30,804 --> 00:40:34,433 Это усилило общую экзистенциальную волну. 662 00:40:34,516 --> 00:40:38,228 Мне казалось, что я сдираю обои с реальности 663 00:40:38,312 --> 00:40:42,357 и вижу эти хлипкие леса, на которых всё и держится. 664 00:40:42,441 --> 00:40:43,775 И я: «Что происходит?» 665 00:40:43,859 --> 00:40:46,737 Вдруг понимаешь, что родители несовершенны, 666 00:40:46,820 --> 00:40:49,448 учителя одиноки или еще что-то. 667 00:40:50,491 --> 00:40:52,951 Помню: «По-моему, мисс Бьюкенен одинока. 668 00:40:53,035 --> 00:40:56,622 Мне очень хочется смеяться над ее шутками. Не знаю». 669 00:40:59,249 --> 00:41:02,794 И да, я помню, как сильно нервничала, 670 00:41:02,878 --> 00:41:06,590 не понимая, почему мы, как общество, не говорим о том, 671 00:41:06,673 --> 00:41:09,426 что фильмы «Муравей Антц» и «Приключения Флика» 672 00:41:10,636 --> 00:41:12,638 вышли в одном и том же году. 673 00:41:15,015 --> 00:41:18,602 Разумеется, здесь замешаны могущественные силы. 674 00:41:19,228 --> 00:41:22,397 И мы что, не будем прояснять ситуацию? 675 00:41:27,903 --> 00:41:28,737 Да. 676 00:41:30,030 --> 00:41:33,575 Так что, да, у меня был стресс и… 677 00:41:34,993 --> 00:41:38,247 Думаю, наркотики были способом выбраться из моего тела. 678 00:41:38,330 --> 00:41:41,833 Мне было очень некомфортно в моем теле, и это был люк. 679 00:41:41,917 --> 00:41:46,755 Я сильно подсела на наркотики. В результате с психоделиков перешла 680 00:41:46,838 --> 00:41:50,551 на очень тяжелую наркоту, меня выгнали из дома, я бросила школу. 681 00:41:50,634 --> 00:41:53,303 Забегая вперед, я попала в центр реабилитации. 682 00:41:53,387 --> 00:41:57,349 Когда мне было 19, девять месяцев я ходила на реабилитацию. 683 00:41:58,100 --> 00:42:02,646 Дневная программа реабилитации для подростков — плохая идея. 684 00:42:02,729 --> 00:42:05,774 В каком-то смысле. Вы собрали группу подростков. 685 00:42:05,857 --> 00:42:11,196 Из общего у них лишь любовь к наркоте. Каждый день в 15:00 звонок. 686 00:42:11,280 --> 00:42:14,032 И они: «Идите со своими новыми друзьями. 687 00:42:15,075 --> 00:42:17,953 Бегите. Сближайтесь в переулках. 688 00:42:18,495 --> 00:42:20,747 Единственным, известным вам способом». 689 00:42:22,124 --> 00:42:25,377 Но это открыло мне глаза. Стало поворотным моментом. 690 00:42:25,460 --> 00:42:28,922 Я попала в эту программу, там было еще 12 подростков. 691 00:42:29,006 --> 00:42:30,632 И тут я думаю: «Чёрт. 692 00:42:30,716 --> 00:42:36,096 У этих детей за плечами тяжелая жизнь, трудная семейная ситуация. А я кто? 693 00:42:36,179 --> 00:42:39,933 Я обеспеченная. Я из среднего класса. Против чего я бунтую?» 694 00:42:40,017 --> 00:42:42,477 Но надо было пройти курс, и это хорошо. 695 00:42:42,561 --> 00:42:45,272 Я хотела вписаться. Они были там уже давно. 696 00:42:45,355 --> 00:42:46,648 Сплотились. 697 00:42:46,732 --> 00:42:48,817 И у каждого было прозвище. 698 00:42:48,900 --> 00:42:52,237 У меня не было прозвища. Я хотела войти с ним в их круг. 699 00:42:52,321 --> 00:42:55,616 Спустя два месяца я очень обрадовалась. 700 00:42:55,699 --> 00:42:59,161 Прихожу, и один из них мне: «Эй, Вода из ванны, как дела?» 701 00:43:00,954 --> 00:43:03,040 Думаю: «Вода из ванны»? 702 00:43:03,749 --> 00:43:06,627 И они стали называть меня «Вода из ванны». 703 00:43:07,336 --> 00:43:09,880 Потом учитель подхватил. Кличка прицепилась. 704 00:43:09,963 --> 00:43:13,467 Учителя: «Привет, Вода из ванны». Я себе: «Что происходит?» 705 00:43:14,009 --> 00:43:17,721 Я ведусь. Не хочу признавать, что не знаю, почему так называют. 706 00:43:17,804 --> 00:43:19,931 Думаю: «Ничего такого. Всё хорошо». 707 00:43:20,015 --> 00:43:25,562 Да. Потом в итоге мы нашли общий язык и сблизились. 708 00:43:25,646 --> 00:43:30,442 И я: «Ребята, вот уже пару месяцев хочу спросить. Почему «Вода из ванны»? 709 00:43:30,525 --> 00:43:35,697 Они: «Когда ты пришла, мы поговорили и решили, 710 00:43:35,781 --> 00:43:39,868 что ты похожа на того, кто пьет свою воду из ванны». 711 00:43:41,495 --> 00:43:42,329 Это… 712 00:43:43,955 --> 00:43:45,582 так специфично. 713 00:43:47,334 --> 00:43:48,794 Так обидно. 714 00:43:49,586 --> 00:43:51,171 И креативно, да. 715 00:43:52,422 --> 00:43:56,259 Пьет свою… Я пила в свое время воду из ванны. 716 00:43:56,343 --> 00:43:57,302 Конечно. 717 00:43:57,928 --> 00:43:59,471 Как и все мы. 718 00:44:01,515 --> 00:44:03,642 Не так… 719 00:44:05,268 --> 00:44:06,728 С соломинкой. Просто… 720 00:44:09,064 --> 00:44:10,315 Нет, как все мы… 721 00:44:11,233 --> 00:44:13,110 Мы все пили, так ведь? 722 00:44:13,193 --> 00:44:16,863 Постойте. Помните, как купались? 723 00:44:16,947 --> 00:44:20,575 Вы когда-нибудь, принимая ванну, брали свою мокрую мочалку… 724 00:44:20,659 --> 00:44:22,285 Вы ее так называете? 725 00:44:22,786 --> 00:44:24,746 Мочалка? Канада, да. 726 00:44:25,789 --> 00:44:30,460 Вы когда-нибудь брали мокрую мочалку, клали ее на лицо и дышали через нее? 727 00:44:30,544 --> 00:44:33,380 И вдруг чувствовали, будто топите себя? 728 00:44:33,463 --> 00:44:34,881 Вы: «Нет!» 729 00:44:35,966 --> 00:44:38,677 Или когда-нибудь высасывали воду из мочалки? 730 00:44:39,177 --> 00:44:43,557 Правда ведь? Она такая скрипучая. Что за ощущение! 731 00:44:45,892 --> 00:44:46,852 Вода из ванны. 732 00:44:47,561 --> 00:44:48,478 Понимаете? 733 00:44:49,896 --> 00:44:51,106 Чего мне не хватает… 734 00:44:51,189 --> 00:44:54,943 Я уйду от темы купания, но просто быстро скажу, 735 00:44:55,026 --> 00:44:58,405 что я очень скучаю по тому, как раз в день кто-то говорит: 736 00:44:58,488 --> 00:44:59,489 «Пора купаться». 737 00:45:00,657 --> 00:45:03,994 Как это здорово. Мы не ценим этого в детстве. 738 00:45:04,077 --> 00:45:08,749 Представьте, вы на паршивом свидании через Tinder. Подходит официант: 739 00:45:08,832 --> 00:45:12,586 «Простите, что перебиваю. Вам пора купаться». И вы так… 740 00:45:13,295 --> 00:45:14,963 Вылетаете оттуда стрелой. 741 00:45:18,091 --> 00:45:23,346 Молодежь впустую прожигает свою молодость. 742 00:45:25,390 --> 00:45:27,058 Да, это… 743 00:45:27,142 --> 00:45:30,645 Я потому придаю такое значение моему подростковому возрасту 744 00:45:30,729 --> 00:45:35,942 и постоянно осмысливаю его, что ощущаю себя другим человеком. 745 00:45:36,026 --> 00:45:38,904 У меня действительно было хаотическое отрочество, 746 00:45:38,987 --> 00:45:41,072 мрачное и сумасшедшее. 747 00:45:41,156 --> 00:45:43,992 Сейчас я ощущаю себя совершенно другим человеком. 748 00:45:44,075 --> 00:45:45,744 Мне претит всякий риск. 749 00:45:45,827 --> 00:45:47,120 Вы… Да. 750 00:45:48,371 --> 00:45:51,082 Видели бы вы меня на эскалаторе. Тихий ужас. 751 00:45:51,166 --> 00:45:54,419 Я так крепко держусь за поручни. Я такая… 752 00:45:54,920 --> 00:45:59,049 Когда эта штука приближается… О боже. Я: «Раз, два, три, пошла». 753 00:45:59,132 --> 00:46:00,258 Жду момента. 754 00:46:02,302 --> 00:46:06,264 Если я не готова, а тут уже вот-вот, я иду назад. «Ладно…» 755 00:46:07,933 --> 00:46:10,185 Да. 756 00:46:11,686 --> 00:46:13,688 Но я чувствую себя другой. 757 00:46:13,772 --> 00:46:17,442 Думаю, у меня всё еще есть чувство саморазрушения. 758 00:46:17,526 --> 00:46:19,277 Напряжение накапливается. 759 00:46:19,361 --> 00:46:21,738 У всех нас есть эти импульсы. 760 00:46:21,822 --> 00:46:25,534 И надо найти здоровый способ справиться с ними. 761 00:46:25,617 --> 00:46:27,702 Я много играю в квесты. 762 00:46:28,328 --> 00:46:30,580 И всегда нахожу выходы. 763 00:46:31,456 --> 00:46:32,999 Постоянно. 764 00:46:33,583 --> 00:46:37,796 Я недавно была в туре. Гастроли очень напряженные. 765 00:46:37,879 --> 00:46:40,924 И я гастролирую одна. У меня нет никого на разогреве 766 00:46:41,007 --> 00:46:42,968 или тур-менеджера. 767 00:46:43,051 --> 00:46:44,261 Я путешествую одна. 768 00:46:44,344 --> 00:46:47,514 Я провожу долгие дни в разных городах Великобритании. 769 00:46:47,597 --> 00:46:49,599 Я выступала в Эдинбурге. 770 00:46:49,683 --> 00:46:52,060 Я была в Эдинбурге одна целый день. 771 00:46:52,143 --> 00:46:55,564 У меня было ощущение, что напряжение нарастает. 772 00:46:55,647 --> 00:46:56,773 Понимаете? 773 00:46:56,857 --> 00:46:59,693 Я только что посмотрела «На игле» и решила, 774 00:46:59,776 --> 00:47:01,194 что мы в опасной зоне. 775 00:47:01,278 --> 00:47:03,280 Думаю: «Что делать?» 776 00:47:03,363 --> 00:47:06,616 Из интернета я узнала, что подземелья Эдинбурга открыты. 777 00:47:06,700 --> 00:47:12,122 Это как в лондонских подземельях, где вас ждут всякие ужастики 778 00:47:12,205 --> 00:47:15,125 в исполнении переодетых викторианцами актеров. 779 00:47:15,208 --> 00:47:18,295 И ты идешь по адскому лабиринту. Думаю: «Отлично». 780 00:47:19,504 --> 00:47:23,550 Я взяла VIP-пакет, там доплачиваешь всего 20 баксов. 781 00:47:23,633 --> 00:47:28,388 В результате тебя фотографируют на фоне зеленого экрана, 782 00:47:28,471 --> 00:47:30,974 дают ключ, проецируют кладбище 783 00:47:31,057 --> 00:47:32,601 и дают связку ключей… 784 00:47:32,684 --> 00:47:36,521 Вот тут-то я подумала что сюда надо идти с друзьями. 785 00:47:38,607 --> 00:47:40,233 С друзьями или с любимыми. 786 00:47:40,317 --> 00:47:43,236 Теперь у меня есть связка ключей, которые… 787 00:47:47,657 --> 00:47:48,533 Итак, 788 00:47:49,534 --> 00:47:52,704 я спускаюсь с группой незнакомцев. 789 00:47:52,787 --> 00:47:56,416 Мы пойдем вместе через этот лабиринт ужасов. 790 00:47:56,499 --> 00:47:59,127 Это туристы и семьи. Нас десять человек. 791 00:47:59,628 --> 00:48:05,091 Мы отправляемся, и выходит парень в костюме викторианского мясника. 792 00:48:05,175 --> 00:48:08,470 Он весь в крови, в руках большой нож мясника, бородища, 793 00:48:08,553 --> 00:48:11,097 шотландец. И он говорит: «Я мясник!» 794 00:48:11,181 --> 00:48:13,391 Я плохо передаю акцент. 795 00:48:13,475 --> 00:48:17,270 «Добро пожаловать в подземелья Эдинбурга, мы вас убьем». 796 00:48:17,354 --> 00:48:21,232 Я: «Да! Я молю о смерти!» 797 00:48:22,901 --> 00:48:26,446 «Но сначала инструктаж по безопасности. 798 00:48:27,364 --> 00:48:31,785 Если вы беременны или у вас эпилепсия, не спускайтесь в подземелье». 799 00:48:33,286 --> 00:48:35,622 Я: «Хорошо». Потом он говорит: 800 00:48:35,705 --> 00:48:39,834 «Актеры в подземелье вас не тронут и не схватят». 801 00:48:39,918 --> 00:48:41,795 Я: «Это хорошо». 802 00:48:41,878 --> 00:48:46,466 Никто не хочет, чтобы его схватили в подземелье. Я: «Отлично». 803 00:48:47,467 --> 00:48:51,096 Мы начинаем продвигаться. Ребята, это так страшно. 804 00:48:51,179 --> 00:48:55,183 Как будто… Я трясусь от страха. 805 00:48:55,266 --> 00:48:57,102 Мы идем с этими незнакомцами… 806 00:48:57,185 --> 00:49:00,605 Они проделывают этот трюк, выключают свет, кромешная тьма. 807 00:49:00,689 --> 00:49:05,819 Свет включается, и в паре сантиметров от вашего лица стоит женщина, которая… 808 00:49:06,444 --> 00:49:09,072 Так страшно, но мне нравится. 809 00:49:09,155 --> 00:49:11,116 И есть развитие сюжета. 810 00:49:11,199 --> 00:49:16,955 В самом начале мясник: «Вы встретите легендарного каннибала Соуни Бина». 811 00:49:17,038 --> 00:49:21,042 Кто-нибудь знает Соуни Бина? Легендарный каннибал, очевидно, и… 812 00:49:21,918 --> 00:49:25,880 Мы: «Мы не хотим его встречать. Нам страшно». 813 00:49:25,964 --> 00:49:30,093 Мясник: «Вы ему понравитесь, ребята». Мы понимаем, это к чему-то ведет. 814 00:49:30,176 --> 00:49:35,015 Мы добираемся до того места, где есть лодка под землей. 815 00:49:35,098 --> 00:49:36,933 Мы в недрах Эдинбурга. 816 00:49:37,017 --> 00:49:40,228 Стоит лодка на рельсах, мы садимся в нее. 817 00:49:40,311 --> 00:49:45,275 В темноте где-то впереди слышно, как Соуни Бин говорит: «Я Соуни Бин». 818 00:49:45,358 --> 00:49:46,609 Мы: «Нет». 819 00:49:47,110 --> 00:49:50,864 Мясник говорит: «Ладно, дальше вы сами. Я ухожу». 820 00:49:50,947 --> 00:49:53,867 «Нет, подожди. Мы полюбили тебя, ты нам нужен». 821 00:49:54,367 --> 00:49:56,619 Он: «К чертям вас". И уходит. 822 00:49:56,703 --> 00:49:59,372 Я и группа остаемся одни в маленькой лодке. 823 00:49:59,456 --> 00:50:03,710 Свет гаснет, кромешная тьма. Руку перед лицом не увидишь. 824 00:50:03,793 --> 00:50:06,296 Темно, сыро и холодно. 825 00:50:06,379 --> 00:50:09,257 И мы слышим: «Я Соуни Бин». Я с ума схожу. 826 00:50:09,340 --> 00:50:13,928 Потом я чувствую руки на моей спине. 827 00:50:14,012 --> 00:50:18,266 Они поднимаются и как бы хватают меня за шею. 828 00:50:18,349 --> 00:50:23,688 Я в ужасе. Я ведь помню, что им нельзя нас трогать в подземелье. 829 00:50:24,731 --> 00:50:27,776 «Что происходит?» Свет включается, я поворачиваюсь, 830 00:50:27,859 --> 00:50:32,238 а там просто женщина средних лет из нашей группы. 831 00:50:35,325 --> 00:50:36,618 И она вот так… 832 00:50:39,162 --> 00:50:39,996 Это было… 833 00:50:41,289 --> 00:50:42,332 С ума сойти. 834 00:50:46,377 --> 00:50:50,924 С ней были две дочери-подростки, которые сидели по обе стороны от нее. 835 00:50:51,007 --> 00:50:53,885 Они: «Мама, что ты делаешь?» 836 00:50:54,886 --> 00:50:55,720 А она… 837 00:50:58,181 --> 00:51:00,558 Думаю о ней всё время. 838 00:51:02,811 --> 00:51:05,563 Она как почтальон. Она герой. 839 00:51:05,647 --> 00:51:06,773 Герой для всех нас. 840 00:51:13,154 --> 00:51:17,575 Но я делаю такие вещи, чтобы чувствовать себя живой и… 841 00:51:19,452 --> 00:51:23,915 Я стараюсь быть очень бдительной в отношении моего мозга, 842 00:51:23,998 --> 00:51:26,876 потому что мне стыдно за мои юношеские годы. 843 00:51:26,960 --> 00:51:31,339 Я ужасно себя вела. Занималась саморазрушением, и я… 844 00:51:32,257 --> 00:51:36,553 Странная штука, я была очень злая. 845 00:51:36,636 --> 00:51:39,556 Странно, что с 2016 года… 846 00:51:39,639 --> 00:51:44,352 Когда избрали Трампа, я подумала: «Теперь уже нельзя отрицать, 847 00:51:44,435 --> 00:51:48,273 что мир слегка съехал со своей оси». Немного свихнулся, да? 848 00:51:48,356 --> 00:51:51,276 Нам доступно столько информации. 849 00:51:51,359 --> 00:51:54,612 Сложно отрицать, что система не работает для каждого. 850 00:51:54,696 --> 00:51:57,699 Миллиардеры не платят налоги и так далее. 851 00:51:57,782 --> 00:52:00,910 Так что я считала мою злость оправданной. 852 00:52:00,994 --> 00:52:04,747 Многие подростки чувствуют праведное негодование и всё такое. 853 00:52:04,831 --> 00:52:08,126 Но я выбрала дрянной способ протеста. 854 00:52:08,209 --> 00:52:12,672 Он был саморазрушительный и эгоцентрический. 855 00:52:12,755 --> 00:52:17,302 Абсолютно бесплодный. В 16 лет я сделала эту татуировку 856 00:52:17,385 --> 00:52:18,636 с надписью «Овсянка». 857 00:52:20,346 --> 00:52:22,015 Дважды написано «Овсянка». 858 00:52:23,349 --> 00:52:28,146 Помню, как я: «Вот урод. Что?» 859 00:52:36,946 --> 00:52:38,364 Останется навсегда. 860 00:52:43,578 --> 00:52:47,207 Я помню чувство… 861 00:52:47,916 --> 00:52:51,544 Мне казалось, что мир — это дом, который мне продали 862 00:52:51,628 --> 00:52:55,006 в раннем возрасте, когда не подписывают ипотечные кредиты. 863 00:52:55,089 --> 00:52:57,759 Дом, проданный очень сомнительным риелтором. 864 00:52:57,842 --> 00:53:01,304 Скользкий тип. Из тех детей, что зачаты по-собачьи. 865 00:53:02,847 --> 00:53:05,642 «Распишись здесь, малыш». Я: «Хорошо». 866 00:53:05,725 --> 00:53:09,187 «Твои мечты сбудутся». Подписываю. И вдруг я в этом доме. 867 00:53:09,270 --> 00:53:12,690 Развиваешь критическое мышление. Просыпаешься в этом доме, 868 00:53:12,774 --> 00:53:14,317 говоришь: «Подождите». 869 00:53:14,400 --> 00:53:16,903 Фундамент дома прогнил, 870 00:53:16,986 --> 00:53:18,446 задний двор — пожарище, 871 00:53:18,529 --> 00:53:22,325 так как предыдущие владельцы топили лишь ископаемым топливом. 872 00:53:22,408 --> 00:53:27,747 Моя реакция: «Я просто снесу дом вместе с собой». 873 00:53:28,498 --> 00:53:32,502 И, конечно же, теперь я понимаю, что надо было делать. 874 00:53:32,585 --> 00:53:35,171 А надо было вложить все силы в ремонт дома. 875 00:53:35,255 --> 00:53:36,673 Так мы должны поступать… 876 00:53:36,756 --> 00:53:39,926 Надеюсь, мы пытаемся это делать. Мы должны, так ведь? 877 00:53:40,009 --> 00:53:42,720 Приложить немного сил, чтобы сделать дом лучше. 878 00:53:42,804 --> 00:53:44,722 Ведь он сам не… Да. 879 00:53:47,350 --> 00:53:49,477 Мы должны делать это осознанно. 880 00:53:49,560 --> 00:53:51,187 Иначе ничего не выйдет. 881 00:53:51,688 --> 00:53:53,648 Вот почему я… Я обожаю… 882 00:53:54,190 --> 00:53:56,734 Я считаю поколение Z невероятным. 883 00:53:56,818 --> 00:54:01,614 Не верьте, что они тупо сидят в TikTok. Они клёвые. Они действуют. 884 00:54:02,198 --> 00:54:06,160 Протестуют против изменения климата, разрушают гендерную бинарность. 885 00:54:06,244 --> 00:54:07,245 Что я делала? 886 00:54:07,328 --> 00:54:10,873 Я ползла, извиваясь: «У кого-нибудь есть кислота?» 887 00:54:11,749 --> 00:54:14,043 Бесполезное поведение. 888 00:54:16,838 --> 00:54:17,839 И они клёвые. 889 00:54:19,257 --> 00:54:24,429 Я хочу поговорить о гендере. Пару секунд. 890 00:54:25,430 --> 00:54:26,264 Так что… 891 00:54:28,099 --> 00:54:31,686 Просто потому, что я жила в Англии, а теперь я в США. 892 00:54:31,769 --> 00:54:35,940 И там и там сейчас бушует настоящая истерия по поводу гендера 893 00:54:36,024 --> 00:54:39,152 и гендерной идентичности. Думаю, отчасти это результат 894 00:54:39,694 --> 00:54:43,948 ложного представления, что это мода поколения Z. Или миллениалов. 895 00:54:44,032 --> 00:54:47,118 Такая текучесть в отношении гендера — это… 896 00:54:47,201 --> 00:54:50,455 С тех пор как существует человеческая цивилизация 897 00:54:50,538 --> 00:54:52,665 всегда было гендерное разнообразие. 898 00:54:52,749 --> 00:54:56,836 Существовали культуры, признающие третий и четвертый пол. 899 00:54:56,919 --> 00:54:59,505 Не просто признавали, а почитали. 900 00:54:59,589 --> 00:55:03,676 Меня могли почитать. 901 00:55:04,260 --> 00:55:05,136 Обидно. 902 00:55:05,219 --> 00:55:08,473 Вместо этого я спрашиваю: «В какой туалет мне можно?» 903 00:55:11,017 --> 00:55:16,064 Это недавняя колониальная мода на гендерную бинарность. 904 00:55:16,147 --> 00:55:22,612 Как будто мы обошли весь мир, снося все следы этих прекрасных вещей. 905 00:55:22,695 --> 00:55:24,781 В Британии, где я жила, 906 00:55:24,864 --> 00:55:28,368 я помню в 2018 году Индия отменила уголовную ответственность 907 00:55:28,451 --> 00:55:32,121 за гомосексуальность. Здорово. Большое событие. 908 00:55:32,205 --> 00:55:33,664 Но разочарованием стало 909 00:55:33,748 --> 00:55:37,919 освещение этого в британских новостях. Там было столько напыщенности. 910 00:55:38,002 --> 00:55:39,670 «Давно пора, Индия». 911 00:55:39,754 --> 00:55:42,548 Англия ввела в Индии уголовную ответственность 912 00:55:42,632 --> 00:55:46,260 за гомосексуализм в 1896 году. 913 00:55:46,761 --> 00:55:49,305 Это же чистой воды газлайтинг. 914 00:55:49,847 --> 00:55:52,683 Это как поджечь чей-то дом и потом сказать: 915 00:55:52,767 --> 00:55:56,312 «Как нехорошо, что так долго приходится его тушить. 916 00:55:56,396 --> 00:55:58,106 Это так стыдно». 917 00:55:59,399 --> 00:56:00,900 Да. Спасибо. 918 00:56:06,697 --> 00:56:07,532 Да. 919 00:56:07,615 --> 00:56:09,617 Досаждает то, 920 00:56:10,576 --> 00:56:15,164 что я не хочу говорить о гендере, потому что это заведомо проигрышно. 921 00:56:15,248 --> 00:56:18,501 Особенно, если это касается вас лично. 922 00:56:18,584 --> 00:56:23,297 Сложно спорить, эмоции берут верх, и вы уже проиграли, ведь вы… 923 00:56:23,381 --> 00:56:27,051 Это тяжело, но я чувствую, что должна говорить об этом, 924 00:56:27,135 --> 00:56:30,221 ведь все остальные — комики. 925 00:56:30,304 --> 00:56:35,560 Известные комики-мультимиллионеры в своих стендапах критикуют 926 00:56:35,643 --> 00:56:37,979 и высмеивают, а в то же время 927 00:56:38,062 --> 00:56:40,398 права трансгендеров такие несущественные 928 00:56:40,481 --> 00:56:43,151 и сводятся на нет, это просто… Да. 929 00:56:43,234 --> 00:56:45,653 Нет. Но я чувствую… 930 00:56:46,654 --> 00:56:48,614 Они сводятся на нет, да. 931 00:56:48,698 --> 00:56:51,868 Нет, шучу. Я вдруг: «Вот чёрт». 932 00:56:54,078 --> 00:56:58,082 Я смотрю эти стендапы, чтобы быть в курсе, 933 00:56:58,166 --> 00:57:01,502 когда меня просят в каждом интервью рассказать о них. 934 00:57:01,586 --> 00:57:05,965 Но постоянно повторятся, что гендер — это факт. 935 00:57:06,048 --> 00:57:08,301 Даже звучало рефреном в одном. 936 00:57:08,384 --> 00:57:12,388 Затем они переходят к зрителям. Им нравится. И это как… 937 00:57:12,472 --> 00:57:15,975 Я чувствую, что пытаюсь убедить тех, кто и так убежден, но… 938 00:57:16,058 --> 00:57:21,689 Скажу быстро. Конечно, биологический пол существует. Факт. 939 00:57:21,772 --> 00:57:25,067 В нем масса вариаций, это очень похоже на… 940 00:57:25,151 --> 00:57:27,403 Он не такой бинарный, как мы думаем. 941 00:57:27,487 --> 00:57:31,449 Есть интерсекс-люди, гормональные вариации, всякие вещи. 942 00:57:31,532 --> 00:57:34,494 Но биологический пол существует. Это бесспорно. 943 00:57:34,577 --> 00:57:38,289 А гендер гораздо более эфемерный и больше относится к тому, 944 00:57:38,372 --> 00:57:39,790 что вот здесь и здесь. 945 00:57:39,874 --> 00:57:42,543 Он подобен социальному конструкту. 946 00:57:42,627 --> 00:57:43,628 И более текучий. 947 00:57:43,711 --> 00:57:46,255 Чтобы объяснить интересующимся 948 00:57:46,339 --> 00:57:49,592 разницу между биологическим полом и гендером, 949 00:57:49,675 --> 00:57:51,677 я рисую гендерный спектр. 950 00:57:52,345 --> 00:57:54,472 Знаете фильм «Красавица и чудовище»? 951 00:57:55,014 --> 00:57:56,098 Хорошо. 952 00:57:56,182 --> 00:58:00,061 Представьте, что на одном конце гендерного спектра у вас Гастон. 953 00:58:00,144 --> 00:58:03,814 Помните его? «Никто не дерется так…» Он классный. 954 00:58:03,898 --> 00:58:06,609 Он очень мужественный. 955 00:58:06,692 --> 00:58:08,903 На другом конце спектра у вас Белль, 956 00:58:08,986 --> 00:58:11,072 страдающая Стокгольмским синдромом. 957 00:58:11,697 --> 00:58:13,616 Такая печальная, но… 958 00:58:14,492 --> 00:58:18,788 Она отличный пример для подражания, потому что умеет читать. 959 00:58:20,414 --> 00:58:21,666 Она обожает книги. 960 00:58:22,542 --> 00:58:24,001 Отдадим ей должное. 961 00:58:25,086 --> 00:58:28,923 И в середине спектра у вас канделябр, верно? 962 00:58:29,674 --> 00:58:31,050 Люмьер. 963 00:58:31,717 --> 00:58:34,428 И мне очень близок Люмьер. 964 00:58:34,512 --> 00:58:36,097 Чувствую с ним связь. 965 00:58:36,889 --> 00:58:39,559 И чем больше мы усиливаем Люмьера, 966 00:58:39,642 --> 00:58:41,644 тем веселее будет Белль и Гастон. 967 00:58:41,727 --> 00:58:44,939 Люмьер устраивает вечеринки. «Будьте моими гостями!» 968 00:58:45,648 --> 00:58:46,482 Да. 969 00:58:47,316 --> 00:58:50,820 У меня есть такая фантазия. Я себе фантазирую, что… 970 00:58:52,071 --> 00:58:53,948 У меня в голове четкий образ… 971 00:58:54,031 --> 00:58:57,159 Дэйв Шаппелл, Рики Джервейс, Луи Си Кей. 972 00:58:57,660 --> 00:59:01,414 И Джо Роган. Они едят свинину на вертеле. 973 00:59:01,497 --> 00:59:05,334 В моей фантазии это огромный боров. Они отрывают куски мяса, 974 00:59:05,418 --> 00:59:08,212 пьют из кубков медовуху. 975 00:59:08,296 --> 00:59:10,715 Средневековый напиток. Кидают деньги. 976 00:59:10,798 --> 00:59:12,800 Потом включают телевизор, 977 00:59:12,883 --> 00:59:16,470 а там я вещаю о гендере на примере «Красавицы и чудовища»… 978 00:59:16,554 --> 00:59:17,680 «И канделябр». 979 00:59:19,015 --> 00:59:23,978 И они смотрят: «Боже, ребята, как мы…ошибались». 980 00:59:26,314 --> 00:59:28,649 А потом они… Это моя фантазия. 981 00:59:29,150 --> 00:59:32,153 Потом они просто… Знаете, чего я хочу? 982 00:59:32,820 --> 00:59:37,783 Я хочу, чтобы они баюкали друг друга. Нежно обнялись и раскачивались. 983 00:59:38,326 --> 00:59:41,037 Я хочу, чтобы они стали родителями самим себе. 984 00:59:41,579 --> 00:59:42,913 Поцеловали. 985 00:59:43,497 --> 00:59:48,461 Я ведь тоже понимаю. Трудно выучить новый язык. 986 00:59:48,544 --> 00:59:50,588 Хотя… Разве? 987 00:59:51,213 --> 00:59:53,382 «Омикрон», да? 988 00:59:54,383 --> 00:59:56,218 Мы быстро усвоили. 989 00:59:58,095 --> 01:00:02,558 Но… я всегда слышу шутку… Это была шутка… 990 01:00:02,642 --> 01:00:04,769 Ходовая шутка 90-х годов. 991 01:00:04,852 --> 01:00:07,521 Она с триумфом вернулась в круги стендаперов. 992 01:00:07,605 --> 01:00:11,108 «Я отождествляю себя с кактусом. 993 01:00:11,192 --> 01:00:15,154 Или с фонарным столбом. Или с этим неодушевленным предметом». 994 01:00:16,530 --> 01:00:20,242 Я небинарный человек, что относится к трансидентичности. 995 01:00:20,326 --> 01:00:24,705 То есть пол, данный мне при рождении, не соответствует… 996 01:00:26,040 --> 01:00:31,879 И… Я не хочу идентифицировать себя как небинарного или трансгендера, 997 01:00:31,962 --> 01:00:35,383 я просто им являюсь. И говорить иначе было бы странно. 998 01:00:35,466 --> 01:00:38,678 Это было бы насилием над собой. Вот такое ощущение. 999 01:00:38,761 --> 01:00:43,599 Я была бы в сто раз переполнена горячим томатным супом. 1000 01:00:43,683 --> 01:00:45,393 Это сложно, потому что… 1001 01:00:46,143 --> 01:00:51,440 Вам придется поверить мне на слово, что я знаю, кто я. Сложно объяснить. 1002 01:00:51,524 --> 01:00:53,401 Просто поверьте мне на слово. 1003 01:00:53,484 --> 01:00:55,486 Я в этом уверена. 1004 01:00:55,569 --> 01:00:59,865 Я могу сомневаться, пройдет ли Toyota Tercel под лосем. 1005 01:01:00,991 --> 01:01:02,368 Очень сомневаться. 1006 01:01:03,744 --> 01:01:05,246 Но в этом я уверена. 1007 01:01:05,329 --> 01:01:08,916 Это даже не нужно понимать. 1008 01:01:08,999 --> 01:01:13,504 Понимаете? Я вот не понимаю Wi-Fi. Как это работает? Что это такое? 1009 01:01:13,587 --> 01:01:16,799 Но я знаю, что он есть. Он существует среди нас. 1010 01:01:17,299 --> 01:01:19,635 Я просто принимаю то, что он есть. 1011 01:01:20,302 --> 01:01:22,513 Я не мучаюсь из-за этого по ночам. 1012 01:01:24,014 --> 01:01:25,015 Я не… 1013 01:01:25,599 --> 01:01:26,475 Да. 1014 01:01:27,435 --> 01:01:32,022 Да, в декабре я сделала гендерно-утверждающую мастэктомию. 1015 01:01:32,106 --> 01:01:35,568 Я принимаю низкую дозу тестостерона. 1016 01:01:35,651 --> 01:01:38,946 Это был лучший год в моей жизни. Правда. 1017 01:01:39,029 --> 01:01:42,074 Мне 35 лет. Это был лучший год в моей жизни. 1018 01:01:42,867 --> 01:01:43,784 Спасибо. 1019 01:01:44,994 --> 01:01:46,245 И это… 1020 01:01:48,164 --> 01:01:52,626 Странно то, что я не так уж счастлива. Я не прыгаю от радости. 1021 01:01:52,710 --> 01:01:56,213 Это просто отсутствие агонии. И всё. 1022 01:01:56,297 --> 01:02:00,342 Это низкая планка. И кто мы такие, чтобы кому-то в этом отказывать? 1023 01:02:00,426 --> 01:02:01,844 Отсутствие агонии. Да. 1024 01:02:01,927 --> 01:02:05,055 Это будет названием моего альбома. 1025 01:02:08,309 --> 01:02:09,477 Ладно. 1026 01:02:09,977 --> 01:02:16,233 И я очень рада, что у меня теперь есть этот язык. 1027 01:02:16,317 --> 01:02:18,819 В детстве у меня его не было. 1028 01:02:18,903 --> 01:02:22,740 Я всегда так думала. Знаете, когда вам в четыре или пять лет 1029 01:02:22,823 --> 01:02:25,951 родители рассказывают, как вы родились? 1030 01:02:26,035 --> 01:02:30,247 Может показаться, что мои родители вечно говорят о моем зачатии 1031 01:02:30,331 --> 01:02:31,415 и рождении. 1032 01:02:31,499 --> 01:02:34,001 Клянусь, у нас были и нормальные разговоры. 1033 01:02:34,084 --> 01:02:36,295 Но я помню, как отец рассказывал мне: 1034 01:02:36,378 --> 01:02:39,548 «У мамы начались схватки, мы поехали в больницу». 1035 01:02:39,632 --> 01:02:42,051 Он говорил, что у меня будут свои дети. 1036 01:02:42,134 --> 01:02:48,599 И я представляла себе своих детей. В моих фантазиях я не рожала детей. 1037 01:02:49,099 --> 01:02:51,018 Я рисовала себе четкую картину. 1038 01:02:51,101 --> 01:02:57,274 Я отец-бизнесмен 50-х хожу по коридорам больницы. 1039 01:02:59,276 --> 01:03:01,529 В духе «101 далматинца». 1040 01:03:01,612 --> 01:03:03,906 И тут медсестра: «У вас мальчик». 1041 01:03:03,989 --> 01:03:05,616 И я: «Ура, джентльмены. 1042 01:03:07,451 --> 01:03:08,994 Я назову его Бастером. 1043 01:03:10,204 --> 01:03:12,039 Отправлю его в шахты». 1044 01:03:13,165 --> 01:03:16,585 Да. Мы почти подошли к концу. Еще кое-что вам расскажу. 1045 01:03:16,669 --> 01:03:21,006 Возьму стойку под микрофон. Если я… Прикиньте, если бы потеряла. 1046 01:03:23,008 --> 01:03:24,468 Я чувствую… 1047 01:03:24,552 --> 01:03:28,556 Благодарю вас от всей души. Вы потрясающие. 1048 01:03:32,643 --> 01:03:35,062 Я чувствую, что мы прошли через… 1049 01:03:35,145 --> 01:03:39,066 В плане нашего мировоззрения мы прошли через пессимизм и оптимизм. 1050 01:03:39,149 --> 01:03:41,151 Хочу закончить на позитивной ноте. 1051 01:03:41,235 --> 01:03:44,572 Я расскажу вам мою любимую буддистскую притчу. 1052 01:03:44,655 --> 01:03:46,824 Это… Слушайте. 1053 01:03:47,616 --> 01:03:49,118 Обожаю эту историю. 1054 01:03:49,827 --> 01:03:51,120 И потом я уйду. 1055 01:03:51,203 --> 01:03:54,373 Действие происходит в лесу. Мы снова в лесу. 1056 01:03:54,456 --> 01:03:58,377 В этой притче за этим человеком гонится, 1057 01:03:58,460 --> 01:04:03,549 его преследует через весь лес некая тварь из ада, иначе не назовешь. 1058 01:04:03,632 --> 01:04:09,805 Жуткая тварь с чудовищным телом и львиной пастью. 1059 01:04:09,889 --> 01:04:13,017 Ее сущность — голод. Она хочет сожрать этого человека, 1060 01:04:13,100 --> 01:04:16,145 преследует его уже несколько дней, а тот бежит. 1061 01:04:16,228 --> 01:04:18,105 И вот он начинает терять силы. 1062 01:04:18,188 --> 01:04:20,566 В какой-то момент он поддастся твари. 1063 01:04:20,649 --> 01:04:24,361 Когда он думает, что рухнет без сознания и тварь его сожрет, 1064 01:04:24,445 --> 01:04:27,823 он видит каменный колодец посреди леса. 1065 01:04:27,907 --> 01:04:28,949 Круглый колодец. 1066 01:04:29,033 --> 01:04:31,535 «Я спрячусь в колодце от твари». 1067 01:04:31,619 --> 01:04:34,121 Он прыгает туда. Тварь не следует за ним. 1068 01:04:34,204 --> 01:04:36,081 Она останавливается наверху и… 1069 01:04:36,165 --> 01:04:39,793 Человек думает: «Отлично». И вот он падает и падает в колодец. 1070 01:04:39,877 --> 01:04:43,297 И вдруг чувствует, как вода брызгает ему на ноги. 1071 01:04:43,380 --> 01:04:45,633 Он думает: «Странно». Смотрит вниз. 1072 01:04:46,133 --> 01:04:50,304 А под ним, там, куда он падает, бешено бурлит вода. 1073 01:04:50,387 --> 01:04:53,098 Он понимает, что его ждет на дне колодца. 1074 01:04:53,641 --> 01:04:54,558 Еще одна тварь. 1075 01:04:54,642 --> 01:04:56,936 Да. Попал между двух тварей. 1076 01:04:57,645 --> 01:04:59,730 Плохо. Дело дрянь. 1077 01:04:59,813 --> 01:05:01,440 Тварь наверху, тварь внизу. 1078 01:05:03,233 --> 01:05:04,068 Вот так. 1079 01:05:04,151 --> 01:05:08,656 И в последнюю секунду он видит ветку, растущую из стены колодца. 1080 01:05:08,739 --> 01:05:09,698 Корявую такую… 1081 01:05:09,782 --> 01:05:13,535 Он хватается за нее и, собрав все оставшиеся силы, 1082 01:05:13,619 --> 01:05:16,372 вскарабкивается на эту ветку. 1083 01:05:16,455 --> 01:05:19,500 Он дрожит всем телом. Думает: «Получилось». 1084 01:05:19,583 --> 01:05:21,251 Тварь вверху, тварь внизу. 1085 01:05:21,335 --> 01:05:24,338 Ветка скрипит под его весом. 1086 01:05:24,421 --> 01:05:27,049 То есть это временное спасение. 1087 01:05:27,132 --> 01:05:29,885 В какой-то момент ветка сломается. 1088 01:05:29,969 --> 01:05:33,555 И у него пот выступил в этой складке. Понимаете? 1089 01:05:35,099 --> 01:05:38,727 Если у вас пот выступает в этой складке, вы серьезно влипли. 1090 01:05:40,020 --> 01:05:45,526 И вдруг он смотрит на конец ветки и видит, там что-то блестит. 1091 01:05:45,609 --> 01:05:48,153 Он думает: «Что это?» Удерживая равновесие, 1092 01:05:48,237 --> 01:05:51,365 он дотягивается пальцем до конца ветки 1093 01:05:51,448 --> 01:05:52,700 и берет это на палец. 1094 01:05:52,783 --> 01:05:56,412 Это золотистый, блестящий древесный сок. Живица. 1095 01:05:56,495 --> 01:05:59,123 Он пробует его и думает: 1096 01:06:00,374 --> 01:06:01,583 «Вкусно». 1097 01:06:04,294 --> 01:06:06,797 Это позитивная история. Подождите. 1098 01:06:07,339 --> 01:06:09,341 Это… Всё. Нет. 1099 01:06:11,260 --> 01:06:12,136 Эй? 1100 01:06:14,013 --> 01:06:14,847 Ладно. 1101 01:06:18,225 --> 01:06:19,268 Хорошо. 1102 01:06:20,686 --> 01:06:23,355 Поверьте мне, я считаю ее очень позитивной. 1103 01:06:23,939 --> 01:06:26,984 Вы должны поддержать. Прошу. Я назвала шоу «Живица». 1104 01:06:27,067 --> 01:06:28,819 Вы правда должны поддержать. 1105 01:06:29,319 --> 01:06:32,698 Ведь это стоило недешево. 1106 01:06:35,951 --> 01:06:39,288 Нет, я правда считаю ее позитивной, потому что… Смотрите. 1107 01:06:39,371 --> 01:06:42,583 Жизнь может загнать вас между двух тварей. 1108 01:06:42,666 --> 01:06:46,378 Может, такова и есть жизнь. В каком-то смысле, так ведь? 1109 01:06:46,462 --> 01:06:50,090 К счастью, в ней так много живицы. Надо просто находить время 1110 01:06:50,174 --> 01:06:52,301 и наслаждаться ею, она того стоит. 1111 01:06:52,384 --> 01:06:54,219 И культивировать ее. 1112 01:06:54,303 --> 01:06:59,933 К счастью, ее так много вокруг нас. Куда ни глянь, если присмотреться. 1113 01:07:00,017 --> 01:07:01,477 Например, собаки. 1114 01:07:03,645 --> 01:07:06,857 Каждая собака на Земле. 1115 01:07:06,940 --> 01:07:09,902 Хорошие джинсы. И это живица. 1116 01:07:09,985 --> 01:07:12,237 Для меня «Битлз» — живица. 1117 01:07:12,863 --> 01:07:16,533 Ваши друзья. Сериал «Друзья». Нет. Свои друзья. 1118 01:07:17,451 --> 01:07:20,162 Секс — хорошая штука. Секс с друзьями — хорошо. 1119 01:07:21,538 --> 01:07:23,832 Пугать людей… Да, если это… 1120 01:07:25,751 --> 01:07:28,879 Я люблю костры, поджаренный зефир, 1121 01:07:28,962 --> 01:07:31,465 песню Элтона Джона «Бенни и Джетс». 1122 01:07:33,467 --> 01:07:38,680 Да, объятия и бенгальские огни, елочные гирлянды и всё такое. 1123 01:07:38,764 --> 01:07:39,890 Живица на все 100%. 1124 01:07:39,973 --> 01:07:44,019 Все эти вещи могут быть живицей. Возможно, это звучит банально. 1125 01:07:44,103 --> 01:07:48,690 Но, честно, это для меня живица. Я выступаю, и это меня радует. 1126 01:07:48,774 --> 01:07:52,569 Для меня это живица. Я благодарна вам за то, что вы пришли. 1127 01:07:54,029 --> 01:07:55,155 Большое спасибо. 1128 01:08:16,385 --> 01:08:19,221 Большое спасибо. Спасибо большое. 1129 01:08:21,640 --> 01:08:22,599 Чёрт. 1130 01:08:24,601 --> 01:08:27,354 Боже мой. 1131 01:08:27,437 --> 01:08:29,648 Погоди. Ты плачешь? 1132 01:08:30,607 --> 01:08:32,901 Да, это было так грустно. 1133 01:08:34,611 --> 01:08:36,155 А должно было быть смешно. 1134 01:08:36,738 --> 01:08:37,865 Да нет. 1135 01:08:37,948 --> 01:08:39,950 Да. От начала до конца. 1136 01:08:40,784 --> 01:08:41,994 Серьезно? 1137 01:08:45,581 --> 01:08:47,583 У нас разное чувство юмора. 1138 01:08:48,417 --> 01:08:50,210 Спасибо, что выслушал. 1139 01:08:51,253 --> 01:08:53,255 До чего же хорошо выговориться. 1140 01:08:56,300 --> 01:08:58,218 Нет, это… 1141 01:08:59,178 --> 01:09:01,305 Это я. Я есть я. 1142 01:09:04,391 --> 01:09:05,392 Ты есть ты. 1143 01:09:06,185 --> 01:09:07,311 Прекрасно. 1144 01:09:10,522 --> 01:09:13,317 - Может, начнем? - Да. 1145 01:09:15,319 --> 01:09:17,988 - Рада? - Да, немного волнуюсь. Я рада. 1146 01:09:18,071 --> 01:09:21,742 Это нормально. Сумка тяжеловата. Бьюкененам пришло много писем. 1147 01:09:21,825 --> 01:09:23,911 - Да? Популярные. - Тебе понравится. 1148 01:09:23,994 --> 01:09:25,370 - Хорошо. - Лопаты? 1149 01:09:25,454 --> 01:09:26,371 Да. 1150 01:09:28,624 --> 01:09:31,168 - Рад, что ты пришла. - Спасибо, что позвал. 1151 01:09:31,251 --> 01:09:33,253 Странно, что задумывалось смешным. 1152 01:09:33,337 --> 01:09:34,546 - Да… - С ума сойти. 1153 01:09:34,630 --> 01:09:36,632 Местами было трогательно. 1154 01:09:36,715 --> 01:09:38,759 - Да. Ладно, приступим. - Хорошо. 1155 01:09:38,842 --> 01:09:40,052 Выкопаем ямку. 1156 01:09:40,135 --> 01:09:43,555 Вот так. Нажимай. Тебе понравится, Мэй. 1157 01:09:43,639 --> 01:09:45,474 - Да. - Хочешь через плечо? 1158 01:09:45,557 --> 01:09:48,101 - Да, готов? - Раз, два, три. Да! 1159 01:09:48,644 --> 01:09:49,978 - Классно, да? - Круто. 1160 01:09:50,062 --> 01:09:52,064 - Берем? - Да, возьми почту. 1161 01:09:53,148 --> 01:09:55,192 Что обычно… Вот так устроит? 1162 01:10:00,989 --> 01:10:02,991 Перевод субтитров: Ольга Рубцова