1 00:00:08,468 --> 00:00:12,180 MAE MARTIN: NHỰA CÂY 2 00:00:34,243 --> 00:00:36,329 - Lạy Chúa! Mae ơi! Trời! - Xin lỗi. 3 00:00:36,954 --> 00:00:37,872 Được rồi. 4 00:00:37,955 --> 00:00:39,665 - Kẹo xốp? - Thôi, không cần. 5 00:00:40,750 --> 00:00:42,460 - Dây thun? - Ừ, cho một sợi. 6 00:00:42,543 --> 00:00:43,836 - Rồi. - Cảm ơn. 7 00:00:50,093 --> 00:00:51,636 Đến giờ kể chuyện rồi. 8 00:00:52,136 --> 00:00:54,055 - Tuyệt. Để tôi ổn định chỗ. - Ừ. 9 00:01:03,773 --> 00:01:05,483 Mae, tôi mới đổi điện thoại mà. 10 00:01:13,324 --> 00:01:15,701 Mong là anh đã sao lưu mấy tấm ảnh cưới. 11 00:01:17,453 --> 00:01:19,497 - Anh giới thiệu tôi nhé? - Được. 12 00:01:19,580 --> 00:01:22,375 - Nói câu "Và bây giờ" nhé? - "Và bây giờ" hả? Được, hiểu rồi. 13 00:01:22,458 --> 00:01:23,584 Cảm ơn anh. 14 00:01:24,418 --> 00:01:29,257 Và bây giờ, xin quý vị hãy cho một tràng pháo tay 15 00:01:30,091 --> 00:01:35,221 để chào đón một người độc nhất bước lên sân khấu: 16 00:01:35,304 --> 00:01:38,933 Mae Martin! 17 00:01:48,734 --> 00:01:49,569 Xin chào! 18 00:01:53,531 --> 00:01:54,657 Mọi người khỏe chứ? 19 00:02:00,079 --> 00:02:00,997 Xin chào. 20 00:02:02,832 --> 00:02:03,791 Chào. 21 00:02:05,543 --> 00:02:07,170 Rất vui được gặp mọi người. 22 00:02:08,504 --> 00:02:11,257 Ôi Chúa ơi. Đây đúng là màn tuyệt nhất. 23 00:02:11,340 --> 00:02:13,759 Cảm ơn mọi người rất nhiều vì đã đến đây. 24 00:02:13,843 --> 00:02:16,220 Sao lại… Được rồi. 25 00:02:16,804 --> 00:02:19,473 Thành thật mà nói, tôi có nhiều thứ để kể lắm. 26 00:02:19,557 --> 00:02:22,393 Mọi người tên gì thế? Chúng ta có nên bắt đầu… 27 00:02:22,476 --> 00:02:26,480 Đếm đến ba, mọi người hô tên mình nhé. Sẵn sàng chưa? Một, hai, ba. 28 00:02:28,357 --> 00:02:31,277 Xin chào, tôi là Mae. 29 00:02:31,903 --> 00:02:35,072 Tôi rất phấn khích vì giờ đang ở Canada. Thật sự, tôi… 30 00:02:38,409 --> 00:02:41,621 Tôi là người Canada. Tôi đậm chất Canada luôn. 31 00:02:41,704 --> 00:02:45,082 Nhưng suốt 12 năm qua, tôi đã sống ở Anh. 32 00:02:45,166 --> 00:02:49,378 Tôi đã sống ở Luân Đôn, nên giọng tôi nghe hơi ngốc một chút. 33 00:02:49,462 --> 00:02:51,339 Giọng tôi hơi hơi 34 00:02:51,923 --> 00:02:56,177 giống giọng hát của Madonna. Tôi cũng đang cố sửa. Thành thật xin lỗi. 35 00:02:56,260 --> 00:03:00,514 Nhưng… Bố tôi là người Anh. Ông ấy là người Anh chính gốc luôn. 36 00:03:00,598 --> 00:03:04,810 Ông ấy kiểu… Bố tôi giống như một quý ông người Anh đầy bí ẩn. 37 00:03:04,894 --> 00:03:07,396 Ông ấy rất nhiệm màu. 38 00:03:07,480 --> 00:03:11,692 Ông ấy có hứng thú với chu kỳ mặt trăng. Rất mê mặt trăng. Ông ấy thích… 39 00:03:12,318 --> 00:03:14,987 Có con chim nào bay vào vườn nhà là ông ấy biết hết. 40 00:03:15,071 --> 00:03:18,783 Và ông ấy có một sự liên kết riêng với từng con chim. 41 00:03:19,617 --> 00:03:23,412 Tuổi thơ của tôi, cả thời thơ ấu của tôi khá huyền bí. 42 00:03:23,496 --> 00:03:25,289 Có một ví dụ tuyệt vời nhất… 43 00:03:25,790 --> 00:03:27,917 Rồi. Lúc tôi khoảng tám tuổi, 44 00:03:28,000 --> 00:03:31,254 bố chở tôi và anh trai đến lớp học võ karate. 45 00:03:31,337 --> 00:03:33,089 Đó là một khung cảnh rất Canada. 46 00:03:33,172 --> 00:03:36,634 Lúc đó khoảng 5:00 chiều, mặt trời đã lặn, 47 00:03:36,717 --> 00:03:40,054 tuyết đang rơi, bọn tôi lái xe trên cao tốc đến võ đường. 48 00:03:40,137 --> 00:03:43,474 Tôi và anh trai ngồi ghế sau. Tôi tám tuổi, anh tôi 12 tuổi. 49 00:03:43,557 --> 00:03:46,978 Tôi đeo đai xanh lá, còn anh trai tôi thì đai vàng karate. 50 00:03:47,478 --> 00:03:50,481 Anh ấy lớn hơn tôi bốn tuổi, nhưng thua tôi hai cấp. 51 00:03:52,233 --> 00:03:55,778 Vụ đó cũng không quan trọng lắm, nhưng tôi nghĩ tôi nên kể. 52 00:03:57,113 --> 00:04:00,408 Khi chúng tôi đang lái xe trên cao tốc thì bỗng nhiên 53 00:04:00,491 --> 00:04:05,037 bố tôi rẽ vào lề cao tốc, kiểu như là một động thái hốt hoảng. 54 00:04:05,121 --> 00:04:07,415 Bánh xe rít lên, xe xung quanh thì bấm kèn inh ỏi. 55 00:04:07,498 --> 00:04:10,501 Nguy hiểm lắm. Ông ấy tấp vào lề, run rẩy rồi nói: 56 00:04:10,584 --> 00:04:14,088 "Bố xin lỗi hai đứa, nhưng chúng ta phải ra khỏi xe thôi". 57 00:04:14,171 --> 00:04:16,966 Bọn tôi hỏi: "Gì ạ?" Rồi bọn tôi đi ra khỏi xe. 58 00:04:17,049 --> 00:04:19,510 Bọn tôi đứng ở lề đường cao tốc, giữa trời tuyết. 59 00:04:19,593 --> 00:04:23,431 Anh trai 12 tuổi của tôi thì rất xấu hổ trong bộ đồ karate. 60 00:04:23,514 --> 00:04:26,934 Người ta cứ lái xe ngang qua nói: "Thằng bé đó đai vàng hả? 61 00:04:28,019 --> 00:04:30,771 Khoan đã. Nhìn nó có vẻ lớn tuổi hơn mà. 62 00:04:32,273 --> 00:04:34,775 Phải quay đầu xe lại thôi. Xem thử sao". 63 00:04:34,859 --> 00:04:37,361 Bọn tôi hỏi: "Sao vậy bố?" Thì bố tôi nói: 64 00:04:37,445 --> 00:04:40,364 "Bố vừa nhìn thấy trăng non qua cửa kính xe". 65 00:04:41,574 --> 00:04:46,037 Ông ấy đã thấy một mảnh khuyết trăng non qua kính chắn gió phía trước xe, 66 00:04:46,120 --> 00:04:48,080 nên chúng tôi phải tấp vào lề, xuống xe, 67 00:04:48,164 --> 00:04:50,708 và ông ấy bắt chúng tôi cúi đầu trước mặt trăng ba cái. 68 00:04:50,791 --> 00:04:53,252 Chúng tôi phải làm trọn vẹn nghi lễ này. 69 00:04:53,336 --> 00:04:56,130 Chúng tôi phải nói: "Chào buổi tối, Nàng Trăng". 70 00:04:57,131 --> 00:05:00,593 Nó thật thần bí. Ông ấy rất mê và đắm chìm vào mặt trăng. 71 00:05:00,676 --> 00:05:05,222 Và mới gần đây, tôi có ghé về. Ghé về thăm nhà. 72 00:05:05,306 --> 00:05:07,641 Căn nhà thời thơ ấu, nơi tôi lớn lên, 73 00:05:07,725 --> 00:05:10,728 nơi gia đình tôi sở hữu từ lâu trước khi tôi ra đời. 74 00:05:10,811 --> 00:05:12,521 Tôi đứng trong bếp với bố mẹ, 75 00:05:12,605 --> 00:05:16,567 rồi bố đi đến chỗ tôi và nói: "Vào phòng đọc sách gặp bố lúc hoàng hôn". 76 00:05:17,193 --> 00:05:20,571 Tôi nói: "Nhưng…" Tôi đến hỏi mẹ: "Hoàng hôn là mấy giờ?" 77 00:05:20,654 --> 00:05:23,032 Bà ấy bảo: "Mẹ đâu có biết". 78 00:05:23,532 --> 00:05:25,993 Rồi tôi đi lên phòng đọc sách, nó như kiểu… 79 00:05:26,077 --> 00:05:29,288 Nó chứa nhiều đồ trong nhiều năm qua. Như kiểu phòng cho khách ấy. 80 00:05:29,372 --> 00:05:32,041 Bố tôi đang đứng đó cầm ly rượu và nhìn ra cửa sổ. 81 00:05:32,124 --> 00:05:37,046 Ông ấy muốn chỉ cho tôi thấy có một gia đình gấu mèo sống trên cây 82 00:05:37,129 --> 00:05:38,506 trong sân nhà hàng xóm. 83 00:05:38,589 --> 00:05:43,552 Mỗi khi hoàng hôn, chúng sẽ xuất hiện, và ông ấy có mối liên kết với chúng. 84 00:05:44,512 --> 00:05:46,806 Nên bọn tôi đứng đó chờ bọn gấu mèo, 85 00:05:47,306 --> 00:05:49,642 và ông ấy bắt đầu mơ màng nói: 86 00:05:50,309 --> 00:05:53,229 "Con có biết bố mẹ tạo ra con trong chính căn phòng này không?" 87 00:05:56,899 --> 00:05:58,275 Nên tôi đáp: "Ồ…" 88 00:05:58,359 --> 00:06:02,363 Ông ấy đang nhạy cảm nên tôi không muốn ngắt mạch cảm xúc. 89 00:06:03,197 --> 00:06:08,285 Nên tôi nói: "Bố nhớ chính xác cái đêm mà con được tạo ra luôn ư?" 90 00:06:08,369 --> 00:06:11,372 Và ông ấy đã nói một câu khiến tôi thấy ám ảnh mãi. 91 00:06:12,331 --> 00:06:13,916 Ám ảnh từ lúc đó. Ông ấy nói: 92 00:06:13,999 --> 00:06:17,461 "Ừ. Dĩ nhiên là nhớ chứ. Bố còn nhớ rõ nữa là khác". 93 00:06:19,338 --> 00:06:20,506 Rồi ông ấy nói: 94 00:06:20,589 --> 00:06:23,426 "Ánh trăng đã soi sáng vào mông của mẹ con". 95 00:06:33,602 --> 00:06:35,479 Soi sáng vào… 96 00:06:35,563 --> 00:06:38,190 Có vẻ như mọi người vẫn chưa hiểu hoàn toàn. 97 00:06:39,650 --> 00:06:42,820 Giờ tôi đã biết tư thế chính xác mà tôi được thụ thai. 98 00:06:43,362 --> 00:06:45,364 Tôi thấy rất kinh hoàng. 99 00:06:47,366 --> 00:06:50,744 Đâu có ai muốn được thụ thai trong tư thế doggy. 100 00:06:50,828 --> 00:06:53,122 Thật ảm đạm. 101 00:06:54,331 --> 00:06:57,168 Ta không… Ta muốn được thụ thai khi mặt đối mặt. 102 00:06:57,668 --> 00:06:59,295 Hai mắt nhìn nhau. 103 00:06:59,378 --> 00:07:02,131 Rồi tới lúc xuất tinh thì sẽ như kiểu: 104 00:07:02,673 --> 00:07:04,133 "Chúng ta đang lựa chọn 105 00:07:04,675 --> 00:07:06,010 tạo ra một sinh linh". 106 00:07:07,344 --> 00:07:09,930 Chứ không phải kiểu: "Cắn cái gối đi!" Kinh khủng thật. 107 00:07:12,141 --> 00:07:13,809 Thật ảm đạm. Nó như kiểu… 108 00:07:14,310 --> 00:07:17,646 Nó khiến tôi thay đổi cách nhìn nhận bản thân. Ví dụ như… 109 00:07:18,689 --> 00:07:20,608 Tôi là đứa bé sinh ra từ tư thế doggy. 110 00:07:22,276 --> 00:07:24,028 Thật ra thì cũng có lý. 111 00:07:24,695 --> 00:07:26,197 Vụ đó giải thích nhiều thứ. 112 00:07:26,280 --> 00:07:29,033 Nó ảnh hưởng đến hình dáng của tôi. Tôi hơi… 113 00:07:29,575 --> 00:07:30,910 Lưng tôi hơi gù xíu. 114 00:07:33,704 --> 00:07:36,832 Tôi nghĩ tôi có thể đoán được ai là đứa bé sinh ra từ tư thế doggy 115 00:07:36,916 --> 00:07:40,211 khi đi ngoài đường, chắc 100% luôn, nó sẽ… 116 00:07:40,753 --> 00:07:43,047 Khi lên tàu điện ngầm, sẽ có người… 117 00:07:44,757 --> 00:07:46,926 Đứng hút thuốc trên tàu. Tôi kiểu: "Ừ. Đấy". 118 00:07:48,844 --> 00:07:50,846 Hoặc trong quán bar, người pha chế bảo: 119 00:07:50,930 --> 00:07:53,807 "Có người mời cô một ly". Khi nhìn sang cuối quầy bar thì… 120 00:07:54,934 --> 00:07:56,435 Một đứa bé từ tư thế doggy khác. 121 00:07:56,519 --> 00:07:59,563 Đêm nay cũng có đấy. Tôi thấy mà. Có vài người. 122 00:08:03,359 --> 00:08:07,154 Họ… Mỗi lần tôi về thăm nhà thì lại có chuyện như thế này xảy ra. 123 00:08:07,238 --> 00:08:10,574 Một chuyện khiến tôi mất nhận thức về tình hình thực tế. 124 00:08:10,658 --> 00:08:14,161 Kiểu như, bố mẹ tôi có một giai thoại, 125 00:08:14,245 --> 00:08:16,622 và họ cứ kể đi kể lại chuyện đó suốt. 126 00:08:16,705 --> 00:08:21,126 Cứ mỗi năm một lần, họ sẽ nhâm nhi vài ly và kể lại vụ đó trong một bữa tiệc tối. 127 00:08:21,627 --> 00:08:24,088 Và câu chuyện đó khiến tôi phát bực 128 00:08:24,171 --> 00:08:26,757 vì tôi nghĩ nó không thể nào có thật được. 129 00:08:26,840 --> 00:08:29,802 Sao bố mẹ lại làm thế với tôi? Thế này là thế nào? 130 00:08:29,885 --> 00:08:32,179 Nó khiến tôi và anh trai rất khó chịu. 131 00:08:32,263 --> 00:08:36,392 Giờ tôi kể ra, mọi người hãy đánh giá xem là nó có thật hay không, nhé? 132 00:08:37,059 --> 00:08:40,896 Được rồi. Chuyện là, bố mẹ tôi đã thề rằng 133 00:08:41,522 --> 00:08:45,693 vào năm sắp bước sang tuổi 30, họ đã từng lái xe qua phía Bắc Ontario, 134 00:08:45,776 --> 00:08:48,279 đi vào một con đường quanh co xuyên rừng, 135 00:08:48,362 --> 00:08:51,824 và họ đã lái xe chui bên dưới một con nai sừng tấm. 136 00:08:57,788 --> 00:08:58,998 Họ thề đấy. 137 00:09:00,124 --> 00:09:01,083 Họ thề như thế. 138 00:09:02,751 --> 00:09:05,921 Mẹ tôi bảo trong lúc họ đang lái trên đường quanh co 139 00:09:06,005 --> 00:09:07,965 thì có một con nai sừng tấm nằm chắn ngang, 140 00:09:08,048 --> 00:09:10,092 và họ đã lái qua dưới bụng nó. 141 00:09:11,260 --> 00:09:12,845 Vụ này làm tôi phát điên. 142 00:09:12,928 --> 00:09:15,389 Tôi kiểu: "Bố mẹ đang nói cái gì vậy?" 143 00:09:15,472 --> 00:09:18,183 Nó… Và nó quá… 144 00:09:18,267 --> 00:09:24,773 Bà ấy còn làm lại âm thanh lông bụng con nai sượt qua nóc chiếc xe. 145 00:09:24,857 --> 00:09:25,733 Nghe như là… 146 00:09:26,734 --> 00:09:28,068 Tưởng tượng nổi không? 147 00:09:28,819 --> 00:09:32,156 Nó làm tôi phát điên. Nó làm tôi cảm thấy điên rồ. 148 00:09:32,656 --> 00:09:35,451 Nó cũng làm anh trai tôi bực nữa. 149 00:09:35,534 --> 00:09:38,621 Cho nên lần vừa rồi về thăm nhà, tôi và anh trai bảo: 150 00:09:38,704 --> 00:09:40,331 "Phải làm cho ra lẽ vụ đó". 151 00:09:40,414 --> 00:09:42,750 Bọn tôi phải tìm hiểu xem vụ đó có khả thi không. 152 00:09:42,833 --> 00:09:47,212 Nên bọn tôi đã nghiên cứu và biết được chiều cao của chiếc Toyota Tercel. 153 00:09:47,296 --> 00:09:49,256 Là chiếc xe mà họ lái ấy. 154 00:09:49,340 --> 00:09:50,924 Biết chiều cao của nóc xe. 155 00:09:51,008 --> 00:09:54,261 Rồi tra về con nai sừng tấm to nhất từng được ghi nhận trên Google. 156 00:09:56,597 --> 00:09:58,766 Và điều bức bối ở đây là… 157 00:09:59,850 --> 00:10:02,686 vụ đó có thể đã xảy ra. 158 00:10:07,858 --> 00:10:10,527 Vụ đó có thể đã xảy ra. 159 00:10:11,236 --> 00:10:15,032 Nếu họ tình cờ gặp được con nai sừng tấm to nhất được ghi nhận 160 00:10:15,699 --> 00:10:17,451 thì tôi nghĩ là có thể đấy. 161 00:10:17,534 --> 00:10:18,869 Nó làm tôi phát điên. 162 00:10:21,038 --> 00:10:23,374 Mọi người nghĩ sao? Nếu nghĩ là thật thì reo hò nhé. 163 00:10:25,793 --> 00:10:26,794 Thật sao? 164 00:10:27,294 --> 00:10:29,213 Nếu nghĩ là vớ vẩn thì reo hò nhé. 165 00:10:30,130 --> 00:10:31,215 Thấy chưa? 166 00:10:32,007 --> 00:10:33,008 Tôi chẳng biết. 167 00:10:33,092 --> 00:10:35,552 Tôi nghĩ vụ này nói lên thế giới quan của bạn. 168 00:10:35,636 --> 00:10:40,224 Nếu bạn tin vụ con nai sừng tấm, thì bạn có một tâm hồn rất trẻ trung. 169 00:10:41,141 --> 00:10:45,396 Tâm hồn bạn vẫn giữ được một chút nhiệt huyết trẻ thơ 170 00:10:45,896 --> 00:10:46,855 về cuộc sống. 171 00:10:46,939 --> 00:10:50,776 Còn nếu bạn không tin vụ con nai… Bạn đã có vài năm khó khăn. 172 00:10:52,236 --> 00:10:54,988 Đúng là khó khăn thật nhỉ? Chúa ơi. 173 00:10:55,614 --> 00:10:58,534 Đúng là thế. Ta phải làm mọi thứ để vượt qua. 174 00:10:58,617 --> 00:11:00,661 Bạn hiểu chứ? Làm mọi thứ để mình thấy ổn. 175 00:11:00,744 --> 00:11:04,873 Bố tôi đã gửi cho tôi một bài báo cũng mới gần đây thôi. 176 00:11:04,957 --> 00:11:07,960 Ông ấy gửi bài báo và nói: "Bố nghĩ con sẽ thích. 177 00:11:08,043 --> 00:11:10,879 Bố nghĩ con sẽ đồng cảm". Ông ấy dùng từ như thế. 178 00:11:10,963 --> 00:11:12,673 "Bố nghĩ con sẽ đồng cảm chuyện này". 179 00:11:12,756 --> 00:11:15,551 Câu chuyện là thế này. Tôi vẫn chưa ngừng nghĩ về nó. 180 00:11:15,634 --> 00:11:16,885 Để tôi kể cho nghe. 181 00:11:16,969 --> 00:11:19,138 Chuyện xảy ra ở Hà Lan. 182 00:11:19,221 --> 00:11:21,306 Tại một thị trấn nhỏ ở Hà Lan, 183 00:11:21,390 --> 00:11:25,978 có một gia đình chợt nhận ra rằng họ chẳng nhận được một lá thư nào cả. 184 00:11:26,061 --> 00:11:28,939 Họ bảo: "Lâu lắm rồi nhà mình chẳng nhận thư". 185 00:11:29,022 --> 00:11:30,691 Nhiều tuần dần trôi qua. 186 00:11:30,774 --> 00:11:35,696 Họ bảo: "Đến cả hóa đơn hay tờ rơi cũng chẳng có. Vụ này lạ thật". 187 00:11:35,779 --> 00:11:38,699 Họ sang nhà hàng xóm hỏi: "Nhà anh có nhận được thư không?" 188 00:11:38,782 --> 00:11:41,869 Họ đáp: "Không. Lạ quá. Mới gần đây bị thôi". 189 00:11:41,952 --> 00:11:46,081 Nên bọn họ đi ra bưu điện và nói chuyện với ông chủ ở đó. 190 00:11:46,165 --> 00:11:47,791 Ông chủ bưu điện. 191 00:11:48,292 --> 00:11:49,752 Bạn biết đấy. Chủ bưu điện. 192 00:11:50,586 --> 00:11:52,296 Người mà bạn phải đánh bại 193 00:11:53,881 --> 00:11:55,382 để vượt qua Cấp Độ 10. 194 00:11:56,633 --> 00:11:57,843 Ông ấy kiểu… 195 00:11:59,178 --> 00:12:01,513 Họ nói: "Bọn tôi chẳng nhận được thư. Bị sao thế?" 196 00:12:01,597 --> 00:12:03,265 Ông ấy bảo: "Để tôi xem". 197 00:12:03,348 --> 00:12:06,602 Rồi ông ấy đến nói chuyện với người chịu trách nhiệm đưa thư khu đó. 198 00:12:06,685 --> 00:12:11,273 Tôi chẳng nhớ tên người đưa thư. Ta cứ gọi đại là Gary đi. 199 00:12:11,940 --> 00:12:16,779 Ông ấy nói: "Gary, mấy người này bảo họ chẳng nhận được thư. Sao vậy?" 200 00:12:16,862 --> 00:12:19,740 Bỗng nhiên Gary phòng thủ một cách kỳ lạ 201 00:12:19,823 --> 00:12:22,743 rồi nói: "Tôi chẳng biết nói sao nữa. Tôi chỉ là người đưa thư. 202 00:12:22,826 --> 00:12:25,579 Nếu họ không có thư thì có nghĩa là chẳng ai gửi thư cho họ". 203 00:12:25,662 --> 00:12:27,164 Họ đáp: "Ừ". 204 00:12:27,664 --> 00:12:29,708 Ông chủ bưu điện nói: "Được rồi, Gary". 205 00:12:29,792 --> 00:12:33,378 Nhưng lại quay sang nói nhỏ với đồng nghiệp Gary: "Gary bị sao vậy?" 206 00:12:33,462 --> 00:12:35,005 Gary đang rất kỳ lạ. 207 00:12:35,088 --> 00:12:38,926 Nên họ quyết định sẽ để mắt tới Gary và dò xét vụ này. 208 00:12:39,009 --> 00:12:40,511 Rồi qua ngày hôm sau, 209 00:12:40,594 --> 00:12:43,514 Gary đến chỗ làm, xuất hiện dấu hiệu báo động đầu tiên, 210 00:12:43,597 --> 00:12:46,016 anh ấy lấy thư và để vào xe của anh ấy, 211 00:12:46,099 --> 00:12:48,018 không phải xe đưa thư hay gì cả. 212 00:12:48,101 --> 00:12:50,479 Rồi anh ấy lái xe ra khỏi thị trấn. 213 00:12:51,647 --> 00:12:56,068 Bọn họ kiểu: "Chết tiệt". Và bọn họ đuổi theo anh ấy. 214 00:12:56,151 --> 00:12:58,695 Anh ấy lái xe vào một khu rừng ở Hà Lan. 215 00:12:58,779 --> 00:13:00,906 Họ bám theo anh ấy từ xa. 216 00:13:00,989 --> 00:13:03,951 Họ thấy anh ấy đỗ xe. Họ đỗ xe. Họ quan sát anh ấy. 217 00:13:04,034 --> 00:13:05,577 Họ thấy anh ấy ra khỏi xe. 218 00:13:05,661 --> 00:13:09,456 Anh ấy lấy túi đựng thư rồi đi vào rừng. Anh ấy biến mất 45 phút. 219 00:13:09,540 --> 00:13:11,583 Rồi anh ấy đi ra mà chẳng có túi. 220 00:13:12,167 --> 00:13:13,961 Anh ấy lên xe rồi chạy đi. 221 00:13:14,044 --> 00:13:17,339 Họ đi vào rừng sau khi anh ấy rời đi. 222 00:13:17,840 --> 00:13:20,759 Hãy tưởng tượng nhé. Cảnh tượng trước mặt họ là thế này. 223 00:13:20,843 --> 00:13:23,804 Ánh nắng chiếu xuyên tán lá rực rỡ, bạn biết đó. 224 00:13:23,887 --> 00:13:25,681 Từ dưới đám rêu xanh, sương mù bốc lên. 225 00:13:25,764 --> 00:13:29,601 Có một con nai sừng tấm ở đó. Một con nai sừng tấm cực kỳ to. 226 00:13:29,685 --> 00:13:31,854 Nó cao chót vót qua những ngọn cây. 227 00:13:33,647 --> 00:13:36,275 Và khi họ phóng xa tầm mắt nhất có thể, 228 00:13:36,358 --> 00:13:39,486 họ thấy có hàng trăm hố đất mới vừa được đào. 229 00:13:39,570 --> 00:13:42,656 Nhỏ nhắn, thẳng thớm, trải dài cả khu rừng. 230 00:13:42,739 --> 00:13:44,950 Họ phủi lớp đất cát trên bề mặt ra. 231 00:13:45,033 --> 00:13:47,119 Gary đã chôn thư ở dưới đó. 232 00:13:48,745 --> 00:13:50,289 Anh ấy đã chôn thư từ lâu. 233 00:13:50,372 --> 00:13:54,209 Vụ này rõ ràng đã xảy ra từ lâu và giờ nó ngày càng nhiều hơn nữa. 234 00:13:54,293 --> 00:13:55,669 Họ nói: "Chết tiệt". 235 00:13:56,253 --> 00:13:58,630 Hôm sau đi làm, họ đã tiếp cận anh ấy. 236 00:13:58,714 --> 00:13:59,840 Một cách nhẹ nhàng. 237 00:13:59,923 --> 00:14:02,259 Họ bảo: "Này, Gar à. 238 00:14:04,636 --> 00:14:07,180 Bọn tôi biết anh đã chôn đống thư. 239 00:14:09,224 --> 00:14:12,227 Bọn tôi thắc mắc rằng tại sao anh lại làm vậy?" 240 00:14:12,311 --> 00:14:16,315 Trong bài báo đó, họ đã trích dẫn câu nói của người đưa thư 241 00:14:16,398 --> 00:14:19,026 khi trả lời câu hỏi: "Sao anh lại chôn thư?" 242 00:14:19,109 --> 00:14:21,528 Anh ấy trả lời thế này. Anh ấy bảo: 243 00:14:21,612 --> 00:14:24,531 "Tôi từng làm thế một lần, rồi tôi cảm thấy thích. 244 00:14:27,451 --> 00:14:30,621 Nên giờ tôi cứ làm thế thôi". 245 00:14:32,581 --> 00:14:34,708 Tôi thích anh ấy quá. 246 00:14:35,626 --> 00:14:37,377 Anh ấy là người hùng của tôi. 247 00:14:37,461 --> 00:14:39,504 Mọi người à, Gary đã phải đi tù. 248 00:14:39,588 --> 00:14:42,215 Anh ấy đã ngồi tù tám tháng. Phải. 249 00:14:42,299 --> 00:14:45,302 Không thể đùa với thư được. Phạm tội liên bang đấy. 250 00:14:45,385 --> 00:14:48,597 Anh ấy đã đi tù và tôi muốn viết thư hâm mộ gửi vào tù, 251 00:14:48,680 --> 00:14:50,265 nhưng không muốn làm anh ấy áp lực. 252 00:14:50,349 --> 00:14:52,434 Anh ấy sẽ: "Tôi muốn chôn thứ này". 253 00:14:57,147 --> 00:15:00,984 Nhưng không. Tôi chưa bao giờ thấy bố thấu hiểu tôi như thế. 254 00:15:02,277 --> 00:15:03,111 Thật là… 255 00:15:04,404 --> 00:15:07,866 Thật khó khăn. Tôi đang cố gắng quay trở về cuộc sống cũ 256 00:15:07,950 --> 00:15:11,078 và cảm nhận lại nhiệt huyết trước khi đại dịch xảy ra. 257 00:15:11,161 --> 00:15:15,999 Đặc biệt là, tôi đang cố gắng để chuyện tình cảm nhiệt huyết hơn. 258 00:15:16,083 --> 00:15:18,418 Không biết ở đây có ai giống tôi không. 259 00:15:18,502 --> 00:15:21,254 Mấy vụ hẹn hò sau đại dịch ấy. 260 00:15:21,338 --> 00:15:24,007 Vì bây giờ tôi đã 35 tuổi, kiểu như… 261 00:15:24,091 --> 00:15:26,677 Những năm 20 tuổi, mọi thứ lãng mạn lắm. 262 00:15:26,760 --> 00:15:28,637 Luôn muốn tìm được bạn đời. 263 00:15:28,720 --> 00:15:32,015 Bố mẹ tôi rất yêu thương nhau nên họ là hình mẫu của tôi. 264 00:15:32,099 --> 00:15:35,519 Khi có người hỏi: "Cô rảnh chứ?" Tôi sẽ kiểu: "Tôi cũng yêu bạn. 265 00:15:36,520 --> 00:15:37,688 Thế… 266 00:15:38,271 --> 00:15:39,398 Tôi cũng… 267 00:15:39,481 --> 00:15:41,233 Tôi cũng muốn đi cùng. 268 00:15:42,859 --> 00:15:44,111 Chúng ta sẽ đi đâu?" 269 00:15:45,654 --> 00:15:48,365 Còn giờ tôi chỉ hứng thú một chút. Chẳng biết nữa. 270 00:15:48,448 --> 00:15:52,744 Hè năm ngoái, tôi hẹn hò với đàn ông, một anh chàng đáng yêu, tin nổi chứ? 271 00:15:52,828 --> 00:15:54,663 Khoan, không phải là bạn có tin… 272 00:15:55,956 --> 00:15:58,750 Không phải là bạn có tin đàn ông có thể dễ thương hay không. 273 00:15:58,834 --> 00:16:00,377 Dĩ nhiên họ có thể đáng yêu rồi. 274 00:16:00,460 --> 00:16:02,295 Mà là bạn có tin tôi quen… 275 00:16:03,797 --> 00:16:07,467 Vậy đó, tôi với anh chàng đó hẹn hò được sáu tháng và rồi… 276 00:16:07,551 --> 00:16:10,887 Nó rất tuyệt. Nhưng tôi đã 35, anh ấy thì 36 tuổi. 277 00:16:10,971 --> 00:16:13,974 Lúc đó, bọn tôi đều có nhiều mối tình cũ đáng nhớ. 278 00:16:14,057 --> 00:16:17,769 Hiểu chứ? Bọn tôi sẽ chẳng là mối tình cũ đáng nhớ của nhau nữa. 279 00:16:17,853 --> 00:16:21,940 Bọn tôi sẽ chẳng làm đối phương tổn thương sâu sắc, kiểu như là… 280 00:16:22,441 --> 00:16:23,525 Làm vậy để chi? 281 00:16:25,527 --> 00:16:26,445 Rồi… 282 00:16:26,987 --> 00:16:30,240 Vào một đêm, khi bọn tôi nằm trên giường trò chuyện, 283 00:16:30,323 --> 00:16:33,744 bọn tôi chỉ trò chuyện nhẹ nhàng. Chẳng đặt nặng vấn đề. 284 00:16:33,827 --> 00:16:37,330 Anh ấy nói: "Nếu sau này ta có con thì đặt tên chúng là gì?" 285 00:16:37,414 --> 00:16:38,707 Tôi đáp: "Em không… 286 00:16:38,790 --> 00:16:40,751 Em không biết nữa". 287 00:16:40,834 --> 00:16:44,504 Lúc đó, tôi cũng đã từng nói với nhiều người về vấn đề này rồi. 288 00:16:45,005 --> 00:16:47,382 Tôi nói: "Em không biết. 289 00:16:48,050 --> 00:16:52,721 Đợi em lội một vòng qua cái nghĩa địa chứa đầy những đứa bé giả định đã chết này 290 00:16:53,889 --> 00:16:56,391 để nghĩ về những đứa trẻ giả định mới nhé". 291 00:16:56,475 --> 00:16:58,894 Tôi đi qua những hồn ma kiểu: "Nhìn kìa! 292 00:16:58,977 --> 00:17:01,646 Đó là cặp sinh đôi Olive và Basil đấy". 293 00:17:03,482 --> 00:17:06,610 Chúng đứng đó và nói: "Mẹ quên bọn con rồi này". 294 00:17:07,694 --> 00:17:09,362 Tôi kiểu: "Trời ơi, đi đi". 295 00:17:09,946 --> 00:17:14,117 Kia là bé Clementine, đứa mà tôi gửi đi học trường tư. 296 00:17:14,785 --> 00:17:17,204 Nó có một cây kèn Clarinet xuyên qua đầu. 297 00:17:17,287 --> 00:17:20,457 "Tới chơi với con đi". Tôi bảo: "Không". 298 00:17:21,291 --> 00:17:25,128 Và cuối cùng tôi cũng tìm ra bọn trẻ giả định mới. 299 00:17:25,212 --> 00:17:28,048 Tôi kiểu: "Em chẳng còn chút sáng tạo gì 300 00:17:28,131 --> 00:17:31,843 để đặt tên cho tụi nhỏ. Hay ta cứ gọi hai đứa nó là Ian nhé?" 301 00:17:34,805 --> 00:17:37,724 Mọi người biết gì không? Vụ này là thật nhé. 302 00:17:37,808 --> 00:17:41,603 Trong năm 2018, chẳng có đứa bé nào tên Ian ra đời. Không hề có… 303 00:17:42,354 --> 00:17:46,233 Là chuyện có thật đó. Năm 2018, chẳng có tên Ian nào được đăng ký 304 00:17:46,316 --> 00:17:48,068 trên trái đất này. Thật đó. 305 00:17:49,486 --> 00:17:51,238 Nếu bạn đang xem 306 00:17:51,738 --> 00:17:54,491 và ghét chương trình này, thì ít nhất hãy ghi nhớ điều đó. 307 00:17:55,951 --> 00:17:59,412 Đợi đã. Mọi người có hiểu ý tôi khi tôi nói "tình cũ đáng nhớ" không? 308 00:17:59,496 --> 00:18:02,249 Kiểu như là có nhiều mối tình cũ mà… 309 00:18:02,332 --> 00:18:04,126 Được rồi. Thật sao? 310 00:18:04,209 --> 00:18:06,002 Mọi người kiểu: "Ừ. Hiểu mà". 311 00:18:08,171 --> 00:18:12,717 Kiểu như bạn có những tình cũ bình thường và những tình cũ đáng lưu luyến. 312 00:18:13,927 --> 00:18:17,013 Ở những thời điểm quan trọng trong cuốn tiểu thuyết đời bạn… Không. 313 00:18:18,056 --> 00:18:21,560 Tôi nghĩ, đến một độ tuổi nhất định, bạn phải chấp nhận rằng 314 00:18:21,643 --> 00:18:24,146 suốt phần đời còn lại sẽ có những cái tên 315 00:18:24,229 --> 00:18:28,150 mà mỗi khi bạn nghe thấy thì nội tạng của bạn cứ như tan chảy ra. 316 00:18:29,025 --> 00:18:32,487 Rồi chúng chảy ra khỏi "cô bé" của bạn. 317 00:18:33,780 --> 00:18:35,824 Hoặc chảy ra khỏi hậu môn nếu bạn không… 318 00:18:36,825 --> 00:18:41,371 Và bạn cứ phải đem theo bao nilon suốt để có gì còn hốt lại… 319 00:18:43,540 --> 00:18:44,666 Thấy ghê quá đi. 320 00:18:46,209 --> 00:18:50,172 Tôi có vài mối tình cũ đáng lưu luyến, nhưng có một người trong đó… 321 00:18:50,255 --> 00:18:52,090 Tôi muốn kể vụ này. 322 00:18:52,174 --> 00:18:57,345 Về cơ bản thì mối tình này rất mãnh liệt, kéo dài suốt bốn năm. 323 00:18:57,429 --> 00:18:59,389 Và cũng là một chuyện tình bí mật 324 00:18:59,472 --> 00:19:02,392 vì đó là mối quan hệ đồng giới đầu tiên của cô ấy. 325 00:19:02,475 --> 00:19:05,520 Cô ấy nói: "Ta không thể kể cho ai biết". Bọn tôi sống chung. 326 00:19:05,604 --> 00:19:07,772 Căng thẳng lắm. Rồi cô ấy đá tôi. 327 00:19:07,856 --> 00:19:09,482 Điều đó là không được phép. 328 00:19:10,817 --> 00:19:13,904 Tôi cứ nghĩ rằng tôi đã nói rõ điều đó rồi chứ. 329 00:19:17,532 --> 00:19:19,284 Cuộc chia tay đó khá lằng nhằng. 330 00:19:19,367 --> 00:19:21,995 Sao cũng được. Lúc câu chuyện này xảy ra, 331 00:19:22,078 --> 00:19:24,706 thì tôi và cô ấy đã không liên lạc suốt một năm rưỡi. 332 00:19:24,789 --> 00:19:29,711 Khi đó tôi đi trình diễn ở Luân Đôn. Đêm đó tôi cảm thấy rất tuyệt. 333 00:19:29,794 --> 00:19:34,424 Hiểu ý tôi chứ? Tôi vừa mới cắt tóc. Vừa được cạo tông đơ. Biết cảm giác đó mà. 334 00:19:35,175 --> 00:19:38,428 Tôi mặc một cái áo phông màu đen phẳng phiu và… 335 00:19:40,096 --> 00:19:42,682 Cái đó nhìn tinh tươm hơn cái này. Xin lỗi nhé. 336 00:19:42,766 --> 00:19:45,644 Cái này hơi… nhàu nát. 337 00:19:45,727 --> 00:19:47,729 Trông nó giống đồ bỏ xó. 338 00:19:51,233 --> 00:19:53,026 Còn nhớ nhân vật Đồ Bỏ Xó chứ? 339 00:19:55,028 --> 00:19:57,864 Ông ấy đã gặp chuyện gì? Ông ấy từng vang danh khắp nơi. 340 00:19:59,407 --> 00:20:04,454 Ta từng nhắc về ông ấy suốt. Hồi bé ta cứ Đồ Bỏ Xó này, Đồ Bỏ Xó kia… 341 00:20:05,038 --> 00:20:07,040 Giờ chẳng còn nghe nói tới ông ấy. 342 00:20:08,625 --> 00:20:09,876 Tôi hiểu rồi. 343 00:20:10,961 --> 00:20:13,213 Khó mà giữ được sức ảnh hưởng lâu dài. 344 00:20:13,296 --> 00:20:16,299 Giờ ông ấy cứ như chìm dần vào bóng tối. 345 00:20:17,300 --> 00:20:20,679 Dù sao thì tôi cũng thấy rất thoải mái vào đêm đó. Quần áo phẳng phiu. 346 00:20:20,762 --> 00:20:22,430 Tóc thì được cắt mới và… 347 00:20:23,306 --> 00:20:25,976 Đêm đó cũng có bạn thân Joe của tôi đi nữa. 348 00:20:26,059 --> 00:20:28,019 Anh ấy là khán giả ngồi xem. 349 00:20:28,103 --> 00:20:30,730 Tôi rất thích có Joe làm khán giả. Anh ấy cười rất nhiều. 350 00:20:30,814 --> 00:20:33,108 Anh ấy là thiên thần và là bạn cực thân của tôi. 351 00:20:33,191 --> 00:20:35,527 Chương trình của tôi diễn ra thuận lợi. 352 00:20:35,610 --> 00:20:39,656 Sau buổi diễn, tôi đi vào phòng nghỉ, rồi đi ra khỏi cửa để gặp Joe. 353 00:20:39,739 --> 00:20:42,534 Tôi nói: "Chào anh bạn. Buổi diễn vui thật". 354 00:20:42,617 --> 00:20:44,244 Nhưng nhìn anh ấy xanh xao lắm. 355 00:20:44,327 --> 00:20:47,038 Cứ như mặt anh ấy không còn một giọt máu rồi anh ấy nói: 356 00:20:47,122 --> 00:20:48,248 "Cô ấy đang ở đây". 357 00:20:48,957 --> 00:20:50,458 Rồi tôi bảo: "Chết tiệt". 358 00:20:50,542 --> 00:20:53,420 Tôi hiểu ngay là anh ấy nói ai, nên tôi kiểu: "Thôi được". 359 00:20:53,503 --> 00:20:55,171 Anh ấy nói: "Cô ấy ngồi trên lầu. 360 00:20:55,255 --> 00:20:58,508 Cô ấy không biết cô diễn ở đây. Cô ấy tới quán bar chỉ để uống rượu 361 00:20:58,591 --> 00:21:00,302 cùng với vài người bạn chung của ta". 362 00:21:00,385 --> 00:21:02,178 Rồi anh ấy nói: "Lẻn ra cửa sau đi. 363 00:21:02,262 --> 00:21:05,807 Cứ tận hưởng một đêm vui vẻ. Tụi mình đi qua quán bar khác đi". 364 00:21:05,890 --> 00:21:07,600 Và tôi đã đắn đo suy nghĩ. 365 00:21:10,270 --> 00:21:12,522 Rồi tôi nghĩ: "Không. 366 00:21:15,066 --> 00:21:16,943 Tôi không muốn có một đêm vui vẻ". 367 00:21:22,407 --> 00:21:23,825 Tôi nói: "Ta sẽ đi lên lầu". 368 00:21:23,908 --> 00:21:28,455 Bọn tôi đi lên, tôi cảm thấy rất tự tin. Cô ấy đứng ở đó cùng những bạn chung… 369 00:21:28,538 --> 00:21:32,042 Mọi người sẽ tự hào về tôi. Tôi bước sang đó cực ngầu luôn. 370 00:21:32,584 --> 00:21:33,918 Nghĩa là sao à? 371 00:21:34,002 --> 00:21:35,086 Tôi bước qua kiểu… 372 00:21:38,089 --> 00:21:40,508 Không phải đâu. Tôi bước qua đầy tự tin. 373 00:21:40,592 --> 00:21:44,637 Tôi cũng… Tôi là nhân tố gây bất ngờ. Cô ấy không biết tôi có mặt ở tòa nhà này. 374 00:21:44,721 --> 00:21:47,557 Tôi nghĩ việc này sẽ có lợi cho tôi. Tôi đi qua và nói: "Chào". 375 00:21:47,640 --> 00:21:49,309 Bạn bè chung của bọn tôi 376 00:21:49,392 --> 00:21:52,395 đều biết vụ chia tay tồi tệ ra sao, nên khi thấy tôi tới, họ kiểu… 377 00:21:55,273 --> 00:21:56,858 Tôi nói: "Chào. Khỏe chứ?" 378 00:21:56,941 --> 00:21:59,903 Cô ấy đáp: "Chúa ơi. Chào". Rồi cô ấy đứng lên và bọn tôi ôm nhau. 379 00:21:59,986 --> 00:22:02,864 Rất ổn. Tôi nói: "Thật tuyệt khi được gặp em. 380 00:22:02,947 --> 00:22:05,533 Nghe nói em đã làm được vụ đó. Tuyệt lắm". 381 00:22:05,617 --> 00:22:08,661 Cô ấy bảo: "Ừ. Cũng chúc mừng chị nhé". Tôi kiểu: "Ừ, tuyệt". 382 00:22:08,745 --> 00:22:10,955 Mọi chuyện vẫn ổn. Rồi tôi nghĩ: "Biết gì không? 383 00:22:11,039 --> 00:22:13,750 Mình phải là người chủ động kết thúc vụ tương tác này". Nhỉ? 384 00:22:13,833 --> 00:22:16,753 Tôi phải là người kiểm soát tình hình. 385 00:22:16,836 --> 00:22:20,173 Sau một hồi trò chuyện, tôi nói: "À này, thật tuyệt khi gặp em…" 386 00:22:20,256 --> 00:22:22,050 Cô ấy nói: "Chị vào ngồi cùng nhé?" 387 00:22:22,133 --> 00:22:24,511 Tôi bảo: "Thôi, chị phải qua gặp bạn bên quầy bar. 388 00:22:24,594 --> 00:22:27,472 Rất vui được gặp em". Rồi bọn tôi lại ôm nhau. Cô ấy ngồi xuống. 389 00:22:27,555 --> 00:22:31,184 Tôi tiến đến quầy bar và cô ấy vẫn xoay đầu lại 390 00:22:31,267 --> 00:22:33,520 để liếc nhìn tôi lúc tôi đến quầy bar. 391 00:22:34,062 --> 00:22:37,232 Trong lúc đi đến quầy bar, tôi chợt nhận ra rằng: 392 00:22:37,816 --> 00:22:39,609 "Bạn nào của tôi ở quầy bar?" 393 00:22:41,694 --> 00:22:44,322 Chẳng có người bạn nào của tôi đứng ở quầy bar cả. 394 00:22:45,281 --> 00:22:47,742 Còn Joe thì đã ngồi vào bàn cùng cô ấy. 395 00:22:49,077 --> 00:22:50,578 Đúng là đồ phản bội. 396 00:22:51,496 --> 00:22:52,872 Anh ấy sẽ biết tay tôi. 397 00:22:54,666 --> 00:22:56,709 Tôi hoảng loạn vì cô ấy vẫn còn nhìn. 398 00:22:56,793 --> 00:22:58,628 Tôi thì đang tiến đến quầy bar. 399 00:22:58,711 --> 00:23:02,924 Tạ ơn Chúa, vào giây phút cuối cùng, tôi đã thấy ba cô gái ngồi xem tôi diễn. 400 00:23:03,007 --> 00:23:04,926 Họ ngồi hàng ghế đầu lúc tôi trình diễn. 401 00:23:05,009 --> 00:23:06,594 Nên tôi tiến đến quầy bar. 402 00:23:06,678 --> 00:23:09,431 Tạ ơn Chúa, một trong số họ nói: "Chào. Buổi diễn tuyệt lắm". 403 00:23:09,514 --> 00:23:10,390 Nên tôi nghĩ… 404 00:23:12,892 --> 00:23:16,146 Tôi nghĩ sau khi nói câu đó, thì điều cô ấy mong muốn nhận lại, 405 00:23:16,229 --> 00:23:19,190 thứ mà cô ấy mong đợi sau khi tương tác như thế là: 406 00:23:19,274 --> 00:23:22,110 "Buổi diễn tuyệt lắm". "Chào. Cảm ơn đã đến xem". 407 00:23:26,906 --> 00:23:31,119 Nhưng thứ cô ấy nhận được… lại cực kỳ mãnh liệt. 408 00:23:32,245 --> 00:23:36,040 Tôi kiểu: "Chào. Khỏe chứ? Mấy cô tên gì? Làm nghề gì thế?" 409 00:23:36,541 --> 00:23:39,377 Có cả đụng chạm nữa. Một sự đụng chạm lạ lùng. 410 00:23:39,461 --> 00:23:43,131 Tôi vòng tay qua vai bọn họ, đầu tôi thì ngả vào vai bọn họ. 411 00:23:46,134 --> 00:23:48,928 Họ kiểu: "Ối. Được thôi". Rồi bọn tôi trò chuyện. 412 00:23:49,012 --> 00:23:52,432 Lạy Chúa, rồi bọn tôi trò chuyện. Mọi thứ ổn cả. Bọn tôi bắt đầu hòa hợp. 413 00:23:52,515 --> 00:23:53,892 Đã ngăn chặn được khủng hoảng. 414 00:23:53,975 --> 00:23:57,061 Họ hỏi: "Cô uống rượu không?" Tôi bảo: "Uống". Rồi bọn tôi uống. 415 00:23:57,145 --> 00:24:01,774 Đột nhiên, có cảm giác ai khều vai tôi. Xoay người lại, thì ra đó là tình cũ. 416 00:24:01,858 --> 00:24:05,570 Lần này, cô ấy chính là nhân tố bất ngờ vì tôi không hề mong đợi điều đó. 417 00:24:05,653 --> 00:24:10,074 Cô ấy nói: "Xin lỗi đã làm gián đoạn. Em chỉ muốn tạm biệt. Giờ em phải đi". 418 00:24:10,158 --> 00:24:13,119 Tôi đáp: "Ừ". Rồi bọn tôi ôm nhau. 419 00:24:13,620 --> 00:24:15,622 Rồi cô ấy nói một câu rất kinh khủng… 420 00:24:16,915 --> 00:24:20,084 "Ngày nào đó, đoạn đường của hai ta sẽ lại giao nhau". Bạn hiểu chứ? 421 00:24:20,168 --> 00:24:21,920 Đại loại thế. 422 00:24:22,003 --> 00:24:25,381 Nội tạng của tôi tan chảy hết. Tôi lấy túi nilon ra liền. 423 00:24:27,926 --> 00:24:29,928 Sau khi ôm nhau, cô ấy ra về. 424 00:24:30,011 --> 00:24:32,764 Cô ấy về bàn chào tạm biệt vài người, 425 00:24:32,847 --> 00:24:35,058 còn tôi quay về chỗ "bạn bè" của tôi. 426 00:24:36,184 --> 00:24:39,521 Bỗng nhiên, tôi nghĩ rằng, có lẽ tôi bị choáng ngợp. 427 00:24:39,604 --> 00:24:41,731 Cảm xúc của tôi cứ ồ ạt tuôn ra, 428 00:24:41,814 --> 00:24:43,316 và tôi bắt đầu khóc. 429 00:24:43,399 --> 00:24:46,778 Gương mặt tôi như vỡ òa, vai tôi thì… 430 00:24:46,861 --> 00:24:48,655 Trông tôi thật sự đúng kiểu… 431 00:24:48,738 --> 00:24:52,867 Bọn họ hỏi: "Chúa ơi. Cô ổn chứ?" Tôi nói: "Cười đi. Cứ cười lên! 432 00:24:55,286 --> 00:24:56,329 Cười lên đi!" 433 00:24:57,580 --> 00:25:01,668 Đó là một hành vi rối loạn tâm thần. 434 00:25:02,168 --> 00:25:04,504 Tôi như kiểu: "Chết tiệt, cười lên đi!" 435 00:25:06,172 --> 00:25:07,423 Rồi bọn họ… 436 00:25:14,681 --> 00:25:17,267 Chẳng có câu kết nào gây cười trong câu chuyện đó, chỉ là… 437 00:25:18,142 --> 00:25:20,353 Nó như một đoản văn vậy. 438 00:25:21,688 --> 00:25:25,024 Nó minh họa mức độ cảm xúc mà tôi phải trải qua. 439 00:25:25,608 --> 00:25:28,528 Tôi giàu cảm xúc lắm. Mọi người có giàu cảm xúc không? 440 00:25:31,364 --> 00:25:33,116 Nó làm ta kiệt quệ thật. 441 00:25:33,741 --> 00:25:36,744 Tôi là kiểu người luôn tràn đầy cảm xúc. 442 00:25:36,828 --> 00:25:38,871 Tôi luôn hình dung nó giống như 443 00:25:39,622 --> 00:25:41,791 hộp súp cà chua của Campbell vậy. 444 00:25:41,874 --> 00:25:43,418 Kiểu… Bạn hiểu ý tôi chứ? 445 00:25:43,501 --> 00:25:46,129 Súp cà chua của Campbell. Luôn tràn đầy. 446 00:25:46,212 --> 00:25:49,257 Tràn lên tới đỉnh sọ và tôi luôn cố gắng giữ nó đầy. 447 00:25:49,340 --> 00:25:52,051 Tôi luôn cố giữ, không để nó tuôn trào ra 448 00:25:52,135 --> 00:25:56,306 khi trải qua thăng trầm cuộc sống. Tôi cảm thấy cảm xúc của tôi là thế. 449 00:25:56,389 --> 00:25:59,392 Chỉ cần một người hỏi: "Cô ổn chứ?" Thì nó sẽ… 450 00:25:59,475 --> 00:26:01,394 Cảm xúc sẽ bắn ra từ lỗ tai tôi. 451 00:26:01,477 --> 00:26:03,980 Họ sẽ: "Chúa ơi". Tôi kiểu: "Xin lỗi nhé. 452 00:26:05,356 --> 00:26:07,358 Không phải tại bạn đâu". 453 00:26:09,986 --> 00:26:12,530 Tôi vẫn ổn cả. Gần đây, tôi có đi trị liệu. 454 00:26:12,614 --> 00:26:14,365 Ừ. 455 00:26:15,867 --> 00:26:18,995 Ừ, mọi người cũng nên đi. Nên thật đấy. 456 00:26:20,455 --> 00:26:23,666 Nếu mọi người cứ hay càm ràm suốt, giống như tôi vậy, 457 00:26:23,750 --> 00:26:26,169 thì thật tiếc, mọi người cần đi trị liệu. 458 00:26:26,669 --> 00:26:27,545 Phải đấy. 459 00:26:28,921 --> 00:26:31,174 Có vẻ như bạn bè tôi bắt đầu nói kiểu: 460 00:26:31,257 --> 00:26:34,636 "Cậu nên thuê người làm những thứ cậu muốn chúng tôi làm". 461 00:26:35,428 --> 00:26:37,096 Tôi nói: "Ừ, được thôi". 462 00:26:37,597 --> 00:26:41,768 Tôi đã tìm được một nhà trị liệu rất thông minh. Bọn tôi gặp qua Zoom. 463 00:26:41,851 --> 00:26:45,772 Anh ấy nói vài câu khá thú vị: "Hãy nhớ, cô không phải là cảm xúc. 464 00:26:45,855 --> 00:26:49,901 Cô cảm thấy bị cảm xúc thâu tóm, nhưng cô không phải là nó. 465 00:26:49,984 --> 00:26:56,282 Trong mỗi người đều sẽ có một cái tôi tĩnh lặng, trung lập và bất diệt. 466 00:26:56,366 --> 00:27:00,370 Cô sẽ có nhiều cảm xúc khác nhau, nhưng cô không bị nó thao túng". 467 00:27:00,453 --> 00:27:03,790 Rồi anh ấy bảo: "Không cần phải xác định rõ ràng cảm xúc, 468 00:27:03,873 --> 00:27:08,127 ví dụ như lo lắng hay thế này thế kia. Đừng để cảm xúc chi phối bản thân. 469 00:27:08,211 --> 00:27:12,256 Mỗi khi cảm xúc xuất hiện, chỉ cần quan sát nó bằng sự thăm dò". 470 00:27:14,592 --> 00:27:17,387 Bạn có nghe thế bao giờ chưa? Rõ ràng việc đó… 471 00:27:17,470 --> 00:27:19,847 Tôi nghĩ có lẽ ta chỉ cần phản ứng: "Ờ. 472 00:27:24,686 --> 00:27:26,187 Mình đang trải qua 473 00:27:27,397 --> 00:27:28,481 một cơn thịnh nộ. 474 00:27:31,526 --> 00:27:33,152 Đúng là lạ thật. 475 00:27:34,862 --> 00:27:36,447 Đúng là lạ thật". 476 00:27:42,078 --> 00:27:45,707 Tôi đã trải qua một việc rất kỳ lạ. 477 00:27:45,790 --> 00:27:48,793 Trong đại dịch… Tôi ở Luân Đôn suốt đại dịch. 478 00:27:48,876 --> 00:27:53,131 Tôi chỉ sống trong căn hộ của tôi, vào mùa mưa ở Luân Đôn suốt mấy năm. 479 00:27:54,257 --> 00:27:58,678 Và tôi nhận thấy rằng có một cảm giác bất ngờ ập đến. 480 00:27:58,761 --> 00:28:00,888 Tôi kiểu: "Sao mình lại xấu hổ nhỉ?" 481 00:28:00,972 --> 00:28:03,015 Khi ngủ dậy, tự nhiên tôi thấy xấu hổ. 482 00:28:03,099 --> 00:28:06,811 Và tôi đã dành rất nhiều thời gian ở trong căn hộ của mình, dĩ nhiên là thế. 483 00:28:06,894 --> 00:28:09,939 Ở trong phòng khách, và đặc biệt là trong phòng ngủ. 484 00:28:10,022 --> 00:28:12,734 Rồi tôi nghĩ: "Khoan. Có lẽ vấn đề là thế này". 485 00:28:13,317 --> 00:28:14,277 Nghe nhé. 486 00:28:14,360 --> 00:28:17,739 Mọi người có thấy xấu hổ không khi ta đã là người lớn 487 00:28:17,822 --> 00:28:19,449 mà vẫn có phòng riêng? 488 00:28:20,742 --> 00:28:22,577 Được rồi. Đợi đã. 489 00:28:22,660 --> 00:28:25,580 Ta luôn nghĩ: "Đây là phòng của riêng tôi. 490 00:28:28,332 --> 00:28:29,792 Chính là phòng của tôi. 491 00:28:31,085 --> 00:28:32,587 Đừng đi vào phòng tôi". 492 00:28:33,921 --> 00:28:37,216 Xấu hổ thật. "Tôi phải dọn phòng". 493 00:28:37,967 --> 00:28:42,930 Dĩ nhiên tôi hiểu và chấp nhận rằng chúng ta đều cần có phòng riêng. 494 00:28:43,014 --> 00:28:47,894 Bạn cần có bốn bức tường để ngả cái đầu mệt mỏi vào mỗi tối. 495 00:28:48,603 --> 00:28:51,230 Nhưng tôi nghĩ rằng điều khiến tôi xấu hổ 496 00:28:51,314 --> 00:28:56,027 đó là cách ta trang trí phòng mình để thể hiện được cá tính của chính mình. 497 00:28:56,736 --> 00:28:59,071 Chúng ta kiểu: "Đây chính là tôi". Nhỉ? 498 00:29:00,156 --> 00:29:02,492 "Tôi đang ở trong phòng của chính tôi". 499 00:29:02,575 --> 00:29:04,869 Thật đáng xấu hổ. 500 00:29:04,952 --> 00:29:07,371 "Trong phòng tôi có đèn đá muối Himalaya. 501 00:29:08,164 --> 00:29:09,791 Phải đấy. Tôi là thế đấy. 502 00:29:10,792 --> 00:29:13,169 Trên tường có treo tranh của tôi và…" 503 00:29:13,252 --> 00:29:15,963 Khi đọc xong một quyển sách, bạn sẽ chẳng vứt nó. 504 00:29:16,047 --> 00:29:17,924 Bạn kiểu: "Tôi đặt nó lên kệ sách. 505 00:29:18,007 --> 00:29:21,177 Tôi trưng bày tính cách tôi ra để mọi người xem đấy. 506 00:29:24,847 --> 00:29:26,641 Chẳng có ai khác như tôi". 507 00:29:27,892 --> 00:29:31,020 Sau đó, tôi suy nghĩ… Vụ này hơi trừu tượng một chút. 508 00:29:31,103 --> 00:29:34,232 Bạn có nghĩ rằng, theo một cách nào đó, bộ não và tâm trí của ta 509 00:29:34,315 --> 00:29:35,775 cũng giống như phòng của ta vậy, 510 00:29:35,858 --> 00:29:39,946 ta bày biện cho tâm trí mình bằng những kinh nghiệm ta thu thập được 511 00:29:40,029 --> 00:29:42,824 để gầy dựng thứ mà ta nghĩ là cá tính và cái tôi không? 512 00:29:42,907 --> 00:29:44,242 Ta đều làm như thế. 513 00:29:44,325 --> 00:29:48,162 Ta đều là những thợ săn đi thu thập kinh nghiệm để đặt lên kệ não 514 00:29:48,246 --> 00:29:49,914 rồi bảo: "Đây chính là tôi". 515 00:29:49,997 --> 00:29:53,167 Tôi luôn hình dung những kinh nghiệm ta thu thập được 516 00:29:53,251 --> 00:29:55,336 giống như một quả cầu tuyết mới mẻ. 517 00:29:55,419 --> 00:29:57,380 Ta cứ đi khắp nơi rồi: 518 00:29:57,463 --> 00:30:00,883 "Tôi từng gặp Antonio Banderas ở sân bay. Ừ, chính thế. 519 00:30:01,467 --> 00:30:03,886 Tôi là thế này đây. Chẳng có ai như tôi". 520 00:30:05,680 --> 00:30:06,514 Và rồi… 521 00:30:07,306 --> 00:30:10,560 Khi mọi người tương tác với nhau, nó như kiểu… 522 00:30:10,643 --> 00:30:15,106 Sau đại dịch, tôi đã nhận ra điều này. Mọi người tương tác với nhau 523 00:30:15,189 --> 00:30:18,693 cứ như kiểu thay phiên nhau khoe quả cầu tuyết của mình vậy. 524 00:30:19,986 --> 00:30:23,030 Họ cứ thay phiên nhau khoe một cách thảm hại. 525 00:30:23,114 --> 00:30:26,826 Rồi sẽ có ai đó khoe cho bạn xem quả cầu tuyết của họ, 526 00:30:26,909 --> 00:30:28,744 và bạn cố chăm chú lắng nghe. 527 00:30:28,828 --> 00:30:31,289 Ví dụ như kể về một bữa tiệc họ từng đi năm năm trước. 528 00:30:31,372 --> 00:30:33,791 Thì bạn kiểu: "Ừ. Bạn chính là thế mà". 529 00:30:36,043 --> 00:30:38,087 Kiểu như: "Ừ. Chính xác. Phải. 530 00:30:38,170 --> 00:30:40,548 Thật tuyệt khi bạn được làm chính bạn". 531 00:30:41,257 --> 00:30:45,052 Nhưng trong suốt lúc đó, mắt bạn cứ nhìn vào kệ não của bạn mãi. 532 00:30:45,136 --> 00:30:49,140 Cứ nhìn suốt thôi, chắc 100% luôn. Bạn kiểu: "Ừ. Không. Phải". 533 00:30:49,223 --> 00:30:50,766 Bạn chờ đợi đến lúc mình 534 00:30:51,767 --> 00:30:54,061 để được nói: "Tôi cũng vậy. Tôi có…" 535 00:30:57,648 --> 00:30:58,566 Cảm ơn. 536 00:31:09,410 --> 00:31:11,746 Hào hứng quá. Mọi người biết gì không? 537 00:31:12,455 --> 00:31:13,456 Tôi đã nghĩ… 538 00:31:14,290 --> 00:31:16,417 Tôi đã xem nhiều chương trình hài độc thoại. 539 00:31:16,500 --> 00:31:18,544 Gần đây, bạn tôi có ra mắt một tập đặc biệt, 540 00:31:18,628 --> 00:31:20,212 bạn tôi ra mắt một đoạn quảng cáo. 541 00:31:20,296 --> 00:31:22,548 Tôi nghĩ: "Khỉ thật, trông sôi động quá". 542 00:31:22,632 --> 00:31:24,884 Cô ấy di chuyển rất nhiều trên sân khấu… 543 00:31:24,967 --> 00:31:27,887 Tôi nghĩ: "Mình chẳng cử động nhiều thế". Tôi là kiểu rất ít… 544 00:31:27,970 --> 00:31:29,055 Nếu như… 545 00:31:29,138 --> 00:31:31,641 Vì tôi cũng muốn đoạn quảng cáo của tôi thật sôi động. 546 00:31:31,724 --> 00:31:33,225 Tôi nghĩ: "Nếu như mình…" 547 00:31:33,726 --> 00:31:36,646 Tôi biết thứ tôi muốn thấy trong đoạn quảng cáo là gì. 548 00:31:36,729 --> 00:31:39,815 Chỉ là tôi chưa viết được những mẩu chuyện cười đi kèm hành động. 549 00:31:39,899 --> 00:31:42,360 Nên tôi nghĩ: "Hay là cứ cử động đại". 550 00:31:42,443 --> 00:31:45,237 Rồi tôi cho nó vào đoạn quảng cáo, kiểu như… 551 00:31:47,573 --> 00:31:50,618 Trong đoạn quảng cáo có đấy. Ổn không? Tôi phải xem mới được. 552 00:31:55,915 --> 00:31:59,460 Có lẽ tôi cần cả trăm con chó được huấn luyện. 553 00:31:59,543 --> 00:32:01,712 Chúng sẽ bước ra sân khấu thế này. 554 00:32:01,796 --> 00:32:05,716 Chúng đều nhảy bằng hai chân sau, rồi ta sẽ lấy đoạn đó 555 00:32:05,800 --> 00:32:08,052 để vào quảng cáo, còn ở chương trình thì không có. 556 00:32:12,598 --> 00:32:14,558 À, cảm xúc! Tôi giàu cảm xúc lắm. 557 00:32:17,353 --> 00:32:20,940 Thế nên… Có vài cảm xúc như giận dữ, xấu hổ. 558 00:32:21,816 --> 00:32:23,484 Còn một cảm xúc khác mà tôi… 559 00:32:23,567 --> 00:32:26,612 Cảm xúc này chiếm ưu thế trong đời tôi và chắc nhiều người cũng vậy. 560 00:32:26,696 --> 00:32:29,115 Đó là hoài niệm. Tôi rất hay hoài niệm. 561 00:32:29,198 --> 00:32:32,952 Hiểu ý tôi chứ? Tôi biết cảm xúc này khá vô dụng, kiểu… 562 00:32:33,035 --> 00:32:36,789 Tôi hoài niệm về thời gian trước đại dịch. Ta chẳng biết nó đã tốt đẹp ra sao. 563 00:32:36,872 --> 00:32:40,751 Thành thật mà nói thì tôi cũng hoài niệm thời trước khi dậy thì. 564 00:32:41,293 --> 00:32:43,838 Mọi rắc rối đều từ đó mà ra cả. 565 00:32:44,463 --> 00:32:45,381 Kiểu như… 566 00:32:45,923 --> 00:32:49,176 Phải đấy. Bạn bè tôi thì bảo: "Do cậu nhớ những năm 90". 567 00:32:49,260 --> 00:32:51,387 Đúng là lạ thật. 568 00:32:51,470 --> 00:32:55,016 "Cậu có nhớ ngày xưa bố mẹ chúng ta luôn có đầy dây thun khắp nhà không?" 569 00:32:57,810 --> 00:32:59,854 Có nhớ rằng ai cũng từng có cả đống dây thun? 570 00:32:59,937 --> 00:33:01,897 Ở chỗ tay cầm ngăn kéo tủ luôn có cả đống. 571 00:33:01,981 --> 00:33:04,567 Có cả đống như trái banh luôn. Mà chúng để làm gì? 572 00:33:04,650 --> 00:33:06,318 Giờ tôi chẳng có sợi nào. 573 00:33:09,947 --> 00:33:13,617 "Cậu có nhớ bố mẹ chúng ta luôn để vỏ ốc xà cừ thật lớn trong nhà tắm không?" 574 00:33:13,701 --> 00:33:15,494 Tôi đáp: "Ừ. Tớ nhớ vụ đó". 575 00:33:15,995 --> 00:33:16,912 Phải đấy. 576 00:33:16,996 --> 00:33:20,958 Tôi nhớ cái thời ta dễ dàng phá thai và chủ nghĩa dân túy cũng không phổ biến. 577 00:33:21,042 --> 00:33:22,668 Hiểu ý tôi chứ? Phải đấy. 578 00:33:23,753 --> 00:33:28,632 Tôi cảm thấy… Tôi nghĩ tôi là kiểu người chưa bao giờ vượt qua giai đoạn dậy thì. 579 00:33:28,716 --> 00:33:30,092 Vì một vài lý do. 580 00:33:30,176 --> 00:33:32,678 Giai đoạn dậy thì đã ảnh hưởng mạnh đến cảm xúc của tôi. 581 00:33:32,762 --> 00:33:36,807 Đầu tiên, tôi chính là lứa dân số… 582 00:33:37,308 --> 00:33:41,228 mà giai đoạn dậy thì lại đến cùng lúc với sự xuất hiện của Internet 583 00:33:41,312 --> 00:33:42,980 và sự phổ biến của Internet. 584 00:33:43,064 --> 00:33:46,150 Tôi may mắn thật. Cho đến lúc 13, internet vẫn chưa phổ biến với tôi. 585 00:33:46,233 --> 00:33:50,362 Và tôi nhớ lúc đó chỉ có một cái máy tính trong lớp tôi có kết nối Internet. 586 00:33:50,446 --> 00:33:54,450 Rồi đột nhiên, cả thế giới như bùng nổ, mọi thứ thay đổi, như kiểu… 587 00:33:54,533 --> 00:33:57,036 Mọi người đều có địa chỉ email đầu tiên. 588 00:33:57,119 --> 00:34:00,122 Email của tôi là hot-mae-el@hotmail.com. 589 00:34:02,291 --> 00:34:03,125 Cảm ơn. 590 00:34:03,626 --> 00:34:06,796 Đó là những ngày mà ta có thể đặt tên email hay. 591 00:34:07,630 --> 00:34:11,342 Nhưng đột nhiên, thế giới này đang từ chỗ cực dễ kiểm soát… 592 00:34:11,425 --> 00:34:15,554 Tất cả những gì tôi cần biết đều gói gọn trong bộ Bách Khoa Toàn Thư Britannica 593 00:34:15,638 --> 00:34:17,014 ở dưới tầng hầm của bố mẹ tôi. 594 00:34:17,098 --> 00:34:20,684 Đọc nó thoải mái lắm. Nó lưu trữ một số thông tin hữu hạn. 595 00:34:20,768 --> 00:34:21,685 Chỉ thế thôi. 596 00:34:21,769 --> 00:34:24,522 Giấy mỏng và đẹp. Hiểu ý tôi chứ? 597 00:34:24,605 --> 00:34:27,066 Rất dễ kiểm soát. Nó chẳng có… 598 00:34:27,149 --> 00:34:29,193 Thông tin trong đó là sự thật khách quan. 599 00:34:29,276 --> 00:34:33,823 Chẳng có ai lên bày tỏ ý kiến để kích động một cuộc tranh cãi cả. 600 00:34:33,906 --> 00:34:36,742 Mọi người hiểu ý tôi chứ? Kiểu như: "Ái chà chà… 601 00:34:37,827 --> 00:34:40,329 Bạn có chắc thủ đô của Peru là Lima không?" 602 00:34:43,207 --> 00:34:45,292 Và rồi, bỗng dưng, nó đã thành… 603 00:34:45,376 --> 00:34:48,337 Tôi phát cuồng nó. Tôi còn nhớ lúc ăn trưa bạn tôi hỏi: 604 00:34:48,420 --> 00:34:50,548 "Bọn tớ định ra ngoài chơi. Cậu đi cùng không?" 605 00:34:50,631 --> 00:34:54,718 Tôi nói: "Thôi, tớ còn nhiều thứ phải làm với Internet lắm. 606 00:34:54,802 --> 00:34:57,429 Có quá nhiều thứ luôn. Tớ còn phải… 607 00:34:58,222 --> 00:35:01,267 sao chép và dán mấy tấm hình của phim Khắc Tinh Ma Cà Rồng 608 00:35:02,852 --> 00:35:04,562 vào tài liệu Word". 609 00:35:06,605 --> 00:35:09,150 Sau đó còn phải in tài liệu Word đó ra. 610 00:35:09,942 --> 00:35:12,528 Tờ giấy sẽ thấm đẫm mực in. 611 00:35:13,737 --> 00:35:16,323 Mực in làm nó nặng hơn. 612 00:35:17,950 --> 00:35:21,704 Tôi còn phải cắt mấy tấm hình đó ra. Y hệt như cắt giấy vệ sinh ướt vậy. 613 00:35:22,204 --> 00:35:24,832 Rồi phải dán mấy tấm hình vào sổ báo bài của tôi. 614 00:35:24,915 --> 00:35:26,167 Tôi cực kỳ bận luôn. 615 00:35:27,835 --> 00:35:30,546 Kể từ đó, tôi luôn thấy mình cực kỳ bận rộn. 616 00:35:30,629 --> 00:35:31,672 Kiệt sức luôn ấy. 617 00:35:32,756 --> 00:35:36,802 Còn một lý do nữa khiến tôi nghĩ tuổi dậy thì ảnh hưởng tôi. 618 00:35:36,886 --> 00:35:39,138 Mấy thứ thường thấy ở giai đoạn dậy thì xuất hiện, 619 00:35:39,221 --> 00:35:42,600 rồi Internet xuất hiện kéo theo mấy thứ liên quan đến nó. 620 00:35:42,683 --> 00:35:46,896 Đối với tôi, giai đoạn dậy thì đã gây ra một chứng bức bối giới kỳ lạ 621 00:35:46,979 --> 00:35:48,230 và gây ra vấn đề giới tính. 622 00:35:48,314 --> 00:35:50,691 - Mọi người hiểu ý tôi không? - Hiểu. 623 00:35:53,068 --> 00:35:54,111 Im phăng phắc. 624 00:35:56,530 --> 00:35:58,657 Thật đấy, trước khi dậy thì, 625 00:35:58,741 --> 00:36:01,243 tôi cảm thấy tôi là đứa lưỡng tính. 626 00:36:01,327 --> 00:36:04,955 Tôi rất tự tin và hay đóng giả làm nhân vật Ace Ventura. 627 00:36:05,664 --> 00:36:08,459 Đột nhiên tôi dậy thì, cơ thể tôi thay đổi, 628 00:36:08,542 --> 00:36:10,878 tôi cảm thấy rất… Vụ này cũng xảy ra hồi năm 90. 629 00:36:10,961 --> 00:36:13,714 Năm 90 là thời hoàng kim của các nhóm nhạc nam và nữ, nhỉ? 630 00:36:13,797 --> 00:36:16,926 Là thời của các nhóm nhạc pop sôi nổi phân theo giới tính. 631 00:36:17,009 --> 00:36:20,638 Tôi thì đi học ở trường nữ sinh, nên tôi… 632 00:36:20,721 --> 00:36:24,808 Ở trường tôi, có một câu hỏi khá phổ biến mà ai cũng phải biết câu trả lời: 633 00:36:24,892 --> 00:36:26,685 "Bạn là thành viên nào của Spice Girl?" 634 00:36:26,769 --> 00:36:30,147 Chỉ có năm câu trả lời mà thôi. 635 00:36:30,231 --> 00:36:33,025 Bạn phải biết câu trả lời, vì khi đứng ở đại sảnh của trường, 636 00:36:33,108 --> 00:36:35,861 một nhóm nữ sinh sẽ ép bạn vào góc và hỏi: "Cậu sẽ là ai?" 637 00:36:36,362 --> 00:36:38,364 Vì họ tổ chức mấy trò hát nhép này kia. 638 00:36:38,447 --> 00:36:44,453 Họ muốn biết. Tôi chẳng phê phán họ. Họ chỉ muốn biết vai trò của bạn là gì. 639 00:36:45,579 --> 00:36:49,625 Họ kiểu: "Cậu sẽ là ai?" Tôi nói: "Justin Timberlake? Tớ chả biết. 640 00:36:50,918 --> 00:36:51,919 Hay Nick Carter?" 641 00:36:54,255 --> 00:36:58,300 Tôi nghĩ, dù bạn có gặp vấn đề về giới tính hay không, 642 00:36:58,384 --> 00:37:02,137 giai đoạn dậy thì vẫn là một cơn ác mộng. Bạn thấy mình như người ngoài hành tinh 643 00:37:02,221 --> 00:37:05,975 và mọi thứ tuyệt vời về bạn bỗng trở nên vô giá trị. 644 00:37:06,058 --> 00:37:09,186 Kiểu như… Tôi có một trò này. 645 00:37:09,270 --> 00:37:12,523 Tôi có thể dùng tay để tạo ra âm thanh. 646 00:37:12,606 --> 00:37:15,234 Và tôi thề là trò này được ưa chuộng cực luôn. 647 00:37:15,317 --> 00:37:18,362 Mọi người rất thích tôi làm. Nó luôn được chuộng ở các bữa tiệc. 648 00:37:18,946 --> 00:37:20,948 Giờ tôi sẽ làm cho mọi người nghe. 649 00:37:21,448 --> 00:37:25,077 Có lẽ vài người ở đây sẽ nhớ ra nó. Âm thanh đó là thế này. 650 00:37:32,376 --> 00:37:33,627 Mọi người nhớ không? 651 00:37:35,254 --> 00:37:38,090 Mọi người, tôi thề là trò này từng rất đỉnh ở các bữa tiệc. 652 00:37:38,173 --> 00:37:40,551 Mọi người sẽ kêu tôi làm âm thanh đó đi. 653 00:37:40,634 --> 00:37:42,344 Tôi kiểu: "Được thôi". 654 00:37:42,428 --> 00:37:46,724 Tôi từng làm trò này trong một buổi họp toàn trường. Tôi đi hơi xa, nhưng… 655 00:37:48,183 --> 00:37:51,061 Nó rất tuyệt, rồi bỗng nhiên tuổi dậy thì ập đến. 656 00:37:51,145 --> 00:37:53,439 Một hôm khi đi dự tiệc, tôi chui vào một cái tủ 657 00:37:53,522 --> 00:37:56,608 với một cậu nhóc 13 tuổi mặt mụn có "cậu bé" đang cương lên. Tôi thì… 658 00:37:58,902 --> 00:38:00,904 Cậu ấy nói: "Cái quái gì vậy? 659 00:38:04,408 --> 00:38:07,745 Tớ tưởng cậu sẽ kích dục bằng tay cho tớ". Tôi trả lời: "Không nhé. 660 00:38:09,038 --> 00:38:14,877 Tớ bảo là tớ có thể dùng tay làm một trò cực hay mà". 661 00:38:17,588 --> 00:38:21,800 Rồi cậu ấy bỏ mặc tôi ở trong tủ. Tôi chìm trong bóng tối một mình và… 662 00:38:32,144 --> 00:38:33,437 Rất não nề. 663 00:38:36,607 --> 00:38:39,276 Tuổi đó thật khó sống. Thật là… 664 00:38:40,652 --> 00:38:43,280 Cách duy nhất để tán tỉnh nhau lúc 13 tuổi, 665 00:38:43,364 --> 00:38:46,533 cũng là cách duy nhất được chấp nhận, đó là: "Tay bạn to cỡ nào?" 666 00:38:46,617 --> 00:38:49,119 Câu đó… Bạn có nghĩ thế không? Bạn nhớ vụ đó không? 667 00:38:49,203 --> 00:38:52,998 "Tay bạn to cỡ nào?" Đến giờ tôi vẫn nghĩ đó là cách hay 668 00:38:53,499 --> 00:38:56,126 để có thể đụng chạm người mà bạn thích. 669 00:38:56,210 --> 00:38:58,379 Ngoại trừ việc tôi học ở trường nữ sinh, 670 00:38:58,462 --> 00:39:01,965 nên trò này có hơi sai sai chút. "Ừ, tay tớ khá to đấy. 671 00:39:03,092 --> 00:39:05,219 Phải. Tay cậu nhỏ. Dĩ nhiên rồi". 672 00:39:06,970 --> 00:39:10,099 Cứ đi vòng quanh sân chơi nói: "Cậu biết người ta nói gì mà. 673 00:39:17,564 --> 00:39:19,983 Bàn tay to thì môi âm hộ cũng to lắm". 674 00:39:27,658 --> 00:39:28,492 Nhưng… 675 00:39:29,159 --> 00:39:33,789 Mấy chuyện như thế đã diễn ra. Và tôi nghĩ đối với mọi người 676 00:39:33,872 --> 00:39:35,457 ở giai đoạn dậy thì, bạn sẽ… 677 00:39:35,958 --> 00:39:38,752 Bạn sẽ phát triển tư duy phản biện, và đột nhiên 678 00:39:38,836 --> 00:39:41,505 những sự thật phũ phàng của cuộc đời ập đến. 679 00:39:41,588 --> 00:39:44,174 Tôi nghĩ nếu bạn khác biệt với mọi người, 680 00:39:44,258 --> 00:39:48,095 nếu câu chuyện chủ đạo mà mọi người luôn kể cho bạn nghe 681 00:39:48,178 --> 00:39:50,681 chẳng giống những gì bạn đang trải nghiệm… 682 00:39:50,764 --> 00:39:53,851 Ví dụ như giới tính. Mọi người sẽ bảo: "Có hai giới tính. 683 00:39:53,934 --> 00:39:57,521 Em là nữ và nó là như vậy". Bạn thì nghĩ: "Ừ". 684 00:39:57,604 --> 00:40:00,566 Nhưng thứ bạn đang trải nghiệm là hoàn toàn khác. 685 00:40:00,649 --> 00:40:02,401 Vậy thì bạn có hai lựa chọn. 686 00:40:02,484 --> 00:40:05,737 Hoài nghi cảm giác và trải nghiệm của bản thân liệu có chính xác. 687 00:40:05,821 --> 00:40:08,740 Hoặc hoài nghi về tính chính xác của mọi thứ khác 688 00:40:08,824 --> 00:40:10,659 và toàn bộ quy ước của xã hội này. 689 00:40:10,742 --> 00:40:13,454 Một khi bạn đã nhúng chân vào đấy thì xem như bạn tiêu rồi. 690 00:40:14,079 --> 00:40:15,330 Chế độ một vợ một chồng ư? 691 00:40:15,414 --> 00:40:18,917 Tôi dắt hai người đến dạ hội được không? Sao không? Chẳng hiểu sao lại không. 692 00:40:20,002 --> 00:40:22,087 Và tôi thật sự cảm thấy… 693 00:40:22,171 --> 00:40:26,675 Tôi đã bắt đầu diễn hài từ năm 13 tuổi và… 694 00:40:26,758 --> 00:40:30,637 Tôi phát hiện ra là tôi rất nghiện thuốc, những thuốc gây ảo giác. 695 00:40:30,721 --> 00:40:34,433 Việc đó làm tăng mức độ trầm trọng của cuộc khủng hoảng hiện sinh. 696 00:40:34,516 --> 00:40:38,312 Tôi có cảm giác như đang lột lớp giấy dán tường che giấu thực tại 697 00:40:38,395 --> 00:40:42,357 rồi nhìn thấy một lớp giàn giáo mỏng manh đang chống đỡ mọi thứ. 698 00:40:42,441 --> 00:40:43,775 Kiểu: "Chuyện gì vậy?" 699 00:40:43,859 --> 00:40:46,737 Bạn bỗng nhận ra bố mẹ mình chẳng hoàn hảo, 700 00:40:46,820 --> 00:40:49,448 giáo viên của bạn thì khá cô đơn, kiểu vậy. 701 00:40:50,532 --> 00:40:52,868 Tôi nhớ đã từng nghĩ: "Chắc cô Buchanan cô đơn lắm. 702 00:40:52,951 --> 00:40:56,580 Tôi luôn thấy rất áp lực để cười khi cô ấy kể chuyện cười. Chẳng hiểu nổi". 703 00:40:59,249 --> 00:41:02,794 Và còn điều này, tôi nhớ rằng tôi đã rất căng thẳng 704 00:41:02,878 --> 00:41:06,673 vì sao xã hội chúng ta không bàn tán nhiều hơn về một sự thật 705 00:41:06,757 --> 00:41:09,343 đó là bộ phim Antz và bộ phim A Bug's Life 706 00:41:10,636 --> 00:41:12,721 ra mắt trong cùng một năm? 707 00:41:15,015 --> 00:41:18,602 Rõ ràng là các thế lực hùng mạnh đang nắm quyền ở đây, 708 00:41:19,228 --> 00:41:22,397 và chúng ta không định giải quyết ư? Cái quái gì thế… 709 00:41:27,861 --> 00:41:28,695 Ừ. 710 00:41:30,072 --> 00:41:33,534 Vậy nên tôi đã rất căng thẳng và… 711 00:41:34,952 --> 00:41:38,247 Còn nữa, tôi nghĩ thuốc đã giúp tôi thoát khỏi cơ thể của chính mình. 712 00:41:38,330 --> 00:41:41,833 Tôi cảm thấy rất khó chịu với cơ thể tôi và thuốc là một lối thoát cho tôi. 713 00:41:41,917 --> 00:41:44,670 Nên tôi đã nghiện chơi thuốc nặng, dẫn đến những việc sau. 714 00:41:44,753 --> 00:41:47,631 Tôi chơi từ thuốc gây ảo giác đến những loại tồi tệ hơn. 715 00:41:47,714 --> 00:41:50,509 Tôi bị đuổi khỏi nhà. Tôi bỏ học. 716 00:41:50,592 --> 00:41:53,220 Tua nhanh hơn chút, cuối cùng tôi vô trại cai nghiện. 717 00:41:53,303 --> 00:41:56,223 Vào năm 19 tuổi, tôi phải tham dự chương trình cai nghiện 718 00:41:56,306 --> 00:41:57,391 suốt chín tháng. 719 00:41:58,141 --> 00:42:02,729 Nói khách quan thì chương trình cai nghiện dành cho thiếu niên là một ý tưởng tồi. 720 00:42:02,813 --> 00:42:05,899 Là ý tồi ở một khía cạnh nào đó. Bạn tập hợp một nhóm thiếu niên lại, 721 00:42:05,983 --> 00:42:08,068 và điểm chung của chúng là nghiện chơi thuốc. 722 00:42:08,151 --> 00:42:11,280 Mỗi ngày, cứ vào 3:00 chiều, chuông reo đến giờ. 723 00:42:11,363 --> 00:42:13,865 Họ sẽ kiểu: "Hãy đi gặp bạn mới đi. 724 00:42:15,075 --> 00:42:17,953 Đi đi nào. Hãy làm quen nhau trong các con hẻm. 725 00:42:18,579 --> 00:42:20,497 Con chỉ biết cách đó thôi mà". 726 00:42:22,124 --> 00:42:25,377 Nhưng nó là thứ khiến tôi mở mang tầm mắt. Nó là một bước ngoặt lớn. 727 00:42:25,460 --> 00:42:28,922 Tôi tham gia chương trình đó cùng với 12 đứa trẻ khác. 728 00:42:29,006 --> 00:42:30,632 Bỗng nhiên tôi nghĩ: "Khỉ thật". 729 00:42:30,716 --> 00:42:33,385 Những đứa trẻ này có một cuộc sống thật sự khó khăn, 730 00:42:33,468 --> 00:42:36,138 gia cảnh rất phức tạp. Thế còn tôi thì sao? 731 00:42:36,221 --> 00:42:39,933 Tôi có đặc ân thuộc tầng lớp trung lưu. Thế thì tôi nổi loạn để làm gì? 732 00:42:40,017 --> 00:42:42,519 Nhưng thật tốt cho tôi khi ở đó. 733 00:42:42,603 --> 00:42:45,314 Tôi muốn hòa nhập vào. Chúng đã tham gia được một thời gian. 734 00:42:45,397 --> 00:42:48,859 Chúng đã thân với nhau và còn đặt biệt danh cho nhau nữa. 735 00:42:48,942 --> 00:42:52,237 Tôi chưa từng có biệt danh nên tôi cũng muốn tham gia. 736 00:42:52,321 --> 00:42:55,699 Tôi rất hào hứng, vì sau hai tháng tham gia chương trình, 737 00:42:55,782 --> 00:42:59,161 một hôm tôi bước vào thì có một đứa nói: "Ê, Nước Bồn Tắm, khỏe chứ?" 738 00:43:00,954 --> 00:43:03,040 Tôi kiểu: "Nước Bồn Tắm?" 739 00:43:03,749 --> 00:43:06,627 Và bọn chúng bắt đầu gọi tôi là Nước Bồn Tắm. 740 00:43:07,377 --> 00:43:09,963 Rồi đến cả giáo viên cũng gọi thế. Nó dần phổ biến. 741 00:43:10,047 --> 00:43:11,923 Giáo viên kiểu: "Xin chào, Nước Bồn Tắm". 742 00:43:12,007 --> 00:43:13,467 Tôi kiểu: "Vụ gì xảy ra thế?" 743 00:43:13,967 --> 00:43:17,679 Tôi cũng hùa theo. Tôi không muốn nói rằng tôi chẳng hiểu sao chúng gọi tôi thế. 744 00:43:17,763 --> 00:43:19,848 Tôi kiểu: "Cũng tạm. Tớ ổn". 745 00:43:19,931 --> 00:43:24,144 Ừ. Rồi cuối cùng, khi tôi cảm thấy thoải mái với chúng, 746 00:43:24,227 --> 00:43:25,562 bọn tôi bắt đầu thân, 747 00:43:25,646 --> 00:43:28,398 thì tôi hỏi: "Này, tớ đã định hỏi câu này mấy tháng trước. 748 00:43:28,482 --> 00:43:30,442 Sao mấy cậu gọi tớ là Nước Bồn Tắm vậy?" 749 00:43:30,525 --> 00:43:35,030 Thì chúng trả lời: "À, lúc cậu mới đến, bọn tớ đã bàn tán về cậu, 750 00:43:35,113 --> 00:43:39,868 và bọn tớ cho rằng cậu là kiểu sẽ uống nước bồn tắm lúc đang tắm". 751 00:43:41,411 --> 00:43:42,287 Nó rất là… 752 00:43:43,955 --> 00:43:45,582 cụ thể luôn ấy. 753 00:43:47,250 --> 00:43:48,794 Thật sỉ nhục. 754 00:43:49,586 --> 00:43:51,171 Nhưng cũng sáng tạo, phải. 755 00:43:52,381 --> 00:43:56,301 Uống nước… Ý tôi là, đó giờ tôi cũng từng uống một ít lúc tắm. 756 00:43:56,385 --> 00:43:57,302 Phải đấy. 757 00:43:57,969 --> 00:43:59,513 Không phải ai cũng vậy ư? 758 00:44:01,556 --> 00:44:03,642 Ý tôi là không phải uống kiểu… 759 00:44:05,268 --> 00:44:06,728 Mà bằng ống hút. Chỉ… 760 00:44:09,064 --> 00:44:10,315 Không, nhưng ta đều… 761 00:44:11,233 --> 00:44:13,110 Ai cũng từng uống, phải không? 762 00:44:13,193 --> 00:44:15,278 Rồi, đợi đã. Mọi người có nhớ lúc tắm không? 763 00:44:15,779 --> 00:44:20,492 Nhớ lúc ta tắm không? Lúc tắm, bạn có bao giờ lấy khăn tắm ướt… 764 00:44:20,575 --> 00:44:22,703 Bạn gọi nó là khăn tắm hay khăn lau? 765 00:44:22,786 --> 00:44:24,913 Khăn tắm? Ừ, Canada hay gọi thế. 766 00:44:25,747 --> 00:44:27,582 Bạn có bao giờ lấy khăn tắm ướt 767 00:44:27,666 --> 00:44:30,460 rồi trải lên mặt và cố gắng hít thở qua cái khăn không? 768 00:44:30,544 --> 00:44:33,380 Rồi đột nhiên bạn cảm giác như mình đang tự trấn nước bản thân? 769 00:44:33,463 --> 00:44:34,881 Bạn kiểu: "Ôi không!" 770 00:44:35,966 --> 00:44:38,677 Hay bạn có bao giờ cố hút nước ra khỏi cái khăn tắm không? 771 00:44:39,177 --> 00:44:40,011 Có không? 772 00:44:40,512 --> 00:44:43,640 Cảm giác như có tiếng cót két. Cảm giác lạ thật. 773 00:44:45,892 --> 00:44:46,852 Đi tắm là thế. 774 00:44:47,561 --> 00:44:48,770 Bạn hiểu ý tôi chứ? 775 00:44:49,896 --> 00:44:51,106 Điều tôi nhớ nhất… 776 00:44:51,189 --> 00:44:55,026 Tôi sẽ đổi sang chủ đề khác ngay, nhưng để tôi nói nhanh vụ này, 777 00:44:55,110 --> 00:44:57,154 điều tôi nhớ nhất lúc đi tắm đó là 778 00:44:57,237 --> 00:44:59,740 mỗi ngày đều sẽ có người nhắc: "Đến giờ tắm rồi". 779 00:45:00,657 --> 00:45:03,994 Tuyệt thật nhỉ? Lúc còn nhỏ, ta sẽ không trân trọng giây phút đó đâu, 780 00:45:04,077 --> 00:45:06,705 nhưng hãy tưởng tượng bạn đang có buổi hẹn tồi tệ từ Tinder 781 00:45:06,788 --> 00:45:08,790 thì bồi bàn tiến đến và bảo: 782 00:45:08,874 --> 00:45:12,586 "Tôi xin lỗi vì đã xen ngang, nhưng đã đến giờ tắm của cô rồi". 783 00:45:13,295 --> 00:45:14,713 Bạn sẽ ra khỏi đó ngay. 784 00:45:18,133 --> 00:45:20,385 Giới trẻ luôn lãng phí thanh xuân. 785 00:45:21,678 --> 00:45:23,680 Giới trẻ luôn lãng phí thanh xuân. 786 00:45:25,390 --> 00:45:27,058 Ừ, thế… 787 00:45:27,142 --> 00:45:32,939 Tôi nghĩ lý do tôi bị ám ảnh và luẩn quẩn trong các vấn đề của tuổi thiếu niên 788 00:45:33,023 --> 00:45:35,942 là bởi vì giờ tôi như một người hoàn toàn khác. 789 00:45:36,026 --> 00:45:38,904 Và tôi đã trải qua thời niên thiếu hỗn loạn như thế, 790 00:45:38,987 --> 00:45:41,198 nó thật sự rất đen tối và điên rồ. 791 00:45:41,281 --> 00:45:43,950 Nên giờ tôi cảm thấy như một người hoàn toàn khác. 792 00:45:44,034 --> 00:45:45,744 Bây giờ tôi rất sợ mạo hiểm. 793 00:45:45,827 --> 00:45:47,120 Bạn… Phải đấy. 794 00:45:48,205 --> 00:45:51,082 Bạn phải thấy cảnh tôi đứng trên thang cuốn. Điên rồ lắm. 795 00:45:51,166 --> 00:45:53,168 Tôi bám rất chặt vào tay vịn. 796 00:45:53,251 --> 00:45:54,836 Trông rất giống… 797 00:45:54,920 --> 00:45:59,007 Khi thang cuốn đến nơi, tôi kiểu: "Chúa ơi. Một, hai, ba. Đi nào". 798 00:45:59,090 --> 00:46:00,425 Canh đúng khoảnh khắc. 799 00:46:02,344 --> 00:46:05,055 Nếu đã đến nơi nhưng tôi chưa sẵn sàng, tôi sẽ đi lùi xuống. 800 00:46:05,138 --> 00:46:06,348 Tôi kiểu: "Rồi nhé…" 801 00:46:07,974 --> 00:46:10,060 Thế đấy. 802 00:46:11,686 --> 00:46:13,688 Nhưng tôi thấy mình khác thật đấy. 803 00:46:13,772 --> 00:46:17,442 Tôi vẫn còn cảm giác tự hủy hoại bản thân. 804 00:46:17,526 --> 00:46:19,277 Cảm giác áp lực cứ tăng dần. 805 00:46:19,361 --> 00:46:21,738 Tôi có cảm giác ai cũng có sự thôi thúc như thế, 806 00:46:21,822 --> 00:46:25,116 ai cũng phải tìm một cách lành mạnh để đối mặt với những cảm xúc đó. 807 00:46:25,617 --> 00:46:27,828 Tôi hay chơi mấy trò thoát khỏi phòng kín. 808 00:46:28,328 --> 00:46:30,956 Tôi luôn thích thoát ra khỏi một căn phòng kín. 809 00:46:31,456 --> 00:46:32,999 Tôi luôn muốn như thế. 810 00:46:33,583 --> 00:46:37,879 Mới gần đây, tôi có đi lưu diễn. Đi lưu diễn căng thẳng lắm. 811 00:46:37,963 --> 00:46:40,924 Với lại tôi đi một mình. Tôi thường không có khách mời mở màn, 812 00:46:41,007 --> 00:46:42,968 hay có người giúp quản lý lưu diễn gì cả. 813 00:46:43,051 --> 00:46:44,344 Tôi chỉ đi một mình. 814 00:46:44,427 --> 00:46:47,514 Đó là những chuỗi ngày dài ở nhiều thành phố tại Anh. 815 00:46:47,597 --> 00:46:49,599 Tôi có trình diễn ở Edinburgh. 816 00:46:49,683 --> 00:46:52,060 Lúc đó tôi đi diễn ở Edinburgh một mình, 817 00:46:52,143 --> 00:46:55,564 và tôi có cảm giác áp lực trong tôi cứ tăng dần lên. 818 00:46:55,647 --> 00:46:56,773 Bạn hiểu chứ? 819 00:46:56,857 --> 00:46:59,734 Lúc đó tôi cũng vừa mới xem xong phim Lối Sống Đồi Trụy nữa, 820 00:46:59,818 --> 00:47:01,194 nên khá nguy hiểm đấy. 821 00:47:01,278 --> 00:47:03,238 Và tôi tự hỏi: "Mình nên làm gì?" 822 00:47:03,321 --> 00:47:06,741 Nên tôi lên mạng và tìm được chỗ phiêu lưu ngục tối Edinburgh đang mở. 823 00:47:06,825 --> 00:47:10,328 Nó cũng giống như phiêu lưu ngục tối ở Luân Đôn, ta sẽ trải nghiệm sự kinh dị, 824 00:47:10,412 --> 00:47:12,122 trải nghiệm nhập vai kinh dị, 825 00:47:12,205 --> 00:47:15,125 các diễn viên ở đó mặc đồ như thời Victoria và hù ta. 826 00:47:15,208 --> 00:47:18,670 Ta phải đi bộ qua một mê cung địa ngục. Tôi nghĩ: "Tuyệt thật". 827 00:47:19,462 --> 00:47:23,550 Tôi đã mua một gói vé VIP, chỉ cần trả thêm 20 đô, 828 00:47:23,633 --> 00:47:26,970 và số tiền thêm đó là để khi đến, tôi được họ chụp một tấm hình 829 00:47:27,053 --> 00:47:28,388 đứng trước phông nền xanh lá. 830 00:47:28,471 --> 00:47:31,016 Họ đưa bạn chìa khóa, chiếu hình nghĩa địa lên phông nền, 831 00:47:31,099 --> 00:47:32,642 rồi tặng bạn móc khóa với… 832 00:47:32,726 --> 00:47:36,521 Đó chính là lúc tôi nghĩ: "Chúng ta nên làm thế này với bạn bè". 833 00:47:38,565 --> 00:47:40,233 Với bạn bè hoặc những người yêu quý. 834 00:47:40,317 --> 00:47:43,236 Giờ tôi có một cái móc khóa hình tôi, kiểu… 835 00:47:47,657 --> 00:47:48,533 Vậy nên… 836 00:47:49,534 --> 00:47:52,704 Tôi bắt đầu đi xuống. Có tôi và một nhóm người lạ. 837 00:47:52,787 --> 00:47:56,416 Bọn tôi sẽ đi cùng nhau trong suốt mê cung kinh dị này. 838 00:47:56,499 --> 00:47:59,544 Họ là gia đình, là khách du lịch. Cả bọn khoảng mười người. 839 00:47:59,628 --> 00:48:02,339 Bọn tôi sắp sửa đi vào thì có một anh chàng bước ra. 840 00:48:02,422 --> 00:48:05,091 Anh ấy mặc đồ như một tên đồ tể thời Victoria. 841 00:48:05,175 --> 00:48:08,261 Cả người anh ấy đầy máu và cầm con dao chặt thịt lớn, bộ râu rậm, 842 00:48:08,345 --> 00:48:11,056 kiểu người Scotland và nói: "Ta chính là đồ tể!" 843 00:48:11,139 --> 00:48:13,391 Tôi không giả giọng giống lắm. 844 00:48:13,475 --> 00:48:15,518 "Chào mừng đến với Ngục Tối Edinburgh. 845 00:48:15,602 --> 00:48:18,772 Bọn ta sẽ giết các ngươi". Tôi kiểu: "Tuyệt! 846 00:48:19,314 --> 00:48:21,524 Được đấy! Tôi luôn ao ước được chết!" 847 00:48:22,859 --> 00:48:26,655 Rồi anh ấy nói: "Nhưng trước tiên, ta cần thông báo vài hướng dẫn an toàn. 848 00:48:27,405 --> 00:48:31,785 Nếu ai đang có thai hoặc bị động kinh, thì xin đừng đi vào ngục tối". 849 00:48:33,286 --> 00:48:35,580 Tôi bảo: "Được". Rồi anh ấy nói tiếp: 850 00:48:35,664 --> 00:48:39,793 "Trong ngục tối, không có diễn viên nào được chạm hoặc kéo người chơi". 851 00:48:39,876 --> 00:48:41,795 Tôi kiểu: "Ừ. Thế thì tốt quá". 852 00:48:41,878 --> 00:48:44,965 Đâu có ai muốn bị kéo trong ngục tối. Nên tôi kiểu: 853 00:48:45,507 --> 00:48:46,466 "Tốt lắm". 854 00:48:47,467 --> 00:48:51,304 Rồi bọn tôi bắt đầu đi vào. Mọi người à, nó đáng sợ lắm. 855 00:48:51,388 --> 00:48:55,183 Nó như kiểu… Tôi run cầm cập vì sợ hãi luôn. 856 00:48:55,266 --> 00:48:57,102 Tôi cùng nhóm người lạ đi vào. 857 00:48:57,185 --> 00:49:00,647 Họ thích làm cái trò tắt hết đèn lắm. Tối đen như mực luôn. 858 00:49:00,730 --> 00:49:04,484 Khi đèn sáng, một người phụ nữ xuất hiện và đứng cách mặt bạn chỉ cỡ 3 cm 859 00:49:04,567 --> 00:49:05,819 và làm kiểu… 860 00:49:06,361 --> 00:49:09,072 Đáng sợ thật, nhưng tôi thích lắm. 861 00:49:09,155 --> 00:49:12,450 Trò này có cả cốt truyện nữa. Lúc đầu mới vào, 862 00:49:12,534 --> 00:49:16,955 tên đồ tể có nói: "Các ngươi sẽ gặp huyền thoại ăn thịt người: Sawney Bean". 863 00:49:17,038 --> 00:49:21,126 Có ai biết Sawney Bean không? Rõ ràng đó là huyền thoại ăn thịt người… 864 00:49:21,918 --> 00:49:25,964 Bọn tôi nói: "Bọn tôi không muốn gặp hắn. Sợ lắm". 865 00:49:26,047 --> 00:49:28,091 Tên đồ tể nói: "Hắn sẽ thích các ngươi lắm". 866 00:49:28,174 --> 00:49:30,051 Bọn tôi biết nó có liên quan đến gì đó. 867 00:49:30,135 --> 00:49:35,015 Rồi bọn tôi đi đến một nơi có một con thuyền ở dưới lòng đất. 868 00:49:35,098 --> 00:49:36,933 Đó là dưới lòng Edinburgh, nhỉ? 869 00:49:37,017 --> 00:49:40,228 Có một con thuyền nhỏ trên một đường ray, bọn tôi leo lên nó. 870 00:49:40,311 --> 00:49:44,024 Có thể nghe thấy tiếng Sawney Bean ở nơi bọn tôi đang đến, trong bóng tối, 871 00:49:44,107 --> 00:49:46,609 nói rằng: "Ta là Sawney Bean". Bọn tôi bảo: "Không!" 872 00:49:47,110 --> 00:49:50,864 Rồi tên đồ tể bảo: "Được rồi. Giờ các ngươi tự đi đi. Ta đi đây". 873 00:49:50,947 --> 00:49:54,242 Bọn tôi nói: "Đừng. Chờ đã. Bọn tôi dần quý anh rồi. Bọn tôi cần anh". 874 00:49:54,325 --> 00:49:56,578 Hắn bảo: "Bọn chết tiệt" rồi hắn đi. 875 00:49:56,661 --> 00:49:59,372 Giờ chỉ còn lại tôi và cả nhóm trên một con thuyền nhỏ. 876 00:49:59,456 --> 00:50:02,042 Đèn bỗng tắt và mọi thứ tối đen. 877 00:50:02,125 --> 00:50:04,711 Tối đến nỗi chẳng nhìn thấy tay trước mặt mình, 878 00:50:04,794 --> 00:50:06,337 lại còn ẩm ướt và lạnh. 879 00:50:06,421 --> 00:50:09,299 Bọn tôi cứ nghe: "Ta là Sawney Bean". Tôi sợ chết khiếp. 880 00:50:09,382 --> 00:50:13,928 Rồi bỗng nhiên tôi cảm nhận có những bàn tay cử động trên lưng tôi. 881 00:50:14,012 --> 00:50:16,139 Nó di chuyển lên từ từ, 882 00:50:16,222 --> 00:50:18,224 rồi kiểu như đi vòng qua cổ tôi. 883 00:50:18,308 --> 00:50:20,935 Và tôi phát hoảng lên vì tôi nhớ rằng 884 00:50:21,019 --> 00:50:23,897 họ không được phép chạm vào mình khi ở trong ngục tối, đúng chứ? 885 00:50:24,731 --> 00:50:27,776 Tôi kiểu: "Vụ gì xảy ra vậy?" Đèn sáng lên lại, tôi xoay người, 886 00:50:27,859 --> 00:50:32,238 và đó là một người phụ nữ trung niên đi chung nhóm với tôi. 887 00:50:35,325 --> 00:50:36,618 Bà ấy kiểu… 888 00:50:39,162 --> 00:50:39,996 Đúng là… 889 00:50:41,289 --> 00:50:42,332 điên thật. 890 00:50:46,294 --> 00:50:49,130 Bà ấy đi cùng hai đứa con gái tuổi thanh thiếu niên. 891 00:50:49,214 --> 00:50:51,591 Mỗi đứa ngồi một bên cạnh bà ấy. Chúng nói: 892 00:50:51,674 --> 00:50:53,885 "Mẹ à. Mẹ đang làm cái quái gì vậy?" 893 00:50:54,886 --> 00:50:55,720 Bà ấy thì… 894 00:50:58,181 --> 00:51:00,558 Tôi cứ nghĩ về bà ấy suốt thôi. 895 00:51:02,811 --> 00:51:05,605 Bà ấy giống người đưa thư vậy. Bà ấy chính là anh hùng. 896 00:51:05,688 --> 00:51:07,107 Là anh hùng của chúng ta. 897 00:51:13,154 --> 00:51:17,742 Nhưng tôi rất thích những thứ như thế. Nó giúp tôi cảm thấy mình đang sống và… 898 00:51:19,494 --> 00:51:23,915 Bạn biết đấy, tôi luôn hết sức chú ý đến bộ não của chính mình, 899 00:51:23,998 --> 00:51:26,876 vì tôi rất xấu hổ về thời niên thiếu của tôi. 900 00:51:26,960 --> 00:51:31,339 Tôi đã cư xử rất tệ. Tôi luôn tự hủy hoại bản thân và tôi… 901 00:51:32,215 --> 00:51:36,177 Điều kỳ lạ là tôi luôn nóng giận. Tôi rất gắt gỏng. 902 00:51:36,678 --> 00:51:39,639 Tôi bắt đầu gắt gỏng kỳ lạ từ năm 2016… 903 00:51:39,722 --> 00:51:44,352 Tôi nhớ lúc Trump đắc cử, tôi nghĩ: "Vậy là giờ ta chẳng thể chối bỏ 904 00:51:44,435 --> 00:51:48,273 sự thật rằng thế giới này đang hơi lệch khỏi trục của chính nó". Nó khá rối tung. 905 00:51:48,356 --> 00:51:51,192 Bây giờ chúng ta đã có rất nhiều thông tin rồi, 906 00:51:51,276 --> 00:51:54,696 khó mà phủ nhận rằng thể chế của nước ta không hề ổn với tất cả mọi người. 907 00:51:54,779 --> 00:51:57,699 Ví dụ như việc tỷ phú chẳng cần đóng thuế và ti tỉ các thứ khác. 908 00:51:57,782 --> 00:52:00,910 Nên tôi nghĩ: "Mình gắt gỏng cũng là đúng thôi". 909 00:52:00,994 --> 00:52:04,789 Tôi nghĩ cũng có nhiều thanh thiếu niên cảm nhận được sự phẫn nộ chính đáng này. 910 00:52:04,873 --> 00:52:08,126 Nhưng cái cách mà tôi nổi loạn đúng là dở tệ. 911 00:52:08,209 --> 00:52:12,672 Tôi nổi loạn nhưng lại tự hủy hoại mình và quá ích kỷ. 912 00:52:12,755 --> 00:52:16,217 Cuối cùng, nó không tạo ra sự khác biệt nào. Tôi có hình xăm này 913 00:52:16,301 --> 00:52:18,636 năm tôi 16 tuổi. Nó là chữ: "Bột yến mạch". 914 00:52:20,346 --> 00:52:22,015 Là hai chữ "Bột yến mạch". 915 00:52:23,349 --> 00:52:26,352 Tôi nhớ tôi đã từng nghĩ: "Nhà nước chết tiệt". 916 00:52:26,436 --> 00:52:28,229 Kiểu như… Gì cơ? 917 00:52:36,905 --> 00:52:38,364 Nên nó nằm ở đó mãi mãi. 918 00:52:43,578 --> 00:52:44,579 Tôi… 919 00:52:45,455 --> 00:52:47,207 Tôi nhớ tôi đã có cảm giác… 920 00:52:47,874 --> 00:52:51,628 Tôi cảm thấy thế giới này cứ như là một căn nhà mà tôi mua 921 00:52:51,711 --> 00:52:54,964 từ lúc tôi còn nhỏ. Nhỏ đến nỗi chẳng biết ký vay thế chấp. 922 00:52:55,048 --> 00:52:57,759 Nó như một căn nhà mà tôi mua từ một tay môi giới mờ ám. 923 00:52:57,842 --> 00:53:01,304 Một ông già nhếch nhác. Trông giống người sinh ra từ tư thế doggy. 924 00:53:02,847 --> 00:53:05,642 "Ký vào đây đi nhóc". Và tôi kiểu: "Vâng ạ". 925 00:53:05,725 --> 00:53:09,270 "Ước mơ của cháu sẽ thành sự thật". Tôi ký tên, đột nhiên tôi ở trong căn nhà. 926 00:53:09,354 --> 00:53:12,690 Bạn phát triển tư duy phản biện. Thức dậy trong căn nhà ở tuổi thiếu niên. 927 00:53:12,774 --> 00:53:14,025 Bạn kiểu: "Đợi đã". 928 00:53:14,525 --> 00:53:16,903 Nền móng của căn nhà thì mục nát, 929 00:53:16,986 --> 00:53:19,697 sân sau thì bốc cháy, vì những người chủ trước 930 00:53:19,781 --> 00:53:22,325 chỉ sưởi ấm bằng nhiên liệu hóa thạch. 931 00:53:22,408 --> 00:53:27,997 Tôi phản ứng thế này: "Mình sẽ phá hủy ngôi nhà và cả mình bên trong". 932 00:53:28,498 --> 00:53:32,126 Và dĩ nhiên, giờ tôi nhận ra rằng, điều mà tôi nên làm 933 00:53:32,627 --> 00:53:35,255 đó là dồn hết tâm trí để sửa căn nhà, đúng không? 934 00:53:35,338 --> 00:53:36,673 Đó là điều ta nên làm. 935 00:53:36,756 --> 00:53:39,717 Hy vọng đó là những điều ta cố làm. Ta phải làm thế, đúng không? 936 00:53:39,801 --> 00:53:42,720 Hãy dồn tâm trí để khiến căn nhà trở thành nơi tuyệt hơn để sống. 937 00:53:42,804 --> 00:53:44,806 Vì nó đâu tự mình làm được. Phải. 938 00:53:47,350 --> 00:53:49,477 Chúng ta phải sáng suốt làm việc đó. 939 00:53:49,560 --> 00:53:51,604 Nếu không thì nó sẽ chẳng xảy ra. 940 00:53:51,688 --> 00:53:53,731 Và đó là lý do mà… Tôi rất thích… 941 00:53:54,232 --> 00:53:56,734 Tôi cảm thấy Thế hệ Z đúng là tuyệt vời. 942 00:53:56,818 --> 00:53:59,445 Đừng nghĩ chúng chỉ biết chơi TikTok. Chúng đỉnh lắm. 943 00:53:59,529 --> 00:54:01,614 Chúng làm mọi thứ cho thế giới. 944 00:54:02,198 --> 00:54:06,119 Chúng phản đối biến đổi khí hậu và phá bỏ rào cản hệ nhị nguyên giới. 945 00:54:06,202 --> 00:54:07,245 Còn tôi làm được gì? 946 00:54:07,328 --> 00:54:10,873 Tôi chỉ biết trườn khắp nơi và hỏi: "Có ai có thuốc gây ảo giác LSD không?" 947 00:54:11,749 --> 00:54:14,043 Một hành vi thật vô dụng. 948 00:54:16,838 --> 00:54:18,339 Còn chúng thì rất tuyệt. 949 00:54:19,257 --> 00:54:20,800 Tôi muốn nói về… 950 00:54:20,883 --> 00:54:24,429 Tôi muốn nói về vấn đề giới tính một chút xíu. 951 00:54:25,430 --> 00:54:26,264 Chuyện là… 952 00:54:28,057 --> 00:54:31,686 Tôi đã từng sống ở Anh, giờ thì tôi ở Mỹ, 953 00:54:31,769 --> 00:54:35,982 nhưng cả hai nơi đều đang phát điên lên về những vấn đề giới tính 954 00:54:36,065 --> 00:54:37,066 và bản dạng giới. 955 00:54:37,150 --> 00:54:40,570 Tôi nghĩ một phần dẫn đến việc này là do quan niệm sai lầm 956 00:54:40,653 --> 00:54:43,948 rằng những thứ đó chỉ là trào lưu của Thế hệ Z hoặc Thế hệ Y. 957 00:54:44,032 --> 00:54:47,118 Để những người trẻ có thể linh động giới tính, kiểu… 958 00:54:47,201 --> 00:54:52,665 Kể từ khi bắt đầu nền văn minh nhân loại, đã có sự khác biệt về giới tính. 959 00:54:52,749 --> 00:54:56,836 Đã có nhiều nền văn hóa công nhận giới tính thứ ba và thứ tư. 960 00:54:56,919 --> 00:54:59,088 Họ không chỉ công nhận mà còn tôn trọng. 961 00:54:59,589 --> 00:55:01,341 Tôi đã có thể được tôn trọng. 962 00:55:02,008 --> 00:55:03,760 Tôi đã có thể được họ tôn trọng. 963 00:55:04,260 --> 00:55:05,136 Tệ thật. 964 00:55:05,219 --> 00:55:08,431 Thay vì thế, thì tôi lại: "Tôi phải vào nhà vệ sinh nam hay nữ vậy?" 965 00:55:11,017 --> 00:55:16,064 Cái trò phân biệt giới tính cứng nhắc này cứ như trào lưu thực dân mới xuất hiện. 966 00:55:16,147 --> 00:55:22,528 Như kiểu chúng ta đi vòng quanh thế giới và phá vỡ hết những sắc thái đẹp đẽ. 967 00:55:22,612 --> 00:55:25,698 Ở Anh, nơi tôi từng sống, tôi nhớ rằng có nghe tin 968 00:55:25,782 --> 00:55:29,869 Ấn Độ đã hợp pháp hóa đồng tính luyến ái vào năm 2018. Đúng là tuyệt. 969 00:55:29,952 --> 00:55:33,539 Mọi người ăn mừng lớn, rất thú vị, nhưng tôi thấy rất bực bội 970 00:55:33,623 --> 00:55:37,543 vì bản tin bên Anh đưa tin về vụ đó theo một cách rất tự mãn. Kiểu: 971 00:55:38,044 --> 00:55:39,670 "Đến lúc phải thế thôi, Ấn Độ à". 972 00:55:39,754 --> 00:55:43,883 Chính Anh đã đến Ấn Độ và ra luật không cho phép đồng tính luyến ái 973 00:55:44,384 --> 00:55:46,594 vào năm 1896 mà… 974 00:55:46,677 --> 00:55:49,347 Cứ như họ đang thao túng tâm lý ở cấp độ cao nhất. 975 00:55:49,847 --> 00:55:52,683 Giống như việc bạn đốt nhà của ai đó rồi bảo: 976 00:55:52,767 --> 00:55:55,978 "Thật ngại khi bạn mất thời gian khá lâu để dập tắt nó. 977 00:55:56,479 --> 00:55:58,106 Tôi thấy ngại vô cùng". 978 00:55:59,399 --> 00:56:00,900 Vâng. Cảm ơn. 979 00:56:06,697 --> 00:56:07,532 Vâng. 980 00:56:07,615 --> 00:56:09,534 Có một việc khá khó chịu là 981 00:56:10,535 --> 00:56:13,037 tôi chẳng muốn nói về vấn đề giới tính lắm, 982 00:56:13,121 --> 00:56:15,164 vì chẳng ai có lợi khi nói về nó. 983 00:56:15,248 --> 00:56:17,375 Vì nếu nó ảnh hưởng đến cá nhân bạn 984 00:56:17,458 --> 00:56:20,002 và bạn bận lòng vì điều đó, thì rất khó tranh luận. 985 00:56:20,086 --> 00:56:22,505 Vì bạn sẽ trở nên nhạy cảm và bạn thua cuộc. Bạn sẽ… 986 00:56:23,506 --> 00:56:26,884 Khó tranh luận lắm. Nhưng tôi nghĩ tôi nên nói về nó, 987 00:56:26,968 --> 00:56:30,179 vì những người khác đều làm điều đó. Diễn viên hài chẳng hạn. 988 00:56:30,263 --> 00:56:34,725 Trong các chương trình đặc biệt của mình, các đại gia làng hài 989 00:56:34,809 --> 00:56:36,811 hay chỉ trích và xúc phạm về vấn đề này, 990 00:56:36,894 --> 00:56:39,897 vào thời điểm mà quyền của người chuyển giới rất mong manh 991 00:56:39,981 --> 00:56:43,067 và đang thoái trào, không chỉ là… Ừ. 992 00:56:43,568 --> 00:56:45,653 Không. Nhưng tôi có cảm giác… 993 00:56:46,696 --> 00:56:48,573 Chúng đang thoái trào, phải. 994 00:56:48,656 --> 00:56:49,699 Tôi đùa thôi nhé. 995 00:56:50,199 --> 00:56:51,868 Bỗng nhiên tôi nghĩ: "Chết rồi". 996 00:56:53,953 --> 00:56:58,082 Vấn đề là… Tôi hay xem các chương trình hài độc thoại của họ để nắm thông tin 997 00:56:58,166 --> 00:57:01,502 khi người phỏng vấn tôi muốn tôi bàn luận về mấy chương trình đó. 998 00:57:01,586 --> 00:57:06,048 Họ cứ luôn nhắc đi nhắc lại một vấn đề: "Giới tính chính là sự thật". 999 00:57:06,132 --> 00:57:08,301 Cứ nghe điệp khúc: "Giới tính chính là sự thật". 1000 00:57:08,384 --> 00:57:11,554 Sau đó, máy quay lia đến khán giả. Khán giả thích lắm. Và nó kiểu… 1001 00:57:12,430 --> 00:57:16,017 Tôi có cảm giác như đang cố thuyết phục để mọi người về phe tôi, nhưng… 1002 00:57:16,100 --> 00:57:20,771 Tôi nói nhanh vụ này thôi. Dĩ nhiên giới tính sinh học là thật. 1003 00:57:20,855 --> 00:57:21,731 Nó là vậy. 1004 00:57:21,814 --> 00:57:25,067 Trong đó lại có hàng ngàn biến thể, giống như kiểu… 1005 00:57:25,151 --> 00:57:29,238 Xét về khoa học, không chỉ có nam hoặc nữ. Còn có liên giới tính, 1006 00:57:29,322 --> 00:57:31,449 có biến đổi nội tiết tố, đủ thứ hết. 1007 00:57:31,532 --> 00:57:34,494 Dĩ nhiên không ai phủ nhận vụ giới tính sinh học là thật cả. 1008 00:57:34,577 --> 00:57:38,247 Nhưng bản dạng giới là thứ cực kỳ tạm thời và còn phải phụ thuộc vào 1009 00:57:38,331 --> 00:57:39,832 những gì ở đây và ở đây cảm nhận. 1010 00:57:39,916 --> 00:57:42,543 Nó giống như việc kiến tạo xã hội vậy. 1011 00:57:42,627 --> 00:57:43,628 Nhưng linh động hơn. 1012 00:57:43,711 --> 00:57:46,255 Tôi có một cách để giải thích cho những người muốn hiểu 1013 00:57:46,339 --> 00:57:49,592 về sự khác biệt giữa giới tính sinh học và bản dạng giới 1014 00:57:49,675 --> 00:57:51,928 đó là tôi vẽ ra một quang phổ giới tính. 1015 00:57:52,428 --> 00:57:54,430 Các bạn biết phim Người Đẹp Và Quái Vật chứ? 1016 00:57:55,014 --> 00:57:56,098 Được rồi. 1017 00:57:56,182 --> 00:58:00,061 Hãy tưởng tượng, ở một đầu của quang phổ, ta có Gaston. 1018 00:58:00,144 --> 00:58:02,522 Nhớ anh ấy chứ? Anh ấy hay: "Chẳng ai đấu lại…" 1019 00:58:02,605 --> 00:58:03,856 Anh ấy quyến rũ lắm. 1020 00:58:03,940 --> 00:58:06,609 Anh ấy cực kỳ nam tính luôn. 1021 00:58:06,692 --> 00:58:08,903 Ở đầu bên kia của quang phổ, ta có Belle, 1022 00:58:08,986 --> 00:58:11,072 người mắc hội chứng Stockholm. 1023 00:58:11,697 --> 00:58:13,616 Thật nghiệt ngã. Nhưng… 1024 00:58:14,367 --> 00:58:17,078 Nhưng mọi người à, cô ấy vẫn là một hình mẫu xuất sắc 1025 00:58:17,161 --> 00:58:18,788 vì cô ấy biết đọc sách. 1026 00:58:20,373 --> 00:58:21,749 Cô ấy thích sách. 1027 00:58:22,542 --> 00:58:24,252 Bạn phải tán dương cô ấy. 1028 00:58:25,086 --> 00:58:28,923 Và ở chính giữa quang phổ chính là chiếc chân nến, phải không? 1029 00:58:29,715 --> 00:58:31,092 Chân nến Lumière. 1030 00:58:31,717 --> 00:58:34,345 Và tôi thật sự rất hiểu cho Lumière. 1031 00:58:34,428 --> 00:58:36,264 Tôi có sự liên kết với Lumière. 1032 00:58:36,889 --> 00:58:39,517 Và rõ ràng là nếu càng trao quyền hạn cho Lumière 1033 00:58:39,600 --> 00:58:41,644 thì Belle và Gaston sẽ càng vui. 1034 00:58:41,727 --> 00:58:44,939 Lumière thích tổ chức tiệc tùng, kiểu: "Cứ tự nhiên!" 1035 00:58:45,648 --> 00:58:46,482 Phải đấy. 1036 00:58:47,316 --> 00:58:48,776 Tôi từng tưởng tượng thế này. 1037 00:58:49,277 --> 00:58:50,945 Tôi từng tưởng tượng là… 1038 00:58:52,029 --> 00:58:53,990 Hình ảnh đó khá rõ trong đầu tôi. 1039 00:58:54,073 --> 00:58:57,159 Gồm có Dave Chappelle, Ricky Gervais, Louis C.K. 1040 00:58:57,660 --> 00:59:01,414 Cho cả Joe Rogan vào nữa. Bốn người họ đang ăn heo quay. 1041 00:59:01,497 --> 00:59:05,376 Trong trí tưởng tượng của tôi, con heo đó to lắm, họ đang xé thịt nó ăn. 1042 00:59:05,459 --> 00:59:08,296 Và họ đang uống rượu mật ong trong mấy cái ly rượu có chân. 1043 00:59:08,379 --> 00:59:10,756 Loại rượu thời trung cổ ấy. Rồi ném tiền khắp nơi. 1044 00:59:10,840 --> 00:59:12,967 Sau đó, họ bật TV lên, 1045 00:59:13,050 --> 00:59:16,095 và thấy tôi đang nói về giới tính trong phim Người Đẹp Và Quái Vật… 1046 00:59:16,178 --> 00:59:17,805 Kiểu như: "Và cái chân nến". 1047 00:59:19,015 --> 00:59:22,727 Họ xem nó rồi thốt lên: "Chúa ơi, chúng ta… Mọi người à. 1048 00:59:23,227 --> 00:59:24,312 Chúng ta sai rồi". 1049 00:59:26,314 --> 00:59:28,649 Và rồi bọn họ… Tôi tưởng tượng thế đấy. 1050 00:59:29,150 --> 00:59:32,111 Và rồi bọn họ… Biết tôi muốn họ làm gì không? Tôi muốn… 1051 00:59:32,820 --> 00:59:34,196 Tôi muốn họ ôm nhau. 1052 00:59:34,280 --> 00:59:37,783 Tôi muốn họ nhẹ nhàng ôm lấy nhau và đung đưa nhẹ nhàng. 1053 00:59:38,326 --> 00:59:41,037 Tôi muốn họ tự giáo dục lại bản thân. 1054 00:59:41,537 --> 00:59:42,955 Chỉ cần… làm thế. 1055 00:59:43,497 --> 00:59:48,461 Vì tôi cũng hiểu mà. Tôi biết là học một ngôn ngữ mới rất khó. 1056 00:59:48,544 --> 00:59:50,588 Mặc dù… Phải không nhỉ? 1057 00:59:51,213 --> 00:59:53,382 Như Omicron ấy. 1058 00:59:54,383 --> 00:59:56,218 Chúng ta học về nó khá lẹ. 1059 00:59:58,095 --> 00:59:59,430 Nhưng… 1060 01:00:00,097 --> 01:00:02,433 Tôi luôn nghe một câu đùa… Từng có câu đùa thế này. 1061 01:00:02,516 --> 01:00:05,019 Vào những năm 90, nó được nhiều diễn viên hài mượn dùng. 1062 01:00:05,102 --> 01:00:07,605 Nó xuất hiện ngày càng dữ dội trong các buổi diễn hài. 1063 01:00:07,688 --> 01:00:12,109 Đó là: "Tôi cho rằng tôi là xương rồng, hay tôi cho rằng tôi là cây cột đèn, 1064 01:00:12,193 --> 01:00:15,154 hay một vật vô tri vô giác nào đó". Và câu đùa này như kiểu… 1065 01:00:16,572 --> 01:00:20,242 Tôi là người phi nhị nguyên giới, thuộc nhóm chuyển giới. 1066 01:00:20,326 --> 01:00:24,497 Giới tính sinh học mà tôi được xác định lúc tôi ra đời không hề… 1067 01:00:26,040 --> 01:00:26,874 Và… 1068 01:00:27,541 --> 01:00:31,921 Nhưng tôi chả nhất thiết phải xác định rõ là phi nhị nguyên giới hay chuyển giới… 1069 01:00:32,004 --> 01:00:35,383 Tôi chỉ là tôi thôi. Nếu cố dùng từ khác để miêu tả thì rất kỳ. 1070 01:00:35,466 --> 01:00:37,843 Sẽ giống như tự hành hạ bản thân vậy. 1071 01:00:37,927 --> 01:00:41,222 Cảm giác sẽ như thế đấy, giống như súp cà chua nóng. 1072 01:00:41,305 --> 01:00:43,599 Nhưng tệ hơn gấp trăm lần. 1073 01:00:43,683 --> 01:00:45,518 Vụ này phức tạp lắm, bởi vì… 1074 01:00:46,185 --> 01:00:48,938 Hãy cứ tin lời tôi đi. Tôi biết bản thân là ai. 1075 01:00:49,021 --> 01:00:51,440 Rất khó để giải thích với người khác. 1076 01:00:51,524 --> 01:00:53,401 Bạn chỉ cần tin lời tôi thôi. 1077 01:00:53,484 --> 01:00:55,486 Tôi chắc chắn là mình biết rõ. 1078 01:00:55,569 --> 01:00:59,990 Nhưng tôi không chắc vụ xe Toyota Tercel có thể chạy dưới bụng nai sừng tấm. 1079 01:01:00,991 --> 01:01:02,493 Không hề chắc chắn vụ đó. 1080 01:01:03,703 --> 01:01:05,246 Nhưng vụ này thì tôi biết. 1081 01:01:05,329 --> 01:01:08,958 Hơn nữa, bạn cũng đâu cần phải hiểu đâu. 1082 01:01:09,041 --> 01:01:10,751 Bạn hiểu ý tôi chứ? 1083 01:01:10,835 --> 01:01:13,587 Tôi chẳng hiểu Wifi ra sao. Nó hoạt động thế nào? Nó là gì? 1084 01:01:13,671 --> 01:01:16,716 Nhưng tôi biết là nó có thật. Nó tồn tại trong đời ta. 1085 01:01:17,216 --> 01:01:19,719 Tôi chỉ việc chấp nhận sự xuất hiện của nó. 1086 01:01:20,386 --> 01:01:22,513 Tôi không để việc đó khiến tôi trằn trọc cả đêm. 1087 01:01:24,014 --> 01:01:25,015 Tôi không… 1088 01:01:25,599 --> 01:01:26,475 Thế đấy. 1089 01:01:27,435 --> 01:01:32,022 Tháng 12 năm ngoái, tôi đã làm phẫu thuật cắt bỏ ngực và 1090 01:01:32,106 --> 01:01:35,609 tôi đang tiêm testosterone liều nhẹ trong suốt cả năm qua. 1091 01:01:35,693 --> 01:01:38,654 Và đó là một năm tuyệt nhất đời tôi. Thật đấy. 1092 01:01:38,738 --> 01:01:42,366 Tôi đã 35 tuổi rồi, nhưng đó là năm tuyệt nhất đời tôi. 1093 01:01:42,867 --> 01:01:43,826 Cảm ơn. 1094 01:01:44,994 --> 01:01:46,245 Và nó như kiểu… 1095 01:01:48,164 --> 01:01:50,916 Kỳ lạ là tôi không phải cực kỳ vui. 1096 01:01:51,000 --> 01:01:54,962 Tôi chẳng vui đến nhảy cẫng lên. Chỉ là tôi không còn thấy buồn nữa. 1097 01:01:55,045 --> 01:01:56,255 Chỉ thế thôi. 1098 01:01:56,338 --> 01:01:58,340 Tiêu chuẩn thấp thế thôi và… 1099 01:01:58,424 --> 01:02:01,927 Ta là ai mà tước đoạt thứ đó? Thứ cảm giác chẳng còn đau buồn ấy. 1100 01:02:02,011 --> 01:02:05,181 Tôi sẽ đặt tiêu đề cho album của tôi là thế. 1101 01:02:08,392 --> 01:02:09,393 Vâng. 1102 01:02:09,977 --> 01:02:12,062 Và tôi cũng cảm thấy 1103 01:02:13,022 --> 01:02:16,233 rất biết ơn khi hiểu được thứ ngôn ngữ mới đó. 1104 01:02:16,317 --> 01:02:18,861 Vì từ bé đến lớn, tôi chẳng biết nó là gì. 1105 01:02:18,944 --> 01:02:21,447 Tôi luôn có cảm giác… Tôi nhớ rằng tôi đã từng… 1106 01:02:21,530 --> 01:02:25,910 Vào năm bạn bốn, năm tuổi, bố mẹ hay kể chuyện lúc sinh bạn, nhỉ? 1107 01:02:25,993 --> 01:02:27,661 Tôi cảm thấy bố mẹ tôi… 1108 01:02:27,745 --> 01:02:31,457 Nghe có vẻ như bố mẹ tôi toàn nói về chuyện thụ thai và sinh nở. 1109 01:02:31,540 --> 01:02:34,001 Nhưng tôi thề là cũng có nói những chuyện bình thường. 1110 01:02:34,084 --> 01:02:36,420 Tôi nhớ bố tôi từng kể thế này: 1111 01:02:36,504 --> 01:02:39,507 "Mẹ con chuyển dạ, nên bố mẹ đến bệnh viện". 1112 01:02:39,590 --> 01:02:42,051 Bố nói rằng một ngày nào đó tôi cũng sẽ có con. 1113 01:02:42,134 --> 01:02:43,928 Và tôi bắt đầu tưởng tượng cảnh có con. 1114 01:02:44,011 --> 01:02:49,016 Trong trí tưởng tượng của tôi khi có con, tôi chưa từng là người mang bầu. 1115 01:02:49,099 --> 01:02:54,438 Tôi đã từng tưởng tượng rất cụ thể rằng tôi là ông bố doanh nhân sinh năm 1950. 1116 01:02:54,522 --> 01:02:57,483 Tôi cứ đi tới đi lui ở sảnh bệnh viện. 1117 01:02:59,193 --> 01:03:01,487 Nhìn rất giống trong phim 101 Chú Chó Đốm. 1118 01:03:01,570 --> 01:03:03,864 Rồi cô y tá bước ra và nói: "Là một bé trai". 1119 01:03:03,948 --> 01:03:05,783 Tôi kiểu: "Nâng ly nào, các quý ông! 1120 01:03:07,409 --> 01:03:09,119 Tôi sẽ đặt tên con là Buster. 1121 01:03:10,204 --> 01:03:12,039 Cử nó đi làm việc ở hầm mỏ đi". 1122 01:03:13,165 --> 01:03:15,376 Vâng. Chúng ta sắp kết thúc rồi. 1123 01:03:15,459 --> 01:03:18,462 Tôi còn một điều muốn kể. Để tôi đi lấy giá đỡ mic. 1124 01:03:18,546 --> 01:03:21,006 Nếu… Nếu tôi làm mất nó thì sao nhỉ? 1125 01:03:23,008 --> 01:03:24,468 Tôi có cảm giác… 1126 01:03:24,552 --> 01:03:29,014 Mà nhân tiện, cảm ơn mọi người rất nhiều. Thế này thật… Mọi người thật tuyệt vời. 1127 01:03:32,643 --> 01:03:35,145 Tôi có cảm giác như chúng ta đã trải qua… 1128 01:03:35,229 --> 01:03:39,024 Xét về thế giới quan, chúng ta đã trải qua bi quan và lạc quan. 1129 01:03:39,108 --> 01:03:41,151 Tôi muốn kết thúc chương trình thật tích cực, 1130 01:03:41,235 --> 01:03:44,613 nên tôi sẽ chia sẻ với các bạn một câu chuyện Phật giáo mà tôi thích. 1131 01:03:44,697 --> 01:03:46,866 Đó là… Ở lại, khoan về nhé. 1132 01:03:47,575 --> 01:03:49,285 Tôi thích câu chuyện này lắm. 1133 01:03:49,827 --> 01:03:51,203 Kể xong tôi sẽ đi. 1134 01:03:51,287 --> 01:03:54,373 Câu chuyện diễn ra trong rừng. Ta quay về lại rừng. 1135 01:03:54,456 --> 01:03:58,460 Trong câu chuyện này, có một người đàn ông đang bị truy đuổi, 1136 01:03:58,544 --> 01:04:00,588 bị truy đuổi trong rừng bởi… 1137 01:04:00,671 --> 01:04:03,549 Tôi chỉ có thể miêu tả đó là một con quái vật đến từ địa ngục. 1138 01:04:03,632 --> 01:04:06,135 Nó là một sinh vật cực kỳ đáng sợ. 1139 01:04:06,218 --> 01:04:09,972 Hàm răng thì như sư tử, còn cơ thể thì trông rất quái dị. 1140 01:04:10,055 --> 01:04:12,933 Nó đang đói cồn cào và muốn nuốt chửng người đàn ông này. 1141 01:04:13,017 --> 01:04:16,103 Nó đã đuổi theo anh ấy nhiều ngày, còn anh ấy thì bỏ chạy. 1142 01:04:16,186 --> 01:04:18,105 Anh ấy bắt đầu kiệt sức rồi. 1143 01:04:18,188 --> 01:04:20,691 Đến lúc nào đó, anh ấy sẽ khuất phục trước con quái vật. 1144 01:04:20,774 --> 01:04:24,403 Khi anh ấy nghĩ mình sắp ngất đi và sẽ bị con quái vật vồ lấy, 1145 01:04:24,486 --> 01:04:27,823 thì anh ấy nhìn thấy một cái giếng đá nằm giữa rừng. 1146 01:04:27,907 --> 01:04:28,949 Một cái giếng tròn nhỏ. 1147 01:04:29,033 --> 01:04:31,535 Anh ấy nghĩ: "Mình sẽ chui vào giếng trốn nó". 1148 01:04:31,619 --> 01:04:34,163 Anh ấy nhảy vào. Thật vậy, con quái vật không đuổi theo. 1149 01:04:34,246 --> 01:04:36,165 Nó dừng lại ở miệng giếng và… 1150 01:04:36,248 --> 01:04:38,834 Anh ấy nghĩ: "Tuyệt". Anh ấy bắt đầu rơi xuống giếng. 1151 01:04:38,918 --> 01:04:43,339 Khi rơi xuống, anh ấy cảm thấy có nước bắn lên chân anh ấy. 1152 01:04:43,422 --> 01:04:45,633 Anh ấy nghĩ: "Lạ thật". Rồi anh ấy nhìn xuống. 1153 01:04:46,133 --> 01:04:48,385 Bên dưới anh ấy, nơi anh ấy đang rơi xuống, 1154 01:04:48,469 --> 01:04:50,304 nước đang khuấy động dữ dội, 1155 01:04:50,387 --> 01:04:53,057 và anh ấy nhận ra… Có gì dưới đáy giếng ư? 1156 01:04:53,557 --> 01:04:54,558 Một con quái vật khác. 1157 01:04:54,642 --> 01:04:57,019 Ừ. Đó là tình huống có đến hai quái vật. 1158 01:04:57,645 --> 01:04:59,730 Tệ thật. Đúng là tin xấu. 1159 01:04:59,813 --> 01:05:01,440 Quái vật ở trên và ở dưới. 1160 01:05:03,317 --> 01:05:07,112 Chúng thế đấy. Vào giây phút cuối cùng, anh ấy thấy một cành cây, 1161 01:05:07,196 --> 01:05:09,698 nó từ thành giếng mọc ra, như một nhánh xương xẩu… 1162 01:05:09,782 --> 01:05:13,535 Nên anh ấy đã nắm lấy nó, anh ấy dùng chút sức lực cuối cùng 1163 01:05:13,619 --> 01:05:16,372 để kéo cơ thể mình nằm lên cành cây này. 1164 01:05:16,455 --> 01:05:18,707 Cơ bắp của anh ấy cứ run lẩy bẩy. 1165 01:05:18,791 --> 01:05:21,293 Anh ấy nghĩ: "Làm được rồi". Trên một con, dưới một con. 1166 01:05:21,377 --> 01:05:24,338 Và phải chống đỡ sức nặng của anh ấy nên cành cây bắt đầu cọt kẹt. 1167 01:05:24,421 --> 01:05:27,049 Đây không phải là giải pháp lâu dài. 1168 01:05:27,132 --> 01:05:29,927 Đến lúc nào đó, cành cây sẽ gãy. 1169 01:05:30,010 --> 01:05:33,555 Anh ấy đang đổ mồ hôi ở đường lằn ngay đây. Bạn biết chứ? 1170 01:05:35,140 --> 01:05:38,727 Nếu đổ mồ hôi ở đó nghĩa là bạn đang gặp rắc rối đấy. 1171 01:05:39,937 --> 01:05:43,440 Rồi bỗng nhiên anh ấy nhìn chỗ điểm đầu của cành cây và thấy 1172 01:05:43,524 --> 01:05:45,693 có thứ gì đó lấp lánh ngay đó. 1173 01:05:45,776 --> 01:05:48,153 Anh ấy nghĩ: "Đó là gì vậy?" Anh ấy cố giữ thăng bằng 1174 01:05:48,237 --> 01:05:51,407 và vươn một ngón tay đến điểm đầu của cành cây, 1175 01:05:51,490 --> 01:05:55,411 và lấy được thứ đó dính trên ngón tay. Là nhựa cây màu vàng lấp lánh. 1176 01:05:55,494 --> 01:05:56,412 Là nhựa cây. 1177 01:05:56,495 --> 01:05:59,123 Rồi anh ấy cho nó vào miệng và kiểu: 1178 01:06:00,332 --> 01:06:01,625 "Ngon quá đi". 1179 01:06:04,294 --> 01:06:06,839 Này mọi người, câu chuyện này tích cực đấy. Chờ đã. 1180 01:06:07,339 --> 01:06:09,341 Thế… Chỉ thế thôi. Không. 1181 01:06:11,260 --> 01:06:12,136 Này? 1182 01:06:13,971 --> 01:06:14,847 Rồi. 1183 01:06:18,225 --> 01:06:19,268 Được rồi. 1184 01:06:20,686 --> 01:06:23,355 Tin tôi đi. Tôi thấy nó rất tích cực. 1185 01:06:24,023 --> 01:06:26,984 Hãy chấp nhận đi. Làm ơn. Tôi đã đặt tên chương trình là Nhựa Cây. 1186 01:06:27,067 --> 01:06:28,819 Mọi người phải chấp nhận nó. 1187 01:06:29,319 --> 01:06:32,698 Mấy thứ này không hề rẻ đâu nhé. 1188 01:06:35,993 --> 01:06:39,288 Nhưng tôi thật sự thấy chuyện này tích cực. Nghĩ thử xem. 1189 01:06:39,371 --> 01:06:42,583 Cuộc sống có thể là tình huống có đến hai quái vật. 1190 01:06:42,666 --> 01:06:46,378 Cuộc sống có thể như thế, theo một cách nào đó, đúng không? 1191 01:06:46,462 --> 01:06:48,338 Nhưng may mắn là có rất nhiều nhựa cây, 1192 01:06:48,422 --> 01:06:52,176 và ta không cần phải vội vàng, cũng đáng để tận hưởng nhựa cây 1193 01:06:52,259 --> 01:06:54,219 và cố gắng phát triển nếu có thể. 1194 01:06:54,303 --> 01:06:57,139 May mắn thay, số nhựa cây là nhiều vô kể. Tôi nghĩ thế. 1195 01:06:57,222 --> 01:07:00,059 Nếu bạn cố gắng tìm kiếm, nhựa cây có thể ở bất cứ đâu. 1196 01:07:00,142 --> 01:07:01,477 Ví dụ như, ta có chó. 1197 01:07:03,687 --> 01:07:06,857 Mọi chú chó trên Trái Đất này. 1198 01:07:06,940 --> 01:07:09,902 Ví dụ như một cái quần jean đẹp, nó cũng có thể là nhựa cây. 1199 01:07:09,985 --> 01:07:12,237 Ban nhạc The Beatles chính là nhựa cây của tôi. 1200 01:07:12,821 --> 01:07:16,825 Ví dụ như bạn bè. Sitcom Những Người Bạn. À không, bạn bè thật của bạn. 1201 01:07:17,493 --> 01:07:20,287 Tình dục cũng được. Quan hệ tình dục với bạn bè cũng được. 1202 01:07:21,538 --> 01:07:23,916 Hù người khác cũng được… Ừ, nếu việc đó… 1203 01:07:25,751 --> 01:07:28,879 Tôi rất thích đốt lửa trại, thích nướng kẹo xốp, 1204 01:07:28,962 --> 01:07:31,632 thích nghe bài "Bennie and the Jets" của Elton John. 1205 01:07:33,467 --> 01:07:38,806 Ừ. Rồi có cả những cái ôm, pháo hoa, đèn Giáng Sinh, tất cả những thứ đó. 1206 01:07:38,889 --> 01:07:39,890 Đều là nhựa cây. 1207 01:07:39,973 --> 01:07:41,850 Tất cả chúng đều có thể là nhựa cây. 1208 01:07:41,934 --> 01:07:44,019 Thành thật mà nói, thế này hơi sến, 1209 01:07:44,103 --> 01:07:48,690 nhưng đây chính là nhựa cây của tôi. Được làm việc này khiến tôi rất vui. 1210 01:07:48,774 --> 01:07:50,400 Đây chính là nhựa cây của tôi. 1211 01:07:50,484 --> 01:07:52,736 Và tôi rất biết ơn các bạn đã đến đây. 1212 01:07:54,029 --> 01:07:55,155 Cảm ơn rất nhiều. 1213 01:08:16,385 --> 01:08:19,263 Cảm ơn nhiều. Cảm ơn rất nhiều. 1214 01:08:21,640 --> 01:08:22,599 Ôi. Chết tiệt. 1215 01:08:24,601 --> 01:08:27,354 Ôi Chúa ơi. 1216 01:08:27,437 --> 01:08:29,648 Đợi đã. Anh khóc à? 1217 01:08:30,607 --> 01:08:32,901 Ừ, mọi chuyện thật đáng buồn. 1218 01:08:34,611 --> 01:08:36,155 Lẽ ra nó phải hài chứ? 1219 01:08:36,738 --> 01:08:40,033 - Đâu có. - Có mà. Toàn bộ đều gây cười. 1220 01:08:40,784 --> 01:08:41,994 Thật sao? 1221 01:08:45,414 --> 01:08:47,583 Có lẽ gu hài hước của chúng ta khác nhau. 1222 01:08:48,417 --> 01:08:50,294 Dù sao cũng cảm ơn anh đã lắng nghe. 1223 01:08:51,170 --> 01:08:53,255 Thật tuyệt khi tôi có thể trút bỏ mọi thứ. 1224 01:08:56,383 --> 01:08:57,968 Không, nó là… 1225 01:08:59,136 --> 01:09:01,513 Nó đại diện cho tôi. Đây chính là tôi. 1226 01:09:04,391 --> 01:09:05,392 Cô chính là cô. 1227 01:09:06,185 --> 01:09:07,311 Tuyệt vời. 1228 01:09:10,564 --> 01:09:13,317 - Rồi. Chúng ta bắt đầu nhé? - Được thôi. 1229 01:09:15,360 --> 01:09:18,197 - Cô có hào hứng không? - Có. Tôi hào hứng nhưng hơi lo chút. 1230 01:09:18,280 --> 01:09:19,781 Cũng thường thôi. Hơi nặng nhé. 1231 01:09:19,865 --> 01:09:21,825 Mùa này nhà Buchanan có nhiều thư lắm. 1232 01:09:21,909 --> 01:09:23,911 - Thật hả? Họ nổi tiếng thật. - Cô sẽ thích. 1233 01:09:23,994 --> 01:09:25,370 - Rồi. - Xẻng nhé? 1234 01:09:25,454 --> 01:09:26,371 Ừ. 1235 01:09:28,707 --> 01:09:31,168 - Rất vui vì cô đến. - Vâng. Cảm ơn đã đón tiếp tôi. 1236 01:09:31,251 --> 01:09:33,253 Tôi không ngờ rằng lẽ ra nó phải mắc cười. 1237 01:09:33,337 --> 01:09:34,546 - Ừ thì… - Điên thật. 1238 01:09:34,630 --> 01:09:36,632 Có lẽ có vài đoạn hơi chua chát. 1239 01:09:36,715 --> 01:09:40,093 Ừ. Được rồi. Bắt đầu. Hãy đào một cái lỗ nhỏ ở đây. 1240 01:09:40,177 --> 01:09:43,597 Phải đấy. Ở chỗ đó. Mae à, cô sẽ thích việc này cho xem. 1241 01:09:43,680 --> 01:09:45,474 - Vâng. - Muốn hất nó qua vai không? 1242 01:09:45,557 --> 01:09:48,101 - Ừ. Sẵn sàng. - Một, hai, ba. Tuyệt! 1243 01:09:48,685 --> 01:09:50,020 - Cảm giác tuyệt nhỉ? - Đỉnh. 1244 01:09:50,604 --> 01:09:52,064 Lấy một vài lá thư đi. 1245 01:09:53,148 --> 01:09:55,192 Anh thường lấy bao nhiêu… Thế này đủ chứ? 1246 01:10:01,031 --> 01:10:02,991 Biên dịch: Dennis Nguyễn