1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:16,057 --> 00:00:22,147 ‎Thưa quý vị, hãy dành một tràng vỗ tay ‎cho Wanda Sykes! 4 00:00:52,927 --> 00:00:56,056 ‎Philadelphia ơi, cảm ơn rất nhiều. 5 00:00:56,139 --> 00:00:58,892 ‎Cảm ơn! 6 00:00:58,975 --> 00:01:04,105 ‎Ôi Chúa ơi, tôi rất háo hức ‎được có mặt ở Philadelphia 7 00:01:04,189 --> 00:01:06,733 ‎để ghi hình tập đặc biệt của mình. 8 00:01:07,233 --> 00:01:09,944 ‎Tập đặc biệt gần nhất của tôi ‎là từ hồi 2019. 9 00:01:10,028 --> 00:01:11,613 ‎Tên nó là ‎Lạ đời‎. 10 00:01:12,155 --> 00:01:13,156 ‎Đúng rồi. 11 00:01:14,908 --> 00:01:17,952 ‎Kể từ đó, đại dịch Covid-19 kéo đến, 12 00:01:18,453 --> 00:01:20,205 ‎rồi cuộc bạo loạn ở Điện Capitol, 13 00:01:20,872 --> 00:01:23,208 ‎phán quyết vụ kiện ‎Roe v. Wade ‎bị bãi bỏ… 14 00:01:23,875 --> 00:01:24,834 ‎Ừ. 15 00:01:24,918 --> 00:01:27,962 ‎Lẽ ra tôi nên đặt tên cho tập đó ‎là ‎Ngày xưa dấu yêu‎. 16 00:01:28,463 --> 00:01:29,714 ‎Mẹ ơi. 17 00:01:30,799 --> 00:01:32,634 ‎Cái quái gì vậy mấy bồ? 18 00:01:34,260 --> 00:01:37,764 ‎Bệnh đậu mùa khỉ, ruồi đèn lồng, 19 00:01:37,847 --> 00:01:42,102 ‎lũ lụt ở California, ‎đợt giá rét kinh hoàng ở Texas. 20 00:01:43,061 --> 00:01:48,691 ‎Anh Kanye da đen mặc áo phông ‎in chữ "Người da trắng đáng được sống". 21 00:01:52,946 --> 00:01:56,783 ‎Chắc tôi nên đặt tên cho tập đặc biệt này ‎là ‎Giê-su giáng thế‎. 22 00:02:05,500 --> 00:02:08,670 ‎Chúng ta đã sống sót qua đại dịch. ‎Thế quái nào? 23 00:02:08,753 --> 00:02:10,046 ‎Covid đáng sợ thật, 24 00:02:10,130 --> 00:02:14,259 ‎vì bạn không biết nó sẽ hành mình thế nào ‎cho đến khi bị nhiễm, đúng không? 25 00:02:14,342 --> 00:02:18,179 ‎Cuối cùng tôi cũng dính. Mất hai năm, ‎nhưng rồi cũng đến ngày đó. Ừ. 26 00:02:18,263 --> 00:02:21,015 ‎Nhưng tôi đã tiêm vắc-xin, đủ liều lượng, 27 00:02:21,099 --> 00:02:24,185 ‎nên hai ngày đầu cũng hơi phê đấy. 28 00:02:24,269 --> 00:02:27,147 ‎Tôi tự cách ly trong phòng ngủ ‎dành cho khách, 29 00:02:27,230 --> 00:02:29,816 ‎để vợ tôi đừng làm phiền tôi. 30 00:02:29,899 --> 00:02:31,526 ‎Các con tôi cũng vậy. 31 00:02:32,318 --> 00:02:35,405 ‎Đến ngày thứ ba, tôi kiểu: "Chết rồi. 32 00:02:37,448 --> 00:02:39,951 ‎Làm gì để có ‎triệu chứng Covid kéo dài đây? 33 00:02:42,370 --> 00:02:44,247 ‎Bệnh mà thấy sướng vãi. 34 00:02:44,330 --> 00:02:46,332 ‎Có thời gian dành cho bản thân". 35 00:02:47,083 --> 00:02:52,547 ‎Tôi cứ thế mà ngủ, muốn xem gì cũng được. 36 00:02:52,630 --> 00:02:55,925 ‎Vợ tôi sẽ đặt bữa ăn trước cửa. 37 00:02:56,926 --> 00:03:01,681 ‎Cô ấy hỏi: "Cưng à, ‎sao lại có khăn dưới cửa vậy?" 38 00:03:01,764 --> 00:03:04,976 ‎Vì tôi đang hút cần ở trong đó, nên tôi… 39 00:03:11,649 --> 00:03:13,651 ‎"Vì bệnh này nguy hiểm lắm! 40 00:03:15,195 --> 00:03:17,197 ‎Chị đang bảo vệ cả nhà mình đấy!" 41 00:03:24,412 --> 00:03:27,999 ‎Rồi vài ngày sau, vợ tôi dính Covid. Ừ. 42 00:03:28,541 --> 00:03:32,420 ‎Cô ấy bảo: ‎"Cưng ơi, em vừa xét nghiệm dương tính. 43 00:03:32,503 --> 00:03:36,549 ‎Vậy là em có thể cách ly với cưng". 44 00:03:37,383 --> 00:03:38,551 ‎Tôi kiểu: "Ái chà. 45 00:03:42,305 --> 00:03:44,766 ‎Em mới bị. Còn chị sắp hết rồi. 46 00:03:47,101 --> 00:03:48,144 ‎Em dễ lây nhiễm lắm". 47 00:03:49,437 --> 00:03:51,356 ‎Cô ấy bảo: "Làm gì có chuyện đó". 48 00:03:51,439 --> 00:03:54,275 ‎Tôi bảo: "Ai biết được. ‎Em đâu phải Sanjay Gupta. 49 00:03:55,818 --> 00:03:58,112 ‎Tự lết về phòng ngủ của mình đi". 50 00:03:59,989 --> 00:04:02,408 ‎Rồi tới lượt con trai tôi dính. Ừ. 51 00:04:02,492 --> 00:04:04,827 ‎Còn em gái sinh đôi của nó ‎thì không bị gì. 52 00:04:04,911 --> 00:04:09,499 ‎Vì sao? Vì nó là một con bé 13 tuổi ‎và chả muốn can hệ gì đến cái nhà này. 53 00:04:14,420 --> 00:04:15,964 ‎Mấy bạn phải thấy cảnh 54 00:04:16,047 --> 00:04:18,549 ‎nó đi đằng trước, cách xa bọn tôi 15m, 55 00:04:19,133 --> 00:04:22,303 ‎như kiểu nó là Beyoncé ‎còn bọn tôi là Destiny's Child. 56 00:04:25,848 --> 00:04:27,850 ‎Đi bên trái, đi bên trái 57 00:04:34,190 --> 00:04:38,361 ‎Nhưng có một vài thứ tôi vương vấn ‎về thời phong tỏa. Thật đấy. 58 00:04:38,444 --> 00:04:41,656 ‎Nhớ thời mình không cho ai vào nhà không? 59 00:04:41,739 --> 00:04:45,076 ‎Nhất quyết không cho ai vào nhà. ‎Không nhé. Nhớ thật, 60 00:04:45,159 --> 00:04:48,413 ‎vì tôi khoái trá khi có dịp ‎bảo đám bạn da trắng đi cửa sau. 61 00:04:52,792 --> 00:04:54,210 ‎Tôi thích lắm. 62 00:04:55,003 --> 00:04:57,547 ‎"Không, Carol, đi cửa sau đi. 63 00:04:58,131 --> 00:05:00,633 ‎Cậu biết thừa là không được ‎xuất hiện như vậy. 64 00:05:00,717 --> 00:05:03,303 ‎Luồng cửa sau đi. Nhanh! Làm liền đi. 65 00:05:05,179 --> 00:05:07,932 ‎Gặp tớ ở chỗ lửa trại nhé. Đi liền đi". 66 00:05:12,145 --> 00:05:14,272 ‎Cả bọn nhậu rất nhiều bên hố lửa đó. 67 00:05:15,940 --> 00:05:18,735 ‎Thời đại dịch cũng có mấy thứ hay ho mà, ‎đồng ý không? 68 00:05:18,818 --> 00:05:20,695 ‎Đi nhà thờ trực tuyến nè. 69 00:05:20,778 --> 00:05:24,365 ‎Tôi mê lắm! Hoạt động tuyệt đỉnh còn gì? 70 00:05:24,449 --> 00:05:25,908 ‎Mà chả hiểu sao tôi vẫn muộn. 71 00:05:25,992 --> 00:05:28,119 ‎Tôi không hiểu nổi luôn. 72 00:05:28,202 --> 00:05:31,331 ‎Chỉ cần đăng nhập thôi mà, Wanda. Ối giời! 73 00:05:32,415 --> 00:05:33,916 ‎Tôi thích nhà thờ online. 74 00:05:34,000 --> 00:05:37,211 ‎Nhưng lễ Chúa Nhật ‎coi bộ bắt đầu mất kiểm soát. 75 00:05:37,920 --> 00:05:40,757 ‎Ừ, mọi người biết đấy, 76 00:05:40,840 --> 00:05:42,633 ‎mục sư sẽ nói: 77 00:05:42,717 --> 00:05:44,510 ‎"Hãy lấy ít rượu, hoặc nước trái cây". 78 00:05:44,594 --> 00:05:47,055 ‎Tôi bảo: "Cha vừa nói 'rượu'. ‎Tới đó được rồi". 79 00:05:48,348 --> 00:05:51,726 ‎Tôi ngồi trước màn hình, ‎với tách rượu vang 80 00:05:51,809 --> 00:05:54,228 ‎và bánh quy Ritz. 81 00:05:54,312 --> 00:05:57,440 ‎Ừ, tôi tin bánh Thánh ‎hay thân thể Chúa trời phải là màu nâu. 82 00:06:03,071 --> 00:06:09,577 ‎Tôi không tin Chúa Giê-su có tóc vàng, ‎mắt xanh như mấy anh đến từ Malibu. 83 00:06:10,203 --> 00:06:11,204 ‎Không. 84 00:06:11,287 --> 00:06:15,124 ‎Hình ảnh đó càng khẳng định ‎tư duy da trắng thượng đẳng. 85 00:06:15,208 --> 00:06:18,086 ‎Bạn thấy chân dung thời kỳ đầu ‎của Chúa Giê-su chưa? 86 00:06:18,169 --> 00:06:20,380 ‎Trông hệt như Teddy Pendergrass. 87 00:06:23,007 --> 00:06:24,300 ‎Giê-su của tôi là phải thế. 88 00:06:25,093 --> 00:06:28,179 ‎Tôi cóc tin phiên bản Giê-su ở Nebraska. ‎Không, cảm ơn. 89 00:06:32,558 --> 00:06:37,271 ‎Mấy lần Chúa Nhật đầu thời Covid, ‎tôi vẫn ổn, nhưng đến tháng thứ sáu, 90 00:06:38,231 --> 00:06:42,318 ‎tôi ngồi trước màn hình ‎với một ly Cabernet tổ bố, 91 00:06:44,153 --> 00:06:45,363 ‎và bagel siêu nhiều nhân. 92 00:06:45,446 --> 00:06:48,491 ‎Tôi chợt nghĩ: "Gì vậy, Wanda? ‎Cô đang làm gì vậy? 93 00:06:51,661 --> 00:06:53,413 ‎Lố lăng vừa thôi". 94 00:06:53,496 --> 00:06:57,875 ‎Đến cuối buổi lễ, tôi còn có thêm ‎một dĩa phô mai. 95 00:06:59,293 --> 00:07:03,381 ‎Cuốn Kinh Thánh dính vết loang rượu ‎từ đáy ly, tôi kiểu: "Thôi rồi, 96 00:07:03,464 --> 00:07:06,551 ‎mình phải quay lại nhà thờ thôi. ‎Phải có người giám sát mình". 97 00:07:11,931 --> 00:07:14,851 ‎Tôi có một người bạn ‎đến giờ vẫn chưa tiêm phòng. 98 00:07:14,934 --> 00:07:16,561 ‎Cô ấy không chịu tiêm. 99 00:07:16,644 --> 00:07:19,772 ‎Cô ấy còn cười nhạo tôi, ‎bảo là: "Nhìn cậu mà xem. 100 00:07:19,856 --> 00:07:21,566 ‎Cậu đâu biết vắc-xin chứa gì. 101 00:07:21,649 --> 00:07:24,610 ‎Vậy mà vẫn để tiêm vào bắp tay. ‎Ai biết có gì trong đó". 102 00:07:24,694 --> 00:07:26,320 ‎Tôi bảo: "Ừ, tớ không biết. 103 00:07:26,404 --> 00:07:30,700 ‎Và dù họ có nêu tên mấy chất trong đó, ‎tớ vẫn mù tịt. 104 00:07:30,783 --> 00:07:32,952 ‎Tớ đâu phải nhà khoa học, đồ ngốc". 105 00:07:43,504 --> 00:07:45,173 ‎Nhưng bạn bè cứ trêu tôi. 106 00:07:45,256 --> 00:07:49,093 ‎Họ bảo: "Tớ không muốn đưa chất gì ‎vào cơ thể cả". 107 00:07:49,177 --> 00:07:52,638 ‎Tôi bảo: ‎"Cậu uống chất tạo ngọt mà. Im đi". 108 00:08:02,732 --> 00:08:04,567 ‎Tôi không sợ vắc-xin 109 00:08:04,650 --> 00:08:08,154 ‎vì tuổi thơ tôi ‎có nhân vật gọi là người diệt muỗi. 110 00:08:08,654 --> 00:08:13,951 ‎Ừ. Tôi lớn lên ở Virginia, vùng nông thôn, ‎ở đó có người diệt muỗi. 111 00:08:14,035 --> 00:08:15,912 ‎Ngày nay vẫn còn người diệt muỗi, 112 00:08:15,995 --> 00:08:19,415 ‎nhưng họ sẽ gọi đến nhà bạn ‎và để lại tin nhắn 113 00:08:19,499 --> 00:08:22,710 ‎và báo rằng họ sẽ đến ‎và xịt thuốc trong khu vực, 114 00:08:22,793 --> 00:08:25,880 ‎nên mọi người và thú cưng ‎đều phải ở trong nhà. 115 00:08:25,963 --> 00:08:27,381 ‎Ừ. Hồi đó đâu được vậy. 116 00:08:28,758 --> 00:08:31,469 ‎Vào cuối những năm 60, ‎họ cứ thình lình xuất hiện. 117 00:08:32,595 --> 00:08:34,680 ‎Bọn tôi sống trong rừng, 118 00:08:34,764 --> 00:08:39,393 ‎không có đèn đường, chỉ có đường đất. 119 00:08:39,477 --> 00:08:41,687 ‎Bà tôi không có ‎hệ thống ống nước trong nhà. 120 00:08:41,771 --> 00:08:44,482 ‎Nên khi người diệt muỗi xuất hiện, 121 00:08:44,565 --> 00:08:48,027 ‎chúng tôi hào hứng lắm. ‎Giống như rạp xiếc vậy. 122 00:08:48,569 --> 00:08:51,656 ‎Mấy bạn hiểu không? ‎Mấy khu vực khác, họ sẽ xịt kiểu… 123 00:08:56,327 --> 00:08:58,329 ‎Ở chỗ tôi thì khác, xịt kiểu… 124 00:09:01,791 --> 00:09:04,752 ‎Và cả đám phát cuồng cả lên. 125 00:09:05,253 --> 00:09:08,464 ‎Bọn nhóc chúng tôi, ‎dù đang làm gì cũng sẽ bỏ ngang… 126 00:09:08,548 --> 00:09:09,882 ‎"Người diệt muỗi kìa!" 127 00:09:11,467 --> 00:09:12,885 ‎"Ừ, người diệt muỗi!" 128 00:09:13,386 --> 00:09:18,641 ‎Và bọn tôi chạy đến cuối đường ‎để gặp người diệt muỗi, 129 00:09:18,724 --> 00:09:20,935 ‎chỉ để được ‎chạy đằng sau xe tải của ông ấy 130 00:09:21,018 --> 00:09:24,063 ‎chơi đùa trong làn sương ‎của thuốc diệt côn trùng. 131 00:09:28,276 --> 00:09:30,278 ‎"Đố cậu thấy được tớ!" 132 00:09:32,738 --> 00:09:36,534 ‎Bọn tôi chơi đuổi bắt, vui hết sẩy luôn. 133 00:09:36,617 --> 00:09:39,579 ‎Và gã diệt muỗi cũng khốn nạn lắm. 134 00:09:39,662 --> 00:09:42,540 ‎Thay vì la: "Mấy đứa ra chỗ khác chơi! 135 00:09:42,623 --> 00:09:44,917 ‎Vào nhà đi. Thuốc này độc lắm!" 136 00:09:45,001 --> 00:09:48,462 ‎Gã này xịt vào người bọn tôi ‎như trong trò chơi điện tử. 137 00:09:51,132 --> 00:09:55,761 ‎Tên khốn đó còn đi chậm lại ‎và bơm hết cỡ để phun nhiều sương hơn. 138 00:09:57,847 --> 00:09:59,140 ‎Và bọn tôi mê tít. 139 00:09:59,724 --> 00:10:01,809 ‎Vừa chạy vừa há to mồm. 140 00:10:07,982 --> 00:10:11,110 ‎Và khi gã rời khỏi khu đó, ‎bọn tôi còn cảm ơn gã. 141 00:10:11,193 --> 00:10:14,822 ‎"Cảm ơn, người diệt muỗi! Cảm ơn! 142 00:10:15,323 --> 00:10:17,491 ‎Sớm trở lại nhé!" 143 00:10:19,452 --> 00:10:20,870 ‎Rồi chúng tôi đi bộ về nhà, 144 00:10:22,079 --> 00:10:25,333 ‎với thuốc diệt côn trùng bốc ra đầy người. 145 00:10:26,375 --> 00:10:28,586 ‎Ruồi đậu lên đứa nào 146 00:10:29,170 --> 00:10:30,880 ‎là chết toi hết. 147 00:10:33,841 --> 00:10:37,094 ‎Nên tôi cóc sợ vắc-xin nào cả. 148 00:10:48,731 --> 00:10:50,358 ‎Tôi đã cưới vợ, hạnh phúc lắm. 149 00:10:50,441 --> 00:10:52,985 ‎Vợ tôi là một phụ nữ Pháp. ‎Ừ, người Pháp đấy. 150 00:10:54,737 --> 00:10:57,448 ‎Và là người da trắng, và… 151 00:10:58,240 --> 00:11:01,452 ‎Chúng tôi có hai đứa sinh đôi, ‎Lucas và Olivia, năm nay 13 tuổi. 152 00:11:01,535 --> 00:11:03,496 ‎Chúng cũng da trắng nốt. Thế đấy. 153 00:11:04,622 --> 00:11:08,626 ‎Tôi nghĩ nếu vợ tôi mang bầu ‎thì chúng trông giống cô ấy cũng có lý. 154 00:11:08,709 --> 00:11:10,961 ‎Và tôi cũng nghĩ: "Này, 155 00:11:11,045 --> 00:11:14,840 ‎nếu chuyện không thành, ‎mình khăn gói ra đi cũng dễ dàng hơn. 156 00:11:22,390 --> 00:11:24,600 ‎Cứ như thể mình chưa từng hiện diện". 157 00:11:27,812 --> 00:11:29,563 ‎Vợ tôi nghe chắc không thích đâu. 158 00:11:32,066 --> 00:11:34,860 ‎Và cô ấy sẽ bức xúc lắm ‎khi biết tôi ghi trong di chúc 159 00:11:34,944 --> 00:11:37,238 ‎là nếu bọn trẻ muốn nhận tiền thừa kế 160 00:11:37,321 --> 00:11:39,699 ‎thì phải chính thức đổi tên trên giấy tờ 161 00:11:39,782 --> 00:11:41,784 ‎thành Rashad và Laquisha. 162 00:11:55,131 --> 00:11:57,800 ‎Bọn trẻ đang học trường công. 163 00:11:57,883 --> 00:12:01,554 ‎Trước lúc vào mẫu giáo, ‎bọn trẻ học trường tiếng Pháp, 164 00:12:01,637 --> 00:12:06,851 ‎vì vợ tôi bảo: "Được rồi, em đẻ tụi nó, 165 00:12:06,934 --> 00:12:10,271 ‎nên bọn trẻ phải học tiếng Pháp trước, 166 00:12:10,354 --> 00:12:12,523 ‎vì người ta bảo là 'tiếng mẹ đẻ' mà. 167 00:12:12,606 --> 00:12:16,902 ‎Phải cho bọn trẻ ‎học trường tư thục Pháp, hiểu chưa?" 168 00:12:16,986 --> 00:12:20,114 ‎Và tôi kiểu: "Ừ, được đấy. ‎Tiếng Pháp trước". 169 00:12:20,197 --> 00:12:22,241 ‎Bạn bè tôi kiểu: "Cái gì, 'Pháp trước' à?" 170 00:12:22,324 --> 00:12:25,661 ‎Tôi quát: "Im giùm đi. ‎Tớ biết mình đang làm gì". 171 00:12:25,745 --> 00:12:29,749 ‎Tôi linh cảm nếu bọn trẻ hỏi tôi ‎bài tập về nhà, tôi sẽ bảo: 172 00:12:38,257 --> 00:12:39,633 ‎"Hỏi bà mẹ kia kìa". 173 00:12:43,888 --> 00:12:46,432 ‎Nhưng giờ bọn trẻ đã thông thạo, ‎nên vợ tôi… 174 00:12:46,515 --> 00:12:49,602 ‎Đến cấp hai, vợ tôi bèn nói với tôi: 175 00:12:49,685 --> 00:12:54,899 ‎"Giờ bọn trẻ đã thông thạo tiếng Pháp, 176 00:12:54,982 --> 00:12:58,652 ‎em nghĩ đã đến lúc ‎cho tụi nó vào trường công. 177 00:12:59,278 --> 00:13:00,738 ‎Chị thấy sao?" 178 00:13:00,821 --> 00:13:05,451 ‎Tôi bảo: "Quá ổn luôn chứ, ‎vì nhìn vào bảng điểm toàn C thế này, 179 00:13:05,534 --> 00:13:07,536 ‎thì học miễn phí lợi hơn nhiều. 180 00:13:13,459 --> 00:13:17,338 ‎Học hành thế này thì nhà mình ‎kiếm đâu ra Tiến sĩ Fauci. 181 00:13:19,965 --> 00:13:22,676 ‎Chắc con mình chỉ là TikToker. 182 00:13:22,760 --> 00:13:24,637 ‎Đấy là mục tiêu của hai đứa mình". 183 00:13:32,269 --> 00:13:36,398 ‎Nhưng chúng tôi cũng tham quan trường ‎trước khi ra quyết định. 184 00:13:36,482 --> 00:13:38,943 ‎Chúng tôi đến trường xem thử. ‎Dạo vòng quanh 185 00:13:39,026 --> 00:13:42,154 ‎thì thấy họ treo cờ cầu vồng, 186 00:13:42,655 --> 00:13:44,198 ‎có cả cờ của người chuyển giới, 187 00:13:44,281 --> 00:13:48,452 ‎hình tay nắm chặt, vòng qua địa cầu, 188 00:13:48,536 --> 00:13:51,080 ‎và vợ tôi vừa nhìn nó vừa nói: "Ồi! 189 00:13:52,540 --> 00:13:59,213 ‎Trường này được đấy. Em ưng. ‎em nghĩ nó nhất quán với giá trị của mình, 190 00:14:01,549 --> 00:14:05,302 ‎và đây là môi trường tốt cho bọn trẻ. 191 00:14:06,470 --> 00:14:08,222 ‎Cưng nghĩ sao?" 192 00:14:08,889 --> 00:14:11,517 ‎Tôi kiểu: "Trước tiên, 193 00:14:12,476 --> 00:14:14,603 ‎em biết ở đây cấm hút thuốc. 194 00:14:21,861 --> 00:14:23,988 ‎Tòa nhà công cộng. Em làm gì vậy?" 195 00:14:25,155 --> 00:14:28,158 ‎Rồi tôi nói: "Không tin nổi ‎là em lại tin ba cái này. 196 00:14:28,242 --> 00:14:31,328 ‎Em biết họ treo chúng lên ‎vì họ biết mình sẽ ghé thăm. 197 00:14:32,121 --> 00:14:34,206 ‎Lá cờ cầu vồng đó mà gỡ xuống, 198 00:14:34,290 --> 00:14:37,376 ‎thì đằng sau là tấm áp phích ‎của Trump cho năm 2024". 199 00:14:42,131 --> 00:14:44,425 ‎Nhưng hóa ra, tôi đã lầm. 200 00:14:44,508 --> 00:14:47,678 ‎Mục tiêu của trường là sự hòa hợp. ‎Đúng vậy. 201 00:14:53,851 --> 00:14:55,436 ‎Điều đó làm tôi cảm động. 202 00:14:55,519 --> 00:14:58,772 ‎Vì tôi nghĩ: "Ái chà, 203 00:14:58,856 --> 00:15:00,941 ‎đời mình sẽ thay đổi thế nào 204 00:15:01,025 --> 00:15:04,528 ‎nếu mình cũng được lớn lên ‎trong môi trường như thế?" 205 00:15:04,612 --> 00:15:07,364 ‎Nếu tôi được vào học ở trường như thế. 206 00:15:07,448 --> 00:15:09,408 ‎Tôi nghĩ: "Trời ạ, 207 00:15:09,491 --> 00:15:13,579 ‎mình đã không phải ăn nhiều 'chuối' ‎một cách không cần thiết như thế". 208 00:15:20,127 --> 00:15:22,755 ‎Tôi đâu cần bấy nhiêu quả "chuối"! 209 00:15:24,381 --> 00:15:25,883 ‎Nó không dành cho tôi. 210 00:15:26,634 --> 00:15:29,136 ‎Nó là của Carol, không phải của tôi. 211 00:15:37,186 --> 00:15:39,688 ‎Vì tôi biết rõ mình. 212 00:15:39,772 --> 00:15:42,024 ‎Tôi biết từ hồi lớp ba. Ừ. 213 00:15:42,107 --> 00:15:47,196 ‎Tôi nhớ tôi đã say nắng ‎chị gái của bạn gái anh trai tôi. 214 00:15:47,279 --> 00:15:50,074 ‎Cô ấy lớn tuổi hơn, ‎và tôi nhớ đã nói với cô ấy: 215 00:15:50,157 --> 00:15:55,287 ‎"Phải chi em là con trai ‎để chị làm bạn gái em". 216 00:15:55,829 --> 00:15:57,247 ‎Ừ. Dễ thương nhỉ? 217 00:15:57,790 --> 00:15:59,667 ‎Ả khốn đó từ chối tôi thẳng thừng. 218 00:16:00,167 --> 00:16:01,335 ‎Ôi trời ơi. 219 00:16:01,418 --> 00:16:02,711 ‎Tôi tan nát cõi lòng! 220 00:16:02,795 --> 00:16:06,340 ‎Ả bảo: "Đừng nói thế. Nghe tởm lắm. 221 00:16:06,423 --> 00:16:08,217 ‎Nghe ghê quá. Em hư quá. 222 00:16:08,300 --> 00:16:12,304 ‎Đừng thích con gái, ‎em phải thích con trai". 223 00:16:12,888 --> 00:16:15,224 ‎Tôi cũng ậm ừ. 224 00:16:15,307 --> 00:16:17,685 ‎"Chắc phải giấu kỷ niệm này vào hộp. 225 00:16:19,019 --> 00:16:21,438 ‎Xử lý nó khi mình kiếm đủ tiền trị liệu. 226 00:16:24,233 --> 00:16:25,901 ‎Thôi thì ăn 'chuối' tiếp". 227 00:16:34,410 --> 00:16:36,537 ‎Dù vậy, tôi vẫn mất nhiều thời gian. 228 00:16:36,620 --> 00:16:41,125 ‎Tôi còn trinh cho đến năm ba đại học. Ừ. 229 00:16:41,208 --> 00:16:44,420 ‎Và ngay cả lúc đó, tôi vẫn kiểu: ‎"Làm đại cho xong". 230 00:16:45,379 --> 00:16:47,798 ‎Tôi đã cố tiếp cận anh chàng lùn nhất 231 00:16:47,881 --> 00:16:50,300 ‎với đôi tay nhỏ nhất. 232 00:16:52,594 --> 00:16:53,429 ‎Tay bé xíu. 233 00:16:58,350 --> 00:17:02,021 ‎Vì tôi nghĩ: "Mình đâu muốn ăn cả bữa". 234 00:17:05,107 --> 00:17:07,609 ‎Tôi chỉ cần ăn mấy món trang trí thôi. 235 00:17:11,155 --> 00:17:12,614 ‎Đồ trang trí thôi. 236 00:17:17,911 --> 00:17:21,707 ‎Cậu bạn đó rất ổn, ‎nên tôi bắt đầu quan hệ với đàn ông. 237 00:17:21,790 --> 00:17:26,378 ‎Nhưng tôi chưa bao giờ cảm nhận được gì, ‎nhưng đám con trai có vẻ thích thú. 238 00:17:28,630 --> 00:17:31,550 ‎Tôi nghĩ vậy cũng đủ rồi, 239 00:17:31,633 --> 00:17:33,135 ‎vì tôi là người mua vui. 240 00:17:44,480 --> 00:17:46,023 ‎Tôi sẽ trình diễn. 241 00:17:47,483 --> 00:17:50,944 ‎Nhưng bọn trẻ bây giờ rành rọt lắm. 242 00:17:51,028 --> 00:17:55,240 ‎Con gái tôi có một người bạn đồng tính, ‎tên Justin. 243 00:17:55,324 --> 00:17:57,367 ‎Tôi trò chuyện với vợ, sẵn hỏi luôn: 244 00:17:57,451 --> 00:18:00,746 ‎"Olivia sẽ xin phép mình ‎cho Justin ngủ qua đêm một bữa. 245 00:18:00,829 --> 00:18:02,164 ‎Em thấy sao?" 246 00:18:02,247 --> 00:18:04,249 ‎Cô ấy bảo: "Ừ thì… 247 00:18:06,251 --> 00:18:12,800 ‎Justin, thằng bé cũng lễ phép, ‎em cũng thích bố mẹ nó, nên… 248 00:18:13,467 --> 00:18:15,761 ‎Ừ, em đồng ý. Còn cưng thấy sao?" 249 00:18:15,844 --> 00:18:18,263 ‎Tôi bảo: "Ừ, chị cũng thấy ổn. 250 00:18:18,347 --> 00:18:21,934 ‎Nhưng chị sẽ nói chuyện với Justin ‎khi nó tới đây. 251 00:18:22,017 --> 00:18:25,687 ‎Chị sẽ dặn nó: 'Cháu vào nhà này 252 00:18:25,771 --> 00:18:27,022 ‎với tư cách là gay. 253 00:18:34,363 --> 00:18:36,907 ‎Nên lúc ra khỏi nhà sáng mai, ‎thì vẫn phải là gay. 254 00:18:40,077 --> 00:18:41,245 ‎Hiểu chưa? 255 00:18:42,287 --> 00:18:45,499 ‎Bữa sáng mà cô nghe hai đứa ‎đêm qua làm trò lưỡng tính thì liệu hồn'". 256 00:18:50,963 --> 00:18:52,840 ‎Bọn trẻ giờ rành lắm. 257 00:18:52,923 --> 00:18:55,425 ‎Vậy mà có người lại muốn đi thụt lùi, nhỉ? 258 00:18:55,509 --> 00:18:56,468 ‎Florida. 259 00:18:56,552 --> 00:18:58,262 ‎Lệnh cấm "Đừng nói về Đồng tính". 260 00:18:58,345 --> 00:18:59,429 ‎Cái quái gì vậy? 261 00:18:59,513 --> 00:19:03,559 ‎Tennessee cấm mọi đứa trẻ ‎đến xem nghệ sĩ drag biểu diễn. 262 00:19:04,101 --> 00:19:06,770 ‎Như thể đấy là gốc rễ của vấn đề. 263 00:19:08,188 --> 00:19:11,692 ‎Vô vàn drag show tôi đã từng xem 264 00:19:11,775 --> 00:19:16,446 ‎có khán giả nổi giận ‎vì không đủ ghế dành cho con nít. 265 00:19:17,322 --> 00:19:19,324 ‎Họ bị cái gì vậy? 266 00:19:24,997 --> 00:19:29,334 ‎Họ thậm chí còn hủy chương trình đọc sách ‎của drag queen. 267 00:19:29,418 --> 00:19:31,879 ‎Họ đọc sách cho bọn nhỏ, ‎và chính quyền bảo ngưng. 268 00:19:31,962 --> 00:19:36,341 ‎Họ bảo: "Đàn ông ăn mặc như phụ nữ ‎sẽ làm trẻ con bối rối". 269 00:19:36,842 --> 00:19:39,052 ‎Mấy người xem ‎Sesame Street ‎chưa vậy? 270 00:19:41,513 --> 00:19:45,726 ‎Tôi nghĩ nếu bọn trẻ ‎chấp nhận được Snuffleupagus, 271 00:19:45,809 --> 00:19:47,811 ‎thì RuPaul có nghĩa lý gì. 272 00:19:55,360 --> 00:19:56,195 ‎Texas. 273 00:19:56,278 --> 00:19:59,114 ‎Texas còn cấm sách. Cấm sách. 274 00:19:59,198 --> 00:20:01,200 ‎"Chúng tôi đang bảo vệ trẻ em". 275 00:20:01,867 --> 00:20:03,869 ‎Nếu thực sự muốn bảo vệ trẻ em, 276 00:20:03,952 --> 00:20:07,122 ‎hãy cấm vũ khí. ‎Chính vũ khí là thứ giết bọn trẻ. 277 00:20:07,206 --> 00:20:08,665 ‎Không phải sách. 278 00:20:20,219 --> 00:20:21,261 ‎Ý tôi là, 279 00:20:21,345 --> 00:20:24,306 ‎trừ phi có một drag queen ‎bước vào trường học 280 00:20:24,389 --> 00:20:28,685 ‎và đánh chết tám đứa trẻ ‎bằng cuốn sách ‎Giết con chim nhại‎, 281 00:20:30,771 --> 00:20:33,315 ‎mấy người đang nhắm sai mục tiêu rồi. 282 00:20:41,782 --> 00:20:43,617 ‎Mấy người đâu có bảo vệ trẻ em. 283 00:20:43,700 --> 00:20:47,120 ‎Mà là bảo vệ sự kỳ thị đồng tính, ‎nói thật đấy. 284 00:20:47,204 --> 00:20:49,790 ‎Và chứng sợ người chuyển giới ‎đang lan tràn. 285 00:20:49,873 --> 00:20:52,793 ‎Hàng trăm dự luật ‎đang được đệ trình khắp cả nước, 286 00:20:52,876 --> 00:20:56,088 ‎và dường như đều nhắm vào nhà vệ sinh. 287 00:20:56,171 --> 00:20:59,800 ‎Họ không muốn phụ nữ chuyển giới ‎dùng phòng vệ sinh nữ. 288 00:20:59,883 --> 00:21:05,013 ‎Nghe tôi nói này. ‎Ai đã từng vào phòng vệ sinh nữ đều biết 289 00:21:05,597 --> 00:21:07,724 ‎nó chẳng yểu điệu thục nữ chút nào. 290 00:21:09,226 --> 00:21:12,187 ‎Nếu bạn vào phòng vệ sinh nữ nào sạch sẽ, 291 00:21:12,271 --> 00:21:15,274 ‎bạn nên mua vé số ngay, ‎vì đã được trời độ. 292 00:21:17,276 --> 00:21:22,114 ‎Tôi không hiểu mấy cô làm gì ‎trong nhà vệ sinh. 293 00:21:22,656 --> 00:21:26,451 ‎Cảm tưởng như một cô gái, ‎có thể mang giày cao gót, 294 00:21:26,535 --> 00:21:29,663 ‎mặc đầm điệu và đội vương miện. 295 00:21:29,746 --> 00:21:33,208 ‎Ngay khi cô ấy bước qua ngưỡng ‎phòng vệ sinh nữ thì… 296 00:21:48,682 --> 00:21:49,975 ‎Cái quái gì vậy? 297 00:21:54,396 --> 00:21:57,149 ‎Bộ xả nước là chết hả, các cô? 298 00:21:57,232 --> 00:21:59,443 ‎Làm ơn xả nước giùm! 299 00:22:01,945 --> 00:22:06,742 ‎Và sẽ luôn có một buồng, ‎với cánh cửa hơi hé mở. 300 00:22:08,910 --> 00:22:10,495 ‎Đừng đi vào đó! 301 00:22:12,122 --> 00:22:14,124 ‎Trong đó có thứ khủng khiếp lắm. 302 00:22:17,502 --> 00:22:22,215 ‎Và sẽ luôn có một cô đứng chờ ‎nhưng chịu hết nổi rồi, cất tiếng hỏi: 303 00:22:23,759 --> 00:22:26,595 ‎"Có ai ở trong phòng đó không chế?" 304 00:22:30,474 --> 00:22:31,892 ‎"Cứ vào đi. 305 00:22:34,227 --> 00:22:37,105 ‎Tiến vào đi, Nancy Drew. Đừng ngại". 306 00:22:40,734 --> 00:22:42,819 ‎Và cô ấy nói: "Cảm ơn! 307 00:22:49,201 --> 00:22:52,037 ‎Ôi Chúa ơi!" 308 00:22:54,081 --> 00:22:55,040 ‎Đồ ngốc. 309 00:22:59,586 --> 00:23:04,508 ‎Có lần tôi vào một buồng nọ, ‎mọi thứ đều sạch sẽ, 310 00:23:04,591 --> 00:23:08,011 ‎ngoại trừ một vũng nước tiểu trên sàn. 311 00:23:08,595 --> 00:23:10,555 ‎Tôi nghĩ: "Chuyện quái gì đây?" 312 00:23:11,348 --> 00:23:13,600 ‎Tôi cứ nghĩ mãi, rồi định bụng: ‎"Thôi được rồi. 313 00:23:13,683 --> 00:23:15,894 ‎Chắc chế này mất kỹ năng ra mìn". 314 00:23:22,192 --> 00:23:24,403 ‎Có lẽ cô ấy đang cố rà cho đúng chỗ, 315 00:23:24,486 --> 00:23:26,488 ‎thì tự nhiên vọp bẻ. 316 00:23:28,073 --> 00:23:29,157 ‎"Khỉ thật! 317 00:23:31,118 --> 00:23:32,619 ‎Chết cha. 318 00:23:33,954 --> 00:23:35,330 ‎Mình tè vào giày rồi. 319 00:23:36,164 --> 00:23:37,165 ‎Chết thật. 320 00:23:37,833 --> 00:23:39,459 ‎Tức quá mà". 321 00:23:47,008 --> 00:23:49,970 ‎Và đôi khi kỹ năng định hướng rà mìn ‎của bạn rất chính xác, 322 00:23:50,053 --> 00:23:52,848 ‎nhưng cơ thể chúng ta phức tạp đến mức, 323 00:23:52,931 --> 00:23:56,101 ‎tôi đoán là vì cọng lông ‎phản phé hay gì đó, 324 00:23:56,184 --> 00:23:59,813 ‎sẽ khiến bạn tè thành hai dòng. 325 00:23:59,896 --> 00:24:03,900 ‎Một dòng chảy xuống đùi, ‎dòng còn lại bắn ra hướng đó. 326 00:24:03,984 --> 00:24:05,318 ‎Kiểu như, cái gì… 327 00:24:06,027 --> 00:24:09,239 ‎Rồi bạn cố tác hợp hai dòng với nhau, ‎"Thôi nào, hai đứa! 328 00:24:10,699 --> 00:24:12,200 ‎Cố lên. 329 00:24:12,284 --> 00:24:14,578 ‎Nào, giúp chị đi hai cưng. 330 00:24:14,661 --> 00:24:17,456 ‎Chết tiệt. Trời đất, bọn này… 331 00:24:18,415 --> 00:24:19,624 ‎Rồi, cố lên nào… 332 00:24:20,250 --> 00:24:21,543 ‎Làm ơn đi". 333 00:24:22,586 --> 00:24:24,921 ‎Đi tè trong dáng bọ cạp, ‎và bạn kiểu: "Vụ này… 334 00:24:26,339 --> 00:24:29,384 ‎Nước tiểu tọt vào hậu môn rồi. ‎Không ổn rồi. 335 00:24:29,468 --> 00:24:30,802 ‎Không ổn rồi". 336 00:24:37,684 --> 00:24:41,021 ‎Rồi khi bạn bỏ cuộc: ‎"Mình sẽ dùng khăn lót chỗ ngồi", 337 00:24:41,730 --> 00:24:44,232 ‎bạn đặt tấm khăn xuống, 338 00:24:44,316 --> 00:24:45,817 ‎và ngay khi bạn quay lại, 339 00:24:46,860 --> 00:24:50,155 ‎bồn cầu xả nước, trôi mất cái khăn lót! 340 00:24:54,910 --> 00:24:57,913 ‎Bạn kiểu: "Chết tiệt, mình sẽ tè ra sàn. ‎Kệ cha nó". 341 00:25:03,793 --> 00:25:08,465 ‎Nên tôi chào đón các chị em chuyển giới ‎vào phòng vệ sinh nữ. 342 00:25:08,548 --> 00:25:09,674 ‎Làm ơn. 343 00:25:09,758 --> 00:25:12,677 ‎Có lẽ các bạn sẽ khiến đám nữ bọn tôi ‎làm tốt hơn. 344 00:25:13,386 --> 00:25:16,389 ‎Bọn tôi sẽ gọi nhau: "Chị em ơi! 345 00:25:16,932 --> 00:25:18,934 ‎Cùng nhau cải thiện tình hình nào. 346 00:25:19,017 --> 00:25:21,645 ‎Mình có thêm thành viên mới đấy, cố lên". 347 00:25:26,608 --> 00:25:30,654 ‎Lucas, con trai tôi, ‎đã van nài tôi cho nó nuôi rắn. 348 00:25:30,737 --> 00:25:34,533 ‎Đúng vậy. Nhiều năm ròng rã, ‎xin nuôi một con rắn. 349 00:25:34,616 --> 00:25:37,494 ‎"Má mì ơi, cho con một con rắn ‎được không?" 350 00:25:37,577 --> 00:25:41,164 ‎Chúng vẫn gọi tôi là "má mì" ‎vì chúng phân biệt chủng tộc. 351 00:25:46,670 --> 00:25:49,422 ‎Và tôi bảo: ‎"Lucas, mẹ không cho con nuôi rắn đâu". 352 00:25:49,506 --> 00:25:52,801 ‎Mỗi dịp Giáng sinh: "Mẹ ơi". ‎Sinh nhật cũng: "Cho con nuôi rắn nhé?" 353 00:25:52,884 --> 00:25:56,555 ‎Cuối cùng tôi cáu lên. "Nghe này, Lucas, ‎con không được nuôi rắn!" 354 00:25:56,638 --> 00:25:57,889 ‎Và nó hỏi: "Tại sao?" 355 00:25:57,973 --> 00:26:00,642 ‎Tôi bảo: "'Trắng' tới mức đó ‎thì mẹ không cho". 356 00:26:03,228 --> 00:26:05,063 ‎Tôi phải giải thích cho nó hiểu. 357 00:26:05,146 --> 00:26:08,942 ‎Tôi bảo: "Nghe này, con có ‎một người mẹ da đen, được chứ? 358 00:26:09,025 --> 00:26:11,736 ‎Phụ nữ da đen ‎không dung tha mấy thứ vớ vẩn. 359 00:26:12,320 --> 00:26:14,322 ‎Vì chúng làm mông bọn mẹ ngứa ngáy. 360 00:26:15,031 --> 00:26:18,827 ‎Đem một con rắn về nhà ‎và gọi nó là thú cưng? 361 00:26:18,910 --> 00:26:20,161 ‎Ngu vừa thôi. 362 00:26:20,662 --> 00:26:23,623 ‎Ngu toàn tập. ‎Biết con không được làm gì nữa không? 363 00:26:23,707 --> 00:26:25,875 ‎Thể thao mạo hiểm. Quên đi là vừa. 364 00:26:25,959 --> 00:26:29,546 ‎Mẹ sẽ không mua xe máy cho con, ‎để con bay vèo vèo trên không. 365 00:26:29,629 --> 00:26:33,425 ‎Ai đời lại lái xe máy kiểu đó. ‎Cấm không được làm thế". 366 00:26:36,761 --> 00:26:37,596 ‎Thế là nó bảo: 367 00:26:38,722 --> 00:26:42,350 ‎"Vì vậy mà mẹ không cho con mặc ‎quần soóc khi trời lạnh?" 368 00:26:42,434 --> 00:26:45,437 ‎"Chính xác, Rashad. Chuẩn luôn". 369 00:26:50,025 --> 00:26:53,820 ‎Nó kiểu: "Rashad á?" ‎Tôi bảo: "Đừng lo, rồi con sẽ hiểu". 370 00:26:55,697 --> 00:27:00,035 ‎Vụ phong tỏa làm tôi khốn đốn lắm. ‎Thật đấy. Đau đớn vô cùng. 371 00:27:00,118 --> 00:27:03,955 ‎Vì mấy vụ việc phân biệt chủng tộc ‎cứ liên tiếp diễn ra. 372 00:27:04,039 --> 00:27:08,585 ‎George Floyd, ‎Breonna Taylor, Ahmaud Arbery. 373 00:27:08,668 --> 00:27:10,712 ‎Cả nước giận dữ. 374 00:27:10,795 --> 00:27:13,089 ‎Còn tôi bị kẹt trong nhà ‎với người da trắng. 375 00:27:15,759 --> 00:27:18,053 ‎Vụ việc Ahmaud Arbery ‎làm tôi bức xúc tột độ. 376 00:27:18,136 --> 00:27:19,721 ‎Khiến tôi đau đớn vô cùng. 377 00:27:19,804 --> 00:27:23,516 ‎Thế là tôi ra ngoài sân, ‎đứng cạnh hố lửa trại, 378 00:27:23,600 --> 00:27:26,144 ‎buồn bã, nếm rượu quên sầu, 379 00:27:26,227 --> 00:27:28,647 ‎mặc áo phông in chữ "Tôi đáng sống". 380 00:27:41,493 --> 00:27:44,829 ‎Rồi vợ tôi bước ra ngoài. ‎Cô ấy đến bên tôi và nói: 381 00:27:45,955 --> 00:27:47,040 ‎"Cưng ơi? 382 00:27:50,794 --> 00:27:54,923 ‎Em biết cưng đang buồn bực về vụ… 383 00:27:56,466 --> 00:28:02,389 ‎Về phân biệt chủng tộc này kia, và… 384 00:28:05,517 --> 00:28:09,938 ‎Em rất lấy làm tiếc, rằng… 385 00:28:10,647 --> 00:28:12,357 ‎Rằng, cưng biết không… 386 00:28:13,024 --> 00:28:14,359 ‎Cưng biết không… 387 00:28:15,527 --> 00:28:17,529 ‎Phân biệt chủng tộc. 388 00:28:18,488 --> 00:28:21,491 ‎Nhưng, bọn trẻ nhà mình… 389 00:28:21,574 --> 00:28:23,993 ‎Tụi nó đang lo cho cưng lắm. 390 00:28:24,077 --> 00:28:27,122 ‎Hai đứa hỏi: 'Sao mẹ lại buồn?' 391 00:28:27,664 --> 00:28:32,085 ‎Nên có lẽ cưng nên trò chuyện ‎với hai đứa… 392 00:28:34,337 --> 00:28:35,630 ‎về vụ… 393 00:28:36,756 --> 00:28:38,299 ‎phân biệt chủng tộc". 394 00:28:39,759 --> 00:28:40,885 ‎Tôi nhìn cô ấy và bảo: 395 00:28:40,969 --> 00:28:44,973 ‎"Alex, sao em không trò chuyện với chúng ‎về nạn phân biệt chủng tộc? 396 00:28:45,056 --> 00:28:48,601 ‎Vì chị không thể lý giải ‎khi chị cũng là nạn nhân. 397 00:28:48,685 --> 00:28:51,438 ‎Chị không thể, ‎nên em thử nói chuyện với con xem? 398 00:28:51,521 --> 00:28:54,315 ‎Sẵn tiện nói với chúng ‎về tư duy da trắng thượng đẳng 399 00:28:54,399 --> 00:28:57,444 ‎để bảo đảm nhà này không nuôi ‎hai đứa Tây lông trịch thượng nhé? 400 00:28:57,527 --> 00:28:59,320 ‎Em thử xem sao nhé?" 401 00:29:20,800 --> 00:29:23,178 ‎"Để em làm bánh crepe cho cả nhà". 402 00:29:28,641 --> 00:29:30,101 ‎Và cô ấy làm bánh crepe. 403 00:29:31,519 --> 00:29:33,229 ‎Bánh rất ngon. 404 00:29:36,691 --> 00:29:38,276 ‎Nhưng tôi hiểu chứ. 405 00:29:39,486 --> 00:29:40,820 ‎Tôi hiểu. 406 00:29:40,904 --> 00:29:43,531 ‎Vì chủ đề đó không dễ nói, đúng không? 407 00:29:43,615 --> 00:29:46,451 ‎Phải giải thích với cô ấy riết ‎mà tôi phát ngán, 408 00:29:46,534 --> 00:29:50,079 ‎nên tôi định bụng: "Được rồi, ‎mình sẽ chỉ tận mặt cho cô ấy chừa". 409 00:29:50,163 --> 00:29:53,333 ‎Có lần, bọn tôi phải đến ngân hàng ‎để nộp giấy tờ. 410 00:29:53,416 --> 00:29:56,169 ‎Vợ tôi lái xe, tôi ngồi trong xe. 411 00:29:56,252 --> 00:29:57,545 ‎Chúng tôi đến ngân hàng. 412 00:29:58,671 --> 00:30:01,591 ‎Tôi thấy bãi đỗ xe khá trống trải, 413 00:30:01,674 --> 00:30:05,345 ‎và ngân hàng cũng im lìm. 414 00:30:05,845 --> 00:30:10,683 ‎Vợ tôi bảo: "Chị cứ cầm giấy tờ ‎vào ngân hàng 415 00:30:10,767 --> 00:30:13,144 ‎rồi nộp cho họ". 416 00:30:13,645 --> 00:30:17,023 ‎Tôi ngó nghiêng rồi hỏi: ‎"Có chắc ngân hàng mở cửa không?" 417 00:30:19,025 --> 00:30:20,652 ‎"Em nghĩ là có. 418 00:30:21,444 --> 00:30:23,446 ‎Chị cứ vào đó và…" 419 00:30:30,870 --> 00:30:33,540 ‎"Chị sẽ không vào ngân hàng và…" 420 00:30:37,669 --> 00:30:38,795 ‎"Nhưng tại sao?" 421 00:30:38,878 --> 00:30:41,339 ‎"Vì người da đen không vào ngân hàng và… 422 00:30:44,259 --> 00:30:47,220 ‎Biết tại sao không? ‎Vì sẽ có người gọi cảnh sát và nói: 423 00:30:47,303 --> 00:30:50,431 ‎'Này, có một phụ nữ da đen ‎đang đột nhập ngân hàng. 424 00:30:50,932 --> 00:30:52,934 ‎Cô ấy trông giống Wanda Sykes'". 425 00:30:59,607 --> 00:31:03,278 ‎Vợ tôi không hiểu. Cô ấy nghĩ tôi làm quá. 426 00:31:03,361 --> 00:31:07,657 ‎Nhưng tôi hiểu tại sao, ‎vì cô ấy luôn được làm thứ mình muốn. 427 00:31:07,740 --> 00:31:10,702 ‎Có lần bọn tôi ở Pháp ‎và phải ghé vào cửa hàng thực phẩm. 428 00:31:11,202 --> 00:31:15,748 ‎Bọn tôi chuẩn bị qua đường, ‎anh chàng trong cửa tiệm sắp đóng cửa. 429 00:31:15,832 --> 00:31:17,250 ‎Tôi bảo: "Cưng à, trễ mất rồi". 430 00:31:17,333 --> 00:31:19,168 ‎Cô ấy bảo: "Làm gì có". 431 00:31:19,252 --> 00:31:20,920 ‎Cô ấy chạy qua đường… 432 00:31:35,977 --> 00:31:37,729 ‎Tôi lùi lại phía sau 433 00:31:38,479 --> 00:31:39,772 ‎và đi thẳng về nhà. 434 00:31:40,899 --> 00:31:42,567 ‎Ý tôi là nhà ở Mỹ. 435 00:31:45,737 --> 00:31:47,739 ‎Nhưng cuộc sống của cô ấy là thế. 436 00:31:54,037 --> 00:31:57,081 ‎Và có một bài học khiến cô ấy hiểu ra. 437 00:31:57,582 --> 00:32:01,878 ‎Chúng tôi đang đứng ở sân sau, ‎hồi phong tỏa, 438 00:32:01,961 --> 00:32:05,423 ‎kế bên nhà tôi đang có ba căn nhà to ‎đang được xây lên. 439 00:32:05,506 --> 00:32:07,091 ‎Vợ tôi đứng ở sân sau, 440 00:32:07,175 --> 00:32:09,177 ‎nhìn vào ngôi nhà kia, và bảo: 441 00:32:12,764 --> 00:32:14,599 ‎"Cưng à, em nghĩ… 442 00:32:14,682 --> 00:32:18,561 ‎Em nghĩ cửa sổ bên đó sẽ gây trở ngại, 443 00:32:18,645 --> 00:32:23,274 ‎vì họ có thể nhìn ‎vào phòng tắm chính của nhà mình. 444 00:32:23,358 --> 00:32:25,360 ‎Em không thích cửa sổ đó". 445 00:32:25,902 --> 00:32:29,072 ‎Tôi bảo: "Nhưng cửa sổ nhà mình ‎có che chắn mà, không sao đâu. 446 00:32:29,155 --> 00:32:31,157 ‎Cứ đóng rèm lại là xong". 447 00:32:35,119 --> 00:32:36,454 ‎Và khi cô ấy làm thế… 448 00:32:38,206 --> 00:32:39,999 ‎Chuyện chưa xong đâu. 449 00:32:40,625 --> 00:32:42,126 ‎Cô ấy không bỏ qua đâu. 450 00:32:42,919 --> 00:32:44,045 ‎Hiểu chứ? 451 00:32:44,128 --> 00:32:45,213 ‎Và đúng là vậy. 452 00:32:45,296 --> 00:32:48,675 ‎Vài ngày sau, tôi đang ở trong nhà, ‎điện thoại đổ chuông. Alex gọi. 453 00:32:48,758 --> 00:32:51,219 ‎Tôi kiểu: "Sao cô ấy lại gọi mình? ‎Cô ấy trong nhà mà". 454 00:32:51,719 --> 00:32:53,763 ‎Tôi hỏi: "Này, em ổn chứ?" 455 00:32:53,846 --> 00:32:59,143 ‎"Dạ. Chị có thể lên phòng tắm chính ‎và nhìn ra cửa sổ được không?" 456 00:32:59,227 --> 00:33:00,937 ‎Thế là tôi lên lầu. 457 00:33:01,896 --> 00:33:03,272 ‎Tôi mở rèm. 458 00:33:03,773 --> 00:33:08,319 ‎Cô ấy đứng trong căn nhà đang xây. 459 00:33:08,403 --> 00:33:11,239 ‎Ngay cửa sổ nhà bên kia. ‎Tôi hỏi: "Em làm gì vậy?" 460 00:33:11,322 --> 00:33:12,240 ‎Cô ấy nói… 461 00:33:16,494 --> 00:33:18,496 ‎"Em thấy chị nha! 462 00:33:18,997 --> 00:33:20,081 ‎Chị thấy em không?" 463 00:33:20,164 --> 00:33:22,208 ‎Tôi thúc: "Ra khỏi đó mau!" 464 00:33:22,792 --> 00:33:26,004 ‎"Em chỉ muốn kiểm chứng thôi. ‎Đã bảo là không ổn mà". 465 00:33:26,087 --> 00:33:27,755 ‎"Ra khỏi căn nhà đó ngay!" 466 00:33:29,090 --> 00:33:30,925 ‎"Được rồi". 467 00:33:35,680 --> 00:33:39,350 ‎Cô ấy về nhà. Tôi phát điên. 468 00:33:39,434 --> 00:33:43,563 ‎Cô ấy hỏi: "Chị bị gì vậy?" ‎Tôi bảo: "Có biết em vừa làm gì không?" 469 00:33:43,646 --> 00:33:46,566 ‎Tôi nói: "Hành động của em ‎chẳng khác gì Ahmaud Arbery. 470 00:33:46,649 --> 00:33:50,194 ‎Có căn nhà đang xây, cậu ấy tò mò ‎nên ngó nghiêng một chút. 471 00:33:50,278 --> 00:33:54,657 ‎Nhưng khi ra về, có người truy bắt cậu ‎và giết cậu ấy giữa đường. 472 00:33:55,241 --> 00:33:58,161 ‎Nếu có người bắt gặp em ‎trong ngôi nhà đó, họ sẽ đuổi theo em 473 00:33:58,244 --> 00:34:01,080 ‎và hỏi em có muốn xem ‎hai căn còn lại không". 474 00:34:09,547 --> 00:34:10,840 ‎Cô ấy hiểu ra ngay. 475 00:34:10,923 --> 00:34:12,300 ‎Đến lúc đó mới hiểu. 476 00:34:12,383 --> 00:34:14,385 ‎Cô ấy kiểu: "Ôi chết". 477 00:34:14,969 --> 00:34:17,138 ‎Ừ, bỏ luôn chất giọng Pháp này kia. 478 00:34:18,723 --> 00:34:20,475 ‎Dập điếu thuốc lá, 479 00:34:22,477 --> 00:34:25,063 ‎và đấm vào gan Carol. ‎Tôi nghĩ bụng: "Trời đất!" 480 00:34:27,190 --> 00:34:30,276 ‎Cô ấy đã hiểu ra. 481 00:34:30,359 --> 00:34:34,322 ‎Cô ấy nhận ra đó là đặc quyền. 482 00:34:34,405 --> 00:34:39,494 ‎Cô ấy có thể làm những thứ tôi không thể, ‎mà không lãnh hậu quả. 483 00:34:40,161 --> 00:34:42,747 ‎Người da đen không thể hành xử kỳ quặc. 484 00:34:43,539 --> 00:34:46,751 ‎Không thể. Phải theo đúng khuôn mẫu. 485 00:34:46,834 --> 00:34:49,212 ‎Không đúng là mọi người phát hoảng. 486 00:34:49,754 --> 00:34:53,591 ‎Giống như lúc mọi người kinh ngạc ‎khi biết Lizzo có thể thổi sáo. 487 00:34:58,096 --> 00:35:00,890 ‎"Anh có biết Lizzo có thể thổi sáo không?" 488 00:35:01,474 --> 00:35:03,768 ‎"Thật à?", "Ừ, sáo thật hẳn hoi nhé! 489 00:35:04,602 --> 00:35:08,856 ‎Cô ấy không thổi bằng lỗ hậu đâu, ‎thổi như bình thường ấy. 490 00:35:09,607 --> 00:35:11,150 ‎Kiểu nhạc cổ điển". 491 00:35:14,487 --> 00:35:15,947 ‎Kỳ quặc là không được. 492 00:35:16,030 --> 00:35:17,740 ‎Elijah McClain là minh chứng. 493 00:35:18,241 --> 00:35:21,619 ‎Elijah McClain, ‎một thanh niên da đen ở Aurora. 494 00:35:21,702 --> 00:35:24,831 ‎Cậu ấy đang đi bộ về nhà, ‎trời lạnh nên cậu mặc áo khoác. 495 00:35:24,914 --> 00:35:28,042 ‎Vừa đi bộ về nhà vừa nghe nhạc. 496 00:35:28,126 --> 00:35:30,670 ‎Cậu ấy vung tay theo điệu nhạc, ‎rảo bước đi, 497 00:35:30,753 --> 00:35:32,338 ‎tiến về nhà, chẳng màng thế sự. 498 00:35:32,421 --> 00:35:34,340 ‎Có người đã gọi cảnh sát. 499 00:35:34,423 --> 00:35:37,426 ‎"Này, có một tên da đen ‎đang hành xử kỳ quặc. 500 00:35:37,510 --> 00:35:38,928 ‎Trông đáng ngờ lắm". 501 00:35:39,011 --> 00:35:40,388 ‎Thế là cảnh sát ập tới. 502 00:35:40,471 --> 00:35:44,016 ‎Họ chất vấn cậu ấy ‎và Elijah nói: "Tôi ổn mà. 503 00:35:44,100 --> 00:35:46,561 ‎Tôi là người hướng nội, không có gì đâu". 504 00:35:46,644 --> 00:35:50,481 ‎Cảnh sát nghĩ cậu ấy dùng chất cấm ‎nên đã gọi nhân viên y tế. 505 00:35:50,565 --> 00:35:54,360 ‎Nhân viên y tế ghìm cậu xuống, ‎tiêm một liều ketamine, khiến cậu tử vong. 506 00:35:55,069 --> 00:35:57,196 ‎Ừ, chỉ vì hành xử kỳ quặc. 507 00:35:57,280 --> 00:35:59,282 ‎Rồi cảnh sát cố biện minh. 508 00:35:59,365 --> 00:36:03,578 ‎"Ngoài trời lạnh lắm ‎mà cậu ấy chỉ mặc áo khoác mỏng". 509 00:36:03,661 --> 00:36:07,290 ‎Thế còn những người đến xem ‎đội Green Bay Packer chơi bóng bầu dục? 510 00:36:07,373 --> 00:36:10,751 ‎Túm tụm bên ngoài đống tuyết dày, ‎không mặc áo, 511 00:36:10,835 --> 00:36:13,421 ‎và đội một miếng xốp ‎hình phô mai trên đầu? 512 00:36:13,504 --> 00:36:15,173 ‎Kỳ quặc vãi ra. 513 00:36:18,384 --> 00:36:20,553 ‎Dân da trắng làm mấy thứ kỳ quặc ‎suốt đấy thôi. 514 00:36:20,636 --> 00:36:23,389 ‎Hội chợ Phục hưng là cái quái gì? 515 00:36:28,686 --> 00:36:29,812 ‎Tôi không hiểu nổi. 516 00:36:32,523 --> 00:36:34,734 ‎Còn gì kỳ quặc nữa, biết không? 517 00:36:34,817 --> 00:36:37,278 ‎Tên pháp sư khốn kiếp đó. 518 00:36:37,361 --> 00:36:40,031 ‎Vào ngày 6 tháng Một, ‎tên pháp sư chết bầm đó. 519 00:36:40,114 --> 00:36:43,284 ‎Nửa người nửa ngựa, cái quái gì vậy? 520 00:36:43,367 --> 00:36:47,997 ‎Mặt anh ta sơn màu xanh và trắng, 521 00:36:48,080 --> 00:36:52,919 ‎quấn lá cờ lên người, ‎đội mũ có sừng này kia. 522 00:36:53,419 --> 00:36:56,172 ‎Nhìn thấy tên đó ‎mà sao không ai gọi cảnh sát? 523 00:36:56,255 --> 00:36:59,508 ‎"Này, có một tên khốn kỳ quặc ‎sắp rời khỏi nhà. 524 00:37:00,551 --> 00:37:02,178 ‎Trông bất ổn lắm". 525 00:37:02,261 --> 00:37:04,263 ‎Cuộc gọi tố cáo tên đó đâu rồi? 526 00:37:05,139 --> 00:37:06,807 ‎Lẽ ra anh ta không được phép đến DC. 527 00:37:06,891 --> 00:37:09,810 ‎Lẽ ra phải bị bắn ‎ngay khi bước ra khỏi nhà. 528 00:37:10,478 --> 00:37:12,605 ‎Gắn thẻ tên cho anh ta rồi đưa vào sở thú. 529 00:37:18,527 --> 00:37:19,904 ‎Ôi trời ơi. 530 00:37:19,987 --> 00:37:22,865 ‎Ngày 6 tháng Một. Ôi chao. 531 00:37:22,949 --> 00:37:27,286 ‎Đấy chính là bản tóm tắt ‎cho đặc quyền da trắng. 532 00:37:27,370 --> 00:37:29,747 ‎Câu chuyện tóm tắt của đặc quyền da trắng. 533 00:37:30,581 --> 00:37:32,124 ‎Ngày 6 tháng Một. 534 00:37:33,834 --> 00:37:35,670 ‎Chưa từng thấy chuyện gì như thế. 535 00:37:35,753 --> 00:37:37,755 ‎Người da đen xem tin ‎ngày 6 tháng Một kiểu: 536 00:37:37,838 --> 00:37:41,217 ‎"Wakanda bất diệt ơi, ‎chuyện quái gì đang xảy ra thế này?" 537 00:37:43,219 --> 00:37:46,722 ‎Họ hùa nhau trèo lên tường, 538 00:37:46,806 --> 00:37:49,934 ‎bám vào tường Điện Capitol. 539 00:37:50,017 --> 00:37:52,979 ‎Trông như một binh đoàn xác sống. 540 00:37:53,062 --> 00:37:55,189 ‎Y chang binh đoàn xác sống. 541 00:37:55,273 --> 00:38:01,821 ‎Như thể họ đã bị ‎Rudy Giuliani cắn tơi bời, và nhiễm bệnh. 542 00:38:04,323 --> 00:38:07,326 ‎Họ có ánh mắt điên loạn đó. 543 00:38:07,410 --> 00:38:09,662 ‎"Nancy! 544 00:38:10,288 --> 00:38:12,915 ‎Nancy!" 545 00:38:13,416 --> 00:38:16,335 ‎Thuốc nhuộm tóc nhỏ xuống một bên mặt. 546 00:38:16,419 --> 00:38:19,797 ‎"Nancy!" 547 00:38:25,803 --> 00:38:28,848 ‎Mọi người có biết điều thật sự tồi tệ ‎trong ngày 6 tháng Một không? 548 00:38:28,931 --> 00:38:30,850 ‎Nhìn các nghị sĩ của ta đi. 549 00:38:30,933 --> 00:38:32,184 ‎Họ già rồi. 550 00:38:32,893 --> 00:38:35,521 ‎Hù người già như thế đâu có dễ! 551 00:38:36,480 --> 00:38:39,025 ‎Vậy mà lũ xác sống ‎khiến đám già phải trốn. 552 00:38:39,775 --> 00:38:41,777 ‎Biết vậy là đau khổ lắm không? 553 00:38:41,861 --> 00:38:45,865 ‎Tôi nhớ khi tôi bước sang tuổi 50 ‎và phải chơi trốn tìm với các con. 554 00:38:45,948 --> 00:38:48,617 ‎Tôi bị kẹt dưới bàn cà phê. 555 00:38:48,701 --> 00:38:51,203 ‎Sau một hồi, tôi kiểu: ‎"Chết tiệt, đau quá". 556 00:38:51,287 --> 00:38:52,788 ‎Tôi bắt đầu cất tiếng. 557 00:38:52,872 --> 00:38:54,874 ‎"Này, mẹ ở đây này! 558 00:38:55,875 --> 00:38:57,209 ‎Tìm ra mẹ giùm cái!" 559 00:39:00,254 --> 00:39:02,465 ‎Tôi nghĩ: "Dẹp trò này là vừa". 560 00:39:03,549 --> 00:39:06,927 ‎Thôi nào, bạn đâu thể bảo ‎Chuck Grassley chạy nhanh tìm chỗ trốn. 561 00:39:08,054 --> 00:39:09,972 ‎"Này, Chuck, trốn thôi. Đi nào!" 562 00:39:12,099 --> 00:39:13,142 ‎"Cái gì? 563 00:39:14,685 --> 00:39:16,062 ‎Anh nói gì cơ? 564 00:39:17,646 --> 00:39:19,231 ‎Phải trốn hả?" 565 00:39:22,026 --> 00:39:24,737 ‎Lẽ ra đoàn nghị sĩ phải trốn ‎dưới cằm Mitch McConnell. 566 00:39:26,238 --> 00:39:28,240 ‎Chả ai tìm ra đâu. 567 00:39:44,173 --> 00:39:49,220 ‎Giờ hãy chờ phe Dân chủ hăm he tôi ‎vì đã chế giễu cằm của Mitch McConnell. 568 00:39:49,303 --> 00:39:50,137 ‎Thế đấy. 569 00:39:50,221 --> 00:39:52,431 ‎Có lẽ họ giống như Cory Booker hay ai đó 570 00:39:52,515 --> 00:39:54,642 ‎làm chiến dịch quảng bá dài kỳ trên Insta. 571 00:39:54,725 --> 00:39:59,647 ‎"Chọc ghẹo nọng cằm ‎không giúp ích gì cho cuộc đối thoại". 572 00:40:03,776 --> 00:40:05,194 ‎Phiền vãi ra! 573 00:40:06,070 --> 00:40:11,951 ‎Chắc chắn sẽ có người nói thế, ‎vì "khi họ chơi xấu, ta vẫn chơi đẹp". 574 00:40:12,034 --> 00:40:14,745 ‎Nhảm nhí. Tôi chán lắm rồi! ‎Chơi đẹp riết chán rồi! 575 00:40:15,454 --> 00:40:17,623 ‎Tôi muốn chơi xấu, tôi muốn quẩy! 576 00:40:20,835 --> 00:40:23,712 ‎Vì theo phe Dân chủ cực khổ lắm, ‎các bạn ạ. 577 00:40:23,796 --> 00:40:28,092 ‎Đau lắm, kiểu như bị người ta chơi khăm ‎kéo quần lót từ phía sau mỗi ngày ấy. 578 00:40:28,926 --> 00:40:30,469 ‎Cứ phải chịu trận! 579 00:40:32,138 --> 00:40:33,556 ‎Họ bịa ra đủ thứ nhảm nhí, 580 00:40:33,639 --> 00:40:38,227 ‎nhưng tại sao chúng ta lại bị cầm tù ‎trong thực tế và chân lý 581 00:40:39,770 --> 00:40:42,356 ‎trong khi họ sống ‎ở một vũ trụ song song nào đó, 582 00:40:42,440 --> 00:40:43,983 ‎rảnh rang bịa ra đủ thứ? 583 00:40:45,317 --> 00:40:48,320 ‎Vì bản chất của chính trị ngày nay ‎là để giải trí, 584 00:40:48,404 --> 00:40:50,281 ‎nhất là với phe Cộng hòa. 585 00:40:50,364 --> 00:40:53,868 ‎Họ toàn làm mấy trò tiêu khiển. ‎Các bạn biết nó giống gì không? 586 00:40:53,951 --> 00:40:57,288 ‎Dân chủ giống kênh PBS, 587 00:40:57,788 --> 00:41:00,332 ‎còn Cộng hòa là kênh TLC. 588 00:41:03,043 --> 00:41:07,047 ‎Trời, tôi có thể xem TLC cả ngày! 589 00:41:07,131 --> 00:41:08,757 ‎Kênh đó hài lắm. 590 00:41:08,841 --> 00:41:10,801 ‎Bạn sẽ thích chương trình nào hơn, 591 00:41:10,885 --> 00:41:12,344 ‎thời sự ‎NewsHour ‎của PBS 592 00:41:12,428 --> 00:41:14,430 ‎hay ‎Dr. Pimple Popper ‎trên TLC? 593 00:41:17,725 --> 00:41:20,686 ‎Frontline ‎hay ‎Sex sent me to the ER‎? 594 00:41:22,646 --> 00:41:26,150 ‎Masterpiece Theatre ‎hay ‎90 Day Fiancé‎? 595 00:41:33,449 --> 00:41:37,161 ‎Phe Dân chủ thậm chí còn làm khó nhau. 596 00:41:37,661 --> 00:41:39,830 ‎Như Thượng nghị sĩ Kyrsten Sinema. 597 00:41:39,914 --> 00:41:43,042 ‎Giờ đã qua đảng khác, ‎làm chính trị gia độc lập. 598 00:41:43,125 --> 00:41:45,920 ‎Cô ấy từng lên một diễn đàn, 599 00:41:46,003 --> 00:41:49,632 ‎nói về sự khác nhau ‎giữa Hạ viện và Thượng viện, 600 00:41:49,715 --> 00:41:53,969 ‎và cô ấy nói Thượng viện phải có ‎cái đầu lạnh với các thỉnh cầu của dân 601 00:41:54,053 --> 00:41:58,933 ‎vì điều tệ nhất trên đời ‎là cho một đứa trẻ mọi thứ nó muốn. 602 00:41:59,016 --> 00:42:01,769 ‎Nghe là thấy nhảm. ‎Cô ấy không hợp làm cho chính phủ. 603 00:42:01,852 --> 00:42:05,272 ‎Nếu cô ấy coi cử tri là trẻ con, ‎thì quá lố lăng. 604 00:42:05,356 --> 00:42:08,025 ‎Tôi thấy việc yêu cầu cải tổ thuế 605 00:42:08,108 --> 00:42:11,278 ‎và bắt các tỷ phú nộp khoản thuế công bằng 606 00:42:11,362 --> 00:42:13,489 ‎không hề ấu trĩ, đúng không? 607 00:42:13,572 --> 00:42:16,242 ‎Trẻ con chỉ đòi hỏi những thứ vớ vẩn. 608 00:42:17,243 --> 00:42:19,119 ‎Các bạn biết các con tôi đòi gì không? 609 00:42:19,203 --> 00:42:23,123 ‎Chúng hỏi tôi liệu chúng có thể ăn sáng ‎trước khi đi ngủ 610 00:42:23,207 --> 00:42:24,708 ‎để được ngủ nướng không. 611 00:42:41,308 --> 00:42:44,395 ‎Tôi nói rồi, đôi khi, ‎bạn phải ngừng nạp chính trị vào đầu. 612 00:42:44,478 --> 00:42:47,898 ‎Phải tắt nó đi ‎để bảo vệ sức khỏe tinh thần. Ừ. 613 00:42:47,982 --> 00:42:49,608 ‎Kiểu… Đúng mà. 614 00:42:50,859 --> 00:42:53,237 ‎Tôi phải dẹp nó đi vì tôi cứ thấy bức xúc. 615 00:42:53,320 --> 00:42:55,656 ‎Nghe là bực. ‎Biết điều gì làm tôi bực không? 616 00:42:55,739 --> 00:42:56,824 ‎Mũ đỏ quảng bá Trump. 617 00:42:57,408 --> 00:42:58,951 ‎Khỏi ông già Noel gì sất! 618 00:43:01,245 --> 00:43:03,706 ‎Chỉ cần thấy mũ đỏ ‎là nắm tay tôi siết chặt. 619 00:43:03,789 --> 00:43:06,250 ‎Tôi còn không biết mình đang làm vậy. 620 00:43:06,333 --> 00:43:10,879 ‎Tôi chỉ phát hiện ra khi lần kia ‎đang ăn bữa dở có người bảo: "Này, Wanda!" 621 00:43:10,963 --> 00:43:13,882 ‎Tôi quay lại, và anh ta đội mũ đỏ. 622 00:43:13,966 --> 00:43:15,342 ‎Và tôi kiểu: "Cái gì?" 623 00:43:16,260 --> 00:43:20,431 ‎Và anh ấy nói: "Xin lỗi, chỉ là ‎tôi hâm mộ cô từ bộ ‎Curb, ‎xin lỗi nhé". 624 00:43:20,514 --> 00:43:23,017 ‎Và tôi kiểu: "À, cảm ơn anh". 625 00:43:23,100 --> 00:43:24,893 ‎Tôi bắt đầu thấy có lỗi. 626 00:43:24,977 --> 00:43:27,730 ‎Tôi nghĩ: ‎"Mình nên qua đó giao lưu một chút". 627 00:43:27,813 --> 00:43:29,565 ‎Anh ta đứng nghiêng thế này, 628 00:43:29,648 --> 00:43:32,151 ‎tôi tiến lại và thấy cái mũ đỏ, 629 00:43:32,234 --> 00:43:34,528 ‎thấy tôi đi tới ‎nên anh ta bắt đầu quay sang. 630 00:43:34,612 --> 00:43:39,491 ‎Tôi thấy dòng chữ trắng trên mũ. ‎Tôi kiểu: "À ha, tên khốn này". 631 00:43:39,575 --> 00:43:40,826 ‎Tôi siết chặt nắm đấm. 632 00:43:40,909 --> 00:43:43,203 ‎Rồi tôi đến gần hơn. Anh ta quay lại. 633 00:43:43,287 --> 00:43:45,623 ‎Cái mũ in chữ "Quỹ Ước Mơ". 634 00:43:55,090 --> 00:44:00,387 ‎Tôi kiểu: "Này, anh muốn chụp ảnh ‎hay muốn tôi ký gì không? 635 00:44:00,471 --> 00:44:02,973 ‎Hay muốn vuốt 'kèn'? ‎Tôi là người mua vui mà!" 636 00:44:09,897 --> 00:44:11,857 ‎Đất nước này bị chia rẽ dữ dội quá. 637 00:44:11,940 --> 00:44:13,942 ‎Nguyên do là nỗi sợ. 638 00:44:14,026 --> 00:44:16,195 ‎Nên mới có nhiều bang theo phe Cộng hòa, 639 00:44:16,278 --> 00:44:21,450 ‎họ muốn cấm thuyết chủng tộc phê phán ‎(CRT) được dạy ở trường. Ừ. 640 00:44:21,533 --> 00:44:24,203 ‎Các chính trị gia DeSantis, ‎Marjorie Taylor Greene… 641 00:44:24,286 --> 00:44:29,625 ‎Họ bảo vậy là dạy trẻ em da trắng mặc cảm ‎vì là người da trắng. 642 00:44:30,542 --> 00:44:31,960 ‎Vớ vẩn. 643 00:44:32,044 --> 00:44:33,837 ‎Vì có những đứa trẻ da trắng khác 644 00:44:33,921 --> 00:44:38,050 ‎tự hào vì ông của chúng từng diễu hành ‎cùng Martin Luther King Jr., 645 00:44:38,133 --> 00:44:41,011 ‎và ngồi cùng chuyến xe buýt ‎với nhóm Freedom Riders. 646 00:44:41,095 --> 00:44:42,888 ‎Chuyện liều mạng đấy chứ. 647 00:44:42,971 --> 00:44:47,059 ‎Nhìn xem, chúng ta đang ở Pennsylvania. ‎Còn Giáo Hữu Hội thì sao? 648 00:44:47,142 --> 00:44:51,939 ‎Giáo Hữu Hội chủ trương bãi nô, ‎và họ đã giúp Harriet Tubman. 649 00:44:52,022 --> 00:44:55,901 ‎Họ sẽ giấu nô lệ trong nhà. Thế đấy. 650 00:44:55,984 --> 00:44:59,113 ‎Và đừng quên ‎món yến mạch ngon lành hiệu Quaker. 651 00:45:10,249 --> 00:45:14,962 ‎Nên tôi nghĩ những người như DeSantis, ‎Marjorie Taylor Greene, 652 00:45:15,045 --> 00:45:18,048 ‎Glenn Youngkin ‎đến từ bang Virginia quê hương tôi, 653 00:45:18,132 --> 00:45:20,509 ‎tôi nghĩ họ chẳng lo lắng gì về chuyện 654 00:45:20,592 --> 00:45:24,513 ‎CRT sẽ làm trẻ da trắng ‎thấy mặc cảm vì màu da của mình. 655 00:45:25,055 --> 00:45:29,101 ‎Cái họ lo sợ là con cái họ ‎sẽ thấy xấu hổ vì ba mẹ chúng. 656 00:45:36,024 --> 00:45:41,405 ‎Chúng ta sẽ không đồng lòng khi chưa thể ‎xử lý tư duy da trắng thượng đẳng. 657 00:45:41,488 --> 00:45:48,162 ‎Nước Mỹ, chúng ta phải đối mặt với lịch sử ‎và mọi chuyện tồi tệ ngày trước. 658 00:45:48,245 --> 00:45:51,039 ‎Đó là cách duy nhất ta có thể tiến lên, ‎vì hiện giờ, 659 00:45:51,123 --> 00:45:53,792 ‎nước Mỹ như sống trong phim kinh dị. 660 00:45:54,585 --> 00:45:58,172 ‎Giống phim ‎Tao biết hè rồi mày đã làm gì‎, 661 00:45:58,964 --> 00:46:03,385 ‎Chính xác hơn là ‎Tao biết hè 400 năm trước mày đã làm gì‎. 662 00:46:03,469 --> 00:46:04,303 ‎Đúng không? 663 00:46:04,386 --> 00:46:08,640 ‎Nước Mỹ kiểu đang đi qua khu cắm trại đó… 664 00:46:09,892 --> 00:46:11,185 ‎"Có ai không? 665 00:46:12,436 --> 00:46:15,230 ‎Có ai ở đây không?" 666 00:46:15,939 --> 00:46:17,983 ‎Và chính sách bồi thường thù lù xuất hiện. 667 00:46:20,652 --> 00:46:22,488 ‎"Chào Karen! 668 00:46:23,071 --> 00:46:24,364 ‎Brad". 669 00:46:32,080 --> 00:46:33,624 ‎Chính sách bồi thường. 670 00:46:33,707 --> 00:46:37,461 ‎Mọi người biết gì không? ‎Mỗi lần vụ bồi thường được đề cập, 671 00:46:37,544 --> 00:46:41,048 ‎lúc nào cũng có người phản đối, ‎và các luận điểm luôn kiểu: 672 00:46:41,131 --> 00:46:46,053 ‎"Sao tôi phải trả giá ‎cho hành động tôi không làm?" 673 00:46:46,136 --> 00:46:49,431 ‎Được rồi, vài người trong số quý vị ‎có quỹ ủy thác. 674 00:46:49,932 --> 00:46:51,600 ‎Quý vị có làm ra nó đâu. 675 00:46:52,392 --> 00:46:55,771 ‎Có người có nhà cửa, công ty, ‎không phải do chính mình xây nên, 676 00:46:55,854 --> 00:47:00,776 ‎nhưng là thứ bạn được kế thừa ‎qua nhiều đời trong gia đình. 677 00:47:00,859 --> 00:47:02,861 ‎Cụ tổ đã để lại tài sản cho bạn. 678 00:47:02,945 --> 00:47:04,404 ‎Nhưng bạn đã nhận đấy thôi. 679 00:47:05,447 --> 00:47:09,284 ‎Nên cứ xem khoản bồi thường ‎là một phần thừa kế. 680 00:47:12,913 --> 00:47:14,540 ‎Mua trọn gói thì phải chịu. 681 00:47:19,336 --> 00:47:22,214 ‎Tôi nghĩ nỗi sợ lớn nhất ‎của dân da trắng thượng đẳng 682 00:47:22,297 --> 00:47:24,299 ‎là họ biết rằng sẽ có ngày, 683 00:47:24,383 --> 00:47:26,134 ‎họ trở thành thiểu số. 684 00:47:26,677 --> 00:47:30,097 ‎Đáng sợ lắm chứ, ‎vì họ biết rõ tình thế sẽ tệ đến mức nào. 685 00:47:30,639 --> 00:47:32,766 ‎Các bạn xem video rồi mà. 686 00:47:33,892 --> 00:47:37,563 ‎Họ sợ sẽ bị đối xử ‎như cách họ đối xử với chúng ta. 687 00:47:37,646 --> 00:47:39,565 ‎Nhưng đó là nỗi sợ vẩn vơ, 688 00:47:39,648 --> 00:47:41,984 ‎vì người da đen không nghĩ như thế. 689 00:47:42,067 --> 00:47:46,280 ‎Mình đâu có họp bàn với nhau ‎nên trừng phạt hay giải quyết họ thế nào. 690 00:47:46,363 --> 00:47:47,197 ‎Không! 691 00:47:47,281 --> 00:47:50,492 ‎Ít nhất thì cuộc họp lần trước, ‎chúng tôi không bàn về vụ đó. 692 00:47:58,959 --> 00:48:03,171 ‎Tôi nghĩ người da đen, qua bao sóng gió ‎đã khẳng định chân phương của mình. 693 00:48:03,255 --> 00:48:05,257 ‎Nhớ lại vụ nhà thờ Emanuel ở Charleston, 694 00:48:05,799 --> 00:48:09,636 ‎những người da đen tốt bụng ‎bị bắn chết tại nhà thờ của mình, 695 00:48:09,720 --> 00:48:11,430 ‎trong phiên học Kinh Thánh. 696 00:48:11,513 --> 00:48:14,224 ‎Và họ đã làm gì? ‎Vài giờ sau khi vụ việc xảy ra, 697 00:48:14,308 --> 00:48:18,520 ‎họ ra tòa nói với tên thủ phạm ‎da trắng thượng đẳng đó 698 00:48:18,604 --> 00:48:19,980 ‎rằng họ tha thứ cho gã. 699 00:48:20,063 --> 00:48:22,274 ‎"Chúng tôi tha thứ cho anh". 700 00:48:22,858 --> 00:48:26,778 ‎Tôi biết sẽ có người bảo: "Không phải ‎ai da đen cũng tốt vậy, Wanda. 701 00:48:26,862 --> 00:48:30,824 ‎Thế còn người phụ nữ da đen ‎hằn học với Jeffrey Dahmer?" 702 00:48:30,908 --> 00:48:33,452 ‎Tôi nhớ cô ấy chứ. 703 00:48:33,535 --> 00:48:35,537 ‎"Tôi hận anh, Jeffrey!", tôi nhớ chứ. 704 00:48:35,621 --> 00:48:37,831 ‎Nhưng trời đất, anh ta ăn thịt ‎em trai cô ấy đấy! 705 00:48:46,298 --> 00:48:48,884 ‎Người da đen không tư duy như thế. ‎Thật đấy. 706 00:48:49,843 --> 00:48:51,470 ‎Mà hơn nữa, thật lòng mà nói, 707 00:48:51,553 --> 00:48:56,016 ‎người da trắng mà làm nô lệ ‎là tệ nhất trên đời. 708 00:49:01,146 --> 00:49:04,483 ‎"Ống cổ tay của tôi hôm nay lại dở chứng. 709 00:49:05,442 --> 00:49:07,694 ‎Chắc tôi không… Không thể… 710 00:49:09,446 --> 00:49:11,865 ‎Đau quá trời đau, tôi không thể…" 711 00:49:15,077 --> 00:49:16,954 ‎Làm đồng áng thì họ sẽ về sớm. 712 00:49:17,037 --> 00:49:18,413 ‎"Này, đi đâu thế?" 713 00:49:18,497 --> 00:49:20,916 ‎"Vé xem Harry Styles, vậy cũng hỏi!" 714 00:49:25,087 --> 00:49:26,630 ‎"Quay lại đây ngay!" 715 00:49:27,297 --> 00:49:29,132 ‎"Tôi muốn gặp sếp của anh". 716 00:49:34,763 --> 00:49:39,059 ‎Tôi vẫn đang trong thời kỳ mãn kinh. Phải. 717 00:49:40,477 --> 00:49:42,187 ‎Tin nóng. 718 00:49:43,855 --> 00:49:46,358 ‎Đang cố chống chọi những đợt bốc hỏa. 719 00:49:47,067 --> 00:49:50,070 ‎Nhưng điều khiến tôi bực nhất ‎là khi đang xem tivi, 720 00:49:50,153 --> 00:49:53,281 ‎và thấy mấy quảng cáo dành cho đàn ông. 721 00:49:53,365 --> 00:49:56,576 ‎Lúc nào cũng có cái gì đó ‎cần chữa cho cánh mày râu. 722 00:49:56,660 --> 00:50:00,372 ‎Nhiều cái tôi chẳng thấy có vấn đề gì. 723 00:50:00,872 --> 00:50:05,711 ‎Kiểu như giờ còn có trò chữa ‎"chuối" bị cong. Mọi người biết chưa? 724 00:50:07,713 --> 00:50:10,632 ‎Mọi người xem quảng cáo ‎có củ cà rốt bị cong chưa? 725 00:50:13,552 --> 00:50:15,387 ‎Ai ngờ đó lại là vấn đề? 726 00:50:17,305 --> 00:50:19,307 ‎Giờ họ đi chữa "chuối" cong. 727 00:50:20,017 --> 00:50:21,435 ‎Tôi sẽ nói: "Kệ cha nó". 728 00:50:22,269 --> 00:50:25,397 ‎Tôi cóc cần biết ‎"chuối" anh bị cong hay không. 729 00:50:26,523 --> 00:50:29,901 ‎Bệnh gout ắt hẳn cần quan tâm hơn. 730 00:50:30,485 --> 00:50:33,613 ‎Sao "chuối" cong lại lọt vào ‎danh sách bệnh cần chữa? 731 00:50:33,697 --> 00:50:36,658 ‎"Tội nghiệp Peter, 'chuối' nó bị cong. 732 00:50:40,203 --> 00:50:44,332 ‎Đừng trêu nó, Wanda, ‎nó có thể gây vô sinh và đau đớn…" 733 00:50:44,416 --> 00:50:46,293 ‎Tôi cóc cần biết. Thật đấy. 734 00:50:46,376 --> 00:50:48,879 ‎Dù "chuối" anh bị vẹo, bị méo, 735 00:50:48,962 --> 00:50:51,214 ‎bị cong, bị quéo, tôi chả quan tâm. 736 00:50:51,298 --> 00:50:55,677 ‎Tôi đây tự nhiên mọc râu đầy mặt, ‎tối nào cũng mồ hôi đẫm cả giường. 737 00:50:56,511 --> 00:50:58,513 ‎Dẹp quả "chuối" cong của anh đi. 738 00:50:59,097 --> 00:51:02,976 ‎Dù "chuối" anh cong vòng đến nỗi ‎khi anh cúi xuống 739 00:51:03,060 --> 00:51:05,645 ‎nó chĩa ngay vào hậu môn, ‎tôi cũng chả quan tâm. 740 00:51:05,729 --> 00:51:06,772 ‎Tôi không quan tâm! 741 00:51:06,855 --> 00:51:07,856 ‎Thật đấy. 742 00:51:08,482 --> 00:51:09,941 ‎Tôi không quan tâm. 743 00:51:12,027 --> 00:51:13,028 ‎Thật mà. 744 00:51:13,528 --> 00:51:15,489 ‎Cố chịu đựng trong im lặng đi. 745 00:51:30,921 --> 00:51:32,964 ‎Tôi có nói chuyện với bác sĩ phụ khoa. 746 00:51:33,048 --> 00:51:35,133 ‎Tôi hỏi: "Có cách nào trị bốc hỏa không?" 747 00:51:35,217 --> 00:51:38,261 ‎Vì tôi không thể dùng miếng dán ‎hay thuốc hoóc-môn 748 00:51:38,345 --> 00:51:41,014 ‎vì loại ung thư vú ‎mà tôi đang mắc phải, hiểu chứ? 749 00:51:41,098 --> 00:51:42,224 ‎Nên không dùng được. 750 00:51:42,307 --> 00:51:44,518 ‎Bác sĩ của tôi nói: "Hiện giờ có nhiều cô 751 00:51:44,601 --> 00:51:49,022 ‎được kê thuốc Xanax liều ít, ‎và dường như đỡ bị bốc hỏa hơn". 752 00:51:49,106 --> 00:51:52,609 ‎Tôi nói: "À, thì ra đây đơn giản ‎là hội chứng phụ nữ cuồng loạn?" 753 00:51:52,692 --> 00:51:56,780 ‎Nên họ mới kiểu: "Này, mấy ả điên, ‎uống cái này cho đỡ". 754 00:52:01,118 --> 00:52:02,494 ‎Tôi không uống Xanax đâu. 755 00:52:03,120 --> 00:52:05,205 ‎Nên tôi ước gì đàn ông… 756 00:52:05,288 --> 00:52:07,207 ‎Không ước, mà là cầu nguyện, 757 00:52:07,290 --> 00:52:11,419 ‎rằng đàn ông sẽ trải qua thời kỳ mãn kinh. 758 00:52:11,503 --> 00:52:14,297 ‎Vì có lẽ họ sẽ tìm ra cách gì đó ‎để giúp phụ nữ. 759 00:52:15,048 --> 00:52:15,882 ‎Phải không? 760 00:52:15,966 --> 00:52:19,219 ‎Lỡ như… 761 00:52:19,302 --> 00:52:23,098 ‎Tôi giả dụ là ‎một bên tinh hoàn của các anh. 762 00:52:25,892 --> 00:52:30,397 ‎Giả dụ như một bên tinh hoàn ‎bỗng đau nhói. 763 00:52:32,732 --> 00:52:35,735 ‎Báo hiệu triệu chứng sắp đến. ‎Kiểu khí hừng hực là biết ngay. 764 00:52:35,819 --> 00:52:38,321 ‎Và rồi đột nhiên, nó phồng lên, 765 00:52:38,405 --> 00:52:40,907 ‎và nó bốc cháy. Hiểu không? 766 00:52:40,991 --> 00:52:43,493 ‎Kiểu như bi bốc hỏa ấy! 767 00:52:43,577 --> 00:52:47,539 ‎Có thể là hòn bên phải, ‎có thể là bên trái, không đoán trước được. 768 00:52:47,622 --> 00:52:50,667 ‎Và nó xảy ra sáu, bảy lần một ngày. 769 00:52:50,750 --> 00:52:53,670 ‎Và nó cứ xảy ra thôi. ‎Thấy thì la lên: "Ôi chết! 770 00:52:53,753 --> 00:52:55,297 ‎Bi bốc hỏa rồi!" 771 00:52:57,132 --> 00:52:58,633 ‎Tôi muốn họ bị thế. 772 00:53:00,302 --> 00:53:02,596 ‎Rồi sẽ có cách giảm triệu chứng. 773 00:53:02,679 --> 00:53:06,850 ‎Có thể là quần lót gắn quạt hay gì đó, 774 00:53:07,475 --> 00:53:10,896 ‎hoặc cho phép đàn ông ra đường ‎với bộ bi hớ hênh. 775 00:53:12,606 --> 00:53:14,399 ‎Bạn kiểu: "Chúa ơi, bi lòi ra kìa!" 776 00:53:14,482 --> 00:53:17,402 ‎"Không sao. Anh ấy có bệnh mà. 777 00:53:17,485 --> 00:53:20,822 ‎Anh ấy có giấy bác sĩ đấy. Để anh ấy yên". 778 00:53:23,241 --> 00:53:25,869 ‎Bạn biết mấy cái buồng cho con bú ‎ở sân bay chứ? 779 00:53:26,453 --> 00:53:28,288 ‎Mấy cái buồng đó sẽ đóng hết. 780 00:53:28,371 --> 00:53:30,415 ‎Thay bằng buồng làm mát bi. 781 00:53:30,498 --> 00:53:32,042 ‎Mấy anh ngồi trong đó kiểu… 782 00:53:35,629 --> 00:53:38,089 ‎"Thốn thật. Ôi trời. 783 00:53:38,715 --> 00:53:39,966 ‎Thấy sao rồi, Pete?" 784 00:53:40,050 --> 00:53:43,511 ‎"Ôi chao, nóng quá. Đợt này thốn". 785 00:53:45,263 --> 00:53:48,225 ‎"Này, Pete, cậu vừa làm gì ‎với của quý của cậu vậy?" 786 00:53:48,808 --> 00:53:51,811 ‎"Ừ, tôi chỉnh cho nó thẳng lại. ‎Trông khác đúng không? 787 00:53:52,854 --> 00:53:54,564 ‎Giờ nó thẳng như mũi tên". 788 00:53:56,691 --> 00:53:57,901 ‎"Trông ngon đấy". 789 00:54:02,239 --> 00:54:04,783 ‎Tôi muốn thấy cảnh ‎một anh chàng trong cuộc họp hội đồng. 790 00:54:04,866 --> 00:54:06,034 ‎Hình dung thế này. 791 00:54:06,576 --> 00:54:10,914 ‎"Được rồi, hãy cùng điểm qua ‎doanh thu trong quý đầu tiên. 792 00:54:10,997 --> 00:54:13,250 ‎Mọi người thấy doanh số tăng. 793 00:54:13,333 --> 00:54:16,336 ‎Doanh số tăng 22%, và… 794 00:54:21,091 --> 00:54:22,342 ‎Và… 795 00:54:23,301 --> 00:54:28,890 ‎Thông số này vượt xa ‎mục tiêu của chúng ta, 22%. Cho nên… 796 00:54:32,018 --> 00:54:35,355 ‎Nhưng nếu nhìn qua ‎đồ thị về khâu vận chuyển, 797 00:54:35,438 --> 00:54:39,484 ‎chi phí vận chuyển cũng tăng lên, 798 00:54:40,902 --> 00:54:44,239 ‎một điều không ngờ đến, nên là… 799 00:54:49,995 --> 00:54:53,456 ‎Điều đó gây tổn thất nhiều ‎cho doanh thu của ta, nên… 800 00:54:55,917 --> 00:54:57,919 ‎Xin lỗi mọi người, bi tôi đang bốc hỏa. 801 00:55:00,380 --> 00:55:01,506 ‎Trời ơi! 802 00:55:03,133 --> 00:55:05,343 ‎Lần này thốn quá. Ôi Chúa ơi. 803 00:55:06,011 --> 00:55:08,805 ‎Hank, lại đây và thổi bi cho tôi với". 804 00:55:21,192 --> 00:55:26,072 ‎Gần đây tôi gặp bác sĩ ‎chuyên về vú của tôi, 805 00:55:26,156 --> 00:55:28,867 ‎vì đã đến lúc thay bộ ngực mới. 806 00:55:28,950 --> 00:55:31,828 ‎Tôi dùng lâu quá nó cũng mòn rồi. Nên… 807 00:55:32,454 --> 00:55:34,748 ‎Ông bác sĩ bảo: "Đã đến lúc thay cái mới". 808 00:55:35,332 --> 00:55:39,169 ‎Nhưng ông ấy cho tôi một lựa chọn, ‎bảo là: "Wanda, cô 59 tuổi rồi, 809 00:55:39,252 --> 00:55:42,589 ‎chúng tôi có thể cấy ghép thêm, 810 00:55:42,672 --> 00:55:46,593 ‎nhưng liệu cô có muốn phẫu thuật lần nữa ‎trong 13, 14 năm tới? 811 00:55:46,676 --> 00:55:48,887 ‎Tôi thấy cô cũng già quá rồi". 812 00:55:48,970 --> 00:55:51,097 ‎Tôi bảo: "Ừ thì…" ‎Bác sĩ đáp: "Thế này nhé, 813 00:55:51,181 --> 00:55:53,850 ‎tôi có thể tách mô từ vùng bụng 814 00:55:53,933 --> 00:55:56,644 ‎và cấy cho cô bộ ngực đẹp". 815 00:55:56,728 --> 00:56:00,023 ‎Và tôi bảo: "Trước hết, xin cảm ơn ‎vì đã gọi nó là mô. 816 00:56:06,696 --> 00:56:08,907 ‎Rất chuyên nghiệp". 817 00:56:10,992 --> 00:56:14,204 ‎Nhưng rồi tôi nghe thấy tiếng gầm gừ, 818 00:56:14,287 --> 00:56:15,830 ‎và đó là Esther. 819 00:56:16,998 --> 00:56:19,709 ‎Những ai không biết về Esther, 820 00:56:19,793 --> 00:56:22,504 ‎nó là tên của lớp mỡ ‎mà tôi có hồi lên 40 tuổi. 821 00:56:22,587 --> 00:56:25,715 ‎Nó chẳng thèm tiêu biến, ‎nên tôi đặt tên cho nó là Esther. 822 00:56:26,341 --> 00:56:29,469 ‎Esther thích bánh mì, ‎rượu và bánh phô mai. 823 00:56:29,552 --> 00:56:31,096 ‎Nó chỉ muốn có bấy nhiêu. 824 00:56:31,971 --> 00:56:33,390 ‎"Rượu của tôi đâu? 825 00:56:34,224 --> 00:56:35,809 ‎Tôi muốn ăn bánh phô mai!" 826 00:56:38,311 --> 00:56:41,439 ‎Tôi nghe Esther rần rần lên, và hỏi: 827 00:56:41,523 --> 00:56:42,524 ‎"Ông ấy nói gì cơ?" 828 00:56:42,607 --> 00:56:45,527 ‎Tôi bảo: "Esther, bác sĩ ‎không nói chuyện với cô". 829 00:56:45,610 --> 00:56:49,280 ‎Và tôi bảo bác sĩ: "Gửi email cho tôi. 830 00:56:49,364 --> 00:56:52,409 ‎Gửi email cho tôi ‎vì Esther không biết đọc. Email nhé. 831 00:56:54,619 --> 00:56:56,830 ‎Gửi chi tiết qua email nhé?" 832 00:56:56,913 --> 00:57:01,709 ‎Tôi nghĩ tôi nên nghe lời bác sĩ, ‎cũng hợp lý mà. 833 00:57:01,793 --> 00:57:06,047 ‎Nhưng rồi tôi thấy lo, ‎vì mấy suy nghĩ này cứ lởn vởn trong đầu: 834 00:57:06,131 --> 00:57:09,759 ‎"Lỡ như mình đưa Esther lên trên này, 835 00:57:10,468 --> 00:57:13,346 ‎và nó cố đè tôi ngạt thở ‎khi đang ngủ thì sao?" 836 00:57:14,347 --> 00:57:16,933 ‎Esther kiểu: "Tôi hận cô! 837 00:57:17,642 --> 00:57:20,728 ‎Tôi không ăn uống gì được trên này. ‎Tôi hận cô!" 838 00:57:24,190 --> 00:57:29,320 ‎Hoặc lỡ nó nhớ nhà ‎và cố tìm đường tụt xuống thì sao? 839 00:57:29,404 --> 00:57:32,365 ‎Vậy là tôi sẽ có ‎bộ ngực chảy xệ, dài thòng? 840 00:57:33,283 --> 00:57:34,951 ‎Esther trên này cố tập ngồi xổm. 841 00:57:37,412 --> 00:57:39,414 ‎Cố quay về mái nhà xưa. 842 00:57:40,540 --> 00:57:42,542 ‎"Về tới nhà rồi, cưng ơi!" 843 00:57:46,671 --> 00:57:49,716 ‎Nhưng tôi nghĩ tôi sẽ đồng ý. Ừ. 844 00:57:49,799 --> 00:57:51,801 ‎Vì bạn biết đấy… Ừ! 845 00:57:54,762 --> 00:57:57,390 ‎Tôi không muốn đến tuổi thất tuần… 846 00:57:57,974 --> 00:58:00,185 ‎Mọi người tham dự nhà thờ trực tuyến, 847 00:58:01,019 --> 00:58:02,228 ‎và mục sư lên tiếng: 848 00:58:02,312 --> 00:58:05,648 ‎"Các con, hãy cầu nguyện cho Sykes. 849 00:58:07,150 --> 00:58:09,527 ‎Cô ấy sẽ có bộ ngực mới vào thứ Ba". 850 00:58:18,745 --> 00:58:21,372 ‎Tôi biết ơn vì có bác sĩ giỏi. Đúng vậy. 851 00:58:21,456 --> 00:58:22,415 ‎Họ tốt lắm. 852 00:58:22,499 --> 00:58:24,083 ‎Đấy là điều quan trọng. 853 00:58:24,167 --> 00:58:27,795 ‎Nhưng tôi đã phải đổi bác sĩ phụ khoa, 854 00:58:27,879 --> 00:58:29,631 ‎vì vị bác sĩ cũ của tôi… 855 00:58:30,798 --> 00:58:32,634 ‎Cô ấy cứ tía lia. 856 00:58:32,717 --> 00:58:35,011 ‎Nói nhiều quá, kiểu… 857 00:58:35,094 --> 00:58:39,140 ‎Trò chuyện trước khi khám ‎thì tôi thấy cũng chẳng sao. 858 00:58:39,224 --> 00:58:41,017 ‎Nhưng một khi đã để chân lên giá đỡ, 859 00:58:41,100 --> 00:58:42,810 ‎thì im đi cho tôi nhờ. 860 00:58:48,650 --> 00:58:52,278 ‎Và một vài lần khám đó, ‎họ phải kiểm tra lỗ trước lẫn lỗ sau… 861 00:58:52,779 --> 00:58:54,864 ‎Thấy hết rồi thì đi giùm cái. 862 00:58:54,948 --> 00:58:56,282 ‎Biến khỏi đây đi. 863 00:58:56,366 --> 00:58:57,784 ‎Đừng nhìn tôi! 864 00:59:02,330 --> 00:59:06,376 ‎Nhưng vị bác sĩ này cứ huyên thuyên suốt. 865 00:59:06,459 --> 00:59:09,462 ‎Cứ như bọn tôi là bạn tốt không bằng. 866 00:59:09,546 --> 00:59:14,092 ‎Tôi vào phòng rồi đặt chân lên, ‎và cô ấy nói: 867 00:59:14,175 --> 00:59:18,137 ‎"Này, Wanda, họ vừa mở ‎một nhà hàng Hy Lạp ngay góc đường. 868 00:59:18,221 --> 00:59:21,349 ‎Nếu có thời gian, cô cứ ghé ăn trưa ở đó". 869 00:59:21,432 --> 00:59:23,768 ‎Tôi kiểu: "Ả này ‎đang nói về sốt đậu gà thật à?" 870 00:59:26,104 --> 00:59:28,147 ‎Rồi tôi bắt đầu nảy ra ý nghĩ. 871 00:59:28,231 --> 00:59:32,777 ‎"Mình sẽ làm cô ấy thấy khó chịu ‎như cô ấy đang làm lúc này với mình". 872 00:59:32,860 --> 00:59:35,697 ‎Tôi nghĩ: "Sẽ có ngày, ‎khi cô ấy mở miệng nói, 873 00:59:35,780 --> 00:59:39,450 ‎tôi sẽ lấy ngón chân cái ‎và chải tóc mái cho cô ấy". 874 00:59:47,125 --> 00:59:48,751 ‎"Này, cô gái. 875 00:59:49,294 --> 00:59:51,713 ‎Dạo này có xem gì hay không?" 876 00:59:53,590 --> 00:59:55,967 ‎Philadelphia ơi, ‎cảm ơn mọi người rất nhiều! 877 00:59:56,467 --> 00:59:57,635 ‎Tôi yêu mọi người! 878 00:59:58,469 --> 00:59:59,887 ‎Cảm ơn! 879 01:00:25,163 --> 01:00:26,164 ‎Cảm ơn! 880 01:01:08,665 --> 01:01:12,585 ‎Biên dịch: Dennis Nguyễn