1
00:00:08,468 --> 00:00:12,180
MAE MARTIN: NHỰA CÂY
2
00:00:34,243 --> 00:00:36,329
- Lạy Chúa! Mae ơi! Trời!
- Xin lỗi.
3
00:00:36,954 --> 00:00:37,872
Được rồi.
4
00:00:37,955 --> 00:00:39,665
- Kẹo xốp?
- Thôi, không cần.
5
00:00:40,750 --> 00:00:42,460
- Dây thun?
- Ừ, cho một sợi.
6
00:00:42,543 --> 00:00:43,836
- Rồi.
- Cảm ơn.
7
00:00:50,093 --> 00:00:51,636
Đến giờ kể chuyện rồi.
8
00:00:52,136 --> 00:00:54,055
- Tuyệt. Để tôi ổn định chỗ.
- Ừ.
9
00:01:03,773 --> 00:01:05,483
Mae, tôi mới đổi điện thoại mà.
10
00:01:13,324 --> 00:01:15,701
Mong là anh đã sao lưu mấy tấm ảnh cưới.
11
00:01:17,453 --> 00:01:19,497
- Anh giới thiệu tôi nhé?
- Được.
12
00:01:19,580 --> 00:01:22,375
- Nói câu "Và bây giờ" nhé?
- "Và bây giờ" hả? Được, hiểu rồi.
13
00:01:22,458 --> 00:01:23,584
Cảm ơn anh.
14
00:01:24,418 --> 00:01:29,257
Và bây giờ,
xin quý vị hãy cho một tràng pháo tay
15
00:01:30,091 --> 00:01:35,221
để chào đón
một người độc nhất bước lên sân khấu:
16
00:01:35,304 --> 00:01:38,933
Mae Martin!
17
00:01:48,734 --> 00:01:49,569
Xin chào!
18
00:01:53,531 --> 00:01:54,657
Mọi người khỏe chứ?
19
00:02:00,079 --> 00:02:00,997
Xin chào.
20
00:02:02,832 --> 00:02:03,791
Chào.
21
00:02:05,543 --> 00:02:07,170
Rất vui được gặp mọi người.
22
00:02:08,504 --> 00:02:11,257
Ôi Chúa ơi. Đây đúng là màn tuyệt nhất.
23
00:02:11,340 --> 00:02:13,759
Cảm ơn mọi người rất nhiều vì đã đến đây.
24
00:02:13,843 --> 00:02:16,220
Sao lại… Được rồi.
25
00:02:16,804 --> 00:02:19,473
Thành thật mà nói,
tôi có nhiều thứ để kể lắm.
26
00:02:19,557 --> 00:02:22,393
Mọi người tên gì thế?
Chúng ta có nên bắt đầu…
27
00:02:22,476 --> 00:02:26,480
Đếm đến ba, mọi người hô tên mình nhé.
Sẵn sàng chưa? Một, hai, ba.
28
00:02:28,357 --> 00:02:31,277
Xin chào, tôi là Mae.
29
00:02:31,903 --> 00:02:35,072
Tôi rất phấn khích vì giờ đang ở Canada.
Thật sự, tôi…
30
00:02:38,409 --> 00:02:41,621
Tôi là người Canada.
Tôi đậm chất Canada luôn.
31
00:02:41,704 --> 00:02:45,082
Nhưng suốt 12 năm qua, tôi đã sống ở Anh.
32
00:02:45,166 --> 00:02:49,378
Tôi đã sống ở Luân Đôn,
nên giọng tôi nghe hơi ngốc một chút.
33
00:02:49,462 --> 00:02:51,339
Giọng tôi hơi hơi
34
00:02:51,923 --> 00:02:56,177
giống giọng hát của Madonna.
Tôi cũng đang cố sửa. Thành thật xin lỗi.
35
00:02:56,260 --> 00:03:00,514
Nhưng… Bố tôi là người Anh.
Ông ấy là người Anh chính gốc luôn.
36
00:03:00,598 --> 00:03:04,810
Ông ấy kiểu… Bố tôi giống như
một quý ông người Anh đầy bí ẩn.
37
00:03:04,894 --> 00:03:07,396
Ông ấy rất nhiệm màu.
38
00:03:07,480 --> 00:03:11,692
Ông ấy có hứng thú với chu kỳ mặt trăng.
Rất mê mặt trăng. Ông ấy thích…
39
00:03:12,318 --> 00:03:14,987
Có con chim nào bay vào vườn nhà
là ông ấy biết hết.
40
00:03:15,071 --> 00:03:18,783
Và ông ấy có một sự liên kết riêng
với từng con chim.
41
00:03:19,617 --> 00:03:23,412
Tuổi thơ của tôi,
cả thời thơ ấu của tôi khá huyền bí.
42
00:03:23,496 --> 00:03:25,289
Có một ví dụ tuyệt vời nhất…
43
00:03:25,790 --> 00:03:27,917
Rồi. Lúc tôi khoảng tám tuổi,
44
00:03:28,000 --> 00:03:31,254
bố chở tôi và anh trai
đến lớp học võ karate.
45
00:03:31,337 --> 00:03:33,089
Đó là một khung cảnh rất Canada.
46
00:03:33,172 --> 00:03:36,634
Lúc đó khoảng 5:00 chiều, mặt trời đã lặn,
47
00:03:36,717 --> 00:03:40,054
tuyết đang rơi,
bọn tôi lái xe trên cao tốc đến võ đường.
48
00:03:40,137 --> 00:03:43,474
Tôi và anh trai ngồi ghế sau.
Tôi tám tuổi, anh tôi 12 tuổi.
49
00:03:43,557 --> 00:03:46,978
Tôi đeo đai xanh lá,
còn anh trai tôi thì đai vàng karate.
50
00:03:47,478 --> 00:03:50,481
Anh ấy lớn hơn tôi bốn tuổi,
nhưng thua tôi hai cấp.
51
00:03:52,233 --> 00:03:55,778
Vụ đó cũng không quan trọng lắm,
nhưng tôi nghĩ tôi nên kể.
52
00:03:57,113 --> 00:04:00,408
Khi chúng tôi đang lái xe
trên cao tốc thì bỗng nhiên
53
00:04:00,491 --> 00:04:05,037
bố tôi rẽ vào lề cao tốc,
kiểu như là một động thái hốt hoảng.
54
00:04:05,121 --> 00:04:07,415
Bánh xe rít lên,
xe xung quanh thì bấm kèn inh ỏi.
55
00:04:07,498 --> 00:04:10,501
Nguy hiểm lắm.
Ông ấy tấp vào lề, run rẩy rồi nói:
56
00:04:10,584 --> 00:04:14,088
"Bố xin lỗi hai đứa,
nhưng chúng ta phải ra khỏi xe thôi".
57
00:04:14,171 --> 00:04:16,966
Bọn tôi hỏi: "Gì ạ?"
Rồi bọn tôi đi ra khỏi xe.
58
00:04:17,049 --> 00:04:19,510
Bọn tôi đứng ở lề đường cao tốc,
giữa trời tuyết.
59
00:04:19,593 --> 00:04:23,431
Anh trai 12 tuổi của tôi
thì rất xấu hổ trong bộ đồ karate.
60
00:04:23,514 --> 00:04:26,934
Người ta cứ lái xe ngang qua nói:
"Thằng bé đó đai vàng hả?
61
00:04:28,019 --> 00:04:30,771
Khoan đã. Nhìn nó có vẻ lớn tuổi hơn mà.
62
00:04:32,273 --> 00:04:34,775
Phải quay đầu xe lại thôi. Xem thử sao".
63
00:04:34,859 --> 00:04:37,361
Bọn tôi hỏi: "Sao vậy bố?" Thì bố tôi nói:
64
00:04:37,445 --> 00:04:40,364
"Bố vừa nhìn thấy trăng non
qua cửa kính xe".
65
00:04:41,574 --> 00:04:46,037
Ông ấy đã thấy một mảnh khuyết trăng non
qua kính chắn gió phía trước xe,
66
00:04:46,120 --> 00:04:48,080
nên chúng tôi phải tấp vào lề, xuống xe,
67
00:04:48,164 --> 00:04:50,708
và ông ấy bắt chúng tôi
cúi đầu trước mặt trăng ba cái.
68
00:04:50,791 --> 00:04:53,252
Chúng tôi phải làm trọn vẹn nghi lễ này.
69
00:04:53,336 --> 00:04:56,130
Chúng tôi phải nói:
"Chào buổi tối, Nàng Trăng".
70
00:04:57,131 --> 00:05:00,593
Nó thật thần bí.
Ông ấy rất mê và đắm chìm vào mặt trăng.
71
00:05:00,676 --> 00:05:05,222
Và mới gần đây, tôi có ghé về.
Ghé về thăm nhà.
72
00:05:05,306 --> 00:05:07,641
Căn nhà thời thơ ấu, nơi tôi lớn lên,
73
00:05:07,725 --> 00:05:10,728
nơi gia đình tôi sở hữu từ lâu
trước khi tôi ra đời.
74
00:05:10,811 --> 00:05:12,521
Tôi đứng trong bếp với bố mẹ,
75
00:05:12,605 --> 00:05:16,567
rồi bố đi đến chỗ tôi và nói:
"Vào phòng đọc sách gặp bố lúc hoàng hôn".
76
00:05:17,193 --> 00:05:20,571
Tôi nói: "Nhưng…"
Tôi đến hỏi mẹ: "Hoàng hôn là mấy giờ?"
77
00:05:20,654 --> 00:05:23,032
Bà ấy bảo: "Mẹ đâu có biết".
78
00:05:23,532 --> 00:05:25,993
Rồi tôi đi lên phòng đọc sách,
nó như kiểu…
79
00:05:26,077 --> 00:05:29,288
Nó chứa nhiều đồ trong nhiều năm qua.
Như kiểu phòng cho khách ấy.
80
00:05:29,372 --> 00:05:32,041
Bố tôi đang đứng đó
cầm ly rượu và nhìn ra cửa sổ.
81
00:05:32,124 --> 00:05:37,046
Ông ấy muốn chỉ cho tôi thấy
có một gia đình gấu mèo sống trên cây
82
00:05:37,129 --> 00:05:38,506
trong sân nhà hàng xóm.
83
00:05:38,589 --> 00:05:43,552
Mỗi khi hoàng hôn, chúng sẽ xuất hiện,
và ông ấy có mối liên kết với chúng.
84
00:05:44,512 --> 00:05:46,806
Nên bọn tôi đứng đó chờ bọn gấu mèo,
85
00:05:47,306 --> 00:05:49,642
và ông ấy bắt đầu mơ màng nói:
86
00:05:50,309 --> 00:05:53,229
"Con có biết bố mẹ tạo ra con
trong chính căn phòng này không?"
87
00:05:56,899 --> 00:05:58,275
Nên tôi đáp: "Ồ…"
88
00:05:58,359 --> 00:06:02,363
Ông ấy đang nhạy cảm
nên tôi không muốn ngắt mạch cảm xúc.
89
00:06:03,197 --> 00:06:08,285
Nên tôi nói: "Bố nhớ chính xác
cái đêm mà con được tạo ra luôn ư?"
90
00:06:08,369 --> 00:06:11,372
Và ông ấy đã nói một câu
khiến tôi thấy ám ảnh mãi.
91
00:06:12,331 --> 00:06:13,916
Ám ảnh từ lúc đó. Ông ấy nói:
92
00:06:13,999 --> 00:06:17,461
"Ừ. Dĩ nhiên là nhớ chứ.
Bố còn nhớ rõ nữa là khác".
93
00:06:19,338 --> 00:06:20,506
Rồi ông ấy nói:
94
00:06:20,589 --> 00:06:23,426
"Ánh trăng đã soi sáng
vào mông của mẹ con".
95
00:06:33,602 --> 00:06:35,479
Soi sáng vào…
96
00:06:35,563 --> 00:06:38,190
Có vẻ như mọi người
vẫn chưa hiểu hoàn toàn.
97
00:06:39,650 --> 00:06:42,820
Giờ tôi đã biết
tư thế chính xác mà tôi được thụ thai.
98
00:06:43,362 --> 00:06:45,364
Tôi thấy rất kinh hoàng.
99
00:06:47,366 --> 00:06:50,744
Đâu có ai muốn được thụ thai
trong tư thế doggy.
100
00:06:50,828 --> 00:06:53,122
Thật ảm đạm.
101
00:06:54,331 --> 00:06:57,168
Ta không…
Ta muốn được thụ thai khi mặt đối mặt.
102
00:06:57,668 --> 00:06:59,295
Hai mắt nhìn nhau.
103
00:06:59,378 --> 00:07:02,131
Rồi tới lúc xuất tinh thì sẽ như kiểu:
104
00:07:02,673 --> 00:07:04,133
"Chúng ta đang lựa chọn
105
00:07:04,675 --> 00:07:06,010
tạo ra một sinh linh".
106
00:07:07,344 --> 00:07:09,930
Chứ không phải kiểu: "Cắn cái gối đi!"
Kinh khủng thật.
107
00:07:12,141 --> 00:07:13,809
Thật ảm đạm. Nó như kiểu…
108
00:07:14,310 --> 00:07:17,646
Nó khiến tôi thay đổi
cách nhìn nhận bản thân. Ví dụ như…
109
00:07:18,689 --> 00:07:20,608
Tôi là đứa bé sinh ra từ tư thế doggy.
110
00:07:22,276 --> 00:07:24,028
Thật ra thì cũng có lý.
111
00:07:24,695 --> 00:07:26,197
Vụ đó giải thích nhiều thứ.
112
00:07:26,280 --> 00:07:29,033
Nó ảnh hưởng
đến hình dáng của tôi. Tôi hơi…
113
00:07:29,575 --> 00:07:30,910
Lưng tôi hơi gù xíu.
114
00:07:33,704 --> 00:07:36,832
Tôi nghĩ tôi có thể đoán được
ai là đứa bé sinh ra từ tư thế doggy
115
00:07:36,916 --> 00:07:40,211
khi đi ngoài đường, chắc 100% luôn, nó sẽ…
116
00:07:40,753 --> 00:07:43,047
Khi lên tàu điện ngầm, sẽ có người…
117
00:07:44,757 --> 00:07:46,926
Đứng hút thuốc trên tàu.
Tôi kiểu: "Ừ. Đấy".
118
00:07:48,844 --> 00:07:50,846
Hoặc trong quán bar, người pha chế bảo:
119
00:07:50,930 --> 00:07:53,807
"Có người mời cô một ly".
Khi nhìn sang cuối quầy bar thì…
120
00:07:54,934 --> 00:07:56,435
Một đứa bé từ tư thế doggy khác.
121
00:07:56,519 --> 00:07:59,563
Đêm nay cũng có đấy.
Tôi thấy mà. Có vài người.
122
00:08:03,359 --> 00:08:07,154
Họ… Mỗi lần tôi về thăm nhà
thì lại có chuyện như thế này xảy ra.
123
00:08:07,238 --> 00:08:10,574
Một chuyện khiến tôi
mất nhận thức về tình hình thực tế.
124
00:08:10,658 --> 00:08:14,161
Kiểu như, bố mẹ tôi có một giai thoại,
125
00:08:14,245 --> 00:08:16,622
và họ cứ kể đi kể lại chuyện đó suốt.
126
00:08:16,705 --> 00:08:21,126
Cứ mỗi năm một lần, họ sẽ nhâm nhi vài ly
và kể lại vụ đó trong một bữa tiệc tối.
127
00:08:21,627 --> 00:08:24,088
Và câu chuyện đó khiến tôi phát bực
128
00:08:24,171 --> 00:08:26,757
vì tôi nghĩ nó không thể nào có thật được.
129
00:08:26,840 --> 00:08:29,802
Sao bố mẹ lại làm thế với tôi?
Thế này là thế nào?
130
00:08:29,885 --> 00:08:32,179
Nó khiến tôi và anh trai rất khó chịu.
131
00:08:32,263 --> 00:08:36,392
Giờ tôi kể ra, mọi người hãy đánh giá xem
là nó có thật hay không, nhé?
132
00:08:37,059 --> 00:08:40,896
Được rồi. Chuyện là, bố mẹ tôi đã thề rằng
133
00:08:41,522 --> 00:08:45,693
vào năm sắp bước sang tuổi 30,
họ đã từng lái xe qua phía Bắc Ontario,
134
00:08:45,776 --> 00:08:48,279
đi vào một con đường quanh co xuyên rừng,
135
00:08:48,362 --> 00:08:51,824
và họ đã lái xe
chui bên dưới một con nai sừng tấm.
136
00:08:57,788 --> 00:08:58,998
Họ thề đấy.
137
00:09:00,124 --> 00:09:01,083
Họ thề như thế.
138
00:09:02,751 --> 00:09:05,921
Mẹ tôi bảo trong lúc họ đang lái
trên đường quanh co
139
00:09:06,005 --> 00:09:07,965
thì có một con nai sừng tấm
nằm chắn ngang,
140
00:09:08,048 --> 00:09:10,092
và họ đã lái qua dưới bụng nó.
141
00:09:11,260 --> 00:09:12,845
Vụ này làm tôi phát điên.
142
00:09:12,928 --> 00:09:15,389
Tôi kiểu: "Bố mẹ đang nói cái gì vậy?"
143
00:09:15,472 --> 00:09:18,183
Nó… Và nó quá…
144
00:09:18,267 --> 00:09:24,773
Bà ấy còn làm lại âm thanh
lông bụng con nai sượt qua nóc chiếc xe.
145
00:09:24,857 --> 00:09:25,733
Nghe như là…
146
00:09:26,734 --> 00:09:28,068
Tưởng tượng nổi không?
147
00:09:28,819 --> 00:09:32,156
Nó làm tôi phát điên.
Nó làm tôi cảm thấy điên rồ.
148
00:09:32,656 --> 00:09:35,451
Nó cũng làm anh trai tôi bực nữa.
149
00:09:35,534 --> 00:09:38,621
Cho nên lần vừa rồi về thăm nhà,
tôi và anh trai bảo:
150
00:09:38,704 --> 00:09:40,331
"Phải làm cho ra lẽ vụ đó".
151
00:09:40,414 --> 00:09:42,750
Bọn tôi phải tìm hiểu xem
vụ đó có khả thi không.
152
00:09:42,833 --> 00:09:47,212
Nên bọn tôi đã nghiên cứu và biết được
chiều cao của chiếc Toyota Tercel.
153
00:09:47,296 --> 00:09:49,256
Là chiếc xe mà họ lái ấy.
154
00:09:49,340 --> 00:09:50,924
Biết chiều cao của nóc xe.
155
00:09:51,008 --> 00:09:54,261
Rồi tra về con nai sừng tấm to nhất
từng được ghi nhận trên Google.
156
00:09:56,597 --> 00:09:58,766
Và điều bức bối ở đây là…
157
00:09:59,850 --> 00:10:02,686
vụ đó có thể đã xảy ra.
158
00:10:07,858 --> 00:10:10,527
Vụ đó có thể đã xảy ra.
159
00:10:11,236 --> 00:10:15,032
Nếu họ tình cờ gặp được
con nai sừng tấm to nhất được ghi nhận
160
00:10:15,699 --> 00:10:17,451
thì tôi nghĩ là có thể đấy.
161
00:10:17,534 --> 00:10:18,869
Nó làm tôi phát điên.
162
00:10:21,038 --> 00:10:23,374
Mọi người nghĩ sao?
Nếu nghĩ là thật thì reo hò nhé.
163
00:10:25,793 --> 00:10:26,794
Thật sao?
164
00:10:27,294 --> 00:10:29,213
Nếu nghĩ là vớ vẩn thì reo hò nhé.
165
00:10:30,130 --> 00:10:31,215
Thấy chưa?
166
00:10:32,007 --> 00:10:33,008
Tôi chẳng biết.
167
00:10:33,092 --> 00:10:35,552
Tôi nghĩ vụ này
nói lên thế giới quan của bạn.
168
00:10:35,636 --> 00:10:40,224
Nếu bạn tin vụ con nai sừng tấm,
thì bạn có một tâm hồn rất trẻ trung.
169
00:10:41,141 --> 00:10:45,396
Tâm hồn bạn vẫn giữ được
một chút nhiệt huyết trẻ thơ
170
00:10:45,896 --> 00:10:46,855
về cuộc sống.
171
00:10:46,939 --> 00:10:50,776
Còn nếu bạn không tin vụ con nai…
Bạn đã có vài năm khó khăn.
172
00:10:52,236 --> 00:10:54,988
Đúng là khó khăn thật nhỉ? Chúa ơi.
173
00:10:55,614 --> 00:10:58,534
Đúng là thế.
Ta phải làm mọi thứ để vượt qua.
174
00:10:58,617 --> 00:11:00,661
Bạn hiểu chứ? Làm mọi thứ để mình thấy ổn.
175
00:11:00,744 --> 00:11:04,873
Bố tôi đã gửi cho tôi
một bài báo cũng mới gần đây thôi.
176
00:11:04,957 --> 00:11:07,960
Ông ấy gửi bài báo và nói:
"Bố nghĩ con sẽ thích.
177
00:11:08,043 --> 00:11:10,879
Bố nghĩ con sẽ đồng cảm".
Ông ấy dùng từ như thế.
178
00:11:10,963 --> 00:11:12,673
"Bố nghĩ con sẽ đồng cảm chuyện này".
179
00:11:12,756 --> 00:11:15,551
Câu chuyện là thế này.
Tôi vẫn chưa ngừng nghĩ về nó.
180
00:11:15,634 --> 00:11:16,885
Để tôi kể cho nghe.
181
00:11:16,969 --> 00:11:19,138
Chuyện xảy ra ở Hà Lan.
182
00:11:19,221 --> 00:11:21,306
Tại một thị trấn nhỏ ở Hà Lan,
183
00:11:21,390 --> 00:11:25,978
có một gia đình chợt nhận ra rằng
họ chẳng nhận được một lá thư nào cả.
184
00:11:26,061 --> 00:11:28,939
Họ bảo:
"Lâu lắm rồi nhà mình chẳng nhận thư".
185
00:11:29,022 --> 00:11:30,691
Nhiều tuần dần trôi qua.
186
00:11:30,774 --> 00:11:35,696
Họ bảo: "Đến cả hóa đơn
hay tờ rơi cũng chẳng có. Vụ này lạ thật".
187
00:11:35,779 --> 00:11:38,699
Họ sang nhà hàng xóm hỏi:
"Nhà anh có nhận được thư không?"
188
00:11:38,782 --> 00:11:41,869
Họ đáp:
"Không. Lạ quá. Mới gần đây bị thôi".
189
00:11:41,952 --> 00:11:46,081
Nên bọn họ đi ra bưu điện
và nói chuyện với ông chủ ở đó.
190
00:11:46,165 --> 00:11:47,791
Ông chủ bưu điện.
191
00:11:48,292 --> 00:11:49,752
Bạn biết đấy. Chủ bưu điện.
192
00:11:50,586 --> 00:11:52,296
Người mà bạn phải đánh bại
193
00:11:53,881 --> 00:11:55,382
để vượt qua Cấp Độ 10.
194
00:11:56,633 --> 00:11:57,843
Ông ấy kiểu…
195
00:11:59,178 --> 00:12:01,513
Họ nói: "Bọn tôi chẳng nhận được thư.
Bị sao thế?"
196
00:12:01,597 --> 00:12:03,265
Ông ấy bảo: "Để tôi xem".
197
00:12:03,348 --> 00:12:06,602
Rồi ông ấy đến nói chuyện
với người chịu trách nhiệm đưa thư khu đó.
198
00:12:06,685 --> 00:12:11,273
Tôi chẳng nhớ tên người đưa thư.
Ta cứ gọi đại là Gary đi.
199
00:12:11,940 --> 00:12:16,779
Ông ấy nói: "Gary, mấy người này bảo
họ chẳng nhận được thư. Sao vậy?"
200
00:12:16,862 --> 00:12:19,740
Bỗng nhiên Gary phòng thủ một cách kỳ lạ
201
00:12:19,823 --> 00:12:22,743
rồi nói: "Tôi chẳng biết nói sao nữa.
Tôi chỉ là người đưa thư.
202
00:12:22,826 --> 00:12:25,579
Nếu họ không có thư
thì có nghĩa là chẳng ai gửi thư cho họ".
203
00:12:25,662 --> 00:12:27,164
Họ đáp: "Ừ".
204
00:12:27,664 --> 00:12:29,708
Ông chủ bưu điện nói: "Được rồi, Gary".
205
00:12:29,792 --> 00:12:33,378
Nhưng lại quay sang nói nhỏ
với đồng nghiệp Gary: "Gary bị sao vậy?"
206
00:12:33,462 --> 00:12:35,005
Gary đang rất kỳ lạ.
207
00:12:35,088 --> 00:12:38,926
Nên họ quyết định
sẽ để mắt tới Gary và dò xét vụ này.
208
00:12:39,009 --> 00:12:40,511
Rồi qua ngày hôm sau,
209
00:12:40,594 --> 00:12:43,514
Gary đến chỗ làm,
xuất hiện dấu hiệu báo động đầu tiên,
210
00:12:43,597 --> 00:12:46,016
anh ấy lấy thư và để vào xe của anh ấy,
211
00:12:46,099 --> 00:12:48,018
không phải xe đưa thư hay gì cả.
212
00:12:48,101 --> 00:12:50,479
Rồi anh ấy lái xe ra khỏi thị trấn.
213
00:12:51,647 --> 00:12:56,068
Bọn họ kiểu: "Chết tiệt".
Và bọn họ đuổi theo anh ấy.
214
00:12:56,151 --> 00:12:58,695
Anh ấy lái xe vào một khu rừng ở Hà Lan.
215
00:12:58,779 --> 00:13:00,906
Họ bám theo anh ấy từ xa.
216
00:13:00,989 --> 00:13:03,951
Họ thấy anh ấy đỗ xe. Họ đỗ xe.
Họ quan sát anh ấy.
217
00:13:04,034 --> 00:13:05,577
Họ thấy anh ấy ra khỏi xe.
218
00:13:05,661 --> 00:13:09,456
Anh ấy lấy túi đựng thư rồi đi vào rừng.
Anh ấy biến mất 45 phút.
219
00:13:09,540 --> 00:13:11,583
Rồi anh ấy đi ra mà chẳng có túi.
220
00:13:12,167 --> 00:13:13,961
Anh ấy lên xe rồi chạy đi.
221
00:13:14,044 --> 00:13:17,339
Họ đi vào rừng sau khi anh ấy rời đi.
222
00:13:17,840 --> 00:13:20,759
Hãy tưởng tượng nhé.
Cảnh tượng trước mặt họ là thế này.
223
00:13:20,843 --> 00:13:23,804
Ánh nắng chiếu xuyên tán lá rực rỡ,
bạn biết đó.
224
00:13:23,887 --> 00:13:25,681
Từ dưới đám rêu xanh, sương mù bốc lên.
225
00:13:25,764 --> 00:13:29,601
Có một con nai sừng tấm ở đó.
Một con nai sừng tấm cực kỳ to.
226
00:13:29,685 --> 00:13:31,854
Nó cao chót vót qua những ngọn cây.
227
00:13:33,647 --> 00:13:36,275
Và khi họ phóng xa tầm mắt nhất có thể,
228
00:13:36,358 --> 00:13:39,486
họ thấy có hàng trăm hố đất
mới vừa được đào.
229
00:13:39,570 --> 00:13:42,656
Nhỏ nhắn, thẳng thớm,
trải dài cả khu rừng.
230
00:13:42,739 --> 00:13:44,950
Họ phủi lớp đất cát trên bề mặt ra.
231
00:13:45,033 --> 00:13:47,119
Gary đã chôn thư ở dưới đó.
232
00:13:48,745 --> 00:13:50,289
Anh ấy đã chôn thư từ lâu.
233
00:13:50,372 --> 00:13:54,209
Vụ này rõ ràng đã xảy ra từ lâu
và giờ nó ngày càng nhiều hơn nữa.
234
00:13:54,293 --> 00:13:55,669
Họ nói: "Chết tiệt".
235
00:13:56,253 --> 00:13:58,630
Hôm sau đi làm, họ đã tiếp cận anh ấy.
236
00:13:58,714 --> 00:13:59,840
Một cách nhẹ nhàng.
237
00:13:59,923 --> 00:14:02,259
Họ bảo: "Này, Gar à.
238
00:14:04,636 --> 00:14:07,180
Bọn tôi biết anh đã chôn đống thư.
239
00:14:09,224 --> 00:14:12,227
Bọn tôi thắc mắc rằng
tại sao anh lại làm vậy?"
240
00:14:12,311 --> 00:14:16,315
Trong bài báo đó,
họ đã trích dẫn câu nói của người đưa thư
241
00:14:16,398 --> 00:14:19,026
khi trả lời câu hỏi:
"Sao anh lại chôn thư?"
242
00:14:19,109 --> 00:14:21,528
Anh ấy trả lời thế này. Anh ấy bảo:
243
00:14:21,612 --> 00:14:24,531
"Tôi từng làm thế một lần,
rồi tôi cảm thấy thích.
244
00:14:27,451 --> 00:14:30,621
Nên giờ tôi cứ làm thế thôi".
245
00:14:32,581 --> 00:14:34,708
Tôi thích anh ấy quá.
246
00:14:35,626 --> 00:14:37,377
Anh ấy là người hùng của tôi.
247
00:14:37,461 --> 00:14:39,504
Mọi người à, Gary đã phải đi tù.
248
00:14:39,588 --> 00:14:42,215
Anh ấy đã ngồi tù tám tháng. Phải.
249
00:14:42,299 --> 00:14:45,302
Không thể đùa với thư được.
Phạm tội liên bang đấy.
250
00:14:45,385 --> 00:14:48,597
Anh ấy đã đi tù
và tôi muốn viết thư hâm mộ gửi vào tù,
251
00:14:48,680 --> 00:14:50,265
nhưng không muốn làm anh ấy áp lực.
252
00:14:50,349 --> 00:14:52,434
Anh ấy sẽ: "Tôi muốn chôn thứ này".
253
00:14:57,147 --> 00:15:00,984
Nhưng không. Tôi chưa bao giờ thấy
bố thấu hiểu tôi như thế.
254
00:15:02,277 --> 00:15:03,111
Thật là…
255
00:15:04,404 --> 00:15:07,866
Thật khó khăn.
Tôi đang cố gắng quay trở về cuộc sống cũ
256
00:15:07,950 --> 00:15:11,078
và cảm nhận lại nhiệt huyết
trước khi đại dịch xảy ra.
257
00:15:11,161 --> 00:15:15,999
Đặc biệt là, tôi đang cố gắng
để chuyện tình cảm nhiệt huyết hơn.
258
00:15:16,083 --> 00:15:18,418
Không biết ở đây có ai giống tôi không.
259
00:15:18,502 --> 00:15:21,254
Mấy vụ hẹn hò sau đại dịch ấy.
260
00:15:21,338 --> 00:15:24,007
Vì bây giờ tôi đã 35 tuổi, kiểu như…
261
00:15:24,091 --> 00:15:26,677
Những năm 20 tuổi, mọi thứ lãng mạn lắm.
262
00:15:26,760 --> 00:15:28,637
Luôn muốn tìm được bạn đời.
263
00:15:28,720 --> 00:15:32,015
Bố mẹ tôi rất yêu thương nhau
nên họ là hình mẫu của tôi.
264
00:15:32,099 --> 00:15:35,519
Khi có người hỏi: "Cô rảnh chứ?"
Tôi sẽ kiểu: "Tôi cũng yêu bạn.
265
00:15:36,520 --> 00:15:37,688
Thế…
266
00:15:38,271 --> 00:15:39,398
Tôi cũng…
267
00:15:39,481 --> 00:15:41,233
Tôi cũng muốn đi cùng.
268
00:15:42,859 --> 00:15:44,111
Chúng ta sẽ đi đâu?"
269
00:15:45,654 --> 00:15:48,365
Còn giờ tôi chỉ hứng thú một chút.
Chẳng biết nữa.
270
00:15:48,448 --> 00:15:52,744
Hè năm ngoái, tôi hẹn hò với đàn ông,
một anh chàng đáng yêu, tin nổi chứ?
271
00:15:52,828 --> 00:15:54,663
Khoan, không phải là bạn có tin…
272
00:15:55,956 --> 00:15:58,750
Không phải là bạn có tin
đàn ông có thể dễ thương hay không.
273
00:15:58,834 --> 00:16:00,377
Dĩ nhiên họ có thể đáng yêu rồi.
274
00:16:00,460 --> 00:16:02,295
Mà là bạn có tin tôi quen…
275
00:16:03,797 --> 00:16:07,467
Vậy đó, tôi với anh chàng đó
hẹn hò được sáu tháng và rồi…
276
00:16:07,551 --> 00:16:10,887
Nó rất tuyệt.
Nhưng tôi đã 35, anh ấy thì 36 tuổi.
277
00:16:10,971 --> 00:16:13,974
Lúc đó, bọn tôi đều có
nhiều mối tình cũ đáng nhớ.
278
00:16:14,057 --> 00:16:17,769
Hiểu chứ? Bọn tôi sẽ chẳng là
mối tình cũ đáng nhớ của nhau nữa.
279
00:16:17,853 --> 00:16:21,940
Bọn tôi sẽ chẳng làm đối phương
tổn thương sâu sắc, kiểu như là…
280
00:16:22,441 --> 00:16:23,525
Làm vậy để chi?
281
00:16:25,527 --> 00:16:26,445
Rồi…
282
00:16:26,987 --> 00:16:30,240
Vào một đêm,
khi bọn tôi nằm trên giường trò chuyện,
283
00:16:30,323 --> 00:16:33,744
bọn tôi chỉ trò chuyện nhẹ nhàng.
Chẳng đặt nặng vấn đề.
284
00:16:33,827 --> 00:16:37,330
Anh ấy nói: "Nếu sau này ta có con
thì đặt tên chúng là gì?"
285
00:16:37,414 --> 00:16:38,707
Tôi đáp: "Em không…
286
00:16:38,790 --> 00:16:40,751
Em không biết nữa".
287
00:16:40,834 --> 00:16:44,504
Lúc đó, tôi cũng đã từng
nói với nhiều người về vấn đề này rồi.
288
00:16:45,005 --> 00:16:47,382
Tôi nói: "Em không biết.
289
00:16:48,050 --> 00:16:52,721
Đợi em lội một vòng qua cái nghĩa địa
chứa đầy những đứa bé giả định đã chết này
290
00:16:53,889 --> 00:16:56,391
để nghĩ về
những đứa trẻ giả định mới nhé".
291
00:16:56,475 --> 00:16:58,894
Tôi đi qua những hồn ma kiểu: "Nhìn kìa!
292
00:16:58,977 --> 00:17:01,646
Đó là cặp sinh đôi Olive và Basil đấy".
293
00:17:03,482 --> 00:17:06,610
Chúng đứng đó và nói:
"Mẹ quên bọn con rồi này".
294
00:17:07,694 --> 00:17:09,362
Tôi kiểu: "Trời ơi, đi đi".
295
00:17:09,946 --> 00:17:14,117
Kia là bé Clementine,
đứa mà tôi gửi đi học trường tư.
296
00:17:14,785 --> 00:17:17,204
Nó có một cây kèn Clarinet xuyên qua đầu.
297
00:17:17,287 --> 00:17:20,457
"Tới chơi với con đi". Tôi bảo: "Không".
298
00:17:21,291 --> 00:17:25,128
Và cuối cùng
tôi cũng tìm ra bọn trẻ giả định mới.
299
00:17:25,212 --> 00:17:28,048
Tôi kiểu: "Em chẳng còn chút sáng tạo gì
300
00:17:28,131 --> 00:17:31,843
để đặt tên cho tụi nhỏ.
Hay ta cứ gọi hai đứa nó là Ian nhé?"
301
00:17:34,805 --> 00:17:37,724
Mọi người biết gì không?
Vụ này là thật nhé.
302
00:17:37,808 --> 00:17:41,603
Trong năm 2018, chẳng có đứa bé nào
tên Ian ra đời. Không hề có…
303
00:17:42,354 --> 00:17:46,233
Là chuyện có thật đó. Năm 2018,
chẳng có tên Ian nào được đăng ký
304
00:17:46,316 --> 00:17:48,068
trên trái đất này. Thật đó.
305
00:17:49,486 --> 00:17:51,238
Nếu bạn đang xem
306
00:17:51,738 --> 00:17:54,491
và ghét chương trình này,
thì ít nhất hãy ghi nhớ điều đó.
307
00:17:55,951 --> 00:17:59,412
Đợi đã. Mọi người có hiểu ý tôi
khi tôi nói "tình cũ đáng nhớ" không?
308
00:17:59,496 --> 00:18:02,249
Kiểu như là có nhiều mối tình cũ mà…
309
00:18:02,332 --> 00:18:04,126
Được rồi. Thật sao?
310
00:18:04,209 --> 00:18:06,002
Mọi người kiểu: "Ừ. Hiểu mà".
311
00:18:08,171 --> 00:18:12,717
Kiểu như bạn có những tình cũ bình thường
và những tình cũ đáng lưu luyến.
312
00:18:13,927 --> 00:18:17,013
Ở những thời điểm quan trọng
trong cuốn tiểu thuyết đời bạn… Không.
313
00:18:18,056 --> 00:18:21,560
Tôi nghĩ, đến một độ tuổi nhất định,
bạn phải chấp nhận rằng
314
00:18:21,643 --> 00:18:24,146
suốt phần đời còn lại sẽ có những cái tên
315
00:18:24,229 --> 00:18:28,150
mà mỗi khi bạn nghe thấy
thì nội tạng của bạn cứ như tan chảy ra.
316
00:18:29,025 --> 00:18:32,487
Rồi chúng chảy ra khỏi "cô bé" của bạn.
317
00:18:33,780 --> 00:18:35,824
Hoặc chảy ra khỏi hậu môn nếu bạn không…
318
00:18:36,825 --> 00:18:41,371
Và bạn cứ phải đem theo bao nilon suốt
để có gì còn hốt lại…
319
00:18:43,540 --> 00:18:44,666
Thấy ghê quá đi.
320
00:18:46,209 --> 00:18:50,172
Tôi có vài mối tình cũ đáng lưu luyến,
nhưng có một người trong đó…
321
00:18:50,255 --> 00:18:52,090
Tôi muốn kể vụ này.
322
00:18:52,174 --> 00:18:57,345
Về cơ bản thì mối tình này rất mãnh liệt,
kéo dài suốt bốn năm.
323
00:18:57,429 --> 00:18:59,389
Và cũng là một chuyện tình bí mật
324
00:18:59,472 --> 00:19:02,392
vì đó là mối quan hệ đồng giới
đầu tiên của cô ấy.
325
00:19:02,475 --> 00:19:05,520
Cô ấy nói: "Ta không thể kể cho ai biết".
Bọn tôi sống chung.
326
00:19:05,604 --> 00:19:07,772
Căng thẳng lắm. Rồi cô ấy đá tôi.
327
00:19:07,856 --> 00:19:09,482
Điều đó là không được phép.
328
00:19:10,817 --> 00:19:13,904
Tôi cứ nghĩ rằng
tôi đã nói rõ điều đó rồi chứ.
329
00:19:17,532 --> 00:19:19,284
Cuộc chia tay đó khá lằng nhằng.
330
00:19:19,367 --> 00:19:21,995
Sao cũng được. Lúc câu chuyện này xảy ra,
331
00:19:22,078 --> 00:19:24,706
thì tôi và cô ấy
đã không liên lạc suốt một năm rưỡi.
332
00:19:24,789 --> 00:19:29,711
Khi đó tôi đi trình diễn ở Luân Đôn.
Đêm đó tôi cảm thấy rất tuyệt.
333
00:19:29,794 --> 00:19:34,424
Hiểu ý tôi chứ? Tôi vừa mới cắt tóc.
Vừa được cạo tông đơ. Biết cảm giác đó mà.
334
00:19:35,175 --> 00:19:38,428
Tôi mặc một cái áo phông màu đen
phẳng phiu và…
335
00:19:40,096 --> 00:19:42,682
Cái đó nhìn tinh tươm hơn cái này.
Xin lỗi nhé.
336
00:19:42,766 --> 00:19:45,644
Cái này hơi… nhàu nát.
337
00:19:45,727 --> 00:19:47,729
Trông nó giống đồ bỏ xó.
338
00:19:51,233 --> 00:19:53,026
Còn nhớ nhân vật Đồ Bỏ Xó chứ?
339
00:19:55,028 --> 00:19:57,864
Ông ấy đã gặp chuyện gì?
Ông ấy từng vang danh khắp nơi.
340
00:19:59,407 --> 00:20:04,454
Ta từng nhắc về ông ấy suốt.
Hồi bé ta cứ Đồ Bỏ Xó này, Đồ Bỏ Xó kia…
341
00:20:05,038 --> 00:20:07,040
Giờ chẳng còn nghe nói tới ông ấy.
342
00:20:08,625 --> 00:20:09,876
Tôi hiểu rồi.
343
00:20:10,961 --> 00:20:13,213
Khó mà giữ được sức ảnh hưởng lâu dài.
344
00:20:13,296 --> 00:20:16,299
Giờ ông ấy cứ như chìm dần vào bóng tối.
345
00:20:17,300 --> 00:20:20,679
Dù sao thì tôi cũng thấy rất thoải mái
vào đêm đó. Quần áo phẳng phiu.
346
00:20:20,762 --> 00:20:22,430
Tóc thì được cắt mới và…
347
00:20:23,306 --> 00:20:25,976
Đêm đó cũng có
bạn thân Joe của tôi đi nữa.
348
00:20:26,059 --> 00:20:28,019
Anh ấy là khán giả ngồi xem.
349
00:20:28,103 --> 00:20:30,730
Tôi rất thích có Joe làm khán giả.
Anh ấy cười rất nhiều.
350
00:20:30,814 --> 00:20:33,108
Anh ấy là thiên thần
và là bạn cực thân của tôi.
351
00:20:33,191 --> 00:20:35,527
Chương trình của tôi diễn ra thuận lợi.
352
00:20:35,610 --> 00:20:39,656
Sau buổi diễn, tôi đi vào phòng nghỉ,
rồi đi ra khỏi cửa để gặp Joe.
353
00:20:39,739 --> 00:20:42,534
Tôi nói:
"Chào anh bạn. Buổi diễn vui thật".
354
00:20:42,617 --> 00:20:44,244
Nhưng nhìn anh ấy xanh xao lắm.
355
00:20:44,327 --> 00:20:47,038
Cứ như mặt anh ấy không còn một giọt máu
rồi anh ấy nói:
356
00:20:47,122 --> 00:20:48,248
"Cô ấy đang ở đây".
357
00:20:48,957 --> 00:20:50,458
Rồi tôi bảo: "Chết tiệt".
358
00:20:50,542 --> 00:20:53,420
Tôi hiểu ngay là anh ấy nói ai,
nên tôi kiểu: "Thôi được".
359
00:20:53,503 --> 00:20:55,171
Anh ấy nói: "Cô ấy ngồi trên lầu.
360
00:20:55,255 --> 00:20:58,508
Cô ấy không biết cô diễn ở đây.
Cô ấy tới quán bar chỉ để uống rượu
361
00:20:58,591 --> 00:21:00,302
cùng với vài người bạn chung của ta".
362
00:21:00,385 --> 00:21:02,178
Rồi anh ấy nói: "Lẻn ra cửa sau đi.
363
00:21:02,262 --> 00:21:05,807
Cứ tận hưởng một đêm vui vẻ.
Tụi mình đi qua quán bar khác đi".
364
00:21:05,890 --> 00:21:07,600
Và tôi đã đắn đo suy nghĩ.
365
00:21:10,270 --> 00:21:12,522
Rồi tôi nghĩ: "Không.
366
00:21:15,066 --> 00:21:16,943
Tôi không muốn có một đêm vui vẻ".
367
00:21:22,407 --> 00:21:23,825
Tôi nói: "Ta sẽ đi lên lầu".
368
00:21:23,908 --> 00:21:28,455
Bọn tôi đi lên, tôi cảm thấy rất tự tin.
Cô ấy đứng ở đó cùng những bạn chung…
369
00:21:28,538 --> 00:21:32,042
Mọi người sẽ tự hào về tôi.
Tôi bước sang đó cực ngầu luôn.
370
00:21:32,584 --> 00:21:33,918
Nghĩa là sao à?
371
00:21:34,002 --> 00:21:35,086
Tôi bước qua kiểu…
372
00:21:38,089 --> 00:21:40,508
Không phải đâu. Tôi bước qua đầy tự tin.
373
00:21:40,592 --> 00:21:44,637
Tôi cũng… Tôi là nhân tố gây bất ngờ.
Cô ấy không biết tôi có mặt ở tòa nhà này.
374
00:21:44,721 --> 00:21:47,557
Tôi nghĩ việc này sẽ có lợi cho tôi.
Tôi đi qua và nói: "Chào".
375
00:21:47,640 --> 00:21:49,309
Bạn bè chung của bọn tôi
376
00:21:49,392 --> 00:21:52,395
đều biết vụ chia tay tồi tệ ra sao,
nên khi thấy tôi tới, họ kiểu…
377
00:21:55,273 --> 00:21:56,858
Tôi nói: "Chào. Khỏe chứ?"
378
00:21:56,941 --> 00:21:59,903
Cô ấy đáp: "Chúa ơi. Chào".
Rồi cô ấy đứng lên và bọn tôi ôm nhau.
379
00:21:59,986 --> 00:22:02,864
Rất ổn. Tôi nói:
"Thật tuyệt khi được gặp em.
380
00:22:02,947 --> 00:22:05,533
Nghe nói em đã làm được vụ đó. Tuyệt lắm".
381
00:22:05,617 --> 00:22:08,661
Cô ấy bảo: "Ừ. Cũng chúc mừng chị nhé".
Tôi kiểu: "Ừ, tuyệt".
382
00:22:08,745 --> 00:22:10,955
Mọi chuyện vẫn ổn.
Rồi tôi nghĩ: "Biết gì không?
383
00:22:11,039 --> 00:22:13,750
Mình phải là người chủ động kết thúc
vụ tương tác này". Nhỉ?
384
00:22:13,833 --> 00:22:16,753
Tôi phải là người kiểm soát tình hình.
385
00:22:16,836 --> 00:22:20,173
Sau một hồi trò chuyện, tôi nói:
"À này, thật tuyệt khi gặp em…"
386
00:22:20,256 --> 00:22:22,050
Cô ấy nói: "Chị vào ngồi cùng nhé?"
387
00:22:22,133 --> 00:22:24,511
Tôi bảo:
"Thôi, chị phải qua gặp bạn bên quầy bar.
388
00:22:24,594 --> 00:22:27,472
Rất vui được gặp em".
Rồi bọn tôi lại ôm nhau. Cô ấy ngồi xuống.
389
00:22:27,555 --> 00:22:31,184
Tôi tiến đến quầy bar
và cô ấy vẫn xoay đầu lại
390
00:22:31,267 --> 00:22:33,520
để liếc nhìn tôi lúc tôi đến quầy bar.
391
00:22:34,062 --> 00:22:37,232
Trong lúc đi đến quầy bar,
tôi chợt nhận ra rằng:
392
00:22:37,816 --> 00:22:39,609
"Bạn nào của tôi ở quầy bar?"
393
00:22:41,694 --> 00:22:44,322
Chẳng có người bạn nào của tôi
đứng ở quầy bar cả.
394
00:22:45,281 --> 00:22:47,742
Còn Joe thì đã ngồi vào bàn cùng cô ấy.
395
00:22:49,077 --> 00:22:50,578
Đúng là đồ phản bội.
396
00:22:51,496 --> 00:22:52,872
Anh ấy sẽ biết tay tôi.
397
00:22:54,666 --> 00:22:56,709
Tôi hoảng loạn vì cô ấy vẫn còn nhìn.
398
00:22:56,793 --> 00:22:58,628
Tôi thì đang tiến đến quầy bar.
399
00:22:58,711 --> 00:23:02,924
Tạ ơn Chúa, vào giây phút cuối cùng,
tôi đã thấy ba cô gái ngồi xem tôi diễn.
400
00:23:03,007 --> 00:23:04,926
Họ ngồi hàng ghế đầu lúc tôi trình diễn.
401
00:23:05,009 --> 00:23:06,594
Nên tôi tiến đến quầy bar.
402
00:23:06,678 --> 00:23:09,431
Tạ ơn Chúa, một trong số họ nói:
"Chào. Buổi diễn tuyệt lắm".
403
00:23:09,514 --> 00:23:10,390
Nên tôi nghĩ…
404
00:23:12,892 --> 00:23:16,146
Tôi nghĩ sau khi nói câu đó,
thì điều cô ấy mong muốn nhận lại,
405
00:23:16,229 --> 00:23:19,190
thứ mà cô ấy mong đợi
sau khi tương tác như thế là:
406
00:23:19,274 --> 00:23:22,110
"Buổi diễn tuyệt lắm".
"Chào. Cảm ơn đã đến xem".
407
00:23:26,906 --> 00:23:31,119
Nhưng thứ cô ấy nhận được…
lại cực kỳ mãnh liệt.
408
00:23:32,245 --> 00:23:36,040
Tôi kiểu: "Chào. Khỏe chứ?
Mấy cô tên gì? Làm nghề gì thế?"
409
00:23:36,541 --> 00:23:39,377
Có cả đụng chạm nữa.
Một sự đụng chạm lạ lùng.
410
00:23:39,461 --> 00:23:43,131
Tôi vòng tay qua vai bọn họ,
đầu tôi thì ngả vào vai bọn họ.
411
00:23:46,134 --> 00:23:48,928
Họ kiểu: "Ối. Được thôi".
Rồi bọn tôi trò chuyện.
412
00:23:49,012 --> 00:23:52,432
Lạy Chúa, rồi bọn tôi trò chuyện.
Mọi thứ ổn cả. Bọn tôi bắt đầu hòa hợp.
413
00:23:52,515 --> 00:23:53,892
Đã ngăn chặn được khủng hoảng.
414
00:23:53,975 --> 00:23:57,061
Họ hỏi: "Cô uống rượu không?"
Tôi bảo: "Uống". Rồi bọn tôi uống.
415
00:23:57,145 --> 00:24:01,774
Đột nhiên, có cảm giác ai khều vai tôi.
Xoay người lại, thì ra đó là tình cũ.
416
00:24:01,858 --> 00:24:05,570
Lần này, cô ấy chính là nhân tố bất ngờ
vì tôi không hề mong đợi điều đó.
417
00:24:05,653 --> 00:24:10,074
Cô ấy nói: "Xin lỗi đã làm gián đoạn.
Em chỉ muốn tạm biệt. Giờ em phải đi".
418
00:24:10,158 --> 00:24:13,119
Tôi đáp: "Ừ". Rồi bọn tôi ôm nhau.
419
00:24:13,620 --> 00:24:15,622
Rồi cô ấy nói một câu rất kinh khủng…
420
00:24:16,915 --> 00:24:20,084
"Ngày nào đó, đoạn đường của hai ta
sẽ lại giao nhau". Bạn hiểu chứ?
421
00:24:20,168 --> 00:24:21,920
Đại loại thế.
422
00:24:22,003 --> 00:24:25,381
Nội tạng của tôi tan chảy hết.
Tôi lấy túi nilon ra liền.
423
00:24:27,926 --> 00:24:29,928
Sau khi ôm nhau, cô ấy ra về.
424
00:24:30,011 --> 00:24:32,764
Cô ấy về bàn chào tạm biệt vài người,
425
00:24:32,847 --> 00:24:35,058
còn tôi quay về chỗ "bạn bè" của tôi.
426
00:24:36,184 --> 00:24:39,521
Bỗng nhiên, tôi nghĩ rằng,
có lẽ tôi bị choáng ngợp.
427
00:24:39,604 --> 00:24:41,731
Cảm xúc của tôi cứ ồ ạt tuôn ra,
428
00:24:41,814 --> 00:24:43,316
và tôi bắt đầu khóc.
429
00:24:43,399 --> 00:24:46,778
Gương mặt tôi như vỡ òa, vai tôi thì…
430
00:24:46,861 --> 00:24:48,655
Trông tôi thật sự đúng kiểu…
431
00:24:48,738 --> 00:24:52,867
Bọn họ hỏi: "Chúa ơi. Cô ổn chứ?"
Tôi nói: "Cười đi. Cứ cười lên!
432
00:24:55,286 --> 00:24:56,329
Cười lên đi!"
433
00:24:57,580 --> 00:25:01,668
Đó là một hành vi rối loạn tâm thần.
434
00:25:02,168 --> 00:25:04,504
Tôi như kiểu: "Chết tiệt, cười lên đi!"
435
00:25:06,172 --> 00:25:07,423
Rồi bọn họ…
436
00:25:14,681 --> 00:25:17,267
Chẳng có câu kết nào gây cười
trong câu chuyện đó, chỉ là…
437
00:25:18,142 --> 00:25:20,353
Nó như một đoản văn vậy.
438
00:25:21,688 --> 00:25:25,024
Nó minh họa
mức độ cảm xúc mà tôi phải trải qua.
439
00:25:25,608 --> 00:25:28,528
Tôi giàu cảm xúc lắm.
Mọi người có giàu cảm xúc không?
440
00:25:31,364 --> 00:25:33,116
Nó làm ta kiệt quệ thật.
441
00:25:33,741 --> 00:25:36,744
Tôi là kiểu người luôn tràn đầy cảm xúc.
442
00:25:36,828 --> 00:25:38,871
Tôi luôn hình dung nó giống như
443
00:25:39,622 --> 00:25:41,791
hộp súp cà chua của Campbell vậy.
444
00:25:41,874 --> 00:25:43,418
Kiểu… Bạn hiểu ý tôi chứ?
445
00:25:43,501 --> 00:25:46,129
Súp cà chua của Campbell. Luôn tràn đầy.
446
00:25:46,212 --> 00:25:49,257
Tràn lên tới đỉnh sọ
và tôi luôn cố gắng giữ nó đầy.
447
00:25:49,340 --> 00:25:52,051
Tôi luôn cố giữ, không để nó tuôn trào ra
448
00:25:52,135 --> 00:25:56,306
khi trải qua thăng trầm cuộc sống.
Tôi cảm thấy cảm xúc của tôi là thế.
449
00:25:56,389 --> 00:25:59,392
Chỉ cần một người hỏi: "Cô ổn chứ?"
Thì nó sẽ…
450
00:25:59,475 --> 00:26:01,394
Cảm xúc sẽ bắn ra từ lỗ tai tôi.
451
00:26:01,477 --> 00:26:03,980
Họ sẽ: "Chúa ơi". Tôi kiểu: "Xin lỗi nhé.
452
00:26:05,356 --> 00:26:07,358
Không phải tại bạn đâu".
453
00:26:09,986 --> 00:26:12,530
Tôi vẫn ổn cả.
Gần đây, tôi có đi trị liệu.
454
00:26:12,614 --> 00:26:14,365
Ừ.
455
00:26:15,867 --> 00:26:18,995
Ừ, mọi người cũng nên đi. Nên thật đấy.
456
00:26:20,455 --> 00:26:23,666
Nếu mọi người cứ hay càm ràm suốt,
giống như tôi vậy,
457
00:26:23,750 --> 00:26:26,169
thì thật tiếc, mọi người cần đi trị liệu.
458
00:26:26,669 --> 00:26:27,545
Phải đấy.
459
00:26:28,921 --> 00:26:31,174
Có vẻ như bạn bè tôi bắt đầu nói kiểu:
460
00:26:31,257 --> 00:26:34,636
"Cậu nên thuê người
làm những thứ cậu muốn chúng tôi làm".
461
00:26:35,428 --> 00:26:37,096
Tôi nói: "Ừ, được thôi".
462
00:26:37,597 --> 00:26:41,768
Tôi đã tìm được một nhà trị liệu
rất thông minh. Bọn tôi gặp qua Zoom.
463
00:26:41,851 --> 00:26:45,772
Anh ấy nói vài câu khá thú vị:
"Hãy nhớ, cô không phải là cảm xúc.
464
00:26:45,855 --> 00:26:49,901
Cô cảm thấy bị cảm xúc thâu tóm,
nhưng cô không phải là nó.
465
00:26:49,984 --> 00:26:56,282
Trong mỗi người đều sẽ có một cái tôi
tĩnh lặng, trung lập và bất diệt.
466
00:26:56,366 --> 00:27:00,370
Cô sẽ có nhiều cảm xúc khác nhau,
nhưng cô không bị nó thao túng".
467
00:27:00,453 --> 00:27:03,790
Rồi anh ấy bảo:
"Không cần phải xác định rõ ràng cảm xúc,
468
00:27:03,873 --> 00:27:08,127
ví dụ như lo lắng hay thế này thế kia.
Đừng để cảm xúc chi phối bản thân.
469
00:27:08,211 --> 00:27:12,256
Mỗi khi cảm xúc xuất hiện,
chỉ cần quan sát nó bằng sự thăm dò".
470
00:27:14,592 --> 00:27:17,387
Bạn có nghe thế bao giờ chưa?
Rõ ràng việc đó…
471
00:27:17,470 --> 00:27:19,847
Tôi nghĩ có lẽ ta chỉ cần phản ứng: "Ờ.
472
00:27:24,686 --> 00:27:26,187
Mình đang trải qua
473
00:27:27,397 --> 00:27:28,481
một cơn thịnh nộ.
474
00:27:31,526 --> 00:27:33,152
Đúng là lạ thật.
475
00:27:34,862 --> 00:27:36,447
Đúng là lạ thật".
476
00:27:42,078 --> 00:27:45,707
Tôi đã trải qua một việc rất kỳ lạ.
477
00:27:45,790 --> 00:27:48,793
Trong đại dịch…
Tôi ở Luân Đôn suốt đại dịch.
478
00:27:48,876 --> 00:27:53,131
Tôi chỉ sống trong căn hộ của tôi,
vào mùa mưa ở Luân Đôn suốt mấy năm.
479
00:27:54,257 --> 00:27:58,678
Và tôi nhận thấy rằng
có một cảm giác bất ngờ ập đến.
480
00:27:58,761 --> 00:28:00,888
Tôi kiểu: "Sao mình lại xấu hổ nhỉ?"
481
00:28:00,972 --> 00:28:03,015
Khi ngủ dậy, tự nhiên tôi thấy xấu hổ.
482
00:28:03,099 --> 00:28:06,811
Và tôi đã dành rất nhiều thời gian
ở trong căn hộ của mình, dĩ nhiên là thế.
483
00:28:06,894 --> 00:28:09,939
Ở trong phòng khách,
và đặc biệt là trong phòng ngủ.
484
00:28:10,022 --> 00:28:12,734
Rồi tôi nghĩ:
"Khoan. Có lẽ vấn đề là thế này".
485
00:28:13,317 --> 00:28:14,277
Nghe nhé.
486
00:28:14,360 --> 00:28:17,739
Mọi người có thấy xấu hổ không
khi ta đã là người lớn
487
00:28:17,822 --> 00:28:19,449
mà vẫn có phòng riêng?
488
00:28:20,742 --> 00:28:22,577
Được rồi. Đợi đã.
489
00:28:22,660 --> 00:28:25,580
Ta luôn nghĩ: "Đây là phòng của riêng tôi.
490
00:28:28,332 --> 00:28:29,792
Chính là phòng của tôi.
491
00:28:31,085 --> 00:28:32,587
Đừng đi vào phòng tôi".
492
00:28:33,921 --> 00:28:37,216
Xấu hổ thật. "Tôi phải dọn phòng".
493
00:28:37,967 --> 00:28:42,930
Dĩ nhiên tôi hiểu và chấp nhận rằng
chúng ta đều cần có phòng riêng.
494
00:28:43,014 --> 00:28:47,894
Bạn cần có bốn bức tường
để ngả cái đầu mệt mỏi vào mỗi tối.
495
00:28:48,603 --> 00:28:51,230
Nhưng tôi nghĩ rằng điều khiến tôi xấu hổ
496
00:28:51,314 --> 00:28:56,027
đó là cách ta trang trí phòng mình
để thể hiện được cá tính của chính mình.
497
00:28:56,736 --> 00:28:59,071
Chúng ta kiểu: "Đây chính là tôi". Nhỉ?
498
00:29:00,156 --> 00:29:02,492
"Tôi đang ở trong phòng của chính tôi".
499
00:29:02,575 --> 00:29:04,869
Thật đáng xấu hổ.
500
00:29:04,952 --> 00:29:07,371
"Trong phòng tôi có đèn đá muối Himalaya.
501
00:29:08,164 --> 00:29:09,791
Phải đấy. Tôi là thế đấy.
502
00:29:10,792 --> 00:29:13,169
Trên tường có treo tranh của tôi và…"
503
00:29:13,252 --> 00:29:15,963
Khi đọc xong một quyển sách,
bạn sẽ chẳng vứt nó.
504
00:29:16,047 --> 00:29:17,924
Bạn kiểu: "Tôi đặt nó lên kệ sách.
505
00:29:18,007 --> 00:29:21,177
Tôi trưng bày tính cách tôi ra
để mọi người xem đấy.
506
00:29:24,847 --> 00:29:26,641
Chẳng có ai khác như tôi".
507
00:29:27,892 --> 00:29:31,020
Sau đó, tôi suy nghĩ…
Vụ này hơi trừu tượng một chút.
508
00:29:31,103 --> 00:29:34,232
Bạn có nghĩ rằng, theo một cách nào đó,
bộ não và tâm trí của ta
509
00:29:34,315 --> 00:29:35,775
cũng giống như phòng của ta vậy,
510
00:29:35,858 --> 00:29:39,946
ta bày biện cho tâm trí mình
bằng những kinh nghiệm ta thu thập được
511
00:29:40,029 --> 00:29:42,824
để gầy dựng thứ mà ta nghĩ
là cá tính và cái tôi không?
512
00:29:42,907 --> 00:29:44,242
Ta đều làm như thế.
513
00:29:44,325 --> 00:29:48,162
Ta đều là những thợ săn
đi thu thập kinh nghiệm để đặt lên kệ não
514
00:29:48,246 --> 00:29:49,914
rồi bảo: "Đây chính là tôi".
515
00:29:49,997 --> 00:29:53,167
Tôi luôn hình dung
những kinh nghiệm ta thu thập được
516
00:29:53,251 --> 00:29:55,336
giống như một quả cầu tuyết mới mẻ.
517
00:29:55,419 --> 00:29:57,380
Ta cứ đi khắp nơi rồi:
518
00:29:57,463 --> 00:30:00,883
"Tôi từng gặp Antonio Banderas ở sân bay.
Ừ, chính thế.
519
00:30:01,467 --> 00:30:03,886
Tôi là thế này đây. Chẳng có ai như tôi".
520
00:30:05,680 --> 00:30:06,514
Và rồi…
521
00:30:07,306 --> 00:30:10,560
Khi mọi người tương tác với nhau,
nó như kiểu…
522
00:30:10,643 --> 00:30:15,106
Sau đại dịch, tôi đã nhận ra điều này.
Mọi người tương tác với nhau
523
00:30:15,189 --> 00:30:18,693
cứ như kiểu thay phiên nhau
khoe quả cầu tuyết của mình vậy.
524
00:30:19,986 --> 00:30:23,030
Họ cứ thay phiên nhau khoe
một cách thảm hại.
525
00:30:23,114 --> 00:30:26,826
Rồi sẽ có ai đó
khoe cho bạn xem quả cầu tuyết của họ,
526
00:30:26,909 --> 00:30:28,744
và bạn cố chăm chú lắng nghe.
527
00:30:28,828 --> 00:30:31,289
Ví dụ như kể về một bữa tiệc
họ từng đi năm năm trước.
528
00:30:31,372 --> 00:30:33,791
Thì bạn kiểu: "Ừ. Bạn chính là thế mà".
529
00:30:36,043 --> 00:30:38,087
Kiểu như: "Ừ. Chính xác. Phải.
530
00:30:38,170 --> 00:30:40,548
Thật tuyệt khi bạn được làm chính bạn".
531
00:30:41,257 --> 00:30:45,052
Nhưng trong suốt lúc đó,
mắt bạn cứ nhìn vào kệ não của bạn mãi.
532
00:30:45,136 --> 00:30:49,140
Cứ nhìn suốt thôi, chắc 100% luôn.
Bạn kiểu: "Ừ. Không. Phải".
533
00:30:49,223 --> 00:30:50,766
Bạn chờ đợi đến lúc mình
534
00:30:51,767 --> 00:30:54,061
để được nói: "Tôi cũng vậy. Tôi có…"
535
00:30:57,648 --> 00:30:58,566
Cảm ơn.
536
00:31:09,410 --> 00:31:11,746
Hào hứng quá. Mọi người biết gì không?
537
00:31:12,455 --> 00:31:13,456
Tôi đã nghĩ…
538
00:31:14,290 --> 00:31:16,417
Tôi đã xem nhiều chương trình
hài độc thoại.
539
00:31:16,500 --> 00:31:18,544
Gần đây,
bạn tôi có ra mắt một tập đặc biệt,
540
00:31:18,628 --> 00:31:20,212
bạn tôi ra mắt một đoạn quảng cáo.
541
00:31:20,296 --> 00:31:22,548
Tôi nghĩ: "Khỉ thật, trông sôi động quá".
542
00:31:22,632 --> 00:31:24,884
Cô ấy di chuyển rất nhiều trên sân khấu…
543
00:31:24,967 --> 00:31:27,887
Tôi nghĩ: "Mình chẳng cử động nhiều thế".
Tôi là kiểu rất ít…
544
00:31:27,970 --> 00:31:29,055
Nếu như…
545
00:31:29,138 --> 00:31:31,641
Vì tôi cũng muốn
đoạn quảng cáo của tôi thật sôi động.
546
00:31:31,724 --> 00:31:33,225
Tôi nghĩ: "Nếu như mình…"
547
00:31:33,726 --> 00:31:36,646
Tôi biết thứ tôi muốn thấy
trong đoạn quảng cáo là gì.
548
00:31:36,729 --> 00:31:39,815
Chỉ là tôi chưa viết được
những mẩu chuyện cười đi kèm hành động.
549
00:31:39,899 --> 00:31:42,360
Nên tôi nghĩ: "Hay là cứ cử động đại".
550
00:31:42,443 --> 00:31:45,237
Rồi tôi cho nó vào đoạn quảng cáo,
kiểu như…
551
00:31:47,573 --> 00:31:50,618
Trong đoạn quảng cáo có đấy.
Ổn không? Tôi phải xem mới được.
552
00:31:55,915 --> 00:31:59,460
Có lẽ tôi cần
cả trăm con chó được huấn luyện.
553
00:31:59,543 --> 00:32:01,712
Chúng sẽ bước ra sân khấu thế này.
554
00:32:01,796 --> 00:32:05,716
Chúng đều nhảy bằng hai chân sau,
rồi ta sẽ lấy đoạn đó
555
00:32:05,800 --> 00:32:08,052
để vào quảng cáo,
còn ở chương trình thì không có.
556
00:32:12,598 --> 00:32:14,558
À, cảm xúc! Tôi giàu cảm xúc lắm.
557
00:32:17,353 --> 00:32:20,940
Thế nên…
Có vài cảm xúc như giận dữ, xấu hổ.
558
00:32:21,816 --> 00:32:23,484
Còn một cảm xúc khác mà tôi…
559
00:32:23,567 --> 00:32:26,612
Cảm xúc này chiếm ưu thế trong đời tôi
và chắc nhiều người cũng vậy.
560
00:32:26,696 --> 00:32:29,115
Đó là hoài niệm. Tôi rất hay hoài niệm.
561
00:32:29,198 --> 00:32:32,952
Hiểu ý tôi chứ?
Tôi biết cảm xúc này khá vô dụng, kiểu…
562
00:32:33,035 --> 00:32:36,789
Tôi hoài niệm về thời gian trước đại dịch.
Ta chẳng biết nó đã tốt đẹp ra sao.
563
00:32:36,872 --> 00:32:40,751
Thành thật mà nói thì
tôi cũng hoài niệm thời trước khi dậy thì.
564
00:32:41,293 --> 00:32:43,838
Mọi rắc rối đều từ đó mà ra cả.
565
00:32:44,463 --> 00:32:45,381
Kiểu như…
566
00:32:45,923 --> 00:32:49,176
Phải đấy. Bạn bè tôi thì bảo:
"Do cậu nhớ những năm 90".
567
00:32:49,260 --> 00:32:51,387
Đúng là lạ thật.
568
00:32:51,470 --> 00:32:55,016
"Cậu có nhớ ngày xưa bố mẹ chúng ta
luôn có đầy dây thun khắp nhà không?"
569
00:32:57,810 --> 00:32:59,854
Có nhớ rằng
ai cũng từng có cả đống dây thun?
570
00:32:59,937 --> 00:33:01,897
Ở chỗ tay cầm ngăn kéo tủ luôn có cả đống.
571
00:33:01,981 --> 00:33:04,567
Có cả đống như trái banh luôn.
Mà chúng để làm gì?
572
00:33:04,650 --> 00:33:06,318
Giờ tôi chẳng có sợi nào.
573
00:33:09,947 --> 00:33:13,617
"Cậu có nhớ bố mẹ chúng ta luôn để
vỏ ốc xà cừ thật lớn trong nhà tắm không?"
574
00:33:13,701 --> 00:33:15,494
Tôi đáp: "Ừ. Tớ nhớ vụ đó".
575
00:33:15,995 --> 00:33:16,912
Phải đấy.
576
00:33:16,996 --> 00:33:20,958
Tôi nhớ cái thời ta dễ dàng phá thai
và chủ nghĩa dân túy cũng không phổ biến.
577
00:33:21,042 --> 00:33:22,668
Hiểu ý tôi chứ? Phải đấy.
578
00:33:23,753 --> 00:33:28,632
Tôi cảm thấy… Tôi nghĩ tôi là kiểu người
chưa bao giờ vượt qua giai đoạn dậy thì.
579
00:33:28,716 --> 00:33:30,092
Vì một vài lý do.
580
00:33:30,176 --> 00:33:32,678
Giai đoạn dậy thì đã ảnh hưởng mạnh
đến cảm xúc của tôi.
581
00:33:32,762 --> 00:33:36,807
Đầu tiên, tôi chính là lứa dân số…
582
00:33:37,308 --> 00:33:41,228
mà giai đoạn dậy thì lại đến cùng lúc
với sự xuất hiện của Internet
583
00:33:41,312 --> 00:33:42,980
và sự phổ biến của Internet.
584
00:33:43,064 --> 00:33:46,150
Tôi may mắn thật. Cho đến lúc 13,
internet vẫn chưa phổ biến với tôi.
585
00:33:46,233 --> 00:33:50,362
Và tôi nhớ lúc đó chỉ có một cái máy tính
trong lớp tôi có kết nối Internet.
586
00:33:50,446 --> 00:33:54,450
Rồi đột nhiên, cả thế giới như bùng nổ,
mọi thứ thay đổi, như kiểu…
587
00:33:54,533 --> 00:33:57,036
Mọi người đều có địa chỉ email đầu tiên.
588
00:33:57,119 --> 00:34:00,122
Email của tôi là hot-mae-el@hotmail.com.
589
00:34:02,291 --> 00:34:03,125
Cảm ơn.
590
00:34:03,626 --> 00:34:06,796
Đó là những ngày
mà ta có thể đặt tên email hay.
591
00:34:07,630 --> 00:34:11,342
Nhưng đột nhiên, thế giới này
đang từ chỗ cực dễ kiểm soát…
592
00:34:11,425 --> 00:34:15,554
Tất cả những gì tôi cần biết đều gói gọn
trong bộ Bách Khoa Toàn Thư Britannica
593
00:34:15,638 --> 00:34:17,014
ở dưới tầng hầm của bố mẹ tôi.
594
00:34:17,098 --> 00:34:20,684
Đọc nó thoải mái lắm.
Nó lưu trữ một số thông tin hữu hạn.
595
00:34:20,768 --> 00:34:21,685
Chỉ thế thôi.
596
00:34:21,769 --> 00:34:24,522
Giấy mỏng và đẹp. Hiểu ý tôi chứ?
597
00:34:24,605 --> 00:34:27,066
Rất dễ kiểm soát. Nó chẳng có…
598
00:34:27,149 --> 00:34:29,193
Thông tin trong đó là sự thật khách quan.
599
00:34:29,276 --> 00:34:33,823
Chẳng có ai lên bày tỏ ý kiến
để kích động một cuộc tranh cãi cả.
600
00:34:33,906 --> 00:34:36,742
Mọi người hiểu ý tôi chứ?
Kiểu như: "Ái chà chà…
601
00:34:37,827 --> 00:34:40,329
Bạn có chắc
thủ đô của Peru là Lima không?"
602
00:34:43,207 --> 00:34:45,292
Và rồi, bỗng dưng, nó đã thành…
603
00:34:45,376 --> 00:34:48,337
Tôi phát cuồng nó.
Tôi còn nhớ lúc ăn trưa bạn tôi hỏi:
604
00:34:48,420 --> 00:34:50,548
"Bọn tớ định ra ngoài chơi.
Cậu đi cùng không?"
605
00:34:50,631 --> 00:34:54,718
Tôi nói: "Thôi, tớ còn nhiều thứ phải làm
với Internet lắm.
606
00:34:54,802 --> 00:34:57,429
Có quá nhiều thứ luôn. Tớ còn phải…
607
00:34:58,222 --> 00:35:01,267
sao chép và dán mấy tấm hình
của phim Khắc Tinh Ma Cà Rồng
608
00:35:02,852 --> 00:35:04,562
vào tài liệu Word".
609
00:35:06,605 --> 00:35:09,150
Sau đó còn phải in tài liệu Word đó ra.
610
00:35:09,942 --> 00:35:12,528
Tờ giấy sẽ thấm đẫm mực in.
611
00:35:13,737 --> 00:35:16,323
Mực in làm nó nặng hơn.
612
00:35:17,950 --> 00:35:21,704
Tôi còn phải cắt mấy tấm hình đó ra.
Y hệt như cắt giấy vệ sinh ướt vậy.
613
00:35:22,204 --> 00:35:24,832
Rồi phải dán mấy tấm hình
vào sổ báo bài của tôi.
614
00:35:24,915 --> 00:35:26,167
Tôi cực kỳ bận luôn.
615
00:35:27,835 --> 00:35:30,546
Kể từ đó,
tôi luôn thấy mình cực kỳ bận rộn.
616
00:35:30,629 --> 00:35:31,672
Kiệt sức luôn ấy.
617
00:35:32,756 --> 00:35:36,802
Còn một lý do nữa
khiến tôi nghĩ tuổi dậy thì ảnh hưởng tôi.
618
00:35:36,886 --> 00:35:39,138
Mấy thứ thường thấy
ở giai đoạn dậy thì xuất hiện,
619
00:35:39,221 --> 00:35:42,600
rồi Internet xuất hiện
kéo theo mấy thứ liên quan đến nó.
620
00:35:42,683 --> 00:35:46,896
Đối với tôi, giai đoạn dậy thì đã gây ra
một chứng bức bối giới kỳ lạ
621
00:35:46,979 --> 00:35:48,230
và gây ra vấn đề giới tính.
622
00:35:48,314 --> 00:35:50,691
- Mọi người hiểu ý tôi không?
- Hiểu.
623
00:35:53,068 --> 00:35:54,111
Im phăng phắc.
624
00:35:56,530 --> 00:35:58,657
Thật đấy, trước khi dậy thì,
625
00:35:58,741 --> 00:36:01,243
tôi cảm thấy tôi là đứa lưỡng tính.
626
00:36:01,327 --> 00:36:04,955
Tôi rất tự tin
và hay đóng giả làm nhân vật Ace Ventura.
627
00:36:05,664 --> 00:36:08,459
Đột nhiên tôi dậy thì,
cơ thể tôi thay đổi,
628
00:36:08,542 --> 00:36:10,878
tôi cảm thấy rất…
Vụ này cũng xảy ra hồi năm 90.
629
00:36:10,961 --> 00:36:13,714
Năm 90 là thời hoàng kim
của các nhóm nhạc nam và nữ, nhỉ?
630
00:36:13,797 --> 00:36:16,926
Là thời của các nhóm nhạc pop sôi nổi
phân theo giới tính.
631
00:36:17,009 --> 00:36:20,638
Tôi thì đi học ở trường nữ sinh, nên tôi…
632
00:36:20,721 --> 00:36:24,808
Ở trường tôi, có một câu hỏi khá phổ biến
mà ai cũng phải biết câu trả lời:
633
00:36:24,892 --> 00:36:26,685
"Bạn là thành viên nào của Spice Girl?"
634
00:36:26,769 --> 00:36:30,147
Chỉ có năm câu trả lời mà thôi.
635
00:36:30,231 --> 00:36:33,025
Bạn phải biết câu trả lời,
vì khi đứng ở đại sảnh của trường,
636
00:36:33,108 --> 00:36:35,861
một nhóm nữ sinh sẽ ép bạn vào góc
và hỏi: "Cậu sẽ là ai?"
637
00:36:36,362 --> 00:36:38,364
Vì họ tổ chức mấy trò hát nhép này kia.
638
00:36:38,447 --> 00:36:44,453
Họ muốn biết. Tôi chẳng phê phán họ.
Họ chỉ muốn biết vai trò của bạn là gì.
639
00:36:45,579 --> 00:36:49,625
Họ kiểu: "Cậu sẽ là ai?"
Tôi nói: "Justin Timberlake? Tớ chả biết.
640
00:36:50,918 --> 00:36:51,919
Hay Nick Carter?"
641
00:36:54,255 --> 00:36:58,300
Tôi nghĩ, dù bạn có gặp
vấn đề về giới tính hay không,
642
00:36:58,384 --> 00:37:02,137
giai đoạn dậy thì vẫn là một cơn ác mộng.
Bạn thấy mình như người ngoài hành tinh
643
00:37:02,221 --> 00:37:05,975
và mọi thứ tuyệt vời về bạn
bỗng trở nên vô giá trị.
644
00:37:06,058 --> 00:37:09,186
Kiểu như… Tôi có một trò này.
645
00:37:09,270 --> 00:37:12,523
Tôi có thể dùng tay để tạo ra âm thanh.
646
00:37:12,606 --> 00:37:15,234
Và tôi thề là
trò này được ưa chuộng cực luôn.
647
00:37:15,317 --> 00:37:18,362
Mọi người rất thích tôi làm.
Nó luôn được chuộng ở các bữa tiệc.
648
00:37:18,946 --> 00:37:20,948
Giờ tôi sẽ làm cho mọi người nghe.
649
00:37:21,448 --> 00:37:25,077
Có lẽ vài người ở đây sẽ nhớ ra nó.
Âm thanh đó là thế này.
650
00:37:32,376 --> 00:37:33,627
Mọi người nhớ không?
651
00:37:35,254 --> 00:37:38,090
Mọi người, tôi thề là trò này
từng rất đỉnh ở các bữa tiệc.
652
00:37:38,173 --> 00:37:40,551
Mọi người sẽ kêu tôi làm âm thanh đó đi.
653
00:37:40,634 --> 00:37:42,344
Tôi kiểu: "Được thôi".
654
00:37:42,428 --> 00:37:46,724
Tôi từng làm trò này trong một buổi
họp toàn trường. Tôi đi hơi xa, nhưng…
655
00:37:48,183 --> 00:37:51,061
Nó rất tuyệt,
rồi bỗng nhiên tuổi dậy thì ập đến.
656
00:37:51,145 --> 00:37:53,439
Một hôm khi đi dự tiệc,
tôi chui vào một cái tủ
657
00:37:53,522 --> 00:37:56,608
với một cậu nhóc 13 tuổi mặt mụn
có "cậu bé" đang cương lên. Tôi thì…
658
00:37:58,902 --> 00:38:00,904
Cậu ấy nói: "Cái quái gì vậy?
659
00:38:04,408 --> 00:38:07,745
Tớ tưởng cậu sẽ kích dục bằng tay cho tớ".
Tôi trả lời: "Không nhé.
660
00:38:09,038 --> 00:38:14,877
Tớ bảo là tớ có thể dùng tay
làm một trò cực hay mà".
661
00:38:17,588 --> 00:38:21,800
Rồi cậu ấy bỏ mặc tôi ở trong tủ.
Tôi chìm trong bóng tối một mình và…
662
00:38:32,144 --> 00:38:33,437
Rất não nề.
663
00:38:36,607 --> 00:38:39,276
Tuổi đó thật khó sống. Thật là…
664
00:38:40,652 --> 00:38:43,280
Cách duy nhất
để tán tỉnh nhau lúc 13 tuổi,
665
00:38:43,364 --> 00:38:46,533
cũng là cách duy nhất được chấp nhận,
đó là: "Tay bạn to cỡ nào?"
666
00:38:46,617 --> 00:38:49,119
Câu đó… Bạn có nghĩ thế không?
Bạn nhớ vụ đó không?
667
00:38:49,203 --> 00:38:52,998
"Tay bạn to cỡ nào?"
Đến giờ tôi vẫn nghĩ đó là cách hay
668
00:38:53,499 --> 00:38:56,126
để có thể đụng chạm người mà bạn thích.
669
00:38:56,210 --> 00:38:58,379
Ngoại trừ việc tôi học ở trường nữ sinh,
670
00:38:58,462 --> 00:39:01,965
nên trò này có hơi sai sai chút.
"Ừ, tay tớ khá to đấy.
671
00:39:03,092 --> 00:39:05,219
Phải. Tay cậu nhỏ. Dĩ nhiên rồi".
672
00:39:06,970 --> 00:39:10,099
Cứ đi vòng quanh sân chơi nói:
"Cậu biết người ta nói gì mà.
673
00:39:17,564 --> 00:39:19,983
Bàn tay to thì môi âm hộ cũng to lắm".
674
00:39:27,658 --> 00:39:28,492
Nhưng…
675
00:39:29,159 --> 00:39:33,789
Mấy chuyện như thế đã diễn ra.
Và tôi nghĩ đối với mọi người
676
00:39:33,872 --> 00:39:35,457
ở giai đoạn dậy thì, bạn sẽ…
677
00:39:35,958 --> 00:39:38,752
Bạn sẽ phát triển tư duy phản biện,
và đột nhiên
678
00:39:38,836 --> 00:39:41,505
những sự thật phũ phàng
của cuộc đời ập đến.
679
00:39:41,588 --> 00:39:44,174
Tôi nghĩ nếu bạn khác biệt với mọi người,
680
00:39:44,258 --> 00:39:48,095
nếu câu chuyện chủ đạo
mà mọi người luôn kể cho bạn nghe
681
00:39:48,178 --> 00:39:50,681
chẳng giống những gì bạn đang trải nghiệm…
682
00:39:50,764 --> 00:39:53,851
Ví dụ như giới tính.
Mọi người sẽ bảo: "Có hai giới tính.
683
00:39:53,934 --> 00:39:57,521
Em là nữ và nó là như vậy".
Bạn thì nghĩ: "Ừ".
684
00:39:57,604 --> 00:40:00,566
Nhưng thứ bạn đang trải nghiệm
là hoàn toàn khác.
685
00:40:00,649 --> 00:40:02,401
Vậy thì bạn có hai lựa chọn.
686
00:40:02,484 --> 00:40:05,737
Hoài nghi cảm giác và trải nghiệm
của bản thân liệu có chính xác.
687
00:40:05,821 --> 00:40:08,740
Hoặc hoài nghi về
tính chính xác của mọi thứ khác
688
00:40:08,824 --> 00:40:10,659
và toàn bộ quy ước của xã hội này.
689
00:40:10,742 --> 00:40:13,454
Một khi bạn đã nhúng chân vào đấy
thì xem như bạn tiêu rồi.
690
00:40:14,079 --> 00:40:15,330
Chế độ một vợ một chồng ư?
691
00:40:15,414 --> 00:40:18,917
Tôi dắt hai người đến dạ hội được không?
Sao không? Chẳng hiểu sao lại không.
692
00:40:20,002 --> 00:40:22,087
Và tôi thật sự cảm thấy…
693
00:40:22,171 --> 00:40:26,675
Tôi đã bắt đầu diễn hài từ năm 13 tuổi và…
694
00:40:26,758 --> 00:40:30,637
Tôi phát hiện ra là tôi rất nghiện thuốc,
những thuốc gây ảo giác.
695
00:40:30,721 --> 00:40:34,433
Việc đó làm tăng mức độ trầm trọng
của cuộc khủng hoảng hiện sinh.
696
00:40:34,516 --> 00:40:38,312
Tôi có cảm giác như đang lột
lớp giấy dán tường che giấu thực tại
697
00:40:38,395 --> 00:40:42,357
rồi nhìn thấy một lớp giàn giáo mỏng manh
đang chống đỡ mọi thứ.
698
00:40:42,441 --> 00:40:43,775
Kiểu: "Chuyện gì vậy?"
699
00:40:43,859 --> 00:40:46,737
Bạn bỗng nhận ra
bố mẹ mình chẳng hoàn hảo,
700
00:40:46,820 --> 00:40:49,448
giáo viên của bạn
thì khá cô đơn, kiểu vậy.
701
00:40:50,532 --> 00:40:52,868
Tôi nhớ đã từng nghĩ:
"Chắc cô Buchanan cô đơn lắm.
702
00:40:52,951 --> 00:40:56,580
Tôi luôn thấy rất áp lực để cười
khi cô ấy kể chuyện cười. Chẳng hiểu nổi".
703
00:40:59,249 --> 00:41:02,794
Và còn điều này,
tôi nhớ rằng tôi đã rất căng thẳng
704
00:41:02,878 --> 00:41:06,673
vì sao xã hội chúng ta
không bàn tán nhiều hơn về một sự thật
705
00:41:06,757 --> 00:41:09,343
đó là bộ phim Antz và bộ phim A Bug's Life
706
00:41:10,636 --> 00:41:12,721
ra mắt trong cùng một năm?
707
00:41:15,015 --> 00:41:18,602
Rõ ràng là các thế lực hùng mạnh
đang nắm quyền ở đây,
708
00:41:19,228 --> 00:41:22,397
và chúng ta không định giải quyết ư?
Cái quái gì thế…
709
00:41:27,861 --> 00:41:28,695
Ừ.
710
00:41:30,072 --> 00:41:33,534
Vậy nên tôi đã rất căng thẳng và…
711
00:41:34,952 --> 00:41:38,247
Còn nữa, tôi nghĩ thuốc đã giúp tôi
thoát khỏi cơ thể của chính mình.
712
00:41:38,330 --> 00:41:41,833
Tôi cảm thấy rất khó chịu với cơ thể tôi
và thuốc là một lối thoát cho tôi.
713
00:41:41,917 --> 00:41:44,670
Nên tôi đã nghiện chơi thuốc nặng,
dẫn đến những việc sau.
714
00:41:44,753 --> 00:41:47,631
Tôi chơi từ thuốc gây ảo giác
đến những loại tồi tệ hơn.
715
00:41:47,714 --> 00:41:50,509
Tôi bị đuổi khỏi nhà. Tôi bỏ học.
716
00:41:50,592 --> 00:41:53,220
Tua nhanh hơn chút,
cuối cùng tôi vô trại cai nghiện.
717
00:41:53,303 --> 00:41:56,223
Vào năm 19 tuổi,
tôi phải tham dự chương trình cai nghiện
718
00:41:56,306 --> 00:41:57,391
suốt chín tháng.
719
00:41:58,141 --> 00:42:02,729
Nói khách quan thì chương trình cai nghiện
dành cho thiếu niên là một ý tưởng tồi.
720
00:42:02,813 --> 00:42:05,899
Là ý tồi ở một khía cạnh nào đó.
Bạn tập hợp một nhóm thiếu niên lại,
721
00:42:05,983 --> 00:42:08,068
và điểm chung của chúng
là nghiện chơi thuốc.
722
00:42:08,151 --> 00:42:11,280
Mỗi ngày, cứ vào 3:00 chiều,
chuông reo đến giờ.
723
00:42:11,363 --> 00:42:13,865
Họ sẽ kiểu: "Hãy đi gặp bạn mới đi.
724
00:42:15,075 --> 00:42:17,953
Đi đi nào.
Hãy làm quen nhau trong các con hẻm.
725
00:42:18,579 --> 00:42:20,497
Con chỉ biết cách đó thôi mà".
726
00:42:22,124 --> 00:42:25,377
Nhưng nó là thứ khiến tôi mở mang tầm mắt.
Nó là một bước ngoặt lớn.
727
00:42:25,460 --> 00:42:28,922
Tôi tham gia chương trình đó
cùng với 12 đứa trẻ khác.
728
00:42:29,006 --> 00:42:30,632
Bỗng nhiên tôi nghĩ: "Khỉ thật".
729
00:42:30,716 --> 00:42:33,385
Những đứa trẻ này
có một cuộc sống thật sự khó khăn,
730
00:42:33,468 --> 00:42:36,138
gia cảnh rất phức tạp.
Thế còn tôi thì sao?
731
00:42:36,221 --> 00:42:39,933
Tôi có đặc ân thuộc tầng lớp trung lưu.
Thế thì tôi nổi loạn để làm gì?
732
00:42:40,017 --> 00:42:42,519
Nhưng thật tốt cho tôi khi ở đó.
733
00:42:42,603 --> 00:42:45,314
Tôi muốn hòa nhập vào.
Chúng đã tham gia được một thời gian.
734
00:42:45,397 --> 00:42:48,859
Chúng đã thân với nhau
và còn đặt biệt danh cho nhau nữa.
735
00:42:48,942 --> 00:42:52,237
Tôi chưa từng có biệt danh
nên tôi cũng muốn tham gia.
736
00:42:52,321 --> 00:42:55,699
Tôi rất hào hứng,
vì sau hai tháng tham gia chương trình,
737
00:42:55,782 --> 00:42:59,161
một hôm tôi bước vào thì có một đứa nói:
"Ê, Nước Bồn Tắm, khỏe chứ?"
738
00:43:00,954 --> 00:43:03,040
Tôi kiểu: "Nước Bồn Tắm?"
739
00:43:03,749 --> 00:43:06,627
Và bọn chúng
bắt đầu gọi tôi là Nước Bồn Tắm.
740
00:43:07,377 --> 00:43:09,963
Rồi đến cả giáo viên cũng gọi thế.
Nó dần phổ biến.
741
00:43:10,047 --> 00:43:11,923
Giáo viên kiểu: "Xin chào, Nước Bồn Tắm".
742
00:43:12,007 --> 00:43:13,467
Tôi kiểu: "Vụ gì xảy ra thế?"
743
00:43:13,967 --> 00:43:17,679
Tôi cũng hùa theo. Tôi không muốn nói rằng
tôi chẳng hiểu sao chúng gọi tôi thế.
744
00:43:17,763 --> 00:43:19,848
Tôi kiểu: "Cũng tạm. Tớ ổn".
745
00:43:19,931 --> 00:43:24,144
Ừ. Rồi cuối cùng,
khi tôi cảm thấy thoải mái với chúng,
746
00:43:24,227 --> 00:43:25,562
bọn tôi bắt đầu thân,
747
00:43:25,646 --> 00:43:28,398
thì tôi hỏi: "Này,
tớ đã định hỏi câu này mấy tháng trước.
748
00:43:28,482 --> 00:43:30,442
Sao mấy cậu gọi tớ là Nước Bồn Tắm vậy?"
749
00:43:30,525 --> 00:43:35,030
Thì chúng trả lời: "À, lúc cậu mới đến,
bọn tớ đã bàn tán về cậu,
750
00:43:35,113 --> 00:43:39,868
và bọn tớ cho rằng cậu là kiểu
sẽ uống nước bồn tắm lúc đang tắm".
751
00:43:41,411 --> 00:43:42,287
Nó rất là…
752
00:43:43,955 --> 00:43:45,582
cụ thể luôn ấy.
753
00:43:47,250 --> 00:43:48,794
Thật sỉ nhục.
754
00:43:49,586 --> 00:43:51,171
Nhưng cũng sáng tạo, phải.
755
00:43:52,381 --> 00:43:56,301
Uống nước… Ý tôi là,
đó giờ tôi cũng từng uống một ít lúc tắm.
756
00:43:56,385 --> 00:43:57,302
Phải đấy.
757
00:43:57,969 --> 00:43:59,513
Không phải ai cũng vậy ư?
758
00:44:01,556 --> 00:44:03,642
Ý tôi là không phải uống kiểu…
759
00:44:05,268 --> 00:44:06,728
Mà bằng ống hút. Chỉ…
760
00:44:09,064 --> 00:44:10,315
Không, nhưng ta đều…
761
00:44:11,233 --> 00:44:13,110
Ai cũng từng uống, phải không?
762
00:44:13,193 --> 00:44:15,278
Rồi, đợi đã.
Mọi người có nhớ lúc tắm không?
763
00:44:15,779 --> 00:44:20,492
Nhớ lúc ta tắm không?
Lúc tắm, bạn có bao giờ lấy khăn tắm ướt…
764
00:44:20,575 --> 00:44:22,703
Bạn gọi nó là khăn tắm hay khăn lau?
765
00:44:22,786 --> 00:44:24,913
Khăn tắm? Ừ, Canada hay gọi thế.
766
00:44:25,747 --> 00:44:27,582
Bạn có bao giờ lấy khăn tắm ướt
767
00:44:27,666 --> 00:44:30,460
rồi trải lên mặt
và cố gắng hít thở qua cái khăn không?
768
00:44:30,544 --> 00:44:33,380
Rồi đột nhiên bạn cảm giác như
mình đang tự trấn nước bản thân?
769
00:44:33,463 --> 00:44:34,881
Bạn kiểu: "Ôi không!"
770
00:44:35,966 --> 00:44:38,677
Hay bạn có bao giờ
cố hút nước ra khỏi cái khăn tắm không?
771
00:44:39,177 --> 00:44:40,011
Có không?
772
00:44:40,512 --> 00:44:43,640
Cảm giác như có tiếng cót két.
Cảm giác lạ thật.
773
00:44:45,892 --> 00:44:46,852
Đi tắm là thế.
774
00:44:47,561 --> 00:44:48,770
Bạn hiểu ý tôi chứ?
775
00:44:49,896 --> 00:44:51,106
Điều tôi nhớ nhất…
776
00:44:51,189 --> 00:44:55,026
Tôi sẽ đổi sang chủ đề khác ngay,
nhưng để tôi nói nhanh vụ này,
777
00:44:55,110 --> 00:44:57,154
điều tôi nhớ nhất lúc đi tắm đó là
778
00:44:57,237 --> 00:44:59,740
mỗi ngày đều sẽ có người nhắc:
"Đến giờ tắm rồi".
779
00:45:00,657 --> 00:45:03,994
Tuyệt thật nhỉ? Lúc còn nhỏ,
ta sẽ không trân trọng giây phút đó đâu,
780
00:45:04,077 --> 00:45:06,705
nhưng hãy tưởng tượng
bạn đang có buổi hẹn tồi tệ từ Tinder
781
00:45:06,788 --> 00:45:08,790
thì bồi bàn tiến đến và bảo:
782
00:45:08,874 --> 00:45:12,586
"Tôi xin lỗi vì đã xen ngang,
nhưng đã đến giờ tắm của cô rồi".
783
00:45:13,295 --> 00:45:14,713
Bạn sẽ ra khỏi đó ngay.
784
00:45:18,133 --> 00:45:20,385
Giới trẻ luôn lãng phí thanh xuân.
785
00:45:21,678 --> 00:45:23,680
Giới trẻ luôn lãng phí thanh xuân.
786
00:45:25,390 --> 00:45:27,058
Ừ, thế…
787
00:45:27,142 --> 00:45:32,939
Tôi nghĩ lý do tôi bị ám ảnh và luẩn quẩn
trong các vấn đề của tuổi thiếu niên
788
00:45:33,023 --> 00:45:35,942
là bởi vì giờ tôi như
một người hoàn toàn khác.
789
00:45:36,026 --> 00:45:38,904
Và tôi đã trải qua
thời niên thiếu hỗn loạn như thế,
790
00:45:38,987 --> 00:45:41,198
nó thật sự rất đen tối và điên rồ.
791
00:45:41,281 --> 00:45:43,950
Nên giờ tôi cảm thấy
như một người hoàn toàn khác.
792
00:45:44,034 --> 00:45:45,744
Bây giờ tôi rất sợ mạo hiểm.
793
00:45:45,827 --> 00:45:47,120
Bạn… Phải đấy.
794
00:45:48,205 --> 00:45:51,082
Bạn phải thấy cảnh
tôi đứng trên thang cuốn. Điên rồ lắm.
795
00:45:51,166 --> 00:45:53,168
Tôi bám rất chặt vào tay vịn.
796
00:45:53,251 --> 00:45:54,836
Trông rất giống…
797
00:45:54,920 --> 00:45:59,007
Khi thang cuốn đến nơi, tôi kiểu:
"Chúa ơi. Một, hai, ba. Đi nào".
798
00:45:59,090 --> 00:46:00,425
Canh đúng khoảnh khắc.
799
00:46:02,344 --> 00:46:05,055
Nếu đã đến nơi nhưng tôi chưa sẵn sàng,
tôi sẽ đi lùi xuống.
800
00:46:05,138 --> 00:46:06,348
Tôi kiểu: "Rồi nhé…"
801
00:46:07,974 --> 00:46:10,060
Thế đấy.
802
00:46:11,686 --> 00:46:13,688
Nhưng tôi thấy mình khác thật đấy.
803
00:46:13,772 --> 00:46:17,442
Tôi vẫn còn cảm giác tự hủy hoại bản thân.
804
00:46:17,526 --> 00:46:19,277
Cảm giác áp lực cứ tăng dần.
805
00:46:19,361 --> 00:46:21,738
Tôi có cảm giác
ai cũng có sự thôi thúc như thế,
806
00:46:21,822 --> 00:46:25,116
ai cũng phải tìm một cách lành mạnh
để đối mặt với những cảm xúc đó.
807
00:46:25,617 --> 00:46:27,828
Tôi hay chơi mấy trò thoát khỏi phòng kín.
808
00:46:28,328 --> 00:46:30,956
Tôi luôn thích
thoát ra khỏi một căn phòng kín.
809
00:46:31,456 --> 00:46:32,999
Tôi luôn muốn như thế.
810
00:46:33,583 --> 00:46:37,879
Mới gần đây, tôi có đi lưu diễn.
Đi lưu diễn căng thẳng lắm.
811
00:46:37,963 --> 00:46:40,924
Với lại tôi đi một mình.
Tôi thường không có khách mời mở màn,
812
00:46:41,007 --> 00:46:42,968
hay có người giúp quản lý lưu diễn gì cả.
813
00:46:43,051 --> 00:46:44,344
Tôi chỉ đi một mình.
814
00:46:44,427 --> 00:46:47,514
Đó là những chuỗi ngày dài
ở nhiều thành phố tại Anh.
815
00:46:47,597 --> 00:46:49,599
Tôi có trình diễn ở Edinburgh.
816
00:46:49,683 --> 00:46:52,060
Lúc đó tôi đi diễn ở Edinburgh một mình,
817
00:46:52,143 --> 00:46:55,564
và tôi có cảm giác
áp lực trong tôi cứ tăng dần lên.
818
00:46:55,647 --> 00:46:56,773
Bạn hiểu chứ?
819
00:46:56,857 --> 00:46:59,734
Lúc đó tôi cũng vừa mới xem xong
phim Lối Sống Đồi Trụy nữa,
820
00:46:59,818 --> 00:47:01,194
nên khá nguy hiểm đấy.
821
00:47:01,278 --> 00:47:03,238
Và tôi tự hỏi: "Mình nên làm gì?"
822
00:47:03,321 --> 00:47:06,741
Nên tôi lên mạng và tìm được chỗ
phiêu lưu ngục tối Edinburgh đang mở.
823
00:47:06,825 --> 00:47:10,328
Nó cũng giống như phiêu lưu ngục tối
ở Luân Đôn, ta sẽ trải nghiệm sự kinh dị,
824
00:47:10,412 --> 00:47:12,122
trải nghiệm nhập vai kinh dị,
825
00:47:12,205 --> 00:47:15,125
các diễn viên ở đó
mặc đồ như thời Victoria và hù ta.
826
00:47:15,208 --> 00:47:18,670
Ta phải đi bộ qua một mê cung địa ngục.
Tôi nghĩ: "Tuyệt thật".
827
00:47:19,462 --> 00:47:23,550
Tôi đã mua một gói vé VIP,
chỉ cần trả thêm 20 đô,
828
00:47:23,633 --> 00:47:26,970
và số tiền thêm đó là để khi đến,
tôi được họ chụp một tấm hình
829
00:47:27,053 --> 00:47:28,388
đứng trước phông nền xanh lá.
830
00:47:28,471 --> 00:47:31,016
Họ đưa bạn chìa khóa,
chiếu hình nghĩa địa lên phông nền,
831
00:47:31,099 --> 00:47:32,642
rồi tặng bạn móc khóa với…
832
00:47:32,726 --> 00:47:36,521
Đó chính là lúc tôi nghĩ:
"Chúng ta nên làm thế này với bạn bè".
833
00:47:38,565 --> 00:47:40,233
Với bạn bè hoặc những người yêu quý.
834
00:47:40,317 --> 00:47:43,236
Giờ tôi có
một cái móc khóa hình tôi, kiểu…
835
00:47:47,657 --> 00:47:48,533
Vậy nên…
836
00:47:49,534 --> 00:47:52,704
Tôi bắt đầu đi xuống.
Có tôi và một nhóm người lạ.
837
00:47:52,787 --> 00:47:56,416
Bọn tôi sẽ đi cùng nhau
trong suốt mê cung kinh dị này.
838
00:47:56,499 --> 00:47:59,544
Họ là gia đình, là khách du lịch.
Cả bọn khoảng mười người.
839
00:47:59,628 --> 00:48:02,339
Bọn tôi sắp sửa đi vào
thì có một anh chàng bước ra.
840
00:48:02,422 --> 00:48:05,091
Anh ấy mặc đồ
như một tên đồ tể thời Victoria.
841
00:48:05,175 --> 00:48:08,261
Cả người anh ấy đầy máu
và cầm con dao chặt thịt lớn, bộ râu rậm,
842
00:48:08,345 --> 00:48:11,056
kiểu người Scotland và nói:
"Ta chính là đồ tể!"
843
00:48:11,139 --> 00:48:13,391
Tôi không giả giọng giống lắm.
844
00:48:13,475 --> 00:48:15,518
"Chào mừng đến với Ngục Tối Edinburgh.
845
00:48:15,602 --> 00:48:18,772
Bọn ta sẽ giết các ngươi".
Tôi kiểu: "Tuyệt!
846
00:48:19,314 --> 00:48:21,524
Được đấy! Tôi luôn ao ước được chết!"
847
00:48:22,859 --> 00:48:26,655
Rồi anh ấy nói: "Nhưng trước tiên,
ta cần thông báo vài hướng dẫn an toàn.
848
00:48:27,405 --> 00:48:31,785
Nếu ai đang có thai hoặc bị động kinh,
thì xin đừng đi vào ngục tối".
849
00:48:33,286 --> 00:48:35,580
Tôi bảo: "Được". Rồi anh ấy nói tiếp:
850
00:48:35,664 --> 00:48:39,793
"Trong ngục tối, không có diễn viên nào
được chạm hoặc kéo người chơi".
851
00:48:39,876 --> 00:48:41,795
Tôi kiểu: "Ừ. Thế thì tốt quá".
852
00:48:41,878 --> 00:48:44,965
Đâu có ai muốn bị kéo trong ngục tối.
Nên tôi kiểu:
853
00:48:45,507 --> 00:48:46,466
"Tốt lắm".
854
00:48:47,467 --> 00:48:51,304
Rồi bọn tôi bắt đầu đi vào.
Mọi người à, nó đáng sợ lắm.
855
00:48:51,388 --> 00:48:55,183
Nó như kiểu…
Tôi run cầm cập vì sợ hãi luôn.
856
00:48:55,266 --> 00:48:57,102
Tôi cùng nhóm người lạ đi vào.
857
00:48:57,185 --> 00:49:00,647
Họ thích làm cái trò tắt hết đèn lắm.
Tối đen như mực luôn.
858
00:49:00,730 --> 00:49:04,484
Khi đèn sáng, một người phụ nữ xuất hiện
và đứng cách mặt bạn chỉ cỡ 3 cm
859
00:49:04,567 --> 00:49:05,819
và làm kiểu…
860
00:49:06,361 --> 00:49:09,072
Đáng sợ thật, nhưng tôi thích lắm.
861
00:49:09,155 --> 00:49:12,450
Trò này có cả cốt truyện nữa.
Lúc đầu mới vào,
862
00:49:12,534 --> 00:49:16,955
tên đồ tể có nói: "Các ngươi sẽ gặp
huyền thoại ăn thịt người: Sawney Bean".
863
00:49:17,038 --> 00:49:21,126
Có ai biết Sawney Bean không?
Rõ ràng đó là huyền thoại ăn thịt người…
864
00:49:21,918 --> 00:49:25,964
Bọn tôi nói:
"Bọn tôi không muốn gặp hắn. Sợ lắm".
865
00:49:26,047 --> 00:49:28,091
Tên đồ tể nói:
"Hắn sẽ thích các ngươi lắm".
866
00:49:28,174 --> 00:49:30,051
Bọn tôi biết nó có liên quan đến gì đó.
867
00:49:30,135 --> 00:49:35,015
Rồi bọn tôi đi đến một nơi
có một con thuyền ở dưới lòng đất.
868
00:49:35,098 --> 00:49:36,933
Đó là dưới lòng Edinburgh, nhỉ?
869
00:49:37,017 --> 00:49:40,228
Có một con thuyền nhỏ
trên một đường ray, bọn tôi leo lên nó.
870
00:49:40,311 --> 00:49:44,024
Có thể nghe thấy tiếng Sawney Bean
ở nơi bọn tôi đang đến, trong bóng tối,
871
00:49:44,107 --> 00:49:46,609
nói rằng: "Ta là Sawney Bean".
Bọn tôi bảo: "Không!"
872
00:49:47,110 --> 00:49:50,864
Rồi tên đồ tể bảo: "Được rồi.
Giờ các ngươi tự đi đi. Ta đi đây".
873
00:49:50,947 --> 00:49:54,242
Bọn tôi nói: "Đừng. Chờ đã.
Bọn tôi dần quý anh rồi. Bọn tôi cần anh".
874
00:49:54,325 --> 00:49:56,578
Hắn bảo: "Bọn chết tiệt" rồi hắn đi.
875
00:49:56,661 --> 00:49:59,372
Giờ chỉ còn lại tôi và cả nhóm
trên một con thuyền nhỏ.
876
00:49:59,456 --> 00:50:02,042
Đèn bỗng tắt và mọi thứ tối đen.
877
00:50:02,125 --> 00:50:04,711
Tối đến nỗi
chẳng nhìn thấy tay trước mặt mình,
878
00:50:04,794 --> 00:50:06,337
lại còn ẩm ướt và lạnh.
879
00:50:06,421 --> 00:50:09,299
Bọn tôi cứ nghe: "Ta là Sawney Bean".
Tôi sợ chết khiếp.
880
00:50:09,382 --> 00:50:13,928
Rồi bỗng nhiên tôi cảm nhận
có những bàn tay cử động trên lưng tôi.
881
00:50:14,012 --> 00:50:16,139
Nó di chuyển lên từ từ,
882
00:50:16,222 --> 00:50:18,224
rồi kiểu như đi vòng qua cổ tôi.
883
00:50:18,308 --> 00:50:20,935
Và tôi phát hoảng lên vì tôi nhớ rằng
884
00:50:21,019 --> 00:50:23,897
họ không được phép chạm vào mình
khi ở trong ngục tối, đúng chứ?
885
00:50:24,731 --> 00:50:27,776
Tôi kiểu: "Vụ gì xảy ra vậy?"
Đèn sáng lên lại, tôi xoay người,
886
00:50:27,859 --> 00:50:32,238
và đó là một người phụ nữ trung niên
đi chung nhóm với tôi.
887
00:50:35,325 --> 00:50:36,618
Bà ấy kiểu…
888
00:50:39,162 --> 00:50:39,996
Đúng là…
889
00:50:41,289 --> 00:50:42,332
điên thật.
890
00:50:46,294 --> 00:50:49,130
Bà ấy đi cùng
hai đứa con gái tuổi thanh thiếu niên.
891
00:50:49,214 --> 00:50:51,591
Mỗi đứa ngồi một bên cạnh bà ấy.
Chúng nói:
892
00:50:51,674 --> 00:50:53,885
"Mẹ à. Mẹ đang làm cái quái gì vậy?"
893
00:50:54,886 --> 00:50:55,720
Bà ấy thì…
894
00:50:58,181 --> 00:51:00,558
Tôi cứ nghĩ về bà ấy suốt thôi.
895
00:51:02,811 --> 00:51:05,605
Bà ấy giống người đưa thư vậy.
Bà ấy chính là anh hùng.
896
00:51:05,688 --> 00:51:07,107
Là anh hùng của chúng ta.
897
00:51:13,154 --> 00:51:17,742
Nhưng tôi rất thích những thứ như thế.
Nó giúp tôi cảm thấy mình đang sống và…
898
00:51:19,494 --> 00:51:23,915
Bạn biết đấy, tôi luôn hết sức chú ý
đến bộ não của chính mình,
899
00:51:23,998 --> 00:51:26,876
vì tôi rất xấu hổ
về thời niên thiếu của tôi.
900
00:51:26,960 --> 00:51:31,339
Tôi đã cư xử rất tệ.
Tôi luôn tự hủy hoại bản thân và tôi…
901
00:51:32,215 --> 00:51:36,177
Điều kỳ lạ là tôi luôn nóng giận.
Tôi rất gắt gỏng.
902
00:51:36,678 --> 00:51:39,639
Tôi bắt đầu gắt gỏng kỳ lạ từ năm 2016…
903
00:51:39,722 --> 00:51:44,352
Tôi nhớ lúc Trump đắc cử,
tôi nghĩ: "Vậy là giờ ta chẳng thể chối bỏ
904
00:51:44,435 --> 00:51:48,273
sự thật rằng thế giới này đang hơi lệch
khỏi trục của chính nó". Nó khá rối tung.
905
00:51:48,356 --> 00:51:51,192
Bây giờ chúng ta đã có
rất nhiều thông tin rồi,
906
00:51:51,276 --> 00:51:54,696
khó mà phủ nhận rằng thể chế của nước ta
không hề ổn với tất cả mọi người.
907
00:51:54,779 --> 00:51:57,699
Ví dụ như việc tỷ phú chẳng cần đóng thuế
và ti tỉ các thứ khác.
908
00:51:57,782 --> 00:52:00,910
Nên tôi nghĩ:
"Mình gắt gỏng cũng là đúng thôi".
909
00:52:00,994 --> 00:52:04,789
Tôi nghĩ cũng có nhiều thanh thiếu niên
cảm nhận được sự phẫn nộ chính đáng này.
910
00:52:04,873 --> 00:52:08,126
Nhưng cái cách mà tôi nổi loạn
đúng là dở tệ.
911
00:52:08,209 --> 00:52:12,672
Tôi nổi loạn nhưng lại tự hủy hoại mình
và quá ích kỷ.
912
00:52:12,755 --> 00:52:16,217
Cuối cùng, nó không tạo ra
sự khác biệt nào. Tôi có hình xăm này
913
00:52:16,301 --> 00:52:18,636
năm tôi 16 tuổi.
Nó là chữ: "Bột yến mạch".
914
00:52:20,346 --> 00:52:22,015
Là hai chữ "Bột yến mạch".
915
00:52:23,349 --> 00:52:26,352
Tôi nhớ tôi đã từng nghĩ:
"Nhà nước chết tiệt".
916
00:52:26,436 --> 00:52:28,229
Kiểu như… Gì cơ?
917
00:52:36,905 --> 00:52:38,364
Nên nó nằm ở đó mãi mãi.
918
00:52:43,578 --> 00:52:44,579
Tôi…
919
00:52:45,455 --> 00:52:47,207
Tôi nhớ tôi đã có cảm giác…
920
00:52:47,874 --> 00:52:51,628
Tôi cảm thấy thế giới này
cứ như là một căn nhà mà tôi mua
921
00:52:51,711 --> 00:52:54,964
từ lúc tôi còn nhỏ.
Nhỏ đến nỗi chẳng biết ký vay thế chấp.
922
00:52:55,048 --> 00:52:57,759
Nó như một căn nhà mà tôi mua
từ một tay môi giới mờ ám.
923
00:52:57,842 --> 00:53:01,304
Một ông già nhếch nhác.
Trông giống người sinh ra từ tư thế doggy.
924
00:53:02,847 --> 00:53:05,642
"Ký vào đây đi nhóc".
Và tôi kiểu: "Vâng ạ".
925
00:53:05,725 --> 00:53:09,270
"Ước mơ của cháu sẽ thành sự thật".
Tôi ký tên, đột nhiên tôi ở trong căn nhà.
926
00:53:09,354 --> 00:53:12,690
Bạn phát triển tư duy phản biện.
Thức dậy trong căn nhà ở tuổi thiếu niên.
927
00:53:12,774 --> 00:53:14,025
Bạn kiểu: "Đợi đã".
928
00:53:14,525 --> 00:53:16,903
Nền móng của căn nhà thì mục nát,
929
00:53:16,986 --> 00:53:19,697
sân sau thì bốc cháy,
vì những người chủ trước
930
00:53:19,781 --> 00:53:22,325
chỉ sưởi ấm bằng nhiên liệu hóa thạch.
931
00:53:22,408 --> 00:53:27,997
Tôi phản ứng thế này: "Mình sẽ
phá hủy ngôi nhà và cả mình bên trong".
932
00:53:28,498 --> 00:53:32,126
Và dĩ nhiên, giờ tôi nhận ra rằng,
điều mà tôi nên làm
933
00:53:32,627 --> 00:53:35,255
đó là dồn hết tâm trí
để sửa căn nhà, đúng không?
934
00:53:35,338 --> 00:53:36,673
Đó là điều ta nên làm.
935
00:53:36,756 --> 00:53:39,717
Hy vọng đó là những điều ta cố làm.
Ta phải làm thế, đúng không?
936
00:53:39,801 --> 00:53:42,720
Hãy dồn tâm trí để khiến căn nhà
trở thành nơi tuyệt hơn để sống.
937
00:53:42,804 --> 00:53:44,806
Vì nó đâu tự mình làm được. Phải.
938
00:53:47,350 --> 00:53:49,477
Chúng ta phải sáng suốt làm việc đó.
939
00:53:49,560 --> 00:53:51,604
Nếu không thì nó sẽ chẳng xảy ra.
940
00:53:51,688 --> 00:53:53,731
Và đó là lý do mà… Tôi rất thích…
941
00:53:54,232 --> 00:53:56,734
Tôi cảm thấy Thế hệ Z đúng là tuyệt vời.
942
00:53:56,818 --> 00:53:59,445
Đừng nghĩ chúng chỉ biết chơi TikTok.
Chúng đỉnh lắm.
943
00:53:59,529 --> 00:54:01,614
Chúng làm mọi thứ cho thế giới.
944
00:54:02,198 --> 00:54:06,119
Chúng phản đối biến đổi khí hậu
và phá bỏ rào cản hệ nhị nguyên giới.
945
00:54:06,202 --> 00:54:07,245
Còn tôi làm được gì?
946
00:54:07,328 --> 00:54:10,873
Tôi chỉ biết trườn khắp nơi và hỏi:
"Có ai có thuốc gây ảo giác LSD không?"
947
00:54:11,749 --> 00:54:14,043
Một hành vi thật vô dụng.
948
00:54:16,838 --> 00:54:18,339
Còn chúng thì rất tuyệt.
949
00:54:19,257 --> 00:54:20,800
Tôi muốn nói về…
950
00:54:20,883 --> 00:54:24,429
Tôi muốn nói
về vấn đề giới tính một chút xíu.
951
00:54:25,430 --> 00:54:26,264
Chuyện là…
952
00:54:28,057 --> 00:54:31,686
Tôi đã từng sống ở Anh, giờ thì tôi ở Mỹ,
953
00:54:31,769 --> 00:54:35,982
nhưng cả hai nơi đều đang phát điên lên
về những vấn đề giới tính
954
00:54:36,065 --> 00:54:37,066
và bản dạng giới.
955
00:54:37,150 --> 00:54:40,570
Tôi nghĩ một phần dẫn đến việc này
là do quan niệm sai lầm
956
00:54:40,653 --> 00:54:43,948
rằng những thứ đó chỉ là trào lưu
của Thế hệ Z hoặc Thế hệ Y.
957
00:54:44,032 --> 00:54:47,118
Để những người trẻ
có thể linh động giới tính, kiểu…
958
00:54:47,201 --> 00:54:52,665
Kể từ khi bắt đầu nền văn minh nhân loại,
đã có sự khác biệt về giới tính.
959
00:54:52,749 --> 00:54:56,836
Đã có nhiều nền văn hóa
công nhận giới tính thứ ba và thứ tư.
960
00:54:56,919 --> 00:54:59,088
Họ không chỉ công nhận mà còn tôn trọng.
961
00:54:59,589 --> 00:55:01,341
Tôi đã có thể được tôn trọng.
962
00:55:02,008 --> 00:55:03,760
Tôi đã có thể được họ tôn trọng.
963
00:55:04,260 --> 00:55:05,136
Tệ thật.
964
00:55:05,219 --> 00:55:08,431
Thay vì thế, thì tôi lại:
"Tôi phải vào nhà vệ sinh nam hay nữ vậy?"
965
00:55:11,017 --> 00:55:16,064
Cái trò phân biệt giới tính cứng nhắc này
cứ như trào lưu thực dân mới xuất hiện.
966
00:55:16,147 --> 00:55:22,528
Như kiểu chúng ta đi vòng quanh thế giới
và phá vỡ hết những sắc thái đẹp đẽ.
967
00:55:22,612 --> 00:55:25,698
Ở Anh, nơi tôi từng sống,
tôi nhớ rằng có nghe tin
968
00:55:25,782 --> 00:55:29,869
Ấn Độ đã hợp pháp hóa đồng tính luyến ái
vào năm 2018. Đúng là tuyệt.
969
00:55:29,952 --> 00:55:33,539
Mọi người ăn mừng lớn, rất thú vị,
nhưng tôi thấy rất bực bội
970
00:55:33,623 --> 00:55:37,543
vì bản tin bên Anh đưa tin về vụ đó
theo một cách rất tự mãn. Kiểu:
971
00:55:38,044 --> 00:55:39,670
"Đến lúc phải thế thôi, Ấn Độ à".
972
00:55:39,754 --> 00:55:43,883
Chính Anh đã đến Ấn Độ và ra luật
không cho phép đồng tính luyến ái
973
00:55:44,384 --> 00:55:46,594
vào năm 1896 mà…
974
00:55:46,677 --> 00:55:49,347
Cứ như họ đang thao túng tâm lý
ở cấp độ cao nhất.
975
00:55:49,847 --> 00:55:52,683
Giống như việc
bạn đốt nhà của ai đó rồi bảo:
976
00:55:52,767 --> 00:55:55,978
"Thật ngại khi bạn mất thời gian khá lâu
để dập tắt nó.
977
00:55:56,479 --> 00:55:58,106
Tôi thấy ngại vô cùng".
978
00:55:59,399 --> 00:56:00,900
Vâng. Cảm ơn.
979
00:56:06,697 --> 00:56:07,532
Vâng.
980
00:56:07,615 --> 00:56:09,534
Có một việc khá khó chịu là
981
00:56:10,535 --> 00:56:13,037
tôi chẳng muốn nói
về vấn đề giới tính lắm,
982
00:56:13,121 --> 00:56:15,164
vì chẳng ai có lợi khi nói về nó.
983
00:56:15,248 --> 00:56:17,375
Vì nếu nó ảnh hưởng đến cá nhân bạn
984
00:56:17,458 --> 00:56:20,002
và bạn bận lòng vì điều đó,
thì rất khó tranh luận.
985
00:56:20,086 --> 00:56:22,505
Vì bạn sẽ trở nên nhạy cảm
và bạn thua cuộc. Bạn sẽ…
986
00:56:23,506 --> 00:56:26,884
Khó tranh luận lắm.
Nhưng tôi nghĩ tôi nên nói về nó,
987
00:56:26,968 --> 00:56:30,179
vì những người khác đều làm điều đó.
Diễn viên hài chẳng hạn.
988
00:56:30,263 --> 00:56:34,725
Trong các chương trình đặc biệt của mình,
các đại gia làng hài
989
00:56:34,809 --> 00:56:36,811
hay chỉ trích và xúc phạm về vấn đề này,
990
00:56:36,894 --> 00:56:39,897
vào thời điểm mà quyền
của người chuyển giới rất mong manh
991
00:56:39,981 --> 00:56:43,067
và đang thoái trào, không chỉ là… Ừ.
992
00:56:43,568 --> 00:56:45,653
Không. Nhưng tôi có cảm giác…
993
00:56:46,696 --> 00:56:48,573
Chúng đang thoái trào, phải.
994
00:56:48,656 --> 00:56:49,699
Tôi đùa thôi nhé.
995
00:56:50,199 --> 00:56:51,868
Bỗng nhiên tôi nghĩ: "Chết rồi".
996
00:56:53,953 --> 00:56:58,082
Vấn đề là… Tôi hay xem các chương trình
hài độc thoại của họ để nắm thông tin
997
00:56:58,166 --> 00:57:01,502
khi người phỏng vấn tôi
muốn tôi bàn luận về mấy chương trình đó.
998
00:57:01,586 --> 00:57:06,048
Họ cứ luôn nhắc đi nhắc lại một vấn đề:
"Giới tính chính là sự thật".
999
00:57:06,132 --> 00:57:08,301
Cứ nghe điệp khúc:
"Giới tính chính là sự thật".
1000
00:57:08,384 --> 00:57:11,554
Sau đó, máy quay lia đến khán giả.
Khán giả thích lắm. Và nó kiểu…
1001
00:57:12,430 --> 00:57:16,017
Tôi có cảm giác như đang cố thuyết phục
để mọi người về phe tôi, nhưng…
1002
00:57:16,100 --> 00:57:20,771
Tôi nói nhanh vụ này thôi.
Dĩ nhiên giới tính sinh học là thật.
1003
00:57:20,855 --> 00:57:21,731
Nó là vậy.
1004
00:57:21,814 --> 00:57:25,067
Trong đó lại có hàng ngàn biến thể,
giống như kiểu…
1005
00:57:25,151 --> 00:57:29,238
Xét về khoa học, không chỉ có nam hoặc nữ.
Còn có liên giới tính,
1006
00:57:29,322 --> 00:57:31,449
có biến đổi nội tiết tố, đủ thứ hết.
1007
00:57:31,532 --> 00:57:34,494
Dĩ nhiên không ai phủ nhận
vụ giới tính sinh học là thật cả.
1008
00:57:34,577 --> 00:57:38,247
Nhưng bản dạng giới là thứ cực kỳ tạm thời
và còn phải phụ thuộc vào
1009
00:57:38,331 --> 00:57:39,832
những gì ở đây và ở đây cảm nhận.
1010
00:57:39,916 --> 00:57:42,543
Nó giống như việc kiến tạo xã hội vậy.
1011
00:57:42,627 --> 00:57:43,628
Nhưng linh động hơn.
1012
00:57:43,711 --> 00:57:46,255
Tôi có một cách
để giải thích cho những người muốn hiểu
1013
00:57:46,339 --> 00:57:49,592
về sự khác biệt
giữa giới tính sinh học và bản dạng giới
1014
00:57:49,675 --> 00:57:51,928
đó là tôi vẽ ra một quang phổ giới tính.
1015
00:57:52,428 --> 00:57:54,430
Các bạn biết phim
Người Đẹp Và Quái Vật chứ?
1016
00:57:55,014 --> 00:57:56,098
Được rồi.
1017
00:57:56,182 --> 00:58:00,061
Hãy tưởng tượng,
ở một đầu của quang phổ, ta có Gaston.
1018
00:58:00,144 --> 00:58:02,522
Nhớ anh ấy chứ?
Anh ấy hay: "Chẳng ai đấu lại…"
1019
00:58:02,605 --> 00:58:03,856
Anh ấy quyến rũ lắm.
1020
00:58:03,940 --> 00:58:06,609
Anh ấy cực kỳ nam tính luôn.
1021
00:58:06,692 --> 00:58:08,903
Ở đầu bên kia của quang phổ, ta có Belle,
1022
00:58:08,986 --> 00:58:11,072
người mắc hội chứng Stockholm.
1023
00:58:11,697 --> 00:58:13,616
Thật nghiệt ngã. Nhưng…
1024
00:58:14,367 --> 00:58:17,078
Nhưng mọi người à,
cô ấy vẫn là một hình mẫu xuất sắc
1025
00:58:17,161 --> 00:58:18,788
vì cô ấy biết đọc sách.
1026
00:58:20,373 --> 00:58:21,749
Cô ấy thích sách.
1027
00:58:22,542 --> 00:58:24,252
Bạn phải tán dương cô ấy.
1028
00:58:25,086 --> 00:58:28,923
Và ở chính giữa quang phổ
chính là chiếc chân nến, phải không?
1029
00:58:29,715 --> 00:58:31,092
Chân nến Lumière.
1030
00:58:31,717 --> 00:58:34,345
Và tôi thật sự rất hiểu cho Lumière.
1031
00:58:34,428 --> 00:58:36,264
Tôi có sự liên kết với Lumière.
1032
00:58:36,889 --> 00:58:39,517
Và rõ ràng là
nếu càng trao quyền hạn cho Lumière
1033
00:58:39,600 --> 00:58:41,644
thì Belle và Gaston sẽ càng vui.
1034
00:58:41,727 --> 00:58:44,939
Lumière thích tổ chức tiệc tùng,
kiểu: "Cứ tự nhiên!"
1035
00:58:45,648 --> 00:58:46,482
Phải đấy.
1036
00:58:47,316 --> 00:58:48,776
Tôi từng tưởng tượng thế này.
1037
00:58:49,277 --> 00:58:50,945
Tôi từng tưởng tượng là…
1038
00:58:52,029 --> 00:58:53,990
Hình ảnh đó khá rõ trong đầu tôi.
1039
00:58:54,073 --> 00:58:57,159
Gồm có Dave Chappelle,
Ricky Gervais, Louis C.K.
1040
00:58:57,660 --> 00:59:01,414
Cho cả Joe Rogan vào nữa.
Bốn người họ đang ăn heo quay.
1041
00:59:01,497 --> 00:59:05,376
Trong trí tưởng tượng của tôi,
con heo đó to lắm, họ đang xé thịt nó ăn.
1042
00:59:05,459 --> 00:59:08,296
Và họ đang uống rượu mật ong
trong mấy cái ly rượu có chân.
1043
00:59:08,379 --> 00:59:10,756
Loại rượu thời trung cổ ấy.
Rồi ném tiền khắp nơi.
1044
00:59:10,840 --> 00:59:12,967
Sau đó, họ bật TV lên,
1045
00:59:13,050 --> 00:59:16,095
và thấy tôi đang nói về giới tính
trong phim Người Đẹp Và Quái Vật…
1046
00:59:16,178 --> 00:59:17,805
Kiểu như: "Và cái chân nến".
1047
00:59:19,015 --> 00:59:22,727
Họ xem nó rồi thốt lên:
"Chúa ơi, chúng ta… Mọi người à.
1048
00:59:23,227 --> 00:59:24,312
Chúng ta sai rồi".
1049
00:59:26,314 --> 00:59:28,649
Và rồi bọn họ… Tôi tưởng tượng thế đấy.
1050
00:59:29,150 --> 00:59:32,111
Và rồi bọn họ…
Biết tôi muốn họ làm gì không? Tôi muốn…
1051
00:59:32,820 --> 00:59:34,196
Tôi muốn họ ôm nhau.
1052
00:59:34,280 --> 00:59:37,783
Tôi muốn họ nhẹ nhàng ôm lấy nhau
và đung đưa nhẹ nhàng.
1053
00:59:38,326 --> 00:59:41,037
Tôi muốn họ tự giáo dục lại bản thân.
1054
00:59:41,537 --> 00:59:42,955
Chỉ cần… làm thế.
1055
00:59:43,497 --> 00:59:48,461
Vì tôi cũng hiểu mà.
Tôi biết là học một ngôn ngữ mới rất khó.
1056
00:59:48,544 --> 00:59:50,588
Mặc dù… Phải không nhỉ?
1057
00:59:51,213 --> 00:59:53,382
Như Omicron ấy.
1058
00:59:54,383 --> 00:59:56,218
Chúng ta học về nó khá lẹ.
1059
00:59:58,095 --> 00:59:59,430
Nhưng…
1060
01:00:00,097 --> 01:00:02,433
Tôi luôn nghe một câu đùa…
Từng có câu đùa thế này.
1061
01:00:02,516 --> 01:00:05,019
Vào những năm 90,
nó được nhiều diễn viên hài mượn dùng.
1062
01:00:05,102 --> 01:00:07,605
Nó xuất hiện ngày càng dữ dội
trong các buổi diễn hài.
1063
01:00:07,688 --> 01:00:12,109
Đó là: "Tôi cho rằng tôi là xương rồng,
hay tôi cho rằng tôi là cây cột đèn,
1064
01:00:12,193 --> 01:00:15,154
hay một vật vô tri vô giác nào đó".
Và câu đùa này như kiểu…
1065
01:00:16,572 --> 01:00:20,242
Tôi là người phi nhị nguyên giới,
thuộc nhóm chuyển giới.
1066
01:00:20,326 --> 01:00:24,497
Giới tính sinh học mà tôi được xác định
lúc tôi ra đời không hề…
1067
01:00:26,040 --> 01:00:26,874
Và…
1068
01:00:27,541 --> 01:00:31,921
Nhưng tôi chả nhất thiết phải xác định rõ
là phi nhị nguyên giới hay chuyển giới…
1069
01:00:32,004 --> 01:00:35,383
Tôi chỉ là tôi thôi.
Nếu cố dùng từ khác để miêu tả thì rất kỳ.
1070
01:00:35,466 --> 01:00:37,843
Sẽ giống như tự hành hạ bản thân vậy.
1071
01:00:37,927 --> 01:00:41,222
Cảm giác sẽ như thế đấy,
giống như súp cà chua nóng.
1072
01:00:41,305 --> 01:00:43,599
Nhưng tệ hơn gấp trăm lần.
1073
01:00:43,683 --> 01:00:45,518
Vụ này phức tạp lắm, bởi vì…
1074
01:00:46,185 --> 01:00:48,938
Hãy cứ tin lời tôi đi.
Tôi biết bản thân là ai.
1075
01:00:49,021 --> 01:00:51,440
Rất khó để giải thích với người khác.
1076
01:00:51,524 --> 01:00:53,401
Bạn chỉ cần tin lời tôi thôi.
1077
01:00:53,484 --> 01:00:55,486
Tôi chắc chắn là mình biết rõ.
1078
01:00:55,569 --> 01:00:59,990
Nhưng tôi không chắc vụ xe Toyota Tercel
có thể chạy dưới bụng nai sừng tấm.
1079
01:01:00,991 --> 01:01:02,493
Không hề chắc chắn vụ đó.
1080
01:01:03,703 --> 01:01:05,246
Nhưng vụ này thì tôi biết.
1081
01:01:05,329 --> 01:01:08,958
Hơn nữa, bạn cũng đâu cần phải hiểu đâu.
1082
01:01:09,041 --> 01:01:10,751
Bạn hiểu ý tôi chứ?
1083
01:01:10,835 --> 01:01:13,587
Tôi chẳng hiểu Wifi ra sao.
Nó hoạt động thế nào? Nó là gì?
1084
01:01:13,671 --> 01:01:16,716
Nhưng tôi biết là nó có thật.
Nó tồn tại trong đời ta.
1085
01:01:17,216 --> 01:01:19,719
Tôi chỉ việc chấp nhận
sự xuất hiện của nó.
1086
01:01:20,386 --> 01:01:22,513
Tôi không để việc đó
khiến tôi trằn trọc cả đêm.
1087
01:01:24,014 --> 01:01:25,015
Tôi không…
1088
01:01:25,599 --> 01:01:26,475
Thế đấy.
1089
01:01:27,435 --> 01:01:32,022
Tháng 12 năm ngoái,
tôi đã làm phẫu thuật cắt bỏ ngực và
1090
01:01:32,106 --> 01:01:35,609
tôi đang tiêm testosterone liều nhẹ
trong suốt cả năm qua.
1091
01:01:35,693 --> 01:01:38,654
Và đó là một năm
tuyệt nhất đời tôi. Thật đấy.
1092
01:01:38,738 --> 01:01:42,366
Tôi đã 35 tuổi rồi,
nhưng đó là năm tuyệt nhất đời tôi.
1093
01:01:42,867 --> 01:01:43,826
Cảm ơn.
1094
01:01:44,994 --> 01:01:46,245
Và nó như kiểu…
1095
01:01:48,164 --> 01:01:50,916
Kỳ lạ là tôi không phải cực kỳ vui.
1096
01:01:51,000 --> 01:01:54,962
Tôi chẳng vui đến nhảy cẫng lên.
Chỉ là tôi không còn thấy buồn nữa.
1097
01:01:55,045 --> 01:01:56,255
Chỉ thế thôi.
1098
01:01:56,338 --> 01:01:58,340
Tiêu chuẩn thấp thế thôi và…
1099
01:01:58,424 --> 01:02:01,927
Ta là ai mà tước đoạt thứ đó?
Thứ cảm giác chẳng còn đau buồn ấy.
1100
01:02:02,011 --> 01:02:05,181
Tôi sẽ đặt tiêu đề
cho album của tôi là thế.
1101
01:02:08,392 --> 01:02:09,393
Vâng.
1102
01:02:09,977 --> 01:02:12,062
Và tôi cũng cảm thấy
1103
01:02:13,022 --> 01:02:16,233
rất biết ơn khi hiểu được
thứ ngôn ngữ mới đó.
1104
01:02:16,317 --> 01:02:18,861
Vì từ bé đến lớn, tôi chẳng biết nó là gì.
1105
01:02:18,944 --> 01:02:21,447
Tôi luôn có cảm giác…
Tôi nhớ rằng tôi đã từng…
1106
01:02:21,530 --> 01:02:25,910
Vào năm bạn bốn, năm tuổi,
bố mẹ hay kể chuyện lúc sinh bạn, nhỉ?
1107
01:02:25,993 --> 01:02:27,661
Tôi cảm thấy bố mẹ tôi…
1108
01:02:27,745 --> 01:02:31,457
Nghe có vẻ như bố mẹ tôi
toàn nói về chuyện thụ thai và sinh nở.
1109
01:02:31,540 --> 01:02:34,001
Nhưng tôi thề là
cũng có nói những chuyện bình thường.
1110
01:02:34,084 --> 01:02:36,420
Tôi nhớ bố tôi từng kể thế này:
1111
01:02:36,504 --> 01:02:39,507
"Mẹ con chuyển dạ,
nên bố mẹ đến bệnh viện".
1112
01:02:39,590 --> 01:02:42,051
Bố nói rằng
một ngày nào đó tôi cũng sẽ có con.
1113
01:02:42,134 --> 01:02:43,928
Và tôi bắt đầu tưởng tượng cảnh có con.
1114
01:02:44,011 --> 01:02:49,016
Trong trí tưởng tượng của tôi khi có con,
tôi chưa từng là người mang bầu.
1115
01:02:49,099 --> 01:02:54,438
Tôi đã từng tưởng tượng rất cụ thể rằng
tôi là ông bố doanh nhân sinh năm 1950.
1116
01:02:54,522 --> 01:02:57,483
Tôi cứ đi tới đi lui ở sảnh bệnh viện.
1117
01:02:59,193 --> 01:03:01,487
Nhìn rất giống trong phim 101 Chú Chó Đốm.
1118
01:03:01,570 --> 01:03:03,864
Rồi cô y tá bước ra và nói:
"Là một bé trai".
1119
01:03:03,948 --> 01:03:05,783
Tôi kiểu: "Nâng ly nào, các quý ông!
1120
01:03:07,409 --> 01:03:09,119
Tôi sẽ đặt tên con là Buster.
1121
01:03:10,204 --> 01:03:12,039
Cử nó đi làm việc ở hầm mỏ đi".
1122
01:03:13,165 --> 01:03:15,376
Vâng. Chúng ta sắp kết thúc rồi.
1123
01:03:15,459 --> 01:03:18,462
Tôi còn một điều muốn kể.
Để tôi đi lấy giá đỡ mic.
1124
01:03:18,546 --> 01:03:21,006
Nếu… Nếu tôi làm mất nó thì sao nhỉ?
1125
01:03:23,008 --> 01:03:24,468
Tôi có cảm giác…
1126
01:03:24,552 --> 01:03:29,014
Mà nhân tiện, cảm ơn mọi người rất nhiều.
Thế này thật… Mọi người thật tuyệt vời.
1127
01:03:32,643 --> 01:03:35,145
Tôi có cảm giác như chúng ta đã trải qua…
1128
01:03:35,229 --> 01:03:39,024
Xét về thế giới quan,
chúng ta đã trải qua bi quan và lạc quan.
1129
01:03:39,108 --> 01:03:41,151
Tôi muốn kết thúc chương trình
thật tích cực,
1130
01:03:41,235 --> 01:03:44,613
nên tôi sẽ chia sẻ với các bạn
một câu chuyện Phật giáo mà tôi thích.
1131
01:03:44,697 --> 01:03:46,866
Đó là… Ở lại, khoan về nhé.
1132
01:03:47,575 --> 01:03:49,285
Tôi thích câu chuyện này lắm.
1133
01:03:49,827 --> 01:03:51,203
Kể xong tôi sẽ đi.
1134
01:03:51,287 --> 01:03:54,373
Câu chuyện diễn ra trong rừng.
Ta quay về lại rừng.
1135
01:03:54,456 --> 01:03:58,460
Trong câu chuyện này,
có một người đàn ông đang bị truy đuổi,
1136
01:03:58,544 --> 01:04:00,588
bị truy đuổi trong rừng bởi…
1137
01:04:00,671 --> 01:04:03,549
Tôi chỉ có thể miêu tả
đó là một con quái vật đến từ địa ngục.
1138
01:04:03,632 --> 01:04:06,135
Nó là một sinh vật cực kỳ đáng sợ.
1139
01:04:06,218 --> 01:04:09,972
Hàm răng thì như sư tử,
còn cơ thể thì trông rất quái dị.
1140
01:04:10,055 --> 01:04:12,933
Nó đang đói cồn cào
và muốn nuốt chửng người đàn ông này.
1141
01:04:13,017 --> 01:04:16,103
Nó đã đuổi theo anh ấy nhiều ngày,
còn anh ấy thì bỏ chạy.
1142
01:04:16,186 --> 01:04:18,105
Anh ấy bắt đầu kiệt sức rồi.
1143
01:04:18,188 --> 01:04:20,691
Đến lúc nào đó,
anh ấy sẽ khuất phục trước con quái vật.
1144
01:04:20,774 --> 01:04:24,403
Khi anh ấy nghĩ mình sắp ngất đi
và sẽ bị con quái vật vồ lấy,
1145
01:04:24,486 --> 01:04:27,823
thì anh ấy nhìn thấy
một cái giếng đá nằm giữa rừng.
1146
01:04:27,907 --> 01:04:28,949
Một cái giếng tròn nhỏ.
1147
01:04:29,033 --> 01:04:31,535
Anh ấy nghĩ:
"Mình sẽ chui vào giếng trốn nó".
1148
01:04:31,619 --> 01:04:34,163
Anh ấy nhảy vào.
Thật vậy, con quái vật không đuổi theo.
1149
01:04:34,246 --> 01:04:36,165
Nó dừng lại ở miệng giếng và…
1150
01:04:36,248 --> 01:04:38,834
Anh ấy nghĩ: "Tuyệt".
Anh ấy bắt đầu rơi xuống giếng.
1151
01:04:38,918 --> 01:04:43,339
Khi rơi xuống, anh ấy cảm thấy
có nước bắn lên chân anh ấy.
1152
01:04:43,422 --> 01:04:45,633
Anh ấy nghĩ: "Lạ thật".
Rồi anh ấy nhìn xuống.
1153
01:04:46,133 --> 01:04:48,385
Bên dưới anh ấy,
nơi anh ấy đang rơi xuống,
1154
01:04:48,469 --> 01:04:50,304
nước đang khuấy động dữ dội,
1155
01:04:50,387 --> 01:04:53,057
và anh ấy nhận ra… Có gì dưới đáy giếng ư?
1156
01:04:53,557 --> 01:04:54,558
Một con quái vật khác.
1157
01:04:54,642 --> 01:04:57,019
Ừ. Đó là tình huống có đến hai quái vật.
1158
01:04:57,645 --> 01:04:59,730
Tệ thật. Đúng là tin xấu.
1159
01:04:59,813 --> 01:05:01,440
Quái vật ở trên và ở dưới.
1160
01:05:03,317 --> 01:05:07,112
Chúng thế đấy. Vào giây phút cuối cùng,
anh ấy thấy một cành cây,
1161
01:05:07,196 --> 01:05:09,698
nó từ thành giếng mọc ra,
như một nhánh xương xẩu…
1162
01:05:09,782 --> 01:05:13,535
Nên anh ấy đã nắm lấy nó,
anh ấy dùng chút sức lực cuối cùng
1163
01:05:13,619 --> 01:05:16,372
để kéo cơ thể mình nằm lên cành cây này.
1164
01:05:16,455 --> 01:05:18,707
Cơ bắp của anh ấy cứ run lẩy bẩy.
1165
01:05:18,791 --> 01:05:21,293
Anh ấy nghĩ: "Làm được rồi".
Trên một con, dưới một con.
1166
01:05:21,377 --> 01:05:24,338
Và phải chống đỡ sức nặng của anh ấy
nên cành cây bắt đầu cọt kẹt.
1167
01:05:24,421 --> 01:05:27,049
Đây không phải là giải pháp lâu dài.
1168
01:05:27,132 --> 01:05:29,927
Đến lúc nào đó, cành cây sẽ gãy.
1169
01:05:30,010 --> 01:05:33,555
Anh ấy đang đổ mồ hôi
ở đường lằn ngay đây. Bạn biết chứ?
1170
01:05:35,140 --> 01:05:38,727
Nếu đổ mồ hôi ở đó
nghĩa là bạn đang gặp rắc rối đấy.
1171
01:05:39,937 --> 01:05:43,440
Rồi bỗng nhiên anh ấy nhìn
chỗ điểm đầu của cành cây và thấy
1172
01:05:43,524 --> 01:05:45,693
có thứ gì đó lấp lánh ngay đó.
1173
01:05:45,776 --> 01:05:48,153
Anh ấy nghĩ: "Đó là gì vậy?"
Anh ấy cố giữ thăng bằng
1174
01:05:48,237 --> 01:05:51,407
và vươn một ngón tay
đến điểm đầu của cành cây,
1175
01:05:51,490 --> 01:05:55,411
và lấy được thứ đó dính trên ngón tay.
Là nhựa cây màu vàng lấp lánh.
1176
01:05:55,494 --> 01:05:56,412
Là nhựa cây.
1177
01:05:56,495 --> 01:05:59,123
Rồi anh ấy cho nó vào miệng và kiểu:
1178
01:06:00,332 --> 01:06:01,625
"Ngon quá đi".
1179
01:06:04,294 --> 01:06:06,839
Này mọi người,
câu chuyện này tích cực đấy. Chờ đã.
1180
01:06:07,339 --> 01:06:09,341
Thế… Chỉ thế thôi. Không.
1181
01:06:11,260 --> 01:06:12,136
Này?
1182
01:06:13,971 --> 01:06:14,847
Rồi.
1183
01:06:18,225 --> 01:06:19,268
Được rồi.
1184
01:06:20,686 --> 01:06:23,355
Tin tôi đi. Tôi thấy nó rất tích cực.
1185
01:06:24,023 --> 01:06:26,984
Hãy chấp nhận đi. Làm ơn.
Tôi đã đặt tên chương trình là Nhựa Cây.
1186
01:06:27,067 --> 01:06:28,819
Mọi người phải chấp nhận nó.
1187
01:06:29,319 --> 01:06:32,698
Mấy thứ này không hề rẻ đâu nhé.
1188
01:06:35,993 --> 01:06:39,288
Nhưng tôi thật sự thấy
chuyện này tích cực. Nghĩ thử xem.
1189
01:06:39,371 --> 01:06:42,583
Cuộc sống có thể là
tình huống có đến hai quái vật.
1190
01:06:42,666 --> 01:06:46,378
Cuộc sống có thể như thế,
theo một cách nào đó, đúng không?
1191
01:06:46,462 --> 01:06:48,338
Nhưng may mắn là có rất nhiều nhựa cây,
1192
01:06:48,422 --> 01:06:52,176
và ta không cần phải vội vàng,
cũng đáng để tận hưởng nhựa cây
1193
01:06:52,259 --> 01:06:54,219
và cố gắng phát triển nếu có thể.
1194
01:06:54,303 --> 01:06:57,139
May mắn thay,
số nhựa cây là nhiều vô kể. Tôi nghĩ thế.
1195
01:06:57,222 --> 01:07:00,059
Nếu bạn cố gắng tìm kiếm,
nhựa cây có thể ở bất cứ đâu.
1196
01:07:00,142 --> 01:07:01,477
Ví dụ như, ta có chó.
1197
01:07:03,687 --> 01:07:06,857
Mọi chú chó trên Trái Đất này.
1198
01:07:06,940 --> 01:07:09,902
Ví dụ như một cái quần jean đẹp,
nó cũng có thể là nhựa cây.
1199
01:07:09,985 --> 01:07:12,237
Ban nhạc The Beatles
chính là nhựa cây của tôi.
1200
01:07:12,821 --> 01:07:16,825
Ví dụ như bạn bè. Sitcom Những Người Bạn.
À không, bạn bè thật của bạn.
1201
01:07:17,493 --> 01:07:20,287
Tình dục cũng được.
Quan hệ tình dục với bạn bè cũng được.
1202
01:07:21,538 --> 01:07:23,916
Hù người khác cũng được… Ừ, nếu việc đó…
1203
01:07:25,751 --> 01:07:28,879
Tôi rất thích đốt lửa trại,
thích nướng kẹo xốp,
1204
01:07:28,962 --> 01:07:31,632
thích nghe bài "Bennie and the Jets"
của Elton John.
1205
01:07:33,467 --> 01:07:38,806
Ừ. Rồi có cả những cái ôm, pháo hoa,
đèn Giáng Sinh, tất cả những thứ đó.
1206
01:07:38,889 --> 01:07:39,890
Đều là nhựa cây.
1207
01:07:39,973 --> 01:07:41,850
Tất cả chúng đều có thể là nhựa cây.
1208
01:07:41,934 --> 01:07:44,019
Thành thật mà nói, thế này hơi sến,
1209
01:07:44,103 --> 01:07:48,690
nhưng đây chính là nhựa cây của tôi.
Được làm việc này khiến tôi rất vui.
1210
01:07:48,774 --> 01:07:50,400
Đây chính là nhựa cây của tôi.
1211
01:07:50,484 --> 01:07:52,736
Và tôi rất biết ơn các bạn đã đến đây.
1212
01:07:54,029 --> 01:07:55,155
Cảm ơn rất nhiều.
1213
01:08:16,385 --> 01:08:19,263
Cảm ơn nhiều. Cảm ơn rất nhiều.
1214
01:08:21,640 --> 01:08:22,599
Ôi. Chết tiệt.
1215
01:08:24,601 --> 01:08:27,354
Ôi Chúa ơi.
1216
01:08:27,437 --> 01:08:29,648
Đợi đã. Anh khóc à?
1217
01:08:30,607 --> 01:08:32,901
Ừ, mọi chuyện thật đáng buồn.
1218
01:08:34,611 --> 01:08:36,155
Lẽ ra nó phải hài chứ?
1219
01:08:36,738 --> 01:08:40,033
- Đâu có.
- Có mà. Toàn bộ đều gây cười.
1220
01:08:40,784 --> 01:08:41,994
Thật sao?
1221
01:08:45,414 --> 01:08:47,583
Có lẽ gu hài hước của chúng ta khác nhau.
1222
01:08:48,417 --> 01:08:50,294
Dù sao cũng cảm ơn anh đã lắng nghe.
1223
01:08:51,170 --> 01:08:53,255
Thật tuyệt khi tôi có thể trút bỏ mọi thứ.
1224
01:08:56,383 --> 01:08:57,968
Không, nó là…
1225
01:08:59,136 --> 01:09:01,513
Nó đại diện cho tôi. Đây chính là tôi.
1226
01:09:04,391 --> 01:09:05,392
Cô chính là cô.
1227
01:09:06,185 --> 01:09:07,311
Tuyệt vời.
1228
01:09:10,564 --> 01:09:13,317
- Rồi. Chúng ta bắt đầu nhé?
- Được thôi.
1229
01:09:15,360 --> 01:09:18,197
- Cô có hào hứng không?
- Có. Tôi hào hứng nhưng hơi lo chút.
1230
01:09:18,280 --> 01:09:19,781
Cũng thường thôi. Hơi nặng nhé.
1231
01:09:19,865 --> 01:09:21,825
Mùa này nhà Buchanan có nhiều thư lắm.
1232
01:09:21,909 --> 01:09:23,911
- Thật hả? Họ nổi tiếng thật.
- Cô sẽ thích.
1233
01:09:23,994 --> 01:09:25,370
- Rồi.
- Xẻng nhé?
1234
01:09:25,454 --> 01:09:26,371
Ừ.
1235
01:09:28,707 --> 01:09:31,168
- Rất vui vì cô đến.
- Vâng. Cảm ơn đã đón tiếp tôi.
1236
01:09:31,251 --> 01:09:33,253
Tôi không ngờ rằng lẽ ra nó phải mắc cười.
1237
01:09:33,337 --> 01:09:34,546
- Ừ thì…
- Điên thật.
1238
01:09:34,630 --> 01:09:36,632
Có lẽ có vài đoạn hơi chua chát.
1239
01:09:36,715 --> 01:09:40,093
Ừ. Được rồi. Bắt đầu.
Hãy đào một cái lỗ nhỏ ở đây.
1240
01:09:40,177 --> 01:09:43,597
Phải đấy. Ở chỗ đó.
Mae à, cô sẽ thích việc này cho xem.
1241
01:09:43,680 --> 01:09:45,474
- Vâng.
- Muốn hất nó qua vai không?
1242
01:09:45,557 --> 01:09:48,101
- Ừ. Sẵn sàng.
- Một, hai, ba. Tuyệt!
1243
01:09:48,685 --> 01:09:50,020
- Cảm giác tuyệt nhỉ?
- Đỉnh.
1244
01:09:50,604 --> 01:09:52,064
Lấy một vài lá thư đi.
1245
01:09:53,148 --> 01:09:55,192
Anh thường lấy bao nhiêu… Thế này đủ chứ?
1246
01:10:01,031 --> 01:10:02,991
Biên dịch: Dennis Nguyễn