1 00:00:08,468 --> 00:00:12,180 МЕЙ МАРТІН: СІК 2 00:00:34,243 --> 00:00:36,329 -Господи! Мати рідна, Мей! -Вибач. 3 00:00:36,996 --> 00:00:37,872 Гаразд. 4 00:00:37,955 --> 00:00:39,665 -Зефіру? -Ні, дякую. 5 00:00:40,750 --> 00:00:42,335 -Гумку? -А давай. 6 00:00:42,418 --> 00:00:43,836 -Тримай. -Спасибі. 7 00:00:50,176 --> 00:00:51,636 Час для розповідей. 8 00:00:52,220 --> 00:00:54,055 -Супер. Гарно вмощуся. -Добре. 9 00:01:03,815 --> 00:01:05,483 Мей, я лиш купив новий. 10 00:01:13,324 --> 00:01:15,701 Ти ж маєш резервну копію весільних фото? 11 00:01:17,453 --> 00:01:19,497 -Представиш мене? -Гаразд. 12 00:01:19,580 --> 00:01:22,375 -Не забудь фразу «А зараз». -«А зараз»? Гаразд. 13 00:01:22,458 --> 00:01:23,584 Дякую. 14 00:01:24,460 --> 00:01:29,257 А тепер, будь ласка, привітайте оплесками 15 00:01:30,133 --> 00:01:35,221 єдину та неповторну людину, яка зараз вийде на сцену. 16 00:01:35,304 --> 00:01:38,850 Мей Мартін! 17 00:01:48,734 --> 00:01:49,569 Привіт! 18 00:01:53,531 --> 00:01:54,657 Як ви тут? 19 00:02:00,079 --> 00:02:00,997 Привіт. 20 00:02:02,832 --> 00:02:03,791 Привіт. 21 00:02:05,543 --> 00:02:06,919 Як приємно вас бачити! 22 00:02:08,504 --> 00:02:11,257 Боже мій. Просто бомба! 23 00:02:11,340 --> 00:02:13,759 Дуже дякую, що прийшли. 24 00:02:13,843 --> 00:02:16,220 Це… Гаразд. 25 00:02:16,804 --> 00:02:19,015 Я маю стільки вам розповісти. 26 00:02:19,515 --> 00:02:22,393 Як вас усіх звати? Може, почнемо так… 27 00:02:22,476 --> 00:02:26,480 На рахунок три кожен промовить своє ім'я. Готові? Один, два, три. 28 00:02:28,357 --> 00:02:31,277 Привіт, я Мей. 29 00:02:31,903 --> 00:02:35,072 Мені страшенно подобається бути в Канаді. От чесно… 30 00:02:38,492 --> 00:02:41,621 Я люблю Канаду. Надзвичайно! 31 00:02:41,704 --> 00:02:45,333 Проте останні 12 років живу в Англії. 32 00:02:45,416 --> 00:02:49,462 У Лондоні. Тому в мене зараз гівняний акцент. 33 00:02:49,545 --> 00:02:51,339 У мене легкий акцент, 34 00:02:52,006 --> 00:02:55,092 як у Мадонни. Намагаюся з ним боротися. 35 00:02:55,176 --> 00:02:56,177 Дуже перепрошую. 36 00:02:56,260 --> 00:03:00,598 Однак… Мій тато — британець. От такий справжній британець. 37 00:03:00,681 --> 00:03:04,810 Знаєте, мій тато… Він — містичний британський джентльмен. 38 00:03:04,894 --> 00:03:07,396 Він магічна людина. 39 00:03:07,480 --> 00:03:11,525 Він дуже любить фази Місяця. От Місяць — це його. Йому подобається… 40 00:03:12,652 --> 00:03:15,154 Знає всіх птахів, які залітають у його сад, 41 00:03:15,238 --> 00:03:18,783 має особливі стосунки з кожною пташкою. 42 00:03:19,659 --> 00:03:23,287 Моє дитинство, усе моє дитинство, було досить містичним. 43 00:03:23,371 --> 00:03:25,790 Найкращий приклад, що спадає на думку… 44 00:03:25,873 --> 00:03:27,959 Добре, коли мені було вісім років, 45 00:03:28,042 --> 00:03:31,254 тато якось віз нас із братом на уроки карате. 46 00:03:31,337 --> 00:03:33,089 Це була дуже канадська сцена. 47 00:03:33,172 --> 00:03:36,634 П'ята година вечора, сонце вже заходить. 48 00:03:36,717 --> 00:03:40,054 Падає сніг, ми їдемо по шосе до доджьо для карате. 49 00:03:40,137 --> 00:03:43,474 Ми з братом на задньому сидінні. Мені вісім, братові 12. 50 00:03:43,557 --> 00:03:46,978 У мене був зелений пояс із карате, у брата — жовтий. 51 00:03:47,561 --> 00:03:50,231 На чотири роки старший, на два пояси нижче. 52 00:03:52,233 --> 00:03:55,778 Це неважливо, але мені спало на думку: «Згадаю це». 53 00:03:57,154 --> 00:03:58,114 От… 54 00:03:58,614 --> 00:04:00,408 Їдемо ми по трасі, аж раптом 55 00:04:00,491 --> 00:04:05,037 мій тато звертає на узбіччя шосе. Знаєте, так панічно. 56 00:04:05,121 --> 00:04:07,331 Шини скрегочуть, люди сигналять. 57 00:04:07,415 --> 00:04:10,501 Дуже небезпечно. Тато спиняється й каже в потрясінні: 58 00:04:10,584 --> 00:04:14,088 «Перепрошую, діти, але нам треба вийти з машини». 59 00:04:14,171 --> 00:04:16,966 Ми такі: «Що?» І виходимо з машини. 60 00:04:17,049 --> 00:04:19,468 Ми стоїмо на узбіччі шосе, у снігу. 61 00:04:19,552 --> 00:04:22,430 Брат, якому 12 років, стоїть зніяковілий 62 00:04:22,513 --> 00:04:26,726 у формі для карате. Люди проїжджають такі, мовляв: «У нього жовтий пояс? 63 00:04:28,019 --> 00:04:30,771 Зачекай хвильку. Він на вигляд старший. 64 00:04:32,273 --> 00:04:34,775 Розвернемо машину й перевіримо». 65 00:04:34,859 --> 00:04:37,445 Ми питаємо: «Що відбувається?» А тато каже: 66 00:04:37,528 --> 00:04:40,323 «Я щойно побачив молодик крізь скло». 67 00:04:41,574 --> 00:04:46,037 Тобто він побачив крізь лобове скло проблиск молодика, 68 00:04:46,120 --> 00:04:48,080 і нам довелося зупинитися, вийти, 69 00:04:48,164 --> 00:04:50,666 і він змусив нас тричі вклонитися місяцю. 70 00:04:50,750 --> 00:04:53,252 Ми мусили виконати весь цей ритуал. 71 00:04:53,336 --> 00:04:56,005 Мусили сказати: «Доброго вечора, пане Місяцю». 72 00:04:57,173 --> 00:05:00,468 Це було щось містичне. Тато шалено любить місяць. 73 00:05:00,551 --> 00:05:01,385 От… 74 00:05:01,886 --> 00:05:05,222 Якось недавно вдалося побувати вдома. 75 00:05:05,306 --> 00:05:07,641 У цьому домі пройшло все моє дитинство, 76 00:05:07,725 --> 00:05:10,728 батьки жили в ньому задовго до мого народження. 77 00:05:10,811 --> 00:05:12,772 І от я на кухні з мамою й татом, 78 00:05:12,855 --> 00:05:16,317 і тато такий каже мені: «Зайди в мій кабінет в надвечір'я». 79 00:05:17,193 --> 00:05:19,570 Я, мовляв: «Але я…» Питаю мами: 80 00:05:19,653 --> 00:05:21,489 «А коли це — надвечір'я?» 81 00:05:21,572 --> 00:05:23,449 Вона відповіла: «Не знаю». 82 00:05:23,532 --> 00:05:26,077 Іду я до кабінету, а знаєте… 83 00:05:26,160 --> 00:05:29,288 За всі ці роки там було різне, це була вільна кімната. 84 00:05:29,372 --> 00:05:32,083 Тато з келихом вина дивиться у вікно. 85 00:05:32,166 --> 00:05:37,046 Він хотів показати мені, що на дереві в сусідському дворі 86 00:05:37,129 --> 00:05:38,506 живе сім'я єнотів. 87 00:05:38,589 --> 00:05:43,094 Вони з'являються кожного надвечір'я, і в нього з ними всіма є певні стосунки. 88 00:05:44,512 --> 00:05:46,806 Ми стоїмо, чекаємо на єнотів, 89 00:05:47,306 --> 00:05:49,642 і він так замріяно питає: 90 00:05:50,393 --> 00:05:53,062 «Ти знаєш, що тебе зачали в цій кімнаті?» 91 00:05:56,941 --> 00:05:58,275 Вигукую: «А…». 92 00:05:58,359 --> 00:06:02,363 Не хотілося переводити розмову на інше, коли він отак відкрився… 93 00:06:03,197 --> 00:06:08,285 Тому запитую: «Ти пам'ятаєш саме ту ніч, коли мене було зачато?» 94 00:06:08,369 --> 00:06:11,372 Затим тато сказав фразу, яка переслідує мене донині. 95 00:06:12,331 --> 00:06:13,916 Він відповів: 96 00:06:13,999 --> 00:06:17,461 «Так, звісно, я пам'ятаю її. Я добре її пам'ятаю». 97 00:06:19,338 --> 00:06:20,589 Ось що він сказав: 98 00:06:20,673 --> 00:06:23,426 «Місячне сяйво освітило низ твоєї мами». 99 00:06:33,602 --> 00:06:35,479 Освітило… 100 00:06:35,563 --> 00:06:37,773 Здається, ви не до кінця розумієте. 101 00:06:39,692 --> 00:06:42,820 Я тепер знаю позу, у якій мене зачали. 102 00:06:43,362 --> 00:06:45,364 Мене охоплює жах. 103 00:06:47,366 --> 00:06:50,327 Ніхто не хоче, щоб його зачали в позі по-собачому. 104 00:06:50,828 --> 00:06:53,122 Це так бридко. 105 00:06:54,415 --> 00:06:57,168 Це не… Хочеться, аби тебе зачали віч-на-віч. 106 00:06:57,751 --> 00:06:59,295 При зоровому контакті. 107 00:06:59,378 --> 00:07:02,131 Щоби в момент еякуляції пара немов промовляла: 108 00:07:02,673 --> 00:07:04,133 «Ми робимо вибір 109 00:07:04,758 --> 00:07:05,926 творити життя». 110 00:07:07,344 --> 00:07:09,555 А не: «Кусай подушку!» Це жахливо. 111 00:07:12,141 --> 00:07:13,809 Це бридко. Неначе… 112 00:07:14,310 --> 00:07:17,188 Це змінило моє уявлення про себе, те, як я… 113 00:07:18,689 --> 00:07:20,608 Я дитина пози по-собачому. 114 00:07:22,276 --> 00:07:23,777 Що доволі логічно. 115 00:07:24,820 --> 00:07:26,155 Багато що пояснює. 116 00:07:26,238 --> 00:07:29,033 Це вплинуло на мою поставу. У мене є трохи така 117 00:07:29,575 --> 00:07:30,659 згорбленість. 118 00:07:33,704 --> 00:07:36,832 Гадаю, я впізнаю інших людей, яких так зачали. 119 00:07:36,916 --> 00:07:40,211 Коли я виходжу на вулицю, то там 100% буде… 120 00:07:40,753 --> 00:07:43,005 Коли сідаю в метро, там є людина, яка… 121 00:07:44,798 --> 00:07:46,884 Курить у метро. Думаю собі: «Ага…». 122 00:07:48,844 --> 00:07:50,721 Або в барі. Бармен каже мені: 123 00:07:50,804 --> 00:07:53,724 «Дехто замовив для вас келих». Дивлюся по бару, і… 124 00:07:55,017 --> 00:07:56,352 Ще хтось з цієї пози. 125 00:07:56,435 --> 00:07:59,605 Сьогодні між нами теж є такі. Я бачу їх. Декількох. 126 00:08:03,400 --> 00:08:07,196 Мої батьки… Щоразу, коли приїжджаю додому, щось таке трапляється. 127 00:08:07,279 --> 00:08:10,574 Щось, що вибиває з колії моє розуміння реальності. 128 00:08:10,658 --> 00:08:14,161 У моїх батьків є одна історія, 129 00:08:14,245 --> 00:08:16,580 вони розповідають її все моє життя. 130 00:08:16,664 --> 00:08:21,168 Раз на рік вони перехиляють кілька келихів і розказують цю історію на вечері. 131 00:08:21,669 --> 00:08:24,088 Я дуже через це нервуюся, 132 00:08:24,171 --> 00:08:26,799 бо думаю собі: «Це не може бути правдою». 133 00:08:26,882 --> 00:08:29,843 Нащо ви мені це розповідаєте? Що це взагалі? 134 00:08:29,927 --> 00:08:32,137 Ми з братом дуже нервуємося. 135 00:08:32,221 --> 00:08:36,350 Я розповім вам цю історію, а ви розсудите, чи це правда, чи ні. Гаразд? 136 00:08:36,934 --> 00:08:37,768 Гаразд. 137 00:08:38,269 --> 00:08:40,896 Так от, мої батьки присягаються, 138 00:08:41,522 --> 00:08:45,693 що коли їм було під тридцять, вони їхали Північним Онтаріо 139 00:08:45,776 --> 00:08:48,279 по звивистій дорозі через ліс 140 00:08:48,362 --> 00:08:51,824 і заїхали під лося. 141 00:08:57,788 --> 00:08:58,998 Вони присягаються. 142 00:09:00,124 --> 00:09:01,083 Присягаються. 143 00:09:02,751 --> 00:09:05,921 Мама каже, що вони їхали по цій звивистій дорозі, 144 00:09:06,005 --> 00:09:08,007 на ній горизонтально лежав лось, 145 00:09:08,090 --> 00:09:09,883 і вони заїхали під його живіт. 146 00:09:11,260 --> 00:09:12,886 Мене тоді просто бісить… 147 00:09:12,970 --> 00:09:15,055 Я обурено: «Що ви тут розказуєте?» 148 00:09:15,598 --> 00:09:18,183 Це… Це просто… 149 00:09:18,267 --> 00:09:22,646 Вона відтворює звуковий ефект того, як хутро на животі лося 150 00:09:22,730 --> 00:09:24,773 м'яко треться об дах автівки. 151 00:09:24,857 --> 00:09:25,733 Отак… 152 00:09:26,775 --> 00:09:28,068 Ви собі уявляєте? 153 00:09:28,861 --> 00:09:32,156 Мене це бісить, я страшенно нервуюся. 154 00:09:32,740 --> 00:09:35,492 І мій брат теж тоді розлючений. 155 00:09:35,576 --> 00:09:38,662 Тож під час останнього візиту ми з братом вирішили: 156 00:09:38,746 --> 00:09:40,289 «Треба з цим розібратися». 157 00:09:40,372 --> 00:09:42,750 Треба з'ясувати, чи це хоча б можливо. 158 00:09:42,833 --> 00:09:47,212 Тож ми покопали й з'ясували висоту «Тойоти Терсель». 159 00:09:47,296 --> 00:09:49,256 Це авто, на якому вони їхали. 160 00:09:49,340 --> 00:09:51,216 Тобто висоту даху цього авто. 161 00:09:51,300 --> 00:09:53,927 Загуглили найбільшого лося в історії. 162 00:09:56,597 --> 00:09:58,766 І найбільше бісить те, 163 00:09:59,850 --> 00:10:02,686 що це могло якраз-якраз статися. 164 00:10:07,858 --> 00:10:10,527 Це могло якраз-якраз статися. 165 00:10:11,236 --> 00:10:15,032 Якщо вони випадково натрапили на найбільшого в історії лося, 166 00:10:15,699 --> 00:10:17,534 гадаю, це можливо. 167 00:10:17,618 --> 00:10:18,869 Мене трясе від цього. 168 00:10:21,163 --> 00:10:23,374 Гукніть, якщо вважаєте це правдою. 169 00:10:25,793 --> 00:10:26,710 Серйозно? 170 00:10:27,211 --> 00:10:29,213 Гукніть, якщо вважаєте це маячнею. 171 00:10:30,130 --> 00:10:31,215 Бачите? 172 00:10:32,007 --> 00:10:32,883 Не знаю. 173 00:10:32,966 --> 00:10:35,678 Думаю, це багато говорить про світогляд людини. 174 00:10:35,761 --> 00:10:39,723 Якщо ви вірите в цього лося, то ви молоді серцем. 175 00:10:39,807 --> 00:10:40,641 Ви… 176 00:10:41,141 --> 00:10:45,396 Ви зберегли хоча б крихту дитячого ентузіазму 177 00:10:45,896 --> 00:10:46,855 стосовно життя. 178 00:10:46,939 --> 00:10:50,651 А якщо ви в цього лося не вірите… Слухайте, зараз важкі роки. 179 00:10:52,236 --> 00:10:54,988 Важкі, правда? Мати рідна. 180 00:10:55,614 --> 00:10:58,617 Це правда. Доводиться робити все, щоб вижити. 181 00:10:58,701 --> 00:11:00,577 Шарите? Усе, що хочете. 182 00:11:00,661 --> 00:11:04,873 Якось недавно тато скинув мені новину. 183 00:11:04,957 --> 00:11:08,085 І підписав: «Я подумав, що тобі сподобається. 184 00:11:08,168 --> 00:11:10,921 Що це буде тобі близьким». Саме так і сказав. 185 00:11:11,004 --> 00:11:12,673 «Що це буде тобі близьким». 186 00:11:12,756 --> 00:11:15,592 Відтоді я не можу викинути тієї історії з голови. 187 00:11:15,676 --> 00:11:16,885 Зараз розповім її. 188 00:11:16,969 --> 00:11:19,138 Це сталося в Нідерландах. 189 00:11:19,221 --> 00:11:21,348 У маленькому містечку в Нідерландах, 190 00:11:21,432 --> 00:11:25,894 де одна сім'я помітила, що їм не приходить пошта. 191 00:11:25,978 --> 00:11:28,939 Вони такі, мовляв: «Ми давно не отримували пошти». 192 00:11:29,022 --> 00:11:30,691 Минали тижні. 193 00:11:30,774 --> 00:11:34,570 Вони міркували собі: «Ми навіть не отримуємо квитанцій чи брошур. 194 00:11:34,653 --> 00:11:35,779 Це дуже дивно». 195 00:11:35,863 --> 00:11:38,699 Пішли запитати сусідів: «Ви отримуєте пошту?» 196 00:11:38,782 --> 00:11:41,869 А ті відповіли: «Ні. Уже давно не було, дивина». 197 00:11:41,952 --> 00:11:46,081 Тоді вони пішли на пошту говорити з начальником. 198 00:11:46,165 --> 00:11:47,791 Начальником пошти. 199 00:11:48,292 --> 00:11:49,626 Шарите, з начальником. 200 00:11:50,586 --> 00:11:52,296 Якого треба перемогти, 201 00:11:53,881 --> 00:11:55,382 аби пройти 10-й рівень. 202 00:11:56,675 --> 00:11:57,801 Він весь такий… 203 00:11:59,178 --> 00:12:01,680 Сім'я скаржиться: «Ми не отримуємо пошти». 204 00:12:01,764 --> 00:12:03,265 Він каже: «Я розберуся». 205 00:12:03,348 --> 00:12:06,602 І пішов до листоноші, який відповідав за їхній квартал. 206 00:12:06,685 --> 00:12:11,273 Я не пам'ятаю імені цього листоноші, тому ми назвемо його Ґері. 207 00:12:11,940 --> 00:12:15,861 Він запитав: «Ґері, тут люди кажуть, що не отримують пошти. 208 00:12:15,944 --> 00:12:16,945 Що відбувається?» 209 00:12:17,029 --> 00:12:19,740 Ґері одразу став відчайдушно захищатися. 210 00:12:19,823 --> 00:12:22,493 Каже: «Я не знаю, що сказати. Я пошту розношу. 211 00:12:22,576 --> 00:12:25,662 Якщо вони її не отримують, значить їм ніхто не пише». 212 00:12:25,746 --> 00:12:27,080 Та сім'я така: «Ясно». 213 00:12:27,623 --> 00:12:29,708 Начальник відказав: «Гаразд, Ґері». 214 00:12:29,792 --> 00:12:33,378 Однак потім він спитав тихцем колег: «Що з Ґері таке?» 215 00:12:33,462 --> 00:12:35,047 Ґері дуже дивний. 216 00:12:35,130 --> 00:12:38,967 Вони вирішили стежити за ним та розслідувати справу. 217 00:12:39,051 --> 00:12:43,514 Наступного дня Ґері приходить на роботу, і перший тривожний дзвіночок: 218 00:12:43,597 --> 00:12:46,099 він узяв пошту й сів у своє власне авто. 219 00:12:46,183 --> 00:12:48,018 Не в поштову машину. 220 00:12:48,101 --> 00:12:50,479 І попрямував за місто. 221 00:12:51,647 --> 00:12:56,068 Ці на пошті такі: «Дідько». І поїхали слідом за ним, 222 00:12:56,151 --> 00:12:58,695 а той вже їде до лісу там, у Нідерландах. 223 00:12:58,779 --> 00:13:01,031 Вони їхали за ним на певній дистанції. 224 00:13:01,114 --> 00:13:03,951 Ґері припаркувався. Вони теж. І стежать за ним. 225 00:13:04,034 --> 00:13:05,702 Ґері вилазить з авто. 226 00:13:05,786 --> 00:13:09,414 Бере пошту. Іде в ліс. І пропадає на 45 хвилин. 227 00:13:09,498 --> 00:13:11,500 А тоді повертається без мішка. 228 00:13:12,167 --> 00:13:13,961 Сідає у своє авто і їде геть. 229 00:13:14,044 --> 00:13:17,339 А колеги пішли по його слідах. У цей ліс. 230 00:13:17,840 --> 00:13:20,759 Уявіть собі сцену, яку вони побачили перед собою. 231 00:13:20,843 --> 00:13:23,804 Дивовижне сонячне світло заливає плямами ліс. 232 00:13:23,887 --> 00:13:25,681 Над мохом підіймається туман. 233 00:13:25,764 --> 00:13:29,601 Стоїть одинокий лось. Величезний лось на задньому плані. 234 00:13:29,685 --> 00:13:31,854 От просто височіє над деревами. 235 00:13:33,647 --> 00:13:36,275 І вони бачать, скільки сягає око, 236 00:13:36,358 --> 00:13:39,486 сотні купок свіжоскопаної землі. 237 00:13:39,570 --> 00:13:42,656 Маленькими рядами, що тягнуться лісом. 238 00:13:42,739 --> 00:13:44,950 Розчистили землю з купки. 239 00:13:45,033 --> 00:13:47,119 Ґері закопує пошту. 240 00:13:48,787 --> 00:13:50,163 Давним-давно вже. 241 00:13:50,247 --> 00:13:54,209 Видно, що це довго вже триває, а останнім часом стало інтенсивнішим. 242 00:13:54,293 --> 00:13:55,586 Вони такі: «Дідько». 243 00:13:56,086 --> 00:13:58,630 Підходять до нього наступного дня на роботі. 244 00:13:58,714 --> 00:13:59,756 Обережно. 245 00:13:59,840 --> 00:14:02,175 І починають: «Привіт, Ґері. 246 00:14:04,678 --> 00:14:07,180 Ми помітили, що ти закопуєш пошту. 247 00:14:09,266 --> 00:14:12,227 І міркуємо собі, навіщо ти це робиш?» 248 00:14:12,311 --> 00:14:15,981 І в цій новинній статті була пряма цитата цього листоноші 249 00:14:16,064 --> 00:14:19,067 у відповідь на запитання «Навіщо ти закопуєш пошту?» 250 00:14:19,151 --> 00:14:21,528 Ось що він сказав. Він сказав: 251 00:14:21,612 --> 00:14:24,323 «Я якось зробив це, стало приємно. 252 00:14:27,451 --> 00:14:30,621 І тепер це просто моє заняття». 253 00:14:32,581 --> 00:14:34,708 Я його обожнюю. 254 00:14:35,626 --> 00:14:37,377 Він мій герой, я… 255 00:14:37,461 --> 00:14:39,463 Народ, Ґері потрапив за ґрати. 256 00:14:39,546 --> 00:14:42,215 Його посадили на вісім місяців. Ага. 257 00:14:42,299 --> 00:14:45,344 Не можна чіпати пошту, це федеральний злочин. 258 00:14:45,427 --> 00:14:48,680 Він сів. Хотілося написати йому фанатський лист у тюрму, 259 00:14:48,764 --> 00:14:50,265 але це б його дражнило. 260 00:14:50,349 --> 00:14:52,476 Він би волав: «Хочу листа закопати». 261 00:14:57,147 --> 00:15:01,234 Але чесно, мій батько ще ніколи так пильно не наглядав за мною. 262 00:15:02,277 --> 00:15:03,111 От… 263 00:15:04,404 --> 00:15:07,866 Це було важко. Я намагаюся повернутися до життя 264 00:15:07,950 --> 00:15:11,078 й знову відчути ентузіазм життя допандемічного. 265 00:15:11,161 --> 00:15:16,124 Особливо мені важко відчути цей ентузіазм у романтичному житті. 266 00:15:16,208 --> 00:15:18,418 Не знаю, чи в когось те саме. 267 00:15:18,502 --> 00:15:21,254 Постпандемічні побачення. 268 00:15:21,338 --> 00:15:23,840 Бо мені 35, і… 269 00:15:23,924 --> 00:15:26,635 У 20–25 років у моїй голові вирувала романтика. 270 00:15:26,718 --> 00:15:28,637 Прагнулося мати другу половинку. 271 00:15:28,720 --> 00:15:32,015 Мої батьки палко кохають одне одного, це була моя модель. 272 00:15:32,099 --> 00:15:35,727 На запитання «Котра година?» моя відповідь була б: «І я тебе люблю. 273 00:15:36,520 --> 00:15:37,688 То це… 274 00:15:38,271 --> 00:15:39,398 Я… 275 00:15:39,481 --> 00:15:41,024 Я хочу піти з тобою. 276 00:15:42,901 --> 00:15:43,735 Куди підемо?» 277 00:15:45,654 --> 00:15:48,365 А тепер я трохи… не знаю. 278 00:15:48,448 --> 00:15:52,661 Минулого літа в мене були побачення з милим чоловіком, якщо повірите. 279 00:15:52,744 --> 00:15:54,788 Стривайте, не в сенсі, 280 00:15:55,831 --> 00:15:58,792 чи повірите, що чоловіки можуть бути милими. 281 00:15:58,875 --> 00:16:00,377 Звісно, можуть. 282 00:16:00,460 --> 00:16:02,170 Але чи можете повірити, що я… 283 00:16:03,839 --> 00:16:07,467 Ми з ним зустрічалися десь пів року, і… 284 00:16:07,551 --> 00:16:10,887 Усе було прекрасно, але мені 35, йому — 36. 285 00:16:10,971 --> 00:16:13,890 На той момент у нас обох були великі колишні. 286 00:16:13,974 --> 00:16:17,811 Розумієте? Ми ніколи не будемо великими колишніми одне для одного. 287 00:16:17,894 --> 00:16:21,982 Ми ніколи не завдамо одне одному пристойних психологічних травм, тому… 288 00:16:22,482 --> 00:16:23,525 Який сенс? 289 00:16:25,569 --> 00:16:26,445 І… 290 00:16:26,987 --> 00:16:30,240 Якось ми лежали на ліжку, просто базікали, 291 00:16:30,323 --> 00:16:33,744 безжурно собі гомоніли. Він не намагався тиснути. 292 00:16:33,827 --> 00:16:37,330 Запитує: «Якби в нас були діти, як би ми їх назвали?» 293 00:16:37,414 --> 00:16:38,707 Відказую: «Я не…» 294 00:16:38,790 --> 00:16:40,751 Я не знаю. 295 00:16:40,834 --> 00:16:44,463 До того моменту в мене з багатьма вже були розмови про це. 296 00:16:45,005 --> 00:16:47,382 Відповідаю: «Я не знаю. 297 00:16:48,091 --> 00:16:52,596 Дай я пройдуся по цвинтарі мертвих гіпотетичних дітей, 298 00:16:53,889 --> 00:16:56,475 аби дійти до нових гіпотетичних малюків». 299 00:16:56,558 --> 00:16:58,935 Проходжу повз привидів. Вигукую: «Диви! 300 00:16:59,019 --> 00:17:01,521 Отут близнюки Олів та Безіл». 301 00:17:03,482 --> 00:17:06,485 Вони там. Пищать: «Ти вже й не пам'ятаєш про нас?» 302 00:17:07,694 --> 00:17:09,362 Кричу: «Відчепіться». 303 00:17:09,946 --> 00:17:14,117 Тут маленька Клементина, вона ходила в мене в приватну школу. 304 00:17:14,785 --> 00:17:17,204 У неї в голові стирчить кларнет. 305 00:17:17,788 --> 00:17:20,457 «Ходи побався зі мною». Кричу: «Ні». 306 00:17:22,209 --> 00:17:25,128 Нарешті знаходжу нових гіпотетичних дітей 307 00:17:25,212 --> 00:17:28,090 і прошу: «У мене не залишилося творчих сил, 308 00:17:28,173 --> 00:17:31,843 аби назвати цих дітей. Може, назвемо їх обох Іанами?» 309 00:17:34,805 --> 00:17:37,766 Ви знали — а це правда, — 310 00:17:37,849 --> 00:17:41,603 що у 2018 році не народилося жодного Іана? Жодного… 311 00:17:42,354 --> 00:17:46,191 Це не вигадка. У 2018 році на цій планеті не було зареєстровано 312 00:17:46,274 --> 00:17:48,110 жодного нового Іана. Це правда. 313 00:17:49,486 --> 00:17:51,279 Якщо ви дивитеся це шоу 314 00:17:51,863 --> 00:17:54,449 й ненавидите його, запам'ятайте хоча б це. 315 00:17:55,951 --> 00:17:59,454 Народ, ви розумієте, що я маю на увазі під «великі колишні»? 316 00:17:59,538 --> 00:18:02,249 От у вас є колишні. 317 00:18:02,332 --> 00:18:03,792 Гаразд. Ясно. 318 00:18:04,292 --> 00:18:06,002 Бурчите: «Так, розуміємо». 319 00:18:08,171 --> 00:18:12,717 От у вас є звичайні колишні, а ще — великі колишні. 320 00:18:13,969 --> 00:18:16,513 І на певній сторінці роману свого життя… Ні. 321 00:18:18,098 --> 00:18:21,560 Я вважаю, що в певному вже віці доводиться прийняти те, 322 00:18:21,643 --> 00:18:24,146 що до кінця життя у вас будуть певні імена, 323 00:18:24,229 --> 00:18:27,732 через звучання яких усі ваші органи розчинятимуться. 324 00:18:29,067 --> 00:18:32,487 І просто випадатимуть з піхви. 325 00:18:33,780 --> 00:18:35,782 Або дірки в дупі, якщо у вас нема… 326 00:18:36,867 --> 00:18:41,121 І доведеться носити із собою пластиковий пакетик, аби збирати ваші… 327 00:18:43,540 --> 00:18:44,666 Бридота. 328 00:18:46,209 --> 00:18:50,172 У мене є кілька значних великих колишніх, але одна людина… 329 00:18:50,255 --> 00:18:52,090 Хочу розповісти вам цю історію. 330 00:18:52,174 --> 00:18:57,470 У нас з нею були дуже насичені стосунки, десь чотири роки. 331 00:18:57,554 --> 00:18:59,389 І все відбувалося таємно, 332 00:18:59,472 --> 00:19:02,475 бо це були її перші негетеросексуальні стосунки. 333 00:19:02,559 --> 00:19:05,395 Вона така: «Нікому ні слова». Ми жили разом. 334 00:19:05,478 --> 00:19:07,814 Було дуже стресово. І вона кинула мене, 335 00:19:07,898 --> 00:19:09,274 що заборонено. 336 00:19:10,817 --> 00:19:13,570 Мої пояснення щодо цього були ж ніби чіткими. 337 00:19:17,532 --> 00:19:19,075 Ми довго розходилися. 338 00:19:19,159 --> 00:19:23,121 Хай там як, коли починалася ця історія, ми не бачилися півтора року 339 00:19:23,205 --> 00:19:24,706 й навіть не контактували. 340 00:19:24,789 --> 00:19:29,794 Виступаю я, отже, на своєму шоу в Лондоні. Вечір, усе так гарно, приємно. 341 00:19:29,878 --> 00:19:34,299 Шарите? У мене була свіжа зачіска, лиш з перукарні. Знаєте, яке це відчуття. 342 00:19:35,175 --> 00:19:38,220 На мені була чорна свіжа футболка… 343 00:19:40,096 --> 00:19:42,641 Свіжіша за цю. Вибачте за неї. 344 00:19:42,724 --> 00:19:45,185 Вона… пом'ята. 345 00:19:45,727 --> 00:19:47,479 Поштільцхенована. 346 00:19:51,233 --> 00:19:52,984 Пам'ятаєте Румпельштільцхена? 347 00:19:55,028 --> 00:19:57,697 Що з ним сталося? Він же був повсюди. 348 00:19:59,366 --> 00:20:04,079 Він не сходив з уст. Діти торочили: «Румпельштільцхен, Румпельштільцхен…» 349 00:20:05,038 --> 00:20:07,040 А тепер про нього й не чутно. 350 00:20:08,625 --> 00:20:09,876 Розумію. 351 00:20:10,919 --> 00:20:13,213 Важко бути актуальним. 352 00:20:13,296 --> 00:20:16,299 Він немовби зник у пітьмі. 353 00:20:17,342 --> 00:20:19,803 Хай там як, мені було класно того вечора, 354 00:20:19,886 --> 00:20:22,389 бадьорість така, нова стрижка… 355 00:20:23,306 --> 00:20:25,934 А ще зі мною тоді був мій найкращий друг Джо. 356 00:20:26,017 --> 00:20:27,894 Сидів серед моїх глядачів. 357 00:20:27,978 --> 00:20:30,772 Обожнюю, коли він приходить, він щедрий на сміх. 358 00:20:30,855 --> 00:20:33,233 Справжній янгол, мій най-найкращий друг. 359 00:20:33,316 --> 00:20:35,485 Й от я виступаю, усе добре. 360 00:20:35,568 --> 00:20:39,656 Опісля йду в кімнату відпочинку. Біля її дверей стоїть Джо. 361 00:20:39,739 --> 00:20:42,534 Кажу йому: «Привіт, друже. Веселе вийшло шоу». 362 00:20:42,617 --> 00:20:44,244 А він аж позеленів. 363 00:20:44,327 --> 00:20:47,038 Його лице немов утратило колір. Пробубонів: 364 00:20:47,122 --> 00:20:48,081 «Вона тут». 365 00:20:48,999 --> 00:20:50,417 Думаю: «Чорт». 366 00:20:50,500 --> 00:20:53,503 Було ясно, кого він має на увазі. Кажу: «Гаразд». 367 00:20:53,586 --> 00:20:55,171 Він додав: «Вона нагорі. 368 00:20:55,255 --> 00:20:58,508 Вона не знає, що ти тут. Просто прийшла в бар випити 369 00:20:58,591 --> 00:21:00,343 з нашими спільними друзями. 370 00:21:00,427 --> 00:21:02,262 Вислизнімо через чорний хід. 371 00:21:02,345 --> 00:21:05,807 Весело проведемо вечір. Ходімо в інший бар». 372 00:21:05,890 --> 00:21:07,726 І це був один з моїх варіантів. 373 00:21:10,270 --> 00:21:12,314 А тоді в голові промайнуло: «Ні. 374 00:21:15,150 --> 00:21:16,526 Я не хочу веселитися». 375 00:21:22,407 --> 00:21:23,742 Кажу: «Ходімо нагору». 376 00:21:23,825 --> 00:21:28,455 Ми піднялися, у мені повно впевненості. Вона сиділа з нашими спільними друзями… 377 00:21:28,538 --> 00:21:31,958 Ви пишались би мною. Я підходжу до них дуже так круто. 378 00:21:32,584 --> 00:21:33,960 Що це означає? 379 00:21:34,044 --> 00:21:35,086 Я підходжу отак… 380 00:21:38,089 --> 00:21:40,508 Ні, я підходжу впевнено. 381 00:21:40,592 --> 00:21:44,512 А ще… У мене є елемент несподіванки. Вона не знає, що я тут. 382 00:21:44,596 --> 00:21:47,599 Це зіграє на мою користь. Підходжу й кажу: «Привіт». 383 00:21:47,682 --> 00:21:49,309 Наші спільні друзі знають, 384 00:21:49,392 --> 00:21:52,270 як важко ми розійшлися, і такі дивляться на мене… 385 00:21:55,273 --> 00:21:56,858 Кажу: «Привіт, як справи?» 386 00:21:56,941 --> 00:21:59,903 Вона така: «Боже, привіт». Устає. Ми обіймаємося. 387 00:21:59,986 --> 00:22:02,822 Усе гарно. Я кажу: «Яка приємна зустріч. 388 00:22:02,906 --> 00:22:05,533 Слухай, кажуть, ти отримала ту роль, супер». 389 00:22:05,617 --> 00:22:08,745 Вона така: «Так. І я тебе вітаю». Дякую: «Так, бомба». 390 00:22:08,828 --> 00:22:10,997 Усе добре, і тут я собі думаю: «Так, 391 00:22:11,081 --> 00:22:13,666 я маю завершити цю розмову». Шарите? 392 00:22:13,750 --> 00:22:16,669 Я маю тримати ситуацію під контролем. 393 00:22:16,753 --> 00:22:20,173 Ми порозмовляли, і я починаю: «Гарно було зустрітися…» 394 00:22:20,256 --> 00:22:22,050 Вона перебила: «Сядеш до нас?» 395 00:22:22,133 --> 00:22:24,386 «Ні, я позависаю з друзями за стійкою, 396 00:22:24,469 --> 00:22:27,472 але як гарно було зустрітися!» Знов обійнялися, вона сіла. 397 00:22:27,555 --> 00:22:31,184 Іду до барної стійки, а вона далі озирається через плече, 398 00:22:31,267 --> 00:22:33,436 поки я до тієї стійки чалапаю. 399 00:22:34,104 --> 00:22:37,232 І йдучи до тієї барної стійки, я раптом усвідомлюю: 400 00:22:37,899 --> 00:22:39,609 «З якими друзями за стійкою?» 401 00:22:41,694 --> 00:22:44,155 За стійкою ніяких моїх друзів немає. 402 00:22:45,448 --> 00:22:47,700 Джо сів за її стіл. 403 00:22:49,077 --> 00:22:50,537 Він змія. 404 00:22:51,496 --> 00:22:52,872 Він для мене мертвий. 405 00:22:54,666 --> 00:22:56,709 Я панікую, бо вона досі дивиться. 406 00:22:56,793 --> 00:22:58,628 Іду я до тієї стійки. 407 00:22:58,711 --> 00:23:02,882 Слава Богу, в останню мить я бачу трьох дівчат, які були на моєму шоу. 408 00:23:02,966 --> 00:23:04,926 Вони сиділи в першому ряду. 409 00:23:05,009 --> 00:23:09,389 Підходжу до стійки. Слава Богу, одна з них гукнула мені: «Суперове шоу!» 410 00:23:09,472 --> 00:23:10,390 Тож я міркую… 411 00:23:12,976 --> 00:23:16,146 Мабуть, вона хотіла від цієї зустрічі, 412 00:23:16,229 --> 00:23:19,190 вона очікувала від цієї зустрічі чогось на кшталт: 413 00:23:19,274 --> 00:23:21,943 «Суперове шоу!» «Дякую, що прийшли». 414 00:23:26,906 --> 00:23:28,408 А натомість вона отримала 415 00:23:29,534 --> 00:23:31,119 дуже інтенсивну реакцію. 416 00:23:32,120 --> 00:23:36,124 Починаю лепетати: «Привіт, як ти? Народ, як вас звати, ким працюєте?» 417 00:23:36,624 --> 00:23:39,294 У рух пішли дотики. Це було дуже дивно. 418 00:23:39,377 --> 00:23:43,131 Моя рука лягла на їхні плечі, а заразом і голова. 419 00:23:46,134 --> 00:23:48,970 Вони такі: «Отакої, ну добре». Ми стали базікати. 420 00:23:49,053 --> 00:23:52,557 Слава Богу, ми стали базікати, усе йшло добре, ми поладнали. 421 00:23:52,640 --> 00:23:53,892 Кризі запобігли. 422 00:23:53,975 --> 00:23:57,145 Питають: «Вип'єш щось?» Кажу їм: «Так». Ми випили, 423 00:23:57,228 --> 00:24:01,774 аж тут мене поплескують по плечу, обертаюся, а це моя велика колишня. 424 00:24:01,858 --> 00:24:05,570 Цього разу елемент несподіванки в неї, вона підійшла зненацька. 425 00:24:05,653 --> 00:24:09,991 І каже: «Вибач, що перебиваю, хочу попрощатися, я вже йду». 426 00:24:10,074 --> 00:24:12,869 Бурмочу: «Ага». І ми обіймаємося. 427 00:24:13,703 --> 00:24:15,622 Вона сказала щось жахливе, типу… 428 00:24:16,915 --> 00:24:20,084 «Наші стежини точно колись перетнуться». Розумієте? 429 00:24:20,168 --> 00:24:21,503 Щось отаке. 430 00:24:22,003 --> 00:24:25,423 Усі мої органи розчиняються. Діставай поліетиленовий пакет. 431 00:24:27,926 --> 00:24:30,011 Ми обіймаємося, і вона йде. 432 00:24:30,094 --> 00:24:32,847 Ще прощалася з деякими людьми в барі, 433 00:24:32,931 --> 00:24:34,933 а я повертаюся до своїх «друзів». 434 00:24:36,267 --> 00:24:39,521 Аж тут розумію, що мене накрило. 435 00:24:39,604 --> 00:24:41,731 Шлюзи відчиняються, 436 00:24:41,814 --> 00:24:43,316 і я починаю ридати. 437 00:24:44,025 --> 00:24:46,778 Моє лице посипалося, а плечі… 438 00:24:46,861 --> 00:24:48,655 Я буквально повністю… 439 00:24:48,738 --> 00:24:51,616 Вони скрикнули: «Господи! Ти в нормі?» А я їм: 440 00:24:51,699 --> 00:24:52,909 «Смійтеся, смійтеся! 441 00:24:55,286 --> 00:24:56,329 Смійтеся!» 442 00:24:57,580 --> 00:24:58,414 Це 443 00:24:59,123 --> 00:25:01,709 була психотична поведінка. 444 00:25:02,210 --> 00:25:04,587 Я буквально трясуся: «Трясця, смійтеся». 445 00:25:06,172 --> 00:25:07,131 І вони всі такі… 446 00:25:14,722 --> 00:25:17,267 У цій історії нема виразної кульмінації, це… 447 00:25:18,142 --> 00:25:20,353 просто замальовка, якщо хочете. 448 00:25:21,688 --> 00:25:25,024 Аби проілюструвати рівень емоцій, який у мене тоді був. 449 00:25:25,608 --> 00:25:28,528 У мене є багато почуттів. У вас багато почуттів? 450 00:25:31,364 --> 00:25:32,907 Знаєте, це виснажує. 451 00:25:33,741 --> 00:25:36,661 У мене почуттів по саму маківку. 452 00:25:36,744 --> 00:25:38,871 Я завжди уявляю себе 453 00:25:39,581 --> 00:25:41,708 як томатний суп «Кемпбелл». 454 00:25:41,791 --> 00:25:43,251 Розумієте, про що я? 455 00:25:43,334 --> 00:25:46,129 Суп «Кемпбелл». Він наповнює мене по вінця. 456 00:25:46,212 --> 00:25:49,257 По вершечок черепа. Я намагаюсь тримати його в собі. 457 00:25:49,340 --> 00:25:52,051 Аби він не вихлюпнувся з отворів, 458 00:25:52,135 --> 00:25:56,306 коли я пробираюся крізь нетрі життя. Ось так у мене з почуттями. 459 00:25:56,389 --> 00:25:59,767 Хай лиш одна людина підійде й спитає: «Як справи?», і суп… 460 00:25:59,851 --> 00:26:01,394 Вистрелить з вуха. 461 00:26:01,477 --> 00:26:03,980 Людина така: «Господи». Я одразу: «Пробач. 462 00:26:05,356 --> 00:26:07,358 Річ не в тобі». 463 00:26:09,986 --> 00:26:12,530 Я в нормі. Мене недавно оглядав психолог. 464 00:26:12,614 --> 00:26:14,365 Ага. 465 00:26:15,867 --> 00:26:18,995 Так, потрібно, народ. Потрібно. 466 00:26:20,455 --> 00:26:23,666 Ну, якщо будете скаржитися стільки, як я, 467 00:26:23,750 --> 00:26:26,044 на жаль, вам точно треба до нього. 468 00:26:26,669 --> 00:26:27,545 Ага. 469 00:26:28,921 --> 00:26:31,174 Мої друзі почали казати якось так: 470 00:26:31,257 --> 00:26:34,385 «Може, заплати комусь за те, чого ти очікуєш від нас». 471 00:26:35,428 --> 00:26:37,096 Думаю собі: «Гаразд». 472 00:26:37,597 --> 00:26:41,768 Знайшовся психолог, він дуже розумний, ми з'єднуємося через зум. 473 00:26:41,851 --> 00:26:45,730 Він порадив дещо цікаве: «Пам'ятай, ти не є цим почуттям. 474 00:26:45,813 --> 00:26:49,901 ти відчуваєш, що воно тебе поглинає, авжеж, але ти не є цим почуттям». 475 00:26:49,984 --> 00:26:56,282 І додав: «Усередині тебе та в кожному є нерухоме, нейтральне й вічне "я". 476 00:26:56,366 --> 00:27:00,370 Ти відчуваєш почуття, але вони не поглинають тебе». 477 00:27:00,453 --> 00:27:03,790 А ще додав: «Замість ототожнювати себе з почуттям — 478 00:27:03,873 --> 00:27:08,169 — "У мене тривога, у мене те, се" — не дай почуттю поглинути себе. 479 00:27:08,252 --> 00:27:12,256 Просто спостерігай за виникненням почуттів з цікавістю». 480 00:27:14,592 --> 00:27:16,886 Ви чули таке раніше? Вочевидь, це… 481 00:27:17,512 --> 00:27:19,472 Мабуть, людина має реагувати так: 482 00:27:24,727 --> 00:27:25,978 «Я відчуваю 483 00:27:27,397 --> 00:27:28,272 лють. 484 00:27:31,609 --> 00:27:33,027 Як цікаво. 485 00:27:34,904 --> 00:27:36,447 Як цікаво». 486 00:27:42,078 --> 00:27:45,415 Зі мною трапилося дещо дивне, 487 00:27:45,498 --> 00:27:48,793 коли під час пандемії… Вона для мене проминула в Лондоні. 488 00:27:48,876 --> 00:27:53,131 Я у своїй квартирі в Лондоні під акомпанемент дощу. Минають… роки. 489 00:27:54,382 --> 00:27:58,678 Аж тут у моїй душі починають наростати несподівані почуття. 490 00:27:58,761 --> 00:28:03,182 З'явилися думки: «Чому мені соромно?» Щоранку прокидаюся із соромом. 491 00:28:03,266 --> 00:28:06,811 Само собою, багато мого часу минало в цій квартирі. 492 00:28:06,894 --> 00:28:09,939 У вітальні. Та в спальні, якщо конкретніше. 493 00:28:10,022 --> 00:28:12,734 Раптом думаю: «Стоп, може, річ у цьому». 494 00:28:13,317 --> 00:28:14,402 Слухайте уважно. 495 00:28:14,485 --> 00:28:17,697 Хіба не соромно, що ми вже дорослі, 496 00:28:17,780 --> 00:28:19,449 а в нас досі є свої кімнати? 497 00:28:20,742 --> 00:28:22,577 Гаразд, стривайте. 498 00:28:22,660 --> 00:28:25,121 Що ми наполягаємо: «Це моя кімната. 499 00:28:28,332 --> 00:28:29,709 Це моя кімната. 500 00:28:31,085 --> 00:28:32,587 Не заходь у мою кімнату». 501 00:28:33,921 --> 00:28:37,216 Це соромно. «Я маю прибирати у своїй кімнаті». 502 00:28:37,967 --> 00:28:42,930 Будь ласка. Я, звісно, приймаю та розумію, що нам потрібні кімнати. 503 00:28:43,014 --> 00:28:47,894 Потрібні чотири стіни, серед яких можна щовечора покласти стомлену голову. 504 00:28:48,603 --> 00:28:51,230 Але за що мені страшенно соромно, 505 00:28:51,314 --> 00:28:56,027 то це те, як ми прикрашаємо свої кімнати, щоб відобразити нашу індивідуальність. 506 00:28:56,736 --> 00:28:58,946 Ми ніби твердимо: «Я — це я». Шарите? 507 00:29:00,156 --> 00:29:02,492 «У своїй кімнаті я є собою». 508 00:29:02,575 --> 00:29:04,535 Це такий сором! 509 00:29:05,036 --> 00:29:07,121 «У мене є гімалайська соляна лампа. 510 00:29:08,206 --> 00:29:09,791 Так, є, і я — це я. 511 00:29:10,792 --> 00:29:12,835 У мене на стіні є мої фото, і я…» 512 00:29:13,336 --> 00:29:15,963 Дочитавши книгу, ми ніколи її не викидаємо. 513 00:29:16,047 --> 00:29:17,924 Натомість: «Покладу на полицю. 514 00:29:18,007 --> 00:29:21,177 Це моя особистість напоказ, аби всі бачили. 515 00:29:24,972 --> 00:29:26,349 Більш ніхто не є мною». 516 00:29:27,892 --> 00:29:31,020 Тоді мені спало на думку… Гаразд, це трохи абстрактно, 517 00:29:31,103 --> 00:29:34,315 але чи не вважаєте ви, що наш мозок та розум — 518 00:29:34,398 --> 00:29:35,817 це немов наші кімнати. 519 00:29:35,900 --> 00:29:39,904 І ми умебльовуємо свій розум досвідом, який ми збираємо, 520 00:29:39,987 --> 00:29:42,865 аби збудувати те, що вважаємо своєю самобутністю? 521 00:29:42,949 --> 00:29:44,283 Це все, що ми робимо. 522 00:29:44,367 --> 00:29:48,162 Полюємо за різним досвідом, щоб поставити його на полиці мозку 523 00:29:48,246 --> 00:29:49,956 й могти твердити: «Я — це я». 524 00:29:50,039 --> 00:29:53,209 Я завжди уявляю собі кожен наш досвід 525 00:29:53,292 --> 00:29:55,294 як маленьку снігову кулю. 526 00:29:55,378 --> 00:29:57,380 Ми постійно метушимося зі словами: 527 00:29:57,463 --> 00:30:00,883 «Одного разу я бачив Антоніо Бандераса в аеропорту. Так. 528 00:30:01,509 --> 00:30:03,469 Я є собою. Я, більше ніхто». 529 00:30:05,721 --> 00:30:06,556 А ще 530 00:30:07,306 --> 00:30:10,518 вся взаємодія між людьми — це, от чесно… 531 00:30:10,601 --> 00:30:15,147 Мені стало ясно, як це проявляється під час пандемії. Уся взаємодія між нами — 532 00:30:15,231 --> 00:30:18,609 це показ одне одному по черзі своїх снігових куль. 533 00:30:19,986 --> 00:30:23,030 Як це не жалюгідно, просто по черзі. 534 00:30:23,614 --> 00:30:26,659 От хтось показує вам свою снігову кулю, 535 00:30:26,742 --> 00:30:31,414 і ви стараєтеся уважно слухати про свято, на якому людина була п'ять років тому. 536 00:30:31,497 --> 00:30:33,499 Ви підтакуєте: «Так, і ти є собою. 537 00:30:36,043 --> 00:30:38,087 Ага, саме так. 538 00:30:38,170 --> 00:30:40,423 Як чудово тобі бути собою». 539 00:30:41,257 --> 00:30:45,052 Але весь цей час ваші очі зиркають на свою власну полицю. 540 00:30:45,136 --> 00:30:49,140 Сто відсотків, що ви постійно… Ви мурмотите: «Так. Ну, ні. Так». 541 00:30:49,223 --> 00:30:50,766 Чекаючи на слушний момент, 542 00:30:51,767 --> 00:30:54,061 щоби проголосити: «І я теж. У мене є…» 543 00:30:57,648 --> 00:30:58,566 Спасибі. 544 00:31:09,452 --> 00:31:11,495 Це так захопливо. Знаєте що? 545 00:31:12,496 --> 00:31:13,456 Думалося мені… 546 00:31:14,290 --> 00:31:16,417 Я дивлюся багато випусків стендапу. 547 00:31:16,500 --> 00:31:18,628 Недавно вийшов стендап моєї подруги, 548 00:31:18,711 --> 00:31:20,338 там ще й трейлер зняли. 549 00:31:20,421 --> 00:31:22,548 Міркую: «Бляха, це так динамічно». 550 00:31:22,632 --> 00:31:24,884 Вона стільки рухає тілом на сцені… 551 00:31:24,967 --> 00:31:27,887 Думаю собі: «Я мало рухаюся». Я дуже… 552 00:31:27,970 --> 00:31:29,180 А що, якщо… 553 00:31:29,263 --> 00:31:31,641 Бо я дуже хочу динамічного трейлера. 554 00:31:31,724 --> 00:31:33,184 «А якщо я просто…» 555 00:31:33,684 --> 00:31:36,646 Я вже уявляю собі, що хочу бачити в цьому трейлері. 556 00:31:36,729 --> 00:31:39,774 Лиш мені ще треба скласти жарти, пов'язані з рухами. 557 00:31:39,857 --> 00:31:42,485 І я тоді міркую: «Може, просто виконаю рухи». 558 00:31:42,568 --> 00:31:45,404 Додавши їх у трейлер, я маю щось отаке… 559 00:31:47,573 --> 00:31:50,618 Це в трейлері таке. Як вам? Це варте уваги. 560 00:31:55,915 --> 00:31:59,460 Мені потрібна сотня дресованих собак. 561 00:31:59,543 --> 00:32:01,712 Уявіть: виходять усі на сцену отак. 562 00:32:01,796 --> 00:32:05,758 Стрибають на задніх лапках. І ми додамо це 563 00:32:05,841 --> 00:32:07,885 в трейлер, у шоу — нізащо. 564 00:32:12,682 --> 00:32:14,600 Почуття. У мене багато почуттів. 565 00:32:17,269 --> 00:32:18,104 От… 566 00:32:18,604 --> 00:32:20,940 лють, сором. Ось деякі з них. 567 00:32:21,857 --> 00:32:23,484 Ще одне моє почуття… 568 00:32:23,567 --> 00:32:26,654 Воно домінує в моєму житті та в житті багатьох людей. 569 00:32:26,737 --> 00:32:29,198 Це ностальгія. Вона накриває мене. 570 00:32:29,281 --> 00:32:31,450 Розумієте? І я знаю, що ця емоція, 571 00:32:31,534 --> 00:32:32,827 вона безкорисна. 572 00:32:32,910 --> 00:32:36,831 Я ностальгую за часами до пандемії. Ми не знали, як нам було добре. 573 00:32:36,914 --> 00:32:40,751 Дуже ностальгую за часами до статевого дозрівання, чесно кажучи. 574 00:32:41,335 --> 00:32:43,796 Ось де все пішло шкереберть. 575 00:32:44,463 --> 00:32:45,381 От… 576 00:32:46,007 --> 00:32:49,176 Мої друзі кажуть: «Ти сумуєш за 90-ми». 577 00:32:49,260 --> 00:32:51,387 Дуже оригінально. 578 00:32:51,470 --> 00:32:55,016 «Ти сумуєш за тим, як у наших батьків була вдома купа гумок?» 579 00:32:57,810 --> 00:32:59,854 Пам'ятаєте, як у всіх були гумки? 580 00:32:59,937 --> 00:33:01,772 Їх чіпляли на ручки шухляд. 581 00:33:01,856 --> 00:33:04,567 Цілу кулю з них намотували. Для чого вони були? 582 00:33:04,650 --> 00:33:06,277 У мене тепер нема ні гумки. 583 00:33:09,947 --> 00:33:13,659 «Сумуєш за тим, що наші батьки тримали у ванній велику мушлю?» 584 00:33:13,743 --> 00:33:15,494 Кажу: «Так, я сумую за цим». 585 00:33:15,995 --> 00:33:16,954 Так. 586 00:33:17,038 --> 00:33:20,958 А ще за легшим доступом до абортів та меншим популізмом. 587 00:33:21,042 --> 00:33:22,668 Розумієте, про що я? Ага. 588 00:33:23,753 --> 00:33:25,796 Серйозно. Гадаю, я людина, 589 00:33:25,880 --> 00:33:28,632 яка до кінця не пережила статевого дозрівання. 590 00:33:28,716 --> 00:33:30,217 Ну, з кількох причин. 591 00:33:30,301 --> 00:33:32,636 Воно вперіщило мене, як тонна цегли. 592 00:33:32,720 --> 00:33:37,224 По-перше, я належу до саме тієї демографічної групи, 593 00:33:37,308 --> 00:33:41,228 для якої початок статевого дозрівання збігся з появою інтернету 594 00:33:41,312 --> 00:33:43,105 та його популяризацією. 595 00:33:43,189 --> 00:33:46,275 Мені пощастило. До 13 років його не існувало. 596 00:33:46,358 --> 00:33:50,362 Пам'ятаю, у нашому класі інтернет був на одному комп'ютері. 597 00:33:50,446 --> 00:33:54,450 За один день світ вибухнув, усе змінилося… 598 00:33:54,533 --> 00:33:57,036 У всіх з'явилися перші електронні скриньки. 599 00:33:57,119 --> 00:34:00,122 Моя називалася mey-krasy-apohey@mail.com. 600 00:34:02,291 --> 00:34:03,125 Спасибі. 601 00:34:03,626 --> 00:34:06,796 Тоді можна було створити собі емейл з класною назвою. 602 00:34:07,630 --> 00:34:11,342 Проте неначе за день світ перестав бути цілком керованим… 603 00:34:11,425 --> 00:34:15,679 Раніше можна було дізнатися все необхідне з Британської енциклопедії 604 00:34:15,763 --> 00:34:17,098 в підвалі нашого дому. 605 00:34:17,181 --> 00:34:20,684 Усе було так легко. У ній був обмежений перелік відомостей. 606 00:34:20,768 --> 00:34:21,769 Та й усе. 607 00:34:21,852 --> 00:34:24,522 Гарний тонкий папір. Розумієте, про що я? 608 00:34:24,605 --> 00:34:27,066 Усе було кероване. А не… 609 00:34:27,149 --> 00:34:29,193 А ще це була об'єктивна правда. 610 00:34:29,276 --> 00:34:33,823 Ніхто не випускав наборів енциклопедій з адвокатом диявола. 611 00:34:33,906 --> 00:34:36,700 Розумієте, про що я? На кшталт: «Ну-ну, 612 00:34:37,827 --> 00:34:40,329 а ви точно певні, що Ліма — столиця Перу?» 613 00:34:43,207 --> 00:34:45,126 А потім за один день… 614 00:34:45,209 --> 00:34:48,337 У мене була одержимість. Якось за обідом друзі кажуть: 615 00:34:48,420 --> 00:34:50,548 «Ми йдемо надвір грати. Ти з нами?» 616 00:34:50,631 --> 00:34:54,718 А я їм: «Ні, в інтернеті повно роботи. 617 00:34:54,802 --> 00:34:57,513 Тут стільки всього діється». І думаю: «Потрібно 618 00:34:58,222 --> 00:35:01,267 скопіювати картинки з "Баффі — переможниці вампірів" 619 00:35:02,852 --> 00:35:04,562 у ворд-документ». 620 00:35:06,605 --> 00:35:09,275 Потрібно було надрукувати той ворд-документ. 621 00:35:09,942 --> 00:35:12,444 Папір виходив просочений чорнилом. 622 00:35:13,737 --> 00:35:16,323 Аж важкий через нього. 623 00:35:17,908 --> 00:35:21,620 Слід було вирізати ці фото, які були, як мокрий туалетний папір. 624 00:35:22,204 --> 00:35:24,915 А тоді вклеїти ці фото у мій шкільний щоденник. 625 00:35:24,999 --> 00:35:26,167 У мене нема часу. 626 00:35:27,835 --> 00:35:30,546 Здається, що відтоді в мене й донині його нема. 627 00:35:30,629 --> 00:35:31,672 Як і сил. 628 00:35:32,756 --> 00:35:36,886 Ще одна причина, через яку, гадаю, статеве дозрівання вперіщило мене, — 629 00:35:36,969 --> 00:35:39,138 це, ну… Звісно, звичні його процеси. 630 00:35:39,221 --> 00:35:42,600 Потім з'явився Інтернет і все, що з ним було. 631 00:35:42,683 --> 00:35:45,102 Для мене статеве дозрівання ще спричинило 632 00:35:45,186 --> 00:35:48,230 дику гендерну дисфорію та гендерну проблему. 633 00:35:48,314 --> 00:35:50,316 -Розумієте, про що я? -Так. 634 00:35:53,068 --> 00:35:53,903 Мертва тиша. 635 00:35:56,530 --> 00:35:58,532 Ні, але серйозно, до цього періоду 636 00:35:58,616 --> 00:36:01,410 мені здавалося, що я обмежена андрогінна дитина. 637 00:36:01,493 --> 00:36:04,955 Упевнена така, яка надягає на себе роль Ейса Вентури. 638 00:36:05,664 --> 00:36:08,459 Аж тут статеве дозрівання, моє тіло змінюється, 639 00:36:08,542 --> 00:36:10,878 мої почуття дуже… А, а це ж були 90-ті. 640 00:36:10,961 --> 00:36:13,714 Ера дівчачих і хлопчачих гуртів, правда ж? 641 00:36:13,797 --> 00:36:16,926 Це роздвоєння шалено підсилювалося попмузикою. 642 00:36:17,009 --> 00:36:20,638 Мене послали вчитися в школу для дівчат, і мені це… 643 00:36:20,721 --> 00:36:25,059 Усюдисуще запитання, на яке вам треба було знати відповідь у моїй школі: 644 00:36:25,142 --> 00:36:26,727 «Хто ти із Spice Girls?» 645 00:36:26,810 --> 00:36:29,772 Є лише п'ять варіантів відповідей. 646 00:36:30,272 --> 00:36:33,108 Не можна було не знати. От стоїте ви в коридорі, 647 00:36:33,192 --> 00:36:35,527 а дівчата випитують: «Хто ти з них?» 648 00:36:36,362 --> 00:36:38,364 Бо вони організовують ліпсинк. 649 00:36:38,447 --> 00:36:41,951 Їм треба знати — тут без осуду — їм справді треба знати, 650 00:36:42,034 --> 00:36:44,453 як ви впишетеся в плеяду зірок. 651 00:36:45,621 --> 00:36:49,458 Питають: «Хто ти з них?» Кажу їм: «Джастін Тімберлейк. Не знаю. 652 00:36:50,960 --> 00:36:51,919 Нік Картер?» 653 00:36:54,255 --> 00:36:58,300 Чи ви переживаєте гендерні проблеми, чи ні, 654 00:36:58,384 --> 00:37:02,137 статеве дозрівання — це жах, ти ніби відчуваєш себе прибульцем, 655 00:37:02,221 --> 00:37:06,016 а все, що в тобі було крутим, за один день стає нічого не вартим. 656 00:37:06,100 --> 00:37:09,186 Мені чудово вдавався один трюк. 657 00:37:09,270 --> 00:37:12,064 Це звук, який я вмію робити за допомогою руки. 658 00:37:12,606 --> 00:37:15,442 Присягаюся, він був дуже популярним. 659 00:37:15,526 --> 00:37:18,362 Усім подобалося, це була бомба на вечірках. 660 00:37:18,988 --> 00:37:20,823 Я зараз зроблю це для вас. 661 00:37:21,448 --> 00:37:25,077 Гаразд, можливо, хтось із вас це пам'ятає. Ось такий звук. 662 00:37:32,376 --> 00:37:33,210 Пам'ятаєте? 663 00:37:35,254 --> 00:37:38,215 Народ, присягаюся, це був фурор на вечірках. 664 00:37:38,299 --> 00:37:40,551 Мене просили: «Зроби так». 665 00:37:40,634 --> 00:37:41,677 Я їм: «Добре». 666 00:37:42,469 --> 00:37:46,432 Якось цей мій звук пролунав на шкільних зборах. Це вже було занадто… 667 00:37:48,183 --> 00:37:50,894 Це було дуже круто, аж тут статеве дозрівання, 668 00:37:50,978 --> 00:37:53,689 я йду на домашню вечірку й опиняюся в комірці 669 00:37:53,772 --> 00:37:56,608 з прищавим 13-річним хлопцем. І починаю отак… 670 00:37:58,902 --> 00:38:00,904 А він: «Що це, у біса, таке?» 671 00:38:04,408 --> 00:38:07,745 Каже: «Я думав, ти мені помастурбуєш». Я йому: «Ні. 672 00:38:09,038 --> 00:38:14,877 Повторюю: я можу зробити дещо круте за допомогою руки». 673 00:38:17,588 --> 00:38:21,592 Він залишає мене на самоті в комірці. І я наспівую там у темряві… 674 00:38:32,144 --> 00:38:33,437 Дуже журливе. 675 00:38:36,607 --> 00:38:39,276 Важко жити в такому віці. Це дуже… 676 00:38:40,652 --> 00:38:43,572 Єдиний прийнятний спосіб фліртувати, коли тобі 13, 677 00:38:43,655 --> 00:38:46,533 це фразою: «Які в тебе завбільшки руки?» Правда? 678 00:38:46,617 --> 00:38:48,702 Правда ж? Пам'ятаєте? 679 00:38:49,203 --> 00:38:52,998 «Які в тебе завбільшки руки?» Я досі вважаю, що це чудовий крок 680 00:38:53,499 --> 00:38:56,043 для фізичного контакту з уподобаною людиною. 681 00:38:56,126 --> 00:38:58,462 От лиш мене віддали в школу для дівчат, 682 00:38:58,545 --> 00:39:01,840 і все сприймалося трохи не так. «Так, у мене великі руки. 683 00:39:03,133 --> 00:39:05,177 Так, у тебе маленькі, звісно». 684 00:39:06,929 --> 00:39:10,182 І повторюєш на майданчику: «Знаєш, що кажуть щодо цього? 685 00:39:17,606 --> 00:39:19,983 Великі руки — масивні статеві губи». 686 00:39:27,658 --> 00:39:28,492 Проте… 687 00:39:29,159 --> 00:39:33,831 Тож усе це відбувалося, і, думаю, усі впродовж статевого дозрівання 688 00:39:33,914 --> 00:39:35,499 от неначе… 689 00:39:35,999 --> 00:39:38,752 У тебе розвивається критичне мислення й раптом 690 00:39:38,836 --> 00:39:41,505 ти отримуєш удар від суворої дійсності життя. 691 00:39:41,588 --> 00:39:44,174 Гадаю, якщо ти в чомусь відрізняєшся, 692 00:39:44,258 --> 00:39:48,220 якщо домінантний наратив, який тобі всі повторюють, 693 00:39:48,303 --> 00:39:50,681 не збігається з тим, що ти відчуваєш… 694 00:39:50,764 --> 00:39:53,851 Як от зі статтю. Тобі кажуть: «Є дві статі, 695 00:39:53,934 --> 00:39:57,521 ти жінка, ось так ось». Ти собі думаєш: «Гаразд». 696 00:39:57,604 --> 00:40:00,566 Але відчуваєш щось зовсім інше. 697 00:40:00,649 --> 00:40:02,401 Тоді в тебе є два варіанти. 698 00:40:02,484 --> 00:40:05,737 Або поставити під сумнів вагомість себе й свого досвіду, 699 00:40:05,821 --> 00:40:08,824 або поставити під сумнів вагомість усього іншого 700 00:40:08,907 --> 00:40:10,242 та всієї системи. 701 00:40:10,325 --> 00:40:13,078 Коли починаєш тягнути за цю нитку, триндець. 702 00:40:14,121 --> 00:40:15,247 Моногамія. 703 00:40:15,330 --> 00:40:19,084 Можна я піду на випускний з двома? Чому ні? Не розумію, чому ні. 704 00:40:20,002 --> 00:40:21,670 А ще мені здавалося… 705 00:40:22,171 --> 00:40:26,508 Коли мені було 13 років, мене захопила царина комедії, 706 00:40:26,592 --> 00:40:28,260 а ще для мене відкрилася… 707 00:40:28,343 --> 00:40:31,430 Почалася моя залежність від психоделічних наркотиків. 708 00:40:31,513 --> 00:40:34,433 Це загострило загальну екзистенційну хвилю. 709 00:40:34,516 --> 00:40:38,228 Здавалося, що я немов знімаю шпалери з реальності, 710 00:40:38,312 --> 00:40:42,441 а все це ненадійне риштування тримає все на собі. 711 00:40:42,524 --> 00:40:43,734 Думаю: «Що коїться?» 712 00:40:43,817 --> 00:40:46,737 Раптом усвідомлюєш, що у твоїх батьків є недоліки, 713 00:40:46,820 --> 00:40:49,448 що твої вчителі самотні чи щось таке. 714 00:40:50,574 --> 00:40:53,410 Пам'ятаю свої роздуми: «Міс Б'юкенен самотня. 715 00:40:53,494 --> 00:40:56,371 Мені дуже важко сміятися з її жартів. Не знаю». 716 00:40:59,249 --> 00:41:02,794 А ще пам'ятаю, що мене дуже напружувало таке питання: 717 00:41:02,878 --> 00:41:06,632 чому ми як суспільство не говоримо більше про те, 718 00:41:06,715 --> 00:41:09,259 що мультики «Мураха Антц» та «Життя комах» 719 00:41:10,636 --> 00:41:12,638 вийшли в один рік? 720 00:41:15,015 --> 00:41:18,602 Звісно, за цим стоять потужні сили, 721 00:41:19,186 --> 00:41:21,813 і ми просто не будемо про це говорити? Що за… 722 00:41:27,903 --> 00:41:28,737 Так. 723 00:41:30,113 --> 00:41:33,408 Тож так, дуже напружувало й… 724 00:41:34,952 --> 00:41:38,330 А щодо наркотиків… Думаю, це був спосіб вийти з мого тіла. 725 00:41:38,413 --> 00:41:41,917 Мені було дуже незручно у своєму тілі, а це був люк назовні. 726 00:41:42,000 --> 00:41:44,711 У мене була сильна залежність. Слід наголосити, 727 00:41:44,795 --> 00:41:47,631 що після психоделіків пішла важка наркота. 728 00:41:47,714 --> 00:41:50,551 Мене вигнали з дому. Тоді я кидаю школу. 729 00:41:50,634 --> 00:41:53,220 Перемотаю: далі був реабілітаційний центр. 730 00:41:53,303 --> 00:41:57,307 У 19 років мені довелося пройти дев'ятимісячний курс реабілітації. 731 00:41:58,141 --> 00:42:00,978 Програма реабілітації для підлітків — 732 00:42:01,061 --> 00:42:02,729 це, об'єктивно, погана ідея. 733 00:42:02,813 --> 00:42:05,899 Ну, певним чином. Ви збираєте докупи групу підлітків. 734 00:42:05,983 --> 00:42:08,068 Їх об'єднує лише любов до наркоти. 735 00:42:08,151 --> 00:42:11,280 Щодня о 15:00 лунає дзвіночок. 736 00:42:11,363 --> 00:42:13,407 І всі такі: «Ось і нові друзі. 737 00:42:15,075 --> 00:42:17,953 Побігли. Потоваришуємо в провулку. 738 00:42:18,579 --> 00:42:20,205 Єдиним відомим способом». 739 00:42:22,124 --> 00:42:25,377 Але центр уразив мене. Це був великий поворотний момент. 740 00:42:25,460 --> 00:42:28,922 Разом зі мною в цій програмі було ще 12 дітей. 741 00:42:29,006 --> 00:42:30,632 Мені спало на думку: «Чорт. 742 00:42:30,716 --> 00:42:33,385 Ці діти потрапили сюди з важких сімейних 743 00:42:33,468 --> 00:42:36,054 та загалом життєвих обставин. Ну а хто я? 744 00:42:36,138 --> 00:42:39,933 Я привілейована дитина із середнього класу. Проти чого я бунтую?» 745 00:42:40,017 --> 00:42:42,352 Але мені потрібно було там лікуватися. 746 00:42:42,436 --> 00:42:46,732 Хотілося ввійти в міцну компанію дітей, бо вони вже довго були там разом. 747 00:42:46,815 --> 00:42:48,859 У них для кожного були прізвиська. 748 00:42:48,942 --> 00:42:52,237 У мене його не було, та мені не хотілося відрізнятися. 749 00:42:52,321 --> 00:42:55,699 Який у мене був захват, коли через два місяці програми 750 00:42:55,782 --> 00:42:59,161 хтось із дітей спитав мене: «Вода з ванни, що ти там?» 751 00:43:00,954 --> 00:43:03,040 Я з подивом: «Вода з ванни?» 752 00:43:03,749 --> 00:43:06,627 І всі стали називати мене «Водою з ванни». 753 00:43:07,294 --> 00:43:10,005 Потім учителька теж повторила… І пішло-поїхало. 754 00:43:10,088 --> 00:43:13,467 Учителі: «Добридень, Водо з ванни». Я думаю: «Що діється?» 755 00:43:13,967 --> 00:43:17,888 Звиклося. Не хотілося визнавати, що я не знаю, чому мене так звуть. 756 00:43:17,971 --> 00:43:19,848 Бурмочу: «Не дуже. Ну нічого». 757 00:43:19,931 --> 00:43:23,935 Так. А потім мені стало з ними достатньо комфортно, 758 00:43:24,019 --> 00:43:25,520 і ми всі стали близькими. 759 00:43:25,604 --> 00:43:28,440 Кажу: «Народ, кілька місяців кортить вас спитати. 760 00:43:28,523 --> 00:43:30,525 Чому ви звете мене Водою з ванни?» 761 00:43:30,609 --> 00:43:35,072 Вони відповіли: «Після твого приїзду ми поговорили 762 00:43:35,155 --> 00:43:39,868 й вирішили, що ти немов дитина, яка б випила воду з ванни після себе». 763 00:43:41,453 --> 00:43:42,329 Це 764 00:43:43,955 --> 00:43:45,332 дуже конкретно. 765 00:43:47,250 --> 00:43:48,627 Дуже образливо. 766 00:43:49,586 --> 00:43:51,171 І креативно, так. 767 00:43:52,422 --> 00:43:56,301 З ванни після себе… Слухайте, мені доводилося пити воду з ванни. 768 00:43:56,385 --> 00:43:57,302 Авжеж. 769 00:43:58,011 --> 00:43:59,346 Ми ж усі пили, правда? 770 00:44:01,556 --> 00:44:03,600 Ну не отак… 771 00:44:05,268 --> 00:44:06,728 Через трубочку. Отак… 772 00:44:09,064 --> 00:44:10,315 Ні, ну але ми всі… 773 00:44:11,233 --> 00:44:13,110 Ми ж усі пили, хіба ні? 774 00:44:13,193 --> 00:44:15,195 Стривайте. Пам'ятаєте час купання? 775 00:44:15,779 --> 00:44:20,492 Пам'ятаєте час купання? Ви коли-небудь, коли приймали ванну, брали мокрий утирач? 776 00:44:20,575 --> 00:44:22,285 Чи ви кажете рушник для лиця? 777 00:44:22,786 --> 00:44:24,621 Утирач? Ага. Це ж Канада. 778 00:44:25,706 --> 00:44:27,791 Ви брали колись свій мокрий утирач, 779 00:44:27,874 --> 00:44:30,293 клали собі на лице й дихали крізь нього? 780 00:44:30,377 --> 00:44:33,505 А тоді доганяли, що робите собі ж симуляцію втоплення? 781 00:44:33,588 --> 00:44:34,881 Здригалися: «О ні!» 782 00:44:35,924 --> 00:44:38,635 Ну або висмоктували воду зі свого утирача? 783 00:44:39,136 --> 00:44:39,970 Так? 784 00:44:40,470 --> 00:44:43,598 Це такий ляскучий звук. Ще те почуття! 785 00:44:45,934 --> 00:44:46,852 Час купання. 786 00:44:47,561 --> 00:44:48,395 Шарите? 787 00:44:49,896 --> 00:44:51,106 Я найбільше сумую… 788 00:44:51,189 --> 00:44:55,068 Я перейду до іншої теми, але швиденько скажу, що в купанні 789 00:44:55,152 --> 00:44:57,028 я найбільше сумую за тим, 790 00:44:57,112 --> 00:44:59,614 що раз на день хтось казав: «Час купатися». 791 00:45:00,657 --> 00:45:01,700 Круть же. 792 00:45:02,200 --> 00:45:04,035 Ми не цінуємо цього в юності, 793 00:45:04,119 --> 00:45:07,122 але уявіть, що ви призначили побачення через тіндер, 794 00:45:07,205 --> 00:45:08,874 і до вас підходить офіціант: 795 00:45:08,957 --> 00:45:12,586 «Вибачте, що перебиваю. Вам час купатися». 796 00:45:13,295 --> 00:45:14,713 І ви полетіли. 797 00:45:18,133 --> 00:45:20,385 Молодь не цінує молодості. 798 00:45:21,720 --> 00:45:23,513 Молодь не цінує молодості. 799 00:45:25,390 --> 00:45:27,058 Так, і тому… 800 00:45:27,142 --> 00:45:30,395 Гадаю, я зациклююся на своїх підліткових роках 801 00:45:30,479 --> 00:45:35,942 і постійно їх обдумую тому, що тепер відчуваю себе зовсім іншою людиною. 802 00:45:36,026 --> 00:45:38,904 У мене був хаотичний підлітковий вік, 803 00:45:38,987 --> 00:45:41,239 усе було дуже похмуро, очманіти можна. 804 00:45:41,323 --> 00:45:43,950 Зараз я відчуваю себе зовсім іншою людиною. 805 00:45:44,034 --> 00:45:47,120 Тепер я уникаю будь-яких ризиків. Ви… Так. 806 00:45:48,413 --> 00:45:51,082 Бачили б ви мене на ескалаторі, це страхіття. 807 00:45:51,166 --> 00:45:53,251 Я дуже міцно тримаюся за поручні. 808 00:45:53,335 --> 00:45:54,753 Я надзвичайно… 809 00:45:54,836 --> 00:45:59,049 Коли воно наближається, подумки кажу: «Господи. Один, два, три, уперед». 810 00:45:59,132 --> 00:46:00,258 Чекаю моменту. 811 00:46:02,302 --> 00:46:05,388 Якщо готовності немає, а воно наближається, я задкую. 812 00:46:05,472 --> 00:46:06,306 Думаю: «Ану…». 813 00:46:08,016 --> 00:46:08,892 Так. 814 00:46:09,726 --> 00:46:10,560 Так. 815 00:46:11,686 --> 00:46:13,688 Хоча я справді вже інша людина, 816 00:46:13,772 --> 00:46:17,442 гадаю, я досі помічаю в собі відчуття самознищення. 817 00:46:17,526 --> 00:46:19,277 Коли наростає напруга. 818 00:46:19,361 --> 00:46:21,738 Здається, у всіх нас є такі імпульси, 819 00:46:21,822 --> 00:46:25,116 і просто треба знайти здоровий спосіб з цим упоратися. 820 00:46:25,700 --> 00:46:27,702 Я часто буваю у квест-кімнатах. 821 00:46:28,328 --> 00:46:30,580 Я завжди в таке граю. 822 00:46:31,456 --> 00:46:32,332 Постійно. 823 00:46:33,583 --> 00:46:37,879 У мене нещодавно були гастролі, а гастролі — це нелегко. 824 00:46:37,963 --> 00:46:42,968 А ще я гастролюю наодинці. У мене зазвичай нема вступного шоу чи менеджера гастролей. 825 00:46:43,051 --> 00:46:44,427 Я їжджу наодинці. 826 00:46:44,511 --> 00:46:47,514 І днями затримуюся у випадкових містах Британії. 827 00:46:47,597 --> 00:46:49,599 У мене було шоу в Единбурзі. 828 00:46:49,683 --> 00:46:52,060 І от я в Единбурзі, весь день наодинці. 829 00:46:52,143 --> 00:46:55,522 З'явилося відчуття, що наростає напруга. 830 00:46:55,605 --> 00:46:56,815 Розумієте? 831 00:46:56,898 --> 00:46:59,776 А до того мені випала нагода переглянути «На голці». Думаю: 832 00:46:59,860 --> 00:47:01,194 «Ми в зоні небезпеки». 833 00:47:01,278 --> 00:47:03,321 Міркую собі: «Що мені робити?» 834 00:47:03,405 --> 00:47:06,658 Бачу в інтернеті, що в Единбурзі відкриті підземелля. 835 00:47:06,741 --> 00:47:11,329 Вони схожі на лондонські підземелля, у яких панує жах, що поглинає тебе. 836 00:47:11,413 --> 00:47:15,125 Де актори одягаються у вікторіанське вбрання й лякають тебе. 837 00:47:15,208 --> 00:47:18,295 І ти проходиш лабіринтом пекла. Думаю собі: «Супер». 838 00:47:19,504 --> 00:47:23,550 Купую VIP-пакет, плачу за нього на 20 баксів більше. 839 00:47:23,633 --> 00:47:27,012 За це мене сфотографували вже там на локації 840 00:47:27,095 --> 00:47:28,471 перед зеленим екраном. 841 00:47:28,555 --> 00:47:30,974 Тоді дали ключ, наклали фото цвинтаря 842 00:47:31,057 --> 00:47:32,601 й вручили брелок із… 843 00:47:32,684 --> 00:47:36,521 У ту мить мені спало на думку: «Сюди варто ходити з друзями». 844 00:47:38,565 --> 00:47:39,816 Друзями чи близькими. 845 00:47:40,317 --> 00:47:43,236 У мене тепер є такий, знаєте, брелок… 846 00:47:47,657 --> 00:47:48,533 От, 847 00:47:49,534 --> 00:47:52,704 спускаюся я, зі мною ще група незнайомців, 848 00:47:52,787 --> 00:47:56,416 і ми разом починаємо проходити через цей лабіринт жахів. 849 00:47:56,499 --> 00:47:59,127 Нас було десь десятеро: туристи й сім'ї. 850 00:47:59,669 --> 00:48:02,422 Ми вже хотіли заходити, аж тут виходить тип, 851 00:48:02,505 --> 00:48:05,091 одягнений, як вікторіанський м'ясник. 852 00:48:05,175 --> 00:48:08,470 Весь у крові, з великим ножем для м'яса, великою бородою. 853 00:48:08,553 --> 00:48:11,097 Шотландець. І бурчить: «Я м'ясник!» 854 00:48:11,181 --> 00:48:13,391 Не дуже вмію імітувати цей акцент. 855 00:48:13,475 --> 00:48:15,518 «Вітаю в единбурзьких підземеллях, 856 00:48:15,602 --> 00:48:18,772 ми вас усіх до біса повбиваємо». Я тішуся: «Так! 857 00:48:19,356 --> 00:48:21,191 Мої молитви про смерть почуто!» 858 00:48:22,859 --> 00:48:26,529 А тоді каже: «Та спершу в мене є кілька оголошень щодо безпеки. 859 00:48:27,447 --> 00:48:31,785 Якщо ви вагітні або у вас епілепсія, не заходьте в це підземелля». 860 00:48:33,286 --> 00:48:35,288 Думаю: «Добре». Він продовжив: 861 00:48:35,789 --> 00:48:39,793 «Ніхто з акторів не торкнеться вас і не схопить там унизу». 862 00:48:39,876 --> 00:48:41,795 Задоволено міркую: «Це добре». 863 00:48:41,878 --> 00:48:44,714 Ніхто на світі не хоче, щоб його мацали внизу. 864 00:48:45,507 --> 00:48:46,466 «Чудово». 865 00:48:47,467 --> 00:48:51,096 Ми зайшли в лабіринт, і це було так страшно! 866 00:48:51,179 --> 00:48:55,183 Ну от знаєте… У мене все тремтіло від страху. 867 00:48:55,266 --> 00:48:56,810 Іду з цими незнайомцями. 868 00:48:56,893 --> 00:49:00,689 Нам вимкнули світло, як вони це люблять. Темно, хоч в око стрель. 869 00:49:00,772 --> 00:49:04,693 Тоді ввімкнули, і за кілька сантиметрів від твого лиця стоїть жінка 870 00:49:04,776 --> 00:49:05,944 та стогне… 871 00:49:06,444 --> 00:49:09,072 Страшенно лячно, але я в захваті. 872 00:49:09,155 --> 00:49:13,159 На самому початку м'ясник створив своєрідну сюжетну арку, сказавши: 873 00:49:13,243 --> 00:49:16,955 «Ви зустрінетеся з легендарним канібалом Соні Біном». 874 00:49:17,038 --> 00:49:20,875 Хтось знає про Соні Біна? Очевидно, він легендарний канібал… 875 00:49:21,960 --> 00:49:25,964 Просимося: «Ми не хочемо з ним зустрічатися. Нам страшно». 876 00:49:26,047 --> 00:49:28,174 Він гаркнув: «Ви йому сподобаєтеся». 877 00:49:28,258 --> 00:49:30,093 Ми знали, що щось станеться. 878 00:49:30,176 --> 00:49:35,015 Дісталися до частини лабіринту, де нас чекав типу підземний човен, 879 00:49:35,098 --> 00:49:36,933 ми ж були в надрах Единбурга. 880 00:49:37,017 --> 00:49:40,311 Перед нами хитався човен, і ми всі всілися в нього. 881 00:49:40,395 --> 00:49:44,024 А в темряві, у яку ми прямуємо, лунає голос Соні Біна: 882 00:49:44,107 --> 00:49:46,609 «Я Соні Бін». Ми верещимо: «Ні». 883 00:49:47,110 --> 00:49:50,864 М'ясник каже: «Гаразд, тепер ви самі по собі. Я лишаю вас». 884 00:49:50,947 --> 00:49:54,284 «Ні, стривайте. Ми вже полюбили вас, ви нам потрібні». 885 00:49:54,367 --> 00:49:56,619 Він відповів: «Та пішли ви». І пішов. 886 00:49:56,703 --> 00:49:59,372 І ось наша групка в маленькому човні. 887 00:49:59,456 --> 00:50:02,042 Світло гасне, і темно, хоч в око стрель. 888 00:50:02,125 --> 00:50:04,711 Не видно руки перед своїм лицем, темно, 889 00:50:04,794 --> 00:50:06,379 мокро, холодно. 890 00:50:06,463 --> 00:50:09,340 Чуємо: «Я Соні Бін». У мене паніка. 891 00:50:09,424 --> 00:50:13,928 І тоді я відчуваю на своїй спині дотик рук. 892 00:50:14,012 --> 00:50:16,222 Вони підіймаються 893 00:50:16,306 --> 00:50:18,308 й немов обвивають шию. 894 00:50:18,391 --> 00:50:21,019 Я панікую, адже нам казали, 895 00:50:21,102 --> 00:50:23,688 що не будуть торкатися внизу, правда ж? 896 00:50:24,731 --> 00:50:27,859 Думаю: «Що коїться?» З'являється світло, я обертаюся, 897 00:50:27,942 --> 00:50:32,072 а там просто жінка середнього віку з нашої групки. 898 00:50:35,325 --> 00:50:36,618 Вона така… 899 00:50:39,162 --> 00:50:39,996 Просто 900 00:50:41,289 --> 00:50:42,332 очманіти. 901 00:50:46,294 --> 00:50:49,130 Вона була зі своїми двома дочками-підлітками, 902 00:50:49,214 --> 00:50:51,633 що сиділи обабіч неї. Вони питають: 903 00:50:51,716 --> 00:50:53,885 «Мамо, що ти таке робиш?» 904 00:50:54,886 --> 00:50:55,720 А та така… 905 00:50:58,181 --> 00:51:00,558 Я постійно про неї думаю. 906 00:51:02,811 --> 00:51:05,605 Вона як той листоноша. Вона героїня. 907 00:51:05,688 --> 00:51:06,773 Для нас усіх. 908 00:51:13,154 --> 00:51:17,575 Але я ходжу на таке, аби почуватися при житті й… 909 00:51:19,494 --> 00:51:23,665 Я намагаюся дуже пильно спостерігати за своїм мозком, 910 00:51:23,748 --> 00:51:26,876 бо мені соромно за багато що з моїх підліткових років. 911 00:51:26,960 --> 00:51:31,339 У мене була дуже погана й саморуйнівна поведінка… 912 00:51:32,257 --> 00:51:36,177 Дуже дивно, що в мені було страшенно багато злості. 913 00:51:36,678 --> 00:51:39,639 Дивно те, що десь із 2016 року… 914 00:51:39,722 --> 00:51:42,350 Коли обрали Трампа. Мені тоді спало на думку: 915 00:51:42,433 --> 00:51:44,310 «Ми вже не можемо заперечувати, 916 00:51:44,394 --> 00:51:48,314 що світ трохи відхилився від своєї осі». З ним якась хрінь, правда? 917 00:51:48,398 --> 00:51:51,276 Зараз у нашому доступі стільки інформації, 918 00:51:51,359 --> 00:51:54,612 що важко заперечувати, що система працює не на всіх. 919 00:51:54,696 --> 00:51:57,782 Мільярдери не платять податків, і багато чого іншого. 920 00:51:57,866 --> 00:52:00,910 Тож я собі думаю: «Моя злість мала підґрунтя». 921 00:52:00,994 --> 00:52:04,789 Гадаю, багато підлітків відчувають це праведне обурення тощо. 922 00:52:04,873 --> 00:52:08,126 Але метод мого повстання був нікудишнім. 923 00:52:08,209 --> 00:52:12,672 Він був страшенно саморуйнівним та егоїстичним. 924 00:52:12,755 --> 00:52:16,176 Зрештою, безсилим. Мені набили це тату, 925 00:52:16,259 --> 00:52:18,636 коли мені було 16. Тут пише: «Вівсянка». 926 00:52:20,346 --> 00:52:22,015 Двічі написано: «Вівсянка». 927 00:52:23,349 --> 00:52:26,352 У мене вирувала кров: «Трясця, зараз я їм покажу». 928 00:52:26,436 --> 00:52:28,229 Бляха, що? 929 00:52:36,946 --> 00:52:38,364 І воно вже назавжди. 930 00:52:43,578 --> 00:52:44,579 Я… 931 00:52:45,538 --> 00:52:47,207 Пам'ятаю, мені здавалося… 932 00:52:47,916 --> 00:52:51,669 Мені здавалося, що світ — це дім, який мені продали замолоду, 933 00:52:51,753 --> 00:52:55,006 у віці, недостатньому, аби підписувати іпотеку. 934 00:52:55,089 --> 00:52:57,759 Дім, який мені продав дуже сумнівний рієлтор. 935 00:52:57,842 --> 00:53:01,304 Слизький. Знаєте, рієлтор, якого зачали в позі по-собачому. 936 00:53:02,847 --> 00:53:05,642 «Підпиши тут, дитино». Я йому: «Добре». 937 00:53:05,725 --> 00:53:09,270 «Усі твої мрії здійсняться». Підписую, опиняюся в цьому домі. 938 00:53:09,354 --> 00:53:13,149 Розвивається критичне мислення. Підліток прокидається в цім домі. 939 00:53:13,233 --> 00:53:14,359 І каже: «Чекайте». 940 00:53:14,442 --> 00:53:16,903 Стоп, фундамент будинку розсипається, 941 00:53:16,986 --> 00:53:19,739 подвір'я горить, бо попередні власники 942 00:53:19,822 --> 00:53:22,408 опалювали дім винятково викопним паливом. 943 00:53:22,492 --> 00:53:24,410 Тож моя реакція була така: 944 00:53:24,494 --> 00:53:27,789 «Я знесу цей будинок бульдозером разом із собою в ньому». 945 00:53:28,498 --> 00:53:32,126 Звісно, тепер я розумію, що насправді треба було 946 00:53:32,627 --> 00:53:35,255 спрямувати хоч якісь зусилля на ремонт дому. 947 00:53:35,338 --> 00:53:36,547 Ось що нам треба… 948 00:53:36,631 --> 00:53:39,717 Сподіваюся, це ми й намагаємося робити. Треба ж, так? 949 00:53:39,801 --> 00:53:42,720 Докладати зусиль, аби дім став затишнішим. 950 00:53:42,804 --> 00:53:44,722 Бо само ніщо не… Так. 951 00:53:47,350 --> 00:53:49,477 Гадаю, ми повинні робити це свідомо. 952 00:53:49,560 --> 00:53:51,062 Інакше нічого не вийде. 953 00:53:51,688 --> 00:53:53,606 Ось чому я… Я обожнюю… 954 00:53:54,232 --> 00:53:56,734 Я вважаю покоління зумерів неймовірним. 955 00:53:56,818 --> 00:53:59,445 Не вірте, що вони лише в тіктоці. Вони круті. 956 00:53:59,529 --> 00:54:01,614 Вони виходять назовні й діють. 957 00:54:02,240 --> 00:54:06,202 Протестують проти зміни клімату й демонтують жорсткі гендерні бінарності. 958 00:54:06,286 --> 00:54:07,245 А я що? 959 00:54:07,328 --> 00:54:10,707 Дитина, що лазила із запитанням: «Ні в кого нема кислоти?» 960 00:54:11,749 --> 00:54:14,043 Це безкорисна поведінка. 961 00:54:16,838 --> 00:54:17,922 А вони круті. 962 00:54:19,257 --> 00:54:20,758 Я хочу поговорити про… 963 00:54:20,842 --> 00:54:24,429 Я хочу поговорити хвильку про проблему гендеру. 964 00:54:25,430 --> 00:54:26,264 От… 965 00:54:28,016 --> 00:54:32,395 Зі свого досвіду перебування в Британії й от недавнього в США можу сказати: 966 00:54:32,478 --> 00:54:37,150 в обох країнах зараз справжня істерія щодо гендеру й гендерної ідентичності. 967 00:54:37,233 --> 00:54:40,570 Думаю, це частково пов'язано з хибним уявленням про те, 968 00:54:40,653 --> 00:54:43,948 що гендер — це нова примха зумерів. Або міленіалів. 969 00:54:44,032 --> 00:54:47,118 Усі ці потоки навколо гендеру, це просто… 970 00:54:47,201 --> 00:54:50,455 Ми знаємо, що відколи існує людська цивілізація, 971 00:54:50,538 --> 00:54:52,665 завжди були відмінності в гендерах. 972 00:54:52,749 --> 00:54:56,836 Були культури, які визнавали третій та четвертий гендер. 973 00:54:56,919 --> 00:54:58,921 Не просто визнавали. Поважали. 974 00:54:59,589 --> 00:55:00,965 Мене могли й поважати. 975 00:55:02,091 --> 00:55:03,718 Мене могли й поважати. 976 00:55:04,260 --> 00:55:05,136 Триндець. 977 00:55:05,219 --> 00:55:08,348 А мені доводилося питати: «У який туалет мені йти?» 978 00:55:11,017 --> 00:55:13,603 Насправді дуже жорстка гендерна бінарність — 979 00:55:13,686 --> 00:55:16,064 це недавня колоніальна примха. 980 00:55:16,147 --> 00:55:20,401 Ми ніби сіли на бульдозер і проїхалися у всьому світі по нюансах 981 00:55:20,902 --> 00:55:22,487 усіх цих прекрасних речей. 982 00:55:22,570 --> 00:55:25,698 У 2018 році Індія декриміналізувала гомосексуальність, 983 00:55:25,782 --> 00:55:29,744 і в Британії, де я живу, це сприйняли дуже радо й захоплено, 984 00:55:29,827 --> 00:55:33,331 немов величезне радісне свято. Але це неабияк дратувало, 985 00:55:33,414 --> 00:55:37,919 бо висвітлення події в британських новинах було дуже самовдоволеним, мовляв: 986 00:55:38,002 --> 00:55:39,670 «Індіє, давно пора». 987 00:55:39,754 --> 00:55:43,758 Тобто Англія прийшла в Індію та криміналізувала гомосексуальність 988 00:55:44,384 --> 00:55:46,260 у 1896 році, шарите… 989 00:55:46,803 --> 00:55:49,263 Ну це вже якийсь повний газлайтинг. 990 00:55:49,847 --> 00:55:52,683 Це як підпалити чийсь будинок і критикувати: 991 00:55:52,767 --> 00:55:55,770 «Ну ти що, не міг за стільки часу погасити пожежу? 992 00:55:56,479 --> 00:55:57,980 Яка ж ганьба». 993 00:55:59,399 --> 00:56:00,900 Так. Спасибі. 994 00:56:06,697 --> 00:56:07,532 Так. 995 00:56:07,615 --> 00:56:09,367 А ще сердить те, 996 00:56:10,576 --> 00:56:13,371 що я насправді не хочу говорити про гендер, 997 00:56:13,454 --> 00:56:15,248 бо це приречено на поразку. 998 00:56:15,331 --> 00:56:19,961 Особливо якщо це особисто вас зачіпає і вам на це небайдуже, дискутувати важко. 999 00:56:20,044 --> 00:56:22,296 Ти на емоціях? Отже, програв. Ти тоді… 1000 00:56:23,589 --> 00:56:27,051 Це важко, але я мушу про це говорити, 1001 00:56:27,135 --> 00:56:30,179 бо всі інші — це коміки. 1002 00:56:30,263 --> 00:56:34,767 Великі коміки-мультимільйонери на своїх стендапах жорстко критикують 1003 00:56:34,851 --> 00:56:36,853 і рівняють людей із землею 1004 00:56:36,936 --> 00:56:39,856 в той час, коли права трансгендерів дуже слабкі 1005 00:56:39,939 --> 00:56:43,067 й хитаються вперед-назад. Так би не мало… 1006 00:56:43,651 --> 00:56:45,445 Ні. Я вважаю… 1007 00:56:46,737 --> 00:56:48,573 Хитаються вперед-назад, так. 1008 00:56:48,656 --> 00:56:49,740 Жартую. 1009 00:56:50,241 --> 00:56:51,868 Спало на думку: «Дідько». 1010 00:56:54,078 --> 00:56:58,082 Річ у тім… Я дивлюся ті стендапи, аби бути в курсі, 1011 00:56:58,166 --> 00:57:01,461 адже на кожному інтерв'ю мене просять поговорити про них. 1012 00:57:01,544 --> 00:57:03,963 Однак в них постійно повторювалася фраза: 1013 00:57:04,464 --> 00:57:06,132 «Гендер — це факт». 1014 00:57:06,215 --> 00:57:08,301 Неначе приспів: «Гендер — це факт». 1015 00:57:08,384 --> 00:57:11,304 І затим оплески глядачів. Вони це обожнюють. І це… 1016 00:57:12,472 --> 00:57:15,558 Мені здається, що я тут немов проповідую священнику. 1017 00:57:16,142 --> 00:57:17,810 Проте швидко зазначу… 1018 00:57:18,311 --> 00:57:21,689 Звісно, біологічна стать — це реальність. Це правда. 1019 00:57:21,772 --> 00:57:25,067 А от у його межах є сила-силенна варіацій, це дуже схоже… 1020 00:57:25,151 --> 00:57:26,360 З наукового погляду, 1021 00:57:26,444 --> 00:57:31,449 стать не є такою бінарною, як ми думаємо. Є інтерсексуали, гормональні зміни, усяке. 1022 00:57:31,532 --> 00:57:34,494 Звісно, біологічної статі ніхто не заперечує, 1023 00:57:34,577 --> 00:57:38,247 однак стать куди ефемерніша й має куди більше стосунку до того, 1024 00:57:38,331 --> 00:57:39,707 що в нас тут, тут. 1025 00:57:39,790 --> 00:57:42,585 Щось, що куди подібніше на соціальний конструкт. 1026 00:57:42,668 --> 00:57:43,628 І щось гнучкіше. 1027 00:57:43,711 --> 00:57:45,421 От яке пояснення я даю людям, 1028 00:57:45,505 --> 00:57:49,592 які хочуть зрозуміти різницю між біологічною статтю та гендером. 1029 00:57:49,675 --> 00:57:51,677 Я зображую гендерний спектр. 1030 00:57:52,303 --> 00:57:54,430 Знаєте фільм «Красуня і чудовисько»? 1031 00:57:55,056 --> 00:57:55,973 Добре. 1032 00:57:56,057 --> 00:58:00,061 Уявіть, що на одному кінці гендерного спектра в нас Ґастон. 1033 00:58:00,144 --> 00:58:02,522 Пам'ятаєте його? «Нема кращого борця…» 1034 00:58:02,605 --> 00:58:03,856 Він гарячий молодик. 1035 00:58:03,940 --> 00:58:06,609 Він надзвичайно маскулінний. 1036 00:58:06,692 --> 00:58:08,903 На іншому кінці спектра в нас Белль, 1037 00:58:08,986 --> 00:58:11,030 у якої стокгольмський синдром. 1038 00:58:11,697 --> 00:58:13,616 Дуже похмуро, проте… 1039 00:58:14,367 --> 00:58:17,078 Народ, вона все одно відмінна рольова модель, 1040 00:58:17,161 --> 00:58:18,788 бо вона вміє читати. 1041 00:58:20,414 --> 00:58:21,666 Вона любить книжки. 1042 00:58:22,542 --> 00:58:24,043 Треба віддати їй належне. 1043 00:58:25,086 --> 00:58:28,923 У центрі спектра в нас свічник, правда ж? 1044 00:58:29,715 --> 00:58:31,092 Там у нас Люм'єр. 1045 00:58:31,717 --> 00:58:36,138 Я неабияк ототожнюю себе з Люм'єром. Відчуваю свою спорідненість з ним. 1046 00:58:36,847 --> 00:58:41,811 Й, авжеж, що більше ми дозволяємо Люм'єру, то більше веселитимуться Белль та Ґастон. 1047 00:58:41,894 --> 00:58:44,689 Люм'єр улаштовує вечірки. «Будь моєю гостею!» 1048 00:58:45,648 --> 00:58:46,482 Так. 1049 00:58:47,358 --> 00:58:48,734 У мене є одна фантазія. 1050 00:58:49,277 --> 00:58:50,903 У мене є така фантазія… 1051 00:58:52,071 --> 00:58:54,073 Вона геть чітка в моїй голові… 1052 00:58:54,156 --> 00:58:57,159 Сидять Дейв Шапел, Рікі Джервейс, Луї Сі Кей. 1053 00:58:57,660 --> 00:59:01,414 Підсадимо до них Джо Роґана. Вони всі їдять свинячу печеню. 1054 00:59:01,497 --> 00:59:05,376 У цій фантазії це величезна свиня, і вони віддирають з неї м'ясо. 1055 00:59:05,459 --> 00:59:08,296 Та п'ють келихи медовухи. 1056 00:59:08,379 --> 00:59:10,798 Цей середньовічний напій. Кидають гроші. 1057 00:59:10,881 --> 00:59:12,842 А потім вони вмикають телевізор 1058 00:59:12,925 --> 00:59:16,429 і слухають мою балачку про гендер та «Красуню і чудовисько»… 1059 00:59:16,512 --> 00:59:17,722 Мовляв: «І свічник». 1060 00:59:19,015 --> 00:59:22,643 Вони дивляться на це й кажуть: «Боже, ми… Хлопці. 1061 00:59:23,227 --> 00:59:24,228 Ми помилялися». 1062 00:59:26,314 --> 00:59:28,649 А затим вони… Це моя фантазія. 1063 00:59:29,150 --> 00:59:31,944 Тоді вони… Знаєте, чого я хочу? Я хочу, аби вони 1064 00:59:32,862 --> 00:59:34,363 поколисали один одного. 1065 00:59:34,447 --> 00:59:37,783 Аби обережно тримали один одного й ніжно колисали. 1066 00:59:38,326 --> 00:59:40,911 По суті, я хочу, аби вони переродилися. 1067 00:59:41,579 --> 00:59:42,913 Отак легенько… 1068 00:59:43,497 --> 00:59:48,461 Бо ж я і розумію. Я розумію. Нову мову важко вивчати. 1069 00:59:48,544 --> 00:59:50,588 А хоча, чи справді важко? 1070 00:59:51,213 --> 00:59:53,382 «Омікрон»… Шарите? 1071 00:59:54,425 --> 00:59:56,218 Ми швидко це зрозуміли. 1072 00:59:58,095 --> 00:59:59,430 Проте… 1073 01:00:00,264 --> 01:00:02,433 Я постійно чую цей жарт… Він завжди… 1074 01:00:02,516 --> 01:00:04,852 У 90-х його використовували всі коміки. 1075 01:00:04,935 --> 01:00:07,563 Тепер він вернувся ще потужнішим на стендапи. 1076 01:00:07,647 --> 01:00:11,233 Отакий:«Я ідентифікую себе як кактус. Або я ідентифікую себе 1077 01:00:11,317 --> 01:00:15,154 як ліхтарний стовп. Або як такий неживий об'єкт». І це так… 1078 01:00:16,614 --> 01:00:20,409 Я небінарна особа, що підходить під парасольку трансідентичності. 1079 01:00:20,493 --> 01:00:24,205 Бо стать, яку мені призначили при народженні, не видається мені… 1080 01:00:25,998 --> 01:00:26,832 І… 1081 01:00:27,583 --> 01:00:31,921 Однак я не хочу ідентифікувати себе як трансгендерну чи небінарну особу. 1082 01:00:32,004 --> 01:00:35,383 Я є, ким я є, і казати інакше було б дивно. 1083 01:00:35,466 --> 01:00:37,843 Це було б наче насильство над собою. 1084 01:00:37,927 --> 01:00:41,180 Знаєте, як би це було? Мене б немов стократно накривав 1085 01:00:41,263 --> 01:00:43,599 гострий томатний суп. 1086 01:00:43,683 --> 01:00:45,518 Це складно, адже… 1087 01:00:46,102 --> 01:00:48,938 Ви мусите вірити мені на слово, що я знаю, хто я. 1088 01:00:49,021 --> 01:00:51,399 Дуже важко казати таке людям. 1089 01:00:51,482 --> 01:00:53,442 Ви просто мусите вірити на слово. 1090 01:00:53,526 --> 01:00:55,486 У мене немає сумнівів. 1091 01:00:55,569 --> 01:00:57,071 У мене може бути сумнів, 1092 01:00:57,154 --> 01:00:59,865 що «Тойота Терсель» може поміститися під лося. 1093 01:01:01,075 --> 01:01:02,368 Великий сумнів. 1094 01:01:03,786 --> 01:01:05,246 Але це я знаю. 1095 01:01:05,329 --> 01:01:08,916 А ще навіть не потрібно цього розуміти. 1096 01:01:08,999 --> 01:01:10,668 Шарите, про що я? 1097 01:01:10,751 --> 01:01:13,587 Я не розумію вай-фаю. Як він працює? Що він таке? 1098 01:01:13,671 --> 01:01:16,674 Але я знаю, що він реальний. Що він існує серед нас. 1099 01:01:17,216 --> 01:01:19,635 Я просто приймаю те, що він існує, і все. 1100 01:01:20,428 --> 01:01:22,221 Я не думаю про нього ночами. 1101 01:01:24,014 --> 01:01:25,015 І не… 1102 01:01:25,599 --> 01:01:26,434 От. 1103 01:01:27,935 --> 01:01:32,022 Торік у грудні в мене була операція зі статевої корекції грудей, 1104 01:01:32,106 --> 01:01:35,609 і я весь цей рік приймаю невелику дозу тестостерону. 1105 01:01:35,693 --> 01:01:38,988 Це найкращий рік у моєму житті. Чесно. 1106 01:01:39,071 --> 01:01:42,074 Мені 35. Це найкращий рік у моєму житті. 1107 01:01:42,908 --> 01:01:43,743 Дякую. 1108 01:01:44,994 --> 01:01:46,245 Знаєте… 1109 01:01:48,164 --> 01:01:50,958 Дивно те, що я не відчуваю аж дуже там щастя. 1110 01:01:51,041 --> 01:01:55,087 Не стрибаю від радості. Це просто відсутність агонії. 1111 01:01:55,171 --> 01:01:56,297 Та й усе. 1112 01:01:56,380 --> 01:01:58,215 Це низька планка, однак… 1113 01:01:58,299 --> 01:02:01,969 Хто ми такі, щоб комусь у цім відмовляти? У відсутності агонії. 1114 01:02:02,052 --> 01:02:05,181 Це буде назва мого альбому. 1115 01:02:08,392 --> 01:02:09,393 Так, гаразд. 1116 01:02:10,019 --> 01:02:12,062 А ще я дуже 1117 01:02:12,980 --> 01:02:16,233 дякую за те, що можу тепер оперувати такою мовою. 1118 01:02:16,317 --> 01:02:18,944 У дитинстві мені бракувало таких слів. 1119 01:02:19,028 --> 01:02:21,405 Це завжди відчувалося. І, пам'ятаю… 1120 01:02:21,489 --> 01:02:25,993 От знаєте, вам чотири–п'ять років, і батьки розказують вам, як ви народилися. 1121 01:02:26,076 --> 01:02:27,661 Гадаю, мої батьки… 1122 01:02:27,745 --> 01:02:31,415 Здається, вони завжди говорили про моє зачаття та народження. 1123 01:02:31,499 --> 01:02:34,001 Присягаюся, у нас були й нормальні розмови. 1124 01:02:34,084 --> 01:02:36,337 Але пам'ятаю, як тато розказував мені: 1125 01:02:36,420 --> 01:02:39,507 «У твоєї мами почалися пологи, ми поїхали в лікарню». 1126 01:02:39,590 --> 01:02:42,134 Каже: «Може, у тебе теж колись будуть діти». 1127 01:02:42,218 --> 01:02:43,928 І я уявляю собі своїх дітей. 1128 01:02:44,011 --> 01:02:48,641 У фантазіях про народження моїх дітей пологи завжди були не в мене. 1129 01:02:49,141 --> 01:02:51,060 Це була дуже конкретна фантазія, 1130 01:02:51,143 --> 01:02:54,438 у якій в мене була роль такого батька-бізнесмена з 50-х. 1131 01:02:54,522 --> 01:02:57,274 Нервово крокую по коридору лікарні. 1132 01:02:59,276 --> 01:03:01,529 Як у мультику «101 далматинець». 1133 01:03:01,612 --> 01:03:03,948 Медсестра каже: «У вас хлопчик». 1134 01:03:04,031 --> 01:03:05,449 А я: «Будьмо, панове. 1135 01:03:07,451 --> 01:03:08,994 Назву його Громилом. 1136 01:03:10,204 --> 01:03:11,831 І пошлю працювати в шахту». 1137 01:03:13,165 --> 01:03:15,376 Що ж, ми вже підходимо до завершення. 1138 01:03:15,459 --> 01:03:18,546 Маю ще дещо вам сказати. Візьму стійку для мікрофона. 1139 01:03:18,629 --> 01:03:21,090 Уявіть, а якби вона в мене загубилася? 1140 01:03:23,008 --> 01:03:24,468 Мені здається… 1141 01:03:24,552 --> 01:03:28,556 До речі, красно вам дякую. Цей вечір… Ви просто прекрасні. 1142 01:03:32,643 --> 01:03:35,145 Мені здається, з точки зору світогляду, 1143 01:03:35,229 --> 01:03:38,983 ми нині пройшлися по песимістичних та оптимістичних речах. 1144 01:03:39,066 --> 01:03:41,151 Хочу закінчити на позитивній ноті. 1145 01:03:41,235 --> 01:03:44,655 Тож розповім вам одну буддистську притчу, яку я дуже люблю. 1146 01:03:44,738 --> 01:03:46,740 Вона… Не переключайте уваги. 1147 01:03:47,616 --> 01:03:49,118 Я дуже люблю цю історію. 1148 01:03:49,869 --> 01:03:51,203 А тоді я вже піду. 1149 01:03:51,287 --> 01:03:54,373 Її події відбуваються в лісі. Ми знову в лісі. 1150 01:03:54,456 --> 01:03:58,502 По суті, у цій притчі одного чоловіка переслідує — 1151 01:03:58,586 --> 01:04:00,629 женеться за ним через ліс — 1152 01:04:00,713 --> 01:04:03,549 те, що я хіба що можу назвати пекельним звіром. 1153 01:04:03,632 --> 01:04:06,135 Страшенно жахливе створіння 1154 01:04:06,218 --> 01:04:09,972 з левовими щелепами та тілом чудовиська. 1155 01:04:10,055 --> 01:04:12,933 Його жене голод. Він хоче зжерти цього чоловіка, 1156 01:04:13,017 --> 01:04:16,103 уже кілька днів переслідує його, а той тікає. 1157 01:04:16,186 --> 01:04:18,105 Чоловік починає виснажуватися. 1158 01:04:18,188 --> 01:04:20,608 У певний момент він упаде перед звіром. 1159 01:04:20,691 --> 01:04:24,361 І коли він уже думав, що от-от зомліє, і звір схопить його, 1160 01:04:24,445 --> 01:04:27,865 то раптом побачив посеред лісу невелику кам'яну криницю, 1161 01:04:27,948 --> 01:04:28,949 круглу таку. 1162 01:04:29,033 --> 01:04:31,535 Радіє: «Сховаюся від звіра в цій криниці». 1163 01:04:31,619 --> 01:04:34,246 І стрибає вниз. Звісно, звір не поліз за ним, 1164 01:04:34,330 --> 01:04:36,206 а спинився зверху й ричить… 1165 01:04:36,290 --> 01:04:39,752 Чоловік падає й думає: «Прекрасно». І коли він отак падав, 1166 01:04:39,835 --> 01:04:43,297 відчув, що знизу на його ноги плюскає вода. 1167 01:04:43,380 --> 01:04:45,633 Думає собі: «Це дивно». Дивиться вниз. 1168 01:04:46,133 --> 01:04:48,427 А під ним, туди, куди він летить, 1169 01:04:48,510 --> 01:04:50,304 бурхливо вирує вода, 1170 01:04:50,387 --> 01:04:53,098 і він збагнув… Що на дні криниці? 1171 01:04:53,682 --> 01:04:54,558 Ще один звір. 1172 01:04:54,642 --> 01:04:56,936 Так. Він опинився між двома звірами. 1173 01:04:57,686 --> 01:04:59,730 Погано. Погані новини. 1174 01:04:59,813 --> 01:05:01,398 Звір зверху та звір знизу. 1175 01:05:03,317 --> 01:05:07,112 Отак. І в останню мить він бачить гілку, 1176 01:05:07,196 --> 01:05:09,698 яка росте збоку в криниці. Така скорчена… 1177 01:05:09,782 --> 01:05:13,535 Чоловік хапається за неї й спрямовує свої останні сили, 1178 01:05:13,619 --> 01:05:15,996 щоб вилізти вгору на гілляку. 1179 01:05:16,497 --> 01:05:18,707 У нього дрижать м'язи. 1180 01:05:18,791 --> 01:05:21,251 Каже: «Вийшло». Зверху й знизу жде звір. 1181 01:05:21,335 --> 01:05:24,338 Гілка рипить під його вагою, 1182 01:05:24,421 --> 01:05:27,049 тобто це не постійне вирішення. 1183 01:05:27,132 --> 01:05:29,551 У якийсь момент гілка відірветься. 1184 01:05:30,052 --> 01:05:33,555 У нього спітніла складка на лікті. Розумієте? 1185 01:05:35,182 --> 01:05:38,727 Якщо у вас спітніла ця складка, значить у вас проблеми. 1186 01:05:40,020 --> 01:05:43,482 Аж раптом він дивиться на кінчик гілки й бачить 1187 01:05:43,565 --> 01:05:45,693 що на ньому є щось блискуче. 1188 01:05:45,776 --> 01:05:48,153 Міркує: «Що це?» Почав балансувати, 1189 01:05:48,237 --> 01:05:51,448 дотягнувся пальцем до кінчика гілки 1190 01:05:51,532 --> 01:05:55,411 й узяв це на свій палець. То був блискучий золотистий сік. 1191 01:05:55,494 --> 01:05:56,412 Сік дерева. 1192 01:05:56,495 --> 01:05:58,914 Чоловік кладе його в рот і такий: 1193 01:06:00,416 --> 01:06:01,625 «Смакота». 1194 01:06:04,378 --> 01:06:06,797 Народ, це позитивно. Стривайте. 1195 01:06:07,339 --> 01:06:09,341 Це ж…І все. Ні. 1196 01:06:11,260 --> 01:06:12,136 Агов? 1197 01:06:13,971 --> 01:06:14,805 Гаразд. 1198 01:06:18,225 --> 01:06:19,268 Гаразд. 1199 01:06:20,686 --> 01:06:23,355 Повірте, для мене це дуже позитивно. 1200 01:06:24,023 --> 01:06:28,819 Ви мусите просікти тему. Прошу. Це шоу отримало від мене назву «Сік». 1201 01:06:29,319 --> 01:06:32,698 Ну, це все ж обійшлося недешево. 1202 01:06:36,035 --> 01:06:39,288 Ні, для мене це справді позитивно, адже дивіться. 1203 01:06:39,371 --> 01:06:42,583 У житті можна опинитися між двома звірами. 1204 01:06:42,666 --> 01:06:46,378 Можливо, у житті саме так і є… Певним чином, чи не так? 1205 01:06:46,462 --> 01:06:48,422 Та, на щастя, у ньому повно соку, 1206 01:06:48,505 --> 01:06:52,217 слід просто не поспішати. Воно варте того, аби смакувати цей сік 1207 01:06:52,301 --> 01:06:54,219 і вирощувати його там, де можна. 1208 01:06:54,303 --> 01:06:57,139 І, на щастя, гадаю, соку є вдосталь. 1209 01:06:57,222 --> 01:07:00,100 Куди лиш не глянути, якщо уважно дивитися. 1210 01:07:00,184 --> 01:07:01,477 У нас є собаки. 1211 01:07:03,687 --> 01:07:06,440 Усі собаки на Землі. 1212 01:07:06,940 --> 01:07:09,902 Є гарні джинси. Вони теж можуть бути соком. 1213 01:07:09,985 --> 01:07:12,237 «Бітлз» — це для мене теж сік. 1214 01:07:12,863 --> 01:07:16,533 Друзі. Телешоу «Друзі». Ні… Власні друзі. 1215 01:07:17,493 --> 01:07:20,204 Секс — це теж добре. Секс з друзями — це добре. 1216 01:07:21,538 --> 01:07:23,832 Лякати людей… Так, якщо це… 1217 01:07:25,751 --> 01:07:28,962 Я люблю багаття, пекти зефір, 1218 01:07:29,046 --> 01:07:31,256 пісню «Бенні та Джетс» Елтона Джона. 1219 01:07:33,509 --> 01:07:38,806 Обійми, бенгальські вогні, різдвяні вогні, усе таке. 1220 01:07:38,889 --> 01:07:39,890 Це все сік. 1221 01:07:39,973 --> 01:07:41,892 Усе це може бути соком. 1222 01:07:41,975 --> 01:07:44,019 Чесно кажучи, може, це банально. 1223 01:07:44,103 --> 01:07:48,690 Але для мене це справжній сік. Це приносить мені стільки щастя! 1224 01:07:48,774 --> 01:07:50,317 Для мене це сік. 1225 01:07:50,400 --> 01:07:52,736 І я дуже дякую вам за те, що прийшли. 1226 01:07:54,029 --> 01:07:55,155 Спасибі. 1227 01:08:16,385 --> 01:08:19,221 Дуже дякую. Щиро дякую. 1228 01:08:21,640 --> 01:08:22,599 Трясця. 1229 01:08:24,601 --> 01:08:27,396 Боже мій. 1230 01:08:27,479 --> 01:08:29,648 Чекай. Ти плачеш? 1231 01:08:30,607 --> 01:08:32,901 Так, це ж було так сумно. 1232 01:08:34,695 --> 01:08:36,155 Мало бути смішно. 1233 01:08:36,738 --> 01:08:40,033 -Але не було. -Було. Усе шоу було смішне. 1234 01:08:40,784 --> 01:08:41,994 Справді? 1235 01:08:45,414 --> 01:08:47,583 Мабуть, у нас різні почуття гумору. 1236 01:08:48,417 --> 01:08:50,002 Що ж, дякую, що вислухав. 1237 01:08:51,211 --> 01:08:53,255 Приємно зняти камінь з душі. 1238 01:08:56,383 --> 01:08:57,968 Ні, це… 1239 01:08:59,178 --> 01:09:00,012 Це я. 1240 01:09:00,721 --> 01:09:01,555 Я — це я. 1241 01:09:04,391 --> 01:09:05,392 Ти — це ти. 1242 01:09:06,185 --> 01:09:07,311 Це прекрасно. 1243 01:09:10,564 --> 01:09:13,317 -Ну що, починаємо? -Ага. 1244 01:09:15,319 --> 01:09:18,113 -Хвилюєшся? -Так, трохи нервую. Я на піднесенні. 1245 01:09:18,197 --> 01:09:21,825 Нормально. Трохи важке. Цього разу в Б'юкененів багато листів. 1246 01:09:21,909 --> 01:09:23,994 -Так? Популярні. -Тобі сподобається. 1247 01:09:24,077 --> 01:09:25,454 -Гаразд. -Беремо лопати? 1248 01:09:25,537 --> 01:09:26,371 Ага. 1249 01:09:28,749 --> 01:09:31,168 -Дякую за візит. -Дякую, що прийняв мене. 1250 01:09:31,251 --> 01:09:33,253 Невже ж те шоу мало бути смішним? 1251 01:09:33,337 --> 01:09:34,546 -Ага… -Ну й ну. 1252 01:09:34,630 --> 01:09:36,632 Деякі частини викликали сум. 1253 01:09:36,715 --> 01:09:40,093 Так. Гаразд, починаємо. Копаємо тут ямку. 1254 01:09:40,177 --> 01:09:43,597 Ось так. Бери штих. Мей, тобі сподобається. 1255 01:09:43,680 --> 01:09:45,474 -Ага. -Перекинемо через плече? 1256 01:09:45,557 --> 01:09:48,101 -Так, напоготові. -Один, два, три. Є! 1257 01:09:48,685 --> 01:09:50,103 -Приємно, правда? -Круто. 1258 01:09:50,646 --> 01:09:52,105 Ану візьми трохи листів. 1259 01:09:53,148 --> 01:09:54,942 Як ти зазвичай… Так нормально? 1260 01:10:00,989 --> 01:10:02,991 Переклад субтитрів: Павло Дум'як