1 00:00:22,899 --> 00:00:24,901 ĐÓ LÀ MỘT NỤ HÔN TUYỆT VỜI. 2 00:00:27,987 --> 00:00:31,949 TƯỞNG CÓ BẦU LUÔN ĐƯỢC RỒI. 3 00:00:39,332 --> 00:00:40,666 Trời, em về muộn. 4 00:00:40,666 --> 00:00:42,668 - Em biết. - Cần thu âm đoạn đầu. 5 00:00:42,668 --> 00:00:44,170 Em muốn xin lỗi, Morgan. 6 00:00:44,170 --> 00:00:46,255 - Mà em không thể. - Gì chứ? 7 00:00:46,255 --> 00:00:51,511 Em vừa có nụ hôn tuyệt vời nhất trong toàn bộ thời gian em tồn tại. 8 00:00:51,511 --> 00:00:53,554 Rồi, tuyệt. Kể ở chương trình ấy. 9 00:00:53,554 --> 00:00:57,892 Tuần này chị chả có gì để nói. Chị bị nhiễm trùng đường tiểu ba hôm rồi. 10 00:00:57,892 --> 00:00:59,811 Chị bị vì nguyên do chả vui gì. 11 00:00:59,811 --> 00:01:01,771 - Nước nam việt quất. - Cảm ơn. 12 00:01:02,605 --> 00:01:05,108 Hồi xưa mẹ toàn bị như thế tại bố các con. 13 00:01:05,108 --> 00:01:06,442 - Mẹ à. - Gớm quá. 14 00:01:06,442 --> 00:01:08,528 - Morgan, chị sẽ chết đấy. - Rồi. 15 00:01:08,528 --> 00:01:11,114 Noah và em chơi trò mèo vờn chuột vui vẻ 16 00:01:11,114 --> 00:01:15,660 kiểu giả vờ chỉ là bạn dù cả hai biết điều đó sẽ không xảy ra. 17 00:01:15,660 --> 00:01:16,911 Được rồi, tiếp đi. 18 00:01:16,911 --> 00:01:21,707 Em làm trò dễ thương ở nhà hàng kiểu: "Tôi không nghĩ mình ở lại được". 19 00:01:22,792 --> 00:01:25,128 - Để chị đoán, em ở lại. - Em đã ở lại. 20 00:01:25,128 --> 00:01:29,173 - Phải rồi. - Rồi bọn em đi bộ xuống phố và ăn kem. 21 00:01:31,551 --> 00:01:35,263 Có biết mấy cặp đôi phiền phức đi bộ ăn kem và ta muốn giết họ? 22 00:01:35,263 --> 00:01:36,430 Bọn em đã như thế! 23 00:01:37,265 --> 00:01:38,391 Rồi, kể tiếp đi. 24 00:01:38,933 --> 00:01:41,519 Rồi anh ấy nói: "Bỏ kem xuống". 25 00:01:41,519 --> 00:01:42,520 Chị không ghét. 26 00:01:42,520 --> 00:01:44,355 Em cũng vậy vì Noah dẫn dắt. 27 00:01:44,355 --> 00:01:46,440 Rồi. Và em làm như được bảo chứ? 28 00:01:46,440 --> 00:01:48,025 À thì, hẳn nhiên rồi. 29 00:01:48,025 --> 00:01:49,443 Được lắm, sếp à. 30 00:01:50,278 --> 00:01:52,738 Rồi chị biết điều gì xảy ra tiếp theo. 31 00:01:52,738 --> 00:01:54,574 Vào nhà vệ sinh chịch nhau. 32 00:01:54,574 --> 00:01:57,285 Không, hôn nhau thôi. Em đã kể lúc đi vào mà. 33 00:01:57,285 --> 00:02:00,121 Chắc vì thế nên con bị nhiễm trùng đường tiểu. 34 00:02:00,121 --> 00:02:01,038 Có thể lắm. 35 00:02:03,082 --> 00:02:07,128 - Khách mời tối nay là ai nhỉ? - Được rồi, là tiến sĩ Jay Shah. 36 00:02:07,128 --> 00:02:09,172 - Ý của mẹ. - Thế làm con lo ghê. 37 00:02:09,172 --> 00:02:12,800 Anh ta viết sách rằng hào quang cho biết ta là người thế nào. 38 00:02:12,800 --> 00:02:15,428 Ồ, nghe thật ngu xuẩn. 39 00:02:15,428 --> 00:02:19,849 Anh ta không ngu đâu. Anh ta có bằng Đại học Turks và Caicos. 40 00:02:21,184 --> 00:02:22,810 - Rồi. - Cần xác nhận vụ đó. 41 00:02:22,810 --> 00:02:25,438 Chị đã xác nhận, đại loại thế. 42 00:02:25,438 --> 00:02:27,481 Tiểu sử của anh ta đâu nhỉ? 43 00:02:28,524 --> 00:02:29,650 Chẳng có gì ở đây. 44 00:02:30,902 --> 00:02:33,070 Chỉ có trích dẫn và hình chim chóc. 45 00:02:33,738 --> 00:02:39,660 CHẲNG AI TÁC HỢP 46 00:02:39,660 --> 00:02:42,330 BỆNH VIỆN BETH ISRAEL 47 00:02:42,330 --> 00:02:45,124 - Này, em đã ở đâu vậy hả? - Đã có gì xảy ra? 48 00:02:45,666 --> 00:02:48,002 Em nhận chục cuộc gọi nhỡ từ Rebecca. 49 00:02:48,002 --> 00:02:50,087 Mẹ cô ấy nói cô ấy suýt bị hôn mê. 50 00:02:50,087 --> 00:02:53,883 Không biết vụ suýt bị hôn mê. Nhưng mà thôi, cô ấy không sao. 51 00:02:53,883 --> 00:02:54,800 Vậy sao? 52 00:02:54,800 --> 00:02:58,179 Cô ấy bị gãy xương cổ tay vì đâm vào sau xe buýt đang đỗ. 53 00:02:58,179 --> 00:03:00,181 Cô ấy được phẫu thuật gài chốt. 54 00:03:00,181 --> 00:03:01,265 - Cổ tay ư? - Ừ. 55 00:03:01,265 --> 00:03:02,850 - Thế thôi à? - Đúng vậy. 56 00:03:02,850 --> 00:03:04,560 - Cô ấy ổn. - Ừ, cô ấy ổn. 57 00:03:04,560 --> 00:03:06,854 - Ơn trời. - Em trai, cô ấy cực ổn. 58 00:03:06,854 --> 00:03:10,191 Cô ấy được uống giảm đau và sẽ được nghỉ làm vài ngày. 59 00:03:10,191 --> 00:03:12,985 Trời, khoan đã. Anh có nên đâm vào sau xe buýt? 60 00:03:12,985 --> 00:03:14,862 - Em thấy anh thế là tốt. - Ừ. 61 00:03:14,862 --> 00:03:17,949 Khoan đã. Thêm một tin hài cho em đấy. 62 00:03:17,949 --> 00:03:21,702 Bố mẹ ta ở với bố mẹ Rebecca và họ đang chỉ trích nhau đấy. 63 00:03:21,702 --> 00:03:24,330 Họ đồng tình một điều là họ giận em lắm. 64 00:03:24,330 --> 00:03:25,831 Họ giận em vì điều gì? 65 00:03:26,415 --> 00:03:28,417 Chà, em là kẻ gây ra tai nạn. 66 00:03:28,417 --> 00:03:29,543 - Dĩ nhiên. - Hả? 67 00:03:29,543 --> 00:03:32,546 Cô ấy rất đau lòng nên lao xe vào xe buýt. 68 00:03:32,546 --> 00:03:34,840 - Rất dễ suy luận. - Đợi chút đã nào. 69 00:03:35,466 --> 00:03:36,509 Họ nghĩ là cô ấy... 70 00:03:38,594 --> 00:03:40,596 kiểu như cố gắng... 71 00:03:40,596 --> 00:03:41,764 Cái gì, tự sát à? 72 00:03:41,764 --> 00:03:44,517 Là bởi vì em ấy hả? 73 00:03:44,517 --> 00:03:49,230 Không, nghe này. Em bảnh trai, nhưng đâu đến mức ai đó tự tử vì bị em đá. 74 00:03:49,230 --> 00:03:54,026 Em không đá cô ấy, nhé? Người ta vẫn chia tay. Chuyện xảy ra suốt. 75 00:03:54,026 --> 00:03:57,446 Anh kệ mà. Chỉ kể với em người bên trong đang nói gì. 76 00:03:57,446 --> 00:04:01,325 Anh chơi trò hai mang, cố bảo vệ em đồng thời bảo vệ bản thân. 77 00:04:01,325 --> 00:04:02,368 Tuyệt. Cảm ơn. 78 00:04:03,160 --> 00:04:05,663 Em đã ở đâu? Cùng cô tóc vàng nhỏ bé đó à? 79 00:04:05,663 --> 00:04:07,498 Em sẽ không trả lời lúc này. 80 00:04:07,498 --> 00:04:08,582 Rồi, vậy là đúng. 81 00:04:10,543 --> 00:04:11,627 Bọn em đã rất vui. 82 00:04:12,586 --> 00:04:15,423 Bọn em đã rất vui. Trời, em kể chuyện dở quá. 83 00:04:16,007 --> 00:04:17,008 Hào quang của cô... 84 00:04:17,008 --> 00:04:20,928 Không phải xanh lá cây mà là màu lục bảo. 85 00:04:21,679 --> 00:04:23,973 Nghĩa là cô rất hào phóng. 86 00:04:25,599 --> 00:04:28,102 Trời ơi! Việc này quả là chuẩn! 87 00:04:28,102 --> 00:04:30,104 Vì như thế thì đúng là tôi. 88 00:04:30,104 --> 00:04:33,858 Sáng nay chị nhắn trên Venmo đòi em mua một ly sinh tố cho chị. 89 00:04:33,858 --> 00:04:35,860 - Thì sao? - Xem cho Joanne đi. 90 00:04:35,860 --> 00:04:36,902 Ồ, được rồi. 91 00:04:36,902 --> 00:04:38,946 Ồ, không. Không cần đâu. Cảm ơn. 92 00:04:38,946 --> 00:04:43,242 Đi mà. Như có Jason Mraz ở đây mà không đòi anh ta hát "I'm Yours?" ấy. 93 00:04:43,242 --> 00:04:45,369 Mẹ bị ám ảnh với Jason Mraz. 94 00:04:45,369 --> 00:04:47,288 Con hiểu ý mẹ rồi. Làm đi. 95 00:04:47,288 --> 00:04:49,332 - Được chứ? Rồi. - Thử đi. Vâng. 96 00:04:51,834 --> 00:04:53,336 Rồi, mô tả với thính giả, 97 00:04:53,336 --> 00:04:57,381 tiến sĩ đang khua tay quanh mặt em gái tôi. 98 00:05:02,261 --> 00:05:05,848 Ừm, hả? Sao anh chạm vào tôi? Vì anh đâu có chạm vào ai khác. 99 00:05:05,848 --> 00:05:10,061 Tôi đang có chút khó khăn để tìm được hào quang của cô. 100 00:05:12,855 --> 00:05:15,149 Không tìm thấy. Hiếm nhưng vẫn xảy ra. 101 00:05:16,150 --> 00:05:16,984 Tệ thật. 102 00:05:16,984 --> 00:05:21,280 Có khi nào anh không thể tìm thấy vì hào quang đó vốn không có thật? 103 00:05:21,280 --> 00:05:24,408 Ôi! Thật hoài nghi. Bắt đầu có lý rồi đây. 104 00:05:24,408 --> 00:05:26,577 Đó? Thế nên nó chẳng chịu kết hôn. 105 00:05:26,577 --> 00:05:27,870 Tốt hơn là ly hôn. 106 00:05:27,870 --> 00:05:30,289 Đừng phản ứng mạnh. Đâu ích gì cho con. 107 00:05:30,289 --> 00:05:32,750 - Con đâu chứng tỏ gì. - Em đang la hét. 108 00:05:32,750 --> 00:05:34,168 Em không hề la hét. 109 00:05:34,168 --> 00:05:35,669 Chà, nó cứ như thế đấy. 110 00:05:36,379 --> 00:05:38,756 Nghe gì lạ chứ? Nó hẹn hò với Thầy đạo. 111 00:05:38,756 --> 00:05:40,883 Ồ, thật sao? 112 00:05:45,679 --> 00:05:46,889 Phản ứng thế là sao? 113 00:05:47,598 --> 00:05:50,476 Chỉ là những người gần gũi với Thượng Đế 114 00:05:50,476 --> 00:05:53,646 có hào quang mạnh mẽ còn của cô thì... 115 00:05:56,524 --> 00:05:59,026 Phải nói anh không nên mặc bộ kimono đó. 116 00:05:59,819 --> 00:06:02,488 Bạn đời của tôi là người Nhật thế nên... 117 00:06:03,697 --> 00:06:04,532 Arigato. 118 00:06:07,701 --> 00:06:09,787 - Bà cũng muốn. - Yulia, đừng lo. 119 00:06:11,539 --> 00:06:12,456 Chào mọi người. 120 00:06:16,043 --> 00:06:19,547 Buồn là con bé gặp tai nạn mới khiến cháu chú ý đến nó. 121 00:06:20,381 --> 00:06:22,425 Ờ thì, cháu đang ở đây. 122 00:06:23,008 --> 00:06:24,635 Con trai mẹ đã ở đâu thế? 123 00:06:25,970 --> 00:06:27,096 Cô ấy thế nào rồi? 124 00:06:29,140 --> 00:06:31,225 - Tùy vào Thượng Đế. - Vâng. 125 00:06:31,225 --> 00:06:32,643 Vậy cổ tay thế nào? 126 00:06:32,643 --> 00:06:33,978 Không thể nào biết. 127 00:06:34,895 --> 00:06:36,272 Ừm, cháu gặp cô ấy nhé? 128 00:06:36,272 --> 00:06:38,315 Vì sao? Làm nó tan nát con tim à? 129 00:06:38,315 --> 00:06:42,069 Không, cháu ở đây để biết chắc Rebecca ổn. 130 00:06:42,069 --> 00:06:44,363 Gặp làm gì, con bé trải qua đủ rồi. 131 00:06:44,363 --> 00:06:47,074 Bố đã hỏi y tá. Con bé sẽ ổn thôi. 132 00:06:47,074 --> 00:06:48,534 Ông ấy chợt là bác sĩ. 133 00:06:48,534 --> 00:06:52,288 Thật ra, anh Sidney của tôi mà không chết vì thương hàn, 134 00:06:52,288 --> 00:06:53,914 chắc tôi đã học trường y. 135 00:06:53,914 --> 00:06:56,125 Tôi đã điền hết các đơn và đại loại. 136 00:06:56,125 --> 00:06:58,252 - Nghe chứ? Đã điền đơn. - Đúng mà. 137 00:06:58,252 --> 00:07:01,464 Tôi đã ở đó mà. Các mẫu đơn rất khó và rất phức tạp. 138 00:07:01,464 --> 00:07:02,631 Cảm ơn bà. 139 00:07:02,631 --> 00:07:05,801 Tôi sẽ bỏ qua những bình luận xúc phạm 140 00:07:05,801 --> 00:07:08,929 vì tình thế căng thẳng và tình bạn lâu năm của ta. 141 00:07:08,929 --> 00:07:12,683 Căng tin đóng cửa, đành mua mấy thứ từ máy bán hàng tự động. 142 00:07:13,350 --> 00:07:16,061 Noah, tốt là rốt cuộc chú cũng tham gia. 143 00:07:16,562 --> 00:07:19,982 Em vui được ở đây, Esther. Cảm ơn vì chào đón nồng nhiệt. 144 00:07:19,982 --> 00:07:22,568 Ờ, di động của chú hỏng suốt hai tiếng hay... 145 00:07:22,568 --> 00:07:24,820 Em đã tắt máy để có thể tập trung. 146 00:07:24,820 --> 00:07:26,697 Ồ, tập trung. Được rồi. 147 00:07:26,697 --> 00:07:29,700 Chắc dù có làm gì thì chú cũng ở trên. 148 00:07:31,243 --> 00:07:32,203 Nói ác quá. 149 00:07:34,538 --> 00:07:36,832 Noah, hãy bảo cô cháu đã tỉnh táo lại. 150 00:07:36,832 --> 00:07:39,877 Tất nhiên rồi. Tôi đã bảo đây chỉ là một giai đoạn. 151 00:07:40,377 --> 00:07:43,589 Mọi người chỉ muốn nghe tâm trí con rộng mở để hội ngộ. 152 00:07:45,007 --> 00:07:48,552 Tối nay, hãy dồn năng lượng để cầu Rebecca sẽ khá hơn. 153 00:07:48,552 --> 00:07:50,596 - Và tạ ơn vì thế. - Amen. 154 00:07:50,596 --> 00:07:52,389 Vớ vẩn. Cậu ta đổi chủ đề. 155 00:07:52,389 --> 00:07:55,518 Cháu đủ lớn để làm ông rồi. Còn chờ gì à? 156 00:07:55,518 --> 00:07:57,645 Chờ gì đâu, chú ấy có một shiksa. 157 00:07:57,645 --> 00:07:59,063 Chết tiệt, Esther. 158 00:07:59,063 --> 00:08:01,524 - Lừa dối con gái tôi? - Chả ai lừa ai. 159 00:08:01,524 --> 00:08:03,567 - Bà biết à? - Shiksa? Không hề. 160 00:08:03,567 --> 00:08:05,027 - Tôi sốc. - Con đi đây. 161 00:08:05,027 --> 00:08:08,572 Không. Bà phải biết chứ. Bà chỉ không muốn tôi biết. 162 00:08:08,572 --> 00:08:10,533 Cưng à. 163 00:08:10,533 --> 00:08:13,285 - Sẽ không nói với bà nữa. - Cưng à, đừng. 164 00:08:13,285 --> 00:08:15,496 Cháu cũng đã có thể học y giỏi lắm. 165 00:08:16,288 --> 00:08:17,122 Gì cơ? 166 00:08:17,122 --> 00:08:20,209 Cháu đã có thể học y giỏi. Dù không điền đơn nhưng... 167 00:08:21,752 --> 00:08:23,837 Con chỉ khó mà hiểu nổi là làm sao 168 00:08:23,837 --> 00:08:26,590 mà có thể đi từ một nụ hôn say đắm cỡ đó 169 00:08:26,590 --> 00:08:30,803 đến mức không trả lời tin nhắn hơn ba giờ. 170 00:08:30,803 --> 00:08:35,558 Có thể ở phía anh ta thì nụ hôn đó không đem lại cảm giác tuyệt hảo 171 00:08:35,558 --> 00:08:37,268 nếu so với cảm nhận của em. 172 00:08:37,268 --> 00:08:40,896 - Tin em. Không phải vậy. Kỳ lạ là anh ấy... - Được rồi. 173 00:08:40,896 --> 00:08:42,314 - Khoan... - Ừ, lạ thật. 174 00:08:42,314 --> 00:08:43,440 Là anh ta à? 175 00:08:43,440 --> 00:08:46,110 Không, đó là hiệu thuốc nhắn em lấy Xanax. 176 00:08:46,110 --> 00:08:48,904 - Ừ, đi lấy thuốc đi. - Chị nghĩ em có vẻ điên. 177 00:08:48,904 --> 00:08:50,614 - Không! - Điên á? Không. 178 00:08:50,614 --> 00:08:53,450 - Đùa thôi mà. - Ta đều hơi điên mà. Lại đây. 179 00:08:55,119 --> 00:08:56,203 Thiên thần của mẹ. 180 00:08:57,162 --> 00:08:58,372 Dễ chịu quá. 181 00:08:58,372 --> 00:09:00,207 Câu cuối nhắn anh ta là gì? 182 00:09:00,207 --> 00:09:01,584 Ồ, em nhắn là... 183 00:09:01,584 --> 00:09:03,043 - Cứ đọc đi. - Được rồi. 184 00:09:03,669 --> 00:09:06,672 - Em nghĩ em nói hay lắm. - Hừm, chắc chắn rồi. 185 00:09:08,757 --> 00:09:11,051 Xin lỗi! "Tưởng có bầu luôn được rồi"? 186 00:09:11,719 --> 00:09:14,096 Đừng đọc mỗi câu đó, đọc câu trên nữa. 187 00:09:14,096 --> 00:09:16,515 Được rồi. "Đó là một nụ hôn tuyệt vời". 188 00:09:16,515 --> 00:09:21,437 Phải, là câu đùa. Nụ hôn tuyệt vời. Tưởng có bầu luôn rồi. Rất buồn cười. 189 00:09:22,938 --> 00:09:24,273 - Chả hiểu. - Nghe này. 190 00:09:24,273 --> 00:09:27,067 Đàn ông không thích mấy câu đùa có bầu. 191 00:09:27,067 --> 00:09:30,988 Anh ta sẽ bối rối đấy. Anh ta là Thầy đạo, có bộ não khác em. 192 00:09:30,988 --> 00:09:34,241 Em phải thừa nhận hai em là một cặp kỳ lạ mà nhỉ? 193 00:09:34,241 --> 00:09:36,076 - Tại sao? - Sao cơ? 194 00:09:36,076 --> 00:09:38,871 Sao bọn em là cặp kỳ lạ? Vì anh ấy là Thầy đạo? 195 00:09:38,871 --> 00:09:41,332 Không, chị nói là khi chị gặp anh ta, 196 00:09:41,332 --> 00:09:45,836 chị thấy anh ta có vẻ rất có trách nhiệm và tốt bụng. 197 00:09:45,836 --> 00:09:47,004 Còn em thì... 198 00:09:47,671 --> 00:09:48,881 Bất ổn, cưng ạ. 199 00:09:48,881 --> 00:09:51,467 - Con đâu phải kẻ xấu. - Đâu có nói em thế. 200 00:09:51,467 --> 00:09:56,889 Chỉ muốn nói em có vẻ hơi xấu tính nếu so với một người phụng sự Thượng Đế. 201 00:09:58,265 --> 00:09:59,099 Phải đó. 202 00:09:59,933 --> 00:10:03,479 Chị có thể hình dung rằng em hẹn hò với một thủ lĩnh tà giáo. 203 00:10:08,442 --> 00:10:09,485 - Noah. - Hả? 204 00:10:11,403 --> 00:10:12,655 - Noah! - Gì cơ? 205 00:10:12,655 --> 00:10:14,823 Gì cơ? Chị muốn nói gì? 206 00:10:14,823 --> 00:10:16,367 Có nhiều chuyện lắm. 207 00:10:16,367 --> 00:10:19,703 Người phụ nữ trong đó, nữ thần luôn quá tốt với chú, 208 00:10:19,703 --> 00:10:21,622 hiện đang giành giật mạng sống. 209 00:10:21,622 --> 00:10:23,165 Bố nói cô ấy sẽ ổn thôi. 210 00:10:23,165 --> 00:10:24,375 Bố chú chả biết gì. 211 00:10:24,375 --> 00:10:26,877 Thật ra, bố suýt đã làm bác sĩ đấy. 212 00:10:26,877 --> 00:10:29,463 Ừ, chị suýt ngủ với Adam Levine vào 2003 213 00:10:29,463 --> 00:10:32,383 nhưng chú không thấy chị bay cùng Maroon 5 nhỉ? 214 00:10:33,717 --> 00:10:34,677 Có đáng không? 215 00:10:34,677 --> 00:10:35,678 Cái gì đáng cơ? 216 00:10:35,678 --> 00:10:39,223 Cô tóc vàng bạn chú mà hay nói về thông mông trên podcast. 217 00:10:39,223 --> 00:10:41,517 Chị vừa kể việc ngủ với Adam Levine. 218 00:10:41,517 --> 00:10:43,102 - Suýt mà. - Adam Levine? 219 00:10:43,102 --> 00:10:46,689 Suýt thôi, thành thật mà nói, ít nhất anh ta có gốc Do Thái. 220 00:10:46,689 --> 00:10:49,525 Biết là gã có gốc Do Thái. Xảy ra khi nào? 221 00:10:49,525 --> 00:10:51,151 Cabo, cưng à. Anh biết mà. 222 00:10:51,151 --> 00:10:52,569 Ta chưa xong, Noah. 223 00:10:52,569 --> 00:10:53,987 Ta đang làm gì vậy? 224 00:10:53,987 --> 00:10:55,698 Ừ, ta làm gì? Anh chả hiểu. 225 00:10:55,698 --> 00:11:00,202 Em nói cho rõ này. Chú ấy đang từ bỏ mối quan hệ với một phụ nữ hoàn hảo. 226 00:11:00,786 --> 00:11:01,662 Được rồi. 227 00:11:02,579 --> 00:11:05,958 Nghe này. Cô ấy không chết. Chị cứ việc làm bạn với cô ấy. 228 00:11:05,958 --> 00:11:07,835 Phải, em cứ làm bạn với cô ấy. 229 00:11:08,752 --> 00:11:10,671 Mà chú không chỉ chia tay cô ấy. 230 00:11:11,547 --> 00:11:13,507 Chú làm cả gia đình chia rẽ. 231 00:11:16,009 --> 00:11:17,594 Làm em thấy tội lỗi quá. 232 00:11:17,594 --> 00:11:19,805 Ừ, chú nên cảm thấy chút tội lỗi. 233 00:11:22,641 --> 00:11:23,726 Cô ấy vẫn yêu chú. 234 00:11:29,273 --> 00:11:32,317 Chia rẽ gia đình á? Cái quái gì vậy? Anh xin lỗi. 235 00:11:32,317 --> 00:11:33,944 Em yêu, Adam Levine á? 236 00:11:34,445 --> 00:11:35,738 Khó tin đến vậy sao? 237 00:11:35,738 --> 00:11:38,157 Anh không biết. Em có vẻ quyết liệt. 238 00:11:38,157 --> 00:11:40,659 Anh ta thì có vẻ thích dịu dàng hơn. 239 00:11:49,918 --> 00:11:52,755 Khá muộn rồi. Có lẽ anh ta chưa thấy tin nhắn. 240 00:11:54,131 --> 00:11:56,633 Em nhắn 15 phút sau khi bọn em chào nhau. 241 00:11:56,633 --> 00:12:01,597 Chị nghĩ anh ấy chỉ có ở nhà và đánh răng rồi chuẩn bị đi ngủ, 242 00:12:01,597 --> 00:12:05,350 đặt báo thức trên điện thoại và rồi không kiểm tra tin nhắn? 243 00:12:05,350 --> 00:12:06,977 Không, hẳn anh ta đã thấy. 244 00:12:06,977 --> 00:12:09,813 Trời! Tại sao em luôn phải nói đùa? 245 00:12:09,813 --> 00:12:13,358 Hầu hết các cô nói: "Tuyệt, tôi đã có thời gian tuyệt vời". 246 00:12:13,358 --> 00:12:14,735 Họ đều nhàm chán mà. 247 00:12:15,861 --> 00:12:20,240 Đàn ông có vẻ thích thế. Nhưng ai quan tâm họ thích gì chứ? 248 00:12:20,240 --> 00:12:23,827 Đúng rồi! Ai quan tâm đâu? 249 00:12:23,827 --> 00:12:26,246 Em hẳn là không! Đâu có nghĩ linh tinh. 250 00:12:26,246 --> 00:12:32,085 Bởi em tin vào thực tế đó là câu đùa vì đúng thế và câu đùa rất hài hước mà. 251 00:12:32,085 --> 00:12:34,463 - Em hôn anh ấy rất tuyệt. - Hẳn rồi. 252 00:12:34,463 --> 00:12:37,216 Nên em không lo lắng gì về điều đó 253 00:12:37,216 --> 00:12:40,302 vì em biết em hôn rất giỏi, em cực ổn đó. 254 00:12:40,302 --> 00:12:42,054 - Tuyệt vời. - Em rất tuyệt. 255 00:12:42,054 --> 00:12:43,722 - Rồi. Tuyệt. - Tuyệt. Rồi. 256 00:12:45,390 --> 00:12:47,559 Trời ạ. Nó nghĩ linh tinh hẳn rồi. 257 00:12:53,732 --> 00:12:54,733 Thủ lĩnh tà giáo. 258 00:12:56,026 --> 00:12:57,694 Mấy gã đó rất nóng bỏng nên... 259 00:12:59,738 --> 00:13:00,739 Tuyệt, biết mà. 260 00:13:01,490 --> 00:13:02,908 THỨ HAI - KYLE: ỔN CHỨ? 261 00:13:02,908 --> 00:13:04,284 Ôi, Kyle chết tiệt. 262 00:13:05,118 --> 00:13:06,245 Không, cảm ơn. 263 00:13:08,205 --> 00:13:10,207 Thật ra... Khoan đã. 264 00:13:17,047 --> 00:13:19,091 Ôi! Nhanh quá đấy. 265 00:13:19,091 --> 00:13:20,467 Tôi hỏi anh một câu. 266 00:13:20,467 --> 00:13:22,010 Ừ, cô có thể qua đây. 267 00:13:22,010 --> 00:13:24,930 Tôi không để tâm về trò tình một đêm của anh nữa. 268 00:13:24,930 --> 00:13:28,100 Có câu hỏi nghiêm túc. Anh có nghĩ tôi là người tốt? 269 00:13:28,100 --> 00:13:30,477 - Điều đầu tiên nghĩ đến ấy. - Không. 270 00:13:30,477 --> 00:13:33,856 Chà, suy nghĩ một chút đi. Ý tôi là, hãy dành thời gian. 271 00:13:33,856 --> 00:13:35,691 Để suy nghĩ chín muồi ấy. 272 00:13:35,691 --> 00:13:41,154 Khi nghĩ về Joanne, tôi nghĩ về một người tốt bụng... 273 00:13:42,573 --> 00:13:44,366 À, tôi hiểu ý đồ của cô rồi. 274 00:13:44,366 --> 00:13:48,412 Cô gọi người tệ nhất cô biết vì chỉ người tồi tệ như tôi mới nghĩ 275 00:13:48,412 --> 00:13:51,456 một người tồi tệ như cô không tệ lắm nhỉ? 276 00:13:51,456 --> 00:13:53,709 Không phải, tôi không... Trời ơi! 277 00:13:54,334 --> 00:13:55,168 Trúng phóc! 278 00:13:56,336 --> 00:13:59,590 Trời, tôi thích trò này. Thành thật với nhau, biết chứ? 279 00:13:59,590 --> 00:14:02,467 Đợi đã. Gì cơ? Không. Khoan đã. 280 00:14:02,467 --> 00:14:04,052 Kể một điều riêng tư nhé? 281 00:14:05,137 --> 00:14:06,972 Chỗ đó cứng lắm rồi, đau lắm. 282 00:14:06,972 --> 00:14:08,807 Chào anh bạn bé nhỏ. 283 00:14:10,601 --> 00:14:12,352 Bố mẹ cưng đâu rồi? 284 00:14:12,352 --> 00:14:14,271 Được, tôi có thể thích trò này. 285 00:14:15,981 --> 00:14:19,943 Bố mẹ tôi đang ở Phoenix, ở đó họ có khu nghỉ dưỡng chia sẻ. 286 00:14:20,444 --> 00:14:22,112 Eo, Kyle, có thể thôi không? 287 00:14:22,112 --> 00:14:24,281 Gì cơ? Cô khai mào, Joanne. Tôi... 288 00:14:24,281 --> 00:14:27,618 Này, Kyle? Tôi vừa nhớ ra. Tôi chả quan tâm anh nghĩ gì. 289 00:14:28,702 --> 00:14:30,829 Anh bạn ơi! Bé cún ơi! 290 00:14:32,247 --> 00:14:33,081 Cún lại đây! 291 00:14:34,291 --> 00:14:36,376 Đâu rồi? À, chào. 292 00:14:37,085 --> 00:14:38,503 Cưng muốn gì? Có gì nhỉ? 293 00:14:39,671 --> 00:14:44,718 Tao có một nửa cái bánh quy, một kẹo bạc hà và một cái kẹp tóc. 294 00:14:45,594 --> 00:14:47,512 Muốn cái nào không? Lại đây. 295 00:14:51,516 --> 00:14:52,392 Này. 296 00:14:53,477 --> 00:14:55,604 Chào cưng. 297 00:14:57,105 --> 00:15:01,026 Lại đây. Biết gì không? Đây là chiếc áo nỉ tao yêu thích. 298 00:15:01,026 --> 00:15:03,612 Đã thôi sản xuất, mà tao chịu bẩn vì cưng. 299 00:15:04,863 --> 00:15:06,823 Được rồi. Nào. 300 00:15:11,203 --> 00:15:12,537 Không sao đâu. 301 00:15:14,289 --> 00:15:15,123 Ôi, chó. 302 00:15:17,751 --> 00:15:19,002 Hỏi cưng một câu nhé? 303 00:15:19,670 --> 00:15:24,758 Biết tao trong 30 giây vừa qua, cưng có nghĩ tao đủ tốt để ở bên ai đó... 304 00:15:26,802 --> 00:15:29,596 mà rất tốt, kiểu như người vô cùng tốt ấy? 305 00:15:32,766 --> 00:15:34,768 Được rồi. Tao sẽ coi đó là đồng ý. 306 00:15:36,395 --> 00:15:38,146 Chà, vui đấy. Được rồi. 307 00:15:39,314 --> 00:15:40,649 Tao có nên để tóc mái? 308 00:15:42,526 --> 00:15:44,611 Được rồi, không nên để tóc mái. 309 00:15:45,696 --> 00:15:46,530 Được thôi. 310 00:15:49,533 --> 00:15:50,617 Trời đất hỡi. 311 00:15:50,617 --> 00:15:53,537 Cả đám khách du lịch, tiếng la hét và phàn nàn... 312 00:15:55,622 --> 00:15:57,916 - Ở đó thật khó mà nghĩ nổi gì. - Phải. 313 00:15:59,584 --> 00:16:01,795 Tiếng ồn đó toàn là la mắng con thôi. 314 00:16:01,795 --> 00:16:03,005 Ôi, thôi nào. 315 00:16:04,381 --> 00:16:10,137 Con đã ngồi đây suy nghĩ và tự hỏi có phải vì con mà Rebecca gặp tai nạn. 316 00:16:10,137 --> 00:16:11,096 Ôi, thôi đi. 317 00:16:11,096 --> 00:16:14,641 Ta ích kỷ cỡ nào khi muốn quen một người mới và thú vị, 318 00:16:15,267 --> 00:16:18,437 bất kể sẽ kéo dài bao lâu, khiến những ai đau lòng? 319 00:16:19,938 --> 00:16:21,732 Tự hỏi mình có phải kẻ tồi tệ. 320 00:16:21,732 --> 00:16:23,150 Con mà là kẻ tồi tệ á? 321 00:16:24,860 --> 00:16:26,069 Thôi, chẳng thể nào. 322 00:16:27,696 --> 00:16:28,530 Nói thật đi. 323 00:16:29,990 --> 00:16:32,409 Con sai lầm khi kết thúc với Rebecca à? 324 00:16:33,076 --> 00:16:33,994 Con hỏi bố à? 325 00:16:33,994 --> 00:16:35,078 Con hỏi bố đấy. 326 00:16:37,789 --> 00:16:41,418 Noah, bố nghĩ Rebecca là cô gái tuyệt vời. 327 00:16:41,418 --> 00:16:45,630 Con bé rất tuyệt. Với cô gái như thế, con sẽ có một cuộc sống tươi đẹp. 328 00:16:47,132 --> 00:16:49,885 Nhưng mặt khác, Noah... 329 00:16:50,427 --> 00:16:54,431 Chỉ con sẽ sống với sự hối hận hay niềm vui của quyết định này. 330 00:16:54,431 --> 00:16:57,642 Chỉ mình con thôi. Không phải Esther, mẹ con, hay bố. 331 00:16:58,268 --> 00:17:00,687 Bố ở bên mẹ con đã nhiều năm. Bố rất vui. 332 00:17:01,271 --> 00:17:04,691 Con mà kể với mẹ lời bố nói, bố sẽ chối vì mẹ sẽ giết bố. 333 00:17:07,360 --> 00:17:10,864 Chúng ta ôm nhau à? Được, cho con nhập hội nào. Phải rồi. 334 00:17:28,632 --> 00:17:29,674 Noah? 335 00:17:31,343 --> 00:17:33,470 Chào, em vừa nhận một con chó à? 336 00:17:33,470 --> 00:17:34,638 Sao anh lại ở đây? 337 00:17:36,181 --> 00:17:37,099 Chà... 338 00:17:39,976 --> 00:17:42,479 Đêm vừa rồi tôi vất vả quá, kể sau nhé. 339 00:17:43,230 --> 00:17:47,067 Tôi tự dưng lái xe sang đây bởi lỡ đâu được gặp em đấy. 340 00:17:47,067 --> 00:17:50,487 Rồi tôi nghĩ gọi cửa nhà em vào 2:00 sáng thì hơi quá. 341 00:17:51,404 --> 00:17:54,699 Đang đắn đo xem có nên đi và không thừa nhận đã đến đây. 342 00:17:55,200 --> 00:17:56,618 Đọc tin nhắn em chưa? 343 00:17:56,618 --> 00:17:59,788 Vì anh không nhắn lại, em cứ nghĩ linh tinh về vụ đó. 344 00:17:59,788 --> 00:18:00,914 Em có bầu. 345 00:18:01,581 --> 00:18:03,208 Chúc mừng. Thật tuyệt vời. 346 00:18:03,208 --> 00:18:07,212 Tôi biết mình hôn giỏi, nhưng... Điều này chưa từng xảy ra với tôi. 347 00:18:08,296 --> 00:18:11,591 Đó, thấy chưa? Đã biết là rất buồn cười và anh sẽ hiểu. 348 00:18:14,219 --> 00:18:15,679 Sao anh không nhắn lại? 349 00:18:15,679 --> 00:18:19,307 Tận 20 phút trước mới đọc tin. Tôi đã để điện thoại trong xe. 350 00:18:19,975 --> 00:18:20,892 Xin lỗi nhé. 351 00:18:23,019 --> 00:18:24,020 Vậy thế 352 00:18:25,438 --> 00:18:27,649 quý ông bảnh bao hay quý cô này là gì 353 00:18:27,649 --> 00:18:30,277 mà lại khiến em về muộn thế này? 354 00:18:30,277 --> 00:18:31,903 Chàng xinh xẻo em nhặt về. 355 00:18:32,445 --> 00:18:33,530 - Vậy à? - Phải. 356 00:18:33,530 --> 00:18:34,739 Tôi nên ghen không? 357 00:18:35,323 --> 00:18:36,199 À thì, 358 00:18:37,033 --> 00:18:40,871 suốt quãng đường về nhà, chàng núng nính này nhìn thẳng vào mắt em 359 00:18:40,871 --> 00:18:43,456 và em thấy như được thấu hiểu, nên có lẽ. 360 00:18:43,456 --> 00:18:44,916 Được. Vậy tôi ghen rồi. 361 00:18:46,126 --> 00:18:48,211 - Thấy nó ở đâu? - Trên đường. 362 00:18:48,211 --> 00:18:49,129 - Vậy à? - Ừ. 363 00:18:49,129 --> 00:18:52,048 Bạn em có trạm cứu hộ, sáng mai em đưa nó tới đó. 364 00:18:53,508 --> 00:18:56,303 Tối nay em cứu con chó. Em đã làm một mitzvah. 365 00:18:57,679 --> 00:18:58,638 Là nghĩa cử tốt. 366 00:18:59,306 --> 00:19:01,433 Ồ, phải. Em đã làm một mitzvah. 367 00:19:01,433 --> 00:19:02,350 Phải đó. 368 00:19:04,144 --> 00:19:06,563 - Tóc có cành cây, tôi lấy nhé? - Gì cơ? 369 00:19:06,563 --> 00:19:09,107 - Trời. Gì cơ? - Tóc em dính nhiều lắm. 370 00:19:09,107 --> 00:19:11,943 Chà, lá và chỉ toàn lá thôi. 371 00:19:15,488 --> 00:19:16,823 Rất vui khi gặp em. 372 00:19:16,823 --> 00:19:18,241 Cũng vui được gặp anh. 373 00:20:26,142 --> 00:20:30,563 Biên dịch: Thùy Hương