1
00:00:22,899 --> 00:00:24,901
ĐÓ LÀ MỘT NỤ HÔN TUYỆT VỜI.
2
00:00:27,987 --> 00:00:31,949
TƯỞNG CÓ BẦU LUÔN ĐƯỢC RỒI.
3
00:00:39,332 --> 00:00:40,666
Trời, em về muộn.
4
00:00:40,666 --> 00:00:42,668
- Em biết.
- Cần thu âm đoạn đầu.
5
00:00:42,668 --> 00:00:44,170
Em muốn xin lỗi, Morgan.
6
00:00:44,170 --> 00:00:46,255
- Mà em không thể.
- Gì chứ?
7
00:00:46,255 --> 00:00:51,511
Em vừa có nụ hôn tuyệt vời nhất
trong toàn bộ thời gian em tồn tại.
8
00:00:51,511 --> 00:00:53,554
Rồi, tuyệt. Kể ở chương trình ấy.
9
00:00:53,554 --> 00:00:57,892
Tuần này chị chả có gì để nói.
Chị bị nhiễm trùng đường tiểu ba hôm rồi.
10
00:00:57,892 --> 00:00:59,811
Chị bị vì nguyên do chả vui gì.
11
00:00:59,811 --> 00:01:01,771
- Nước nam việt quất.
- Cảm ơn.
12
00:01:02,605 --> 00:01:05,108
Hồi xưa mẹ toàn bị như thế tại bố các con.
13
00:01:05,108 --> 00:01:06,442
- Mẹ à.
- Gớm quá.
14
00:01:06,442 --> 00:01:08,528
- Morgan, chị sẽ chết đấy.
- Rồi.
15
00:01:08,528 --> 00:01:11,114
Noah và em chơi trò mèo vờn chuột vui vẻ
16
00:01:11,114 --> 00:01:15,660
kiểu giả vờ chỉ là bạn
dù cả hai biết điều đó sẽ không xảy ra.
17
00:01:15,660 --> 00:01:16,911
Được rồi, tiếp đi.
18
00:01:16,911 --> 00:01:21,707
Em làm trò dễ thương ở nhà hàng kiểu:
"Tôi không nghĩ mình ở lại được".
19
00:01:22,792 --> 00:01:25,128
- Để chị đoán, em ở lại.
- Em đã ở lại.
20
00:01:25,128 --> 00:01:29,173
- Phải rồi.
- Rồi bọn em đi bộ xuống phố và ăn kem.
21
00:01:31,551 --> 00:01:35,263
Có biết mấy cặp đôi phiền phức
đi bộ ăn kem và ta muốn giết họ?
22
00:01:35,263 --> 00:01:36,430
Bọn em đã như thế!
23
00:01:37,265 --> 00:01:38,391
Rồi, kể tiếp đi.
24
00:01:38,933 --> 00:01:41,519
Rồi anh ấy nói: "Bỏ kem xuống".
25
00:01:41,519 --> 00:01:42,520
Chị không ghét.
26
00:01:42,520 --> 00:01:44,355
Em cũng vậy vì Noah dẫn dắt.
27
00:01:44,355 --> 00:01:46,440
Rồi. Và em làm như được bảo chứ?
28
00:01:46,440 --> 00:01:48,025
À thì, hẳn nhiên rồi.
29
00:01:48,025 --> 00:01:49,443
Được lắm, sếp à.
30
00:01:50,278 --> 00:01:52,738
Rồi chị biết điều gì xảy ra tiếp theo.
31
00:01:52,738 --> 00:01:54,574
Vào nhà vệ sinh chịch nhau.
32
00:01:54,574 --> 00:01:57,285
Không, hôn nhau thôi.
Em đã kể lúc đi vào mà.
33
00:01:57,285 --> 00:02:00,121
Chắc vì thế nên
con bị nhiễm trùng đường tiểu.
34
00:02:00,121 --> 00:02:01,038
Có thể lắm.
35
00:02:03,082 --> 00:02:07,128
- Khách mời tối nay là ai nhỉ?
- Được rồi, là tiến sĩ Jay Shah.
36
00:02:07,128 --> 00:02:09,172
- Ý của mẹ.
- Thế làm con lo ghê.
37
00:02:09,172 --> 00:02:12,800
Anh ta viết sách rằng
hào quang cho biết ta là người thế nào.
38
00:02:12,800 --> 00:02:15,428
Ồ, nghe thật ngu xuẩn.
39
00:02:15,428 --> 00:02:19,849
Anh ta không ngu đâu.
Anh ta có bằng Đại học Turks và Caicos.
40
00:02:21,184 --> 00:02:22,810
- Rồi.
- Cần xác nhận vụ đó.
41
00:02:22,810 --> 00:02:25,438
Chị đã xác nhận, đại loại thế.
42
00:02:25,438 --> 00:02:27,481
Tiểu sử của anh ta đâu nhỉ?
43
00:02:28,524 --> 00:02:29,650
Chẳng có gì ở đây.
44
00:02:30,902 --> 00:02:33,070
Chỉ có trích dẫn và hình chim chóc.
45
00:02:33,738 --> 00:02:39,660
CHẲNG AI TÁC HỢP
46
00:02:39,660 --> 00:02:42,330
BỆNH VIỆN BETH ISRAEL
47
00:02:42,330 --> 00:02:45,124
- Này, em đã ở đâu vậy hả?
- Đã có gì xảy ra?
48
00:02:45,666 --> 00:02:48,002
Em nhận chục cuộc gọi nhỡ từ Rebecca.
49
00:02:48,002 --> 00:02:50,087
Mẹ cô ấy nói cô ấy suýt bị hôn mê.
50
00:02:50,087 --> 00:02:53,883
Không biết vụ suýt bị hôn mê.
Nhưng mà thôi, cô ấy không sao.
51
00:02:53,883 --> 00:02:54,800
Vậy sao?
52
00:02:54,800 --> 00:02:58,179
Cô ấy bị gãy xương cổ tay
vì đâm vào sau xe buýt đang đỗ.
53
00:02:58,179 --> 00:03:00,181
Cô ấy được phẫu thuật gài chốt.
54
00:03:00,181 --> 00:03:01,265
- Cổ tay ư?
- Ừ.
55
00:03:01,265 --> 00:03:02,850
- Thế thôi à?
- Đúng vậy.
56
00:03:02,850 --> 00:03:04,560
- Cô ấy ổn.
- Ừ, cô ấy ổn.
57
00:03:04,560 --> 00:03:06,854
- Ơn trời.
- Em trai, cô ấy cực ổn.
58
00:03:06,854 --> 00:03:10,191
Cô ấy được uống giảm đau
và sẽ được nghỉ làm vài ngày.
59
00:03:10,191 --> 00:03:12,985
Trời, khoan đã.
Anh có nên đâm vào sau xe buýt?
60
00:03:12,985 --> 00:03:14,862
- Em thấy anh thế là tốt.
- Ừ.
61
00:03:14,862 --> 00:03:17,949
Khoan đã. Thêm một tin hài cho em đấy.
62
00:03:17,949 --> 00:03:21,702
Bố mẹ ta ở với bố mẹ Rebecca
và họ đang chỉ trích nhau đấy.
63
00:03:21,702 --> 00:03:24,330
Họ đồng tình một điều là họ giận em lắm.
64
00:03:24,330 --> 00:03:25,831
Họ giận em vì điều gì?
65
00:03:26,415 --> 00:03:28,417
Chà, em là kẻ gây ra tai nạn.
66
00:03:28,417 --> 00:03:29,543
- Dĩ nhiên.
- Hả?
67
00:03:29,543 --> 00:03:32,546
Cô ấy rất đau lòng nên lao xe vào xe buýt.
68
00:03:32,546 --> 00:03:34,840
- Rất dễ suy luận.
- Đợi chút đã nào.
69
00:03:35,466 --> 00:03:36,509
Họ nghĩ là cô ấy...
70
00:03:38,594 --> 00:03:40,596
kiểu như cố gắng...
71
00:03:40,596 --> 00:03:41,764
Cái gì, tự sát à?
72
00:03:41,764 --> 00:03:44,517
Là bởi vì em ấy hả?
73
00:03:44,517 --> 00:03:49,230
Không, nghe này. Em bảnh trai,
nhưng đâu đến mức ai đó tự tử vì bị em đá.
74
00:03:49,230 --> 00:03:54,026
Em không đá cô ấy, nhé?
Người ta vẫn chia tay. Chuyện xảy ra suốt.
75
00:03:54,026 --> 00:03:57,446
Anh kệ mà. Chỉ kể với em
người bên trong đang nói gì.
76
00:03:57,446 --> 00:04:01,325
Anh chơi trò hai mang,
cố bảo vệ em đồng thời bảo vệ bản thân.
77
00:04:01,325 --> 00:04:02,368
Tuyệt. Cảm ơn.
78
00:04:03,160 --> 00:04:05,663
Em đã ở đâu? Cùng cô tóc vàng nhỏ bé đó à?
79
00:04:05,663 --> 00:04:07,498
Em sẽ không trả lời lúc này.
80
00:04:07,498 --> 00:04:08,582
Rồi, vậy là đúng.
81
00:04:10,543 --> 00:04:11,627
Bọn em đã rất vui.
82
00:04:12,586 --> 00:04:15,423
Bọn em đã rất vui.
Trời, em kể chuyện dở quá.
83
00:04:16,007 --> 00:04:17,008
Hào quang của cô...
84
00:04:17,008 --> 00:04:20,928
Không phải xanh lá cây mà là màu lục bảo.
85
00:04:21,679 --> 00:04:23,973
Nghĩa là cô rất hào phóng.
86
00:04:25,599 --> 00:04:28,102
Trời ơi! Việc này quả là chuẩn!
87
00:04:28,102 --> 00:04:30,104
Vì như thế thì đúng là tôi.
88
00:04:30,104 --> 00:04:33,858
Sáng nay chị nhắn trên Venmo
đòi em mua một ly sinh tố cho chị.
89
00:04:33,858 --> 00:04:35,860
- Thì sao?
- Xem cho Joanne đi.
90
00:04:35,860 --> 00:04:36,902
Ồ, được rồi.
91
00:04:36,902 --> 00:04:38,946
Ồ, không. Không cần đâu. Cảm ơn.
92
00:04:38,946 --> 00:04:43,242
Đi mà. Như có Jason Mraz ở đây
mà không đòi anh ta hát "I'm Yours?" ấy.
93
00:04:43,242 --> 00:04:45,369
Mẹ bị ám ảnh với Jason Mraz.
94
00:04:45,369 --> 00:04:47,288
Con hiểu ý mẹ rồi. Làm đi.
95
00:04:47,288 --> 00:04:49,332
- Được chứ? Rồi.
- Thử đi. Vâng.
96
00:04:51,834 --> 00:04:53,336
Rồi, mô tả với thính giả,
97
00:04:53,336 --> 00:04:57,381
tiến sĩ đang khua tay
quanh mặt em gái tôi.
98
00:05:02,261 --> 00:05:05,848
Ừm, hả? Sao anh chạm vào tôi?
Vì anh đâu có chạm vào ai khác.
99
00:05:05,848 --> 00:05:10,061
Tôi đang có chút khó khăn
để tìm được hào quang của cô.
100
00:05:12,855 --> 00:05:15,149
Không tìm thấy. Hiếm nhưng vẫn xảy ra.
101
00:05:16,150 --> 00:05:16,984
Tệ thật.
102
00:05:16,984 --> 00:05:21,280
Có khi nào anh không thể tìm thấy
vì hào quang đó vốn không có thật?
103
00:05:21,280 --> 00:05:24,408
Ôi! Thật hoài nghi. Bắt đầu có lý rồi đây.
104
00:05:24,408 --> 00:05:26,577
Đó? Thế nên nó chẳng chịu kết hôn.
105
00:05:26,577 --> 00:05:27,870
Tốt hơn là ly hôn.
106
00:05:27,870 --> 00:05:30,289
Đừng phản ứng mạnh. Đâu ích gì cho con.
107
00:05:30,289 --> 00:05:32,750
- Con đâu chứng tỏ gì.
- Em đang la hét.
108
00:05:32,750 --> 00:05:34,168
Em không hề la hét.
109
00:05:34,168 --> 00:05:35,669
Chà, nó cứ như thế đấy.
110
00:05:36,379 --> 00:05:38,756
Nghe gì lạ chứ? Nó hẹn hò với Thầy đạo.
111
00:05:38,756 --> 00:05:40,883
Ồ, thật sao?
112
00:05:45,679 --> 00:05:46,889
Phản ứng thế là sao?
113
00:05:47,598 --> 00:05:50,476
Chỉ là những người gần gũi với Thượng Đế
114
00:05:50,476 --> 00:05:53,646
có hào quang mạnh mẽ còn của cô thì...
115
00:05:56,524 --> 00:05:59,026
Phải nói anh không nên mặc bộ kimono đó.
116
00:05:59,819 --> 00:06:02,488
Bạn đời của tôi là người Nhật thế nên...
117
00:06:03,697 --> 00:06:04,532
Arigato.
118
00:06:07,701 --> 00:06:09,787
- Bà cũng muốn.
- Yulia, đừng lo.
119
00:06:11,539 --> 00:06:12,456
Chào mọi người.
120
00:06:16,043 --> 00:06:19,547
Buồn là con bé gặp tai nạn
mới khiến cháu chú ý đến nó.
121
00:06:20,381 --> 00:06:22,425
Ờ thì, cháu đang ở đây.
122
00:06:23,008 --> 00:06:24,635
Con trai mẹ đã ở đâu thế?
123
00:06:25,970 --> 00:06:27,096
Cô ấy thế nào rồi?
124
00:06:29,140 --> 00:06:31,225
- Tùy vào Thượng Đế.
- Vâng.
125
00:06:31,225 --> 00:06:32,643
Vậy cổ tay thế nào?
126
00:06:32,643 --> 00:06:33,978
Không thể nào biết.
127
00:06:34,895 --> 00:06:36,272
Ừm, cháu gặp cô ấy nhé?
128
00:06:36,272 --> 00:06:38,315
Vì sao? Làm nó tan nát con tim à?
129
00:06:38,315 --> 00:06:42,069
Không, cháu ở đây để biết chắc Rebecca ổn.
130
00:06:42,069 --> 00:06:44,363
Gặp làm gì, con bé trải qua đủ rồi.
131
00:06:44,363 --> 00:06:47,074
Bố đã hỏi y tá. Con bé sẽ ổn thôi.
132
00:06:47,074 --> 00:06:48,534
Ông ấy chợt là bác sĩ.
133
00:06:48,534 --> 00:06:52,288
Thật ra, anh Sidney của tôi
mà không chết vì thương hàn,
134
00:06:52,288 --> 00:06:53,914
chắc tôi đã học trường y.
135
00:06:53,914 --> 00:06:56,125
Tôi đã điền hết các đơn và đại loại.
136
00:06:56,125 --> 00:06:58,252
- Nghe chứ? Đã điền đơn.
- Đúng mà.
137
00:06:58,252 --> 00:07:01,464
Tôi đã ở đó mà.
Các mẫu đơn rất khó và rất phức tạp.
138
00:07:01,464 --> 00:07:02,631
Cảm ơn bà.
139
00:07:02,631 --> 00:07:05,801
Tôi sẽ bỏ qua những bình luận xúc phạm
140
00:07:05,801 --> 00:07:08,929
vì tình thế căng thẳng
và tình bạn lâu năm của ta.
141
00:07:08,929 --> 00:07:12,683
Căng tin đóng cửa,
đành mua mấy thứ từ máy bán hàng tự động.
142
00:07:13,350 --> 00:07:16,061
Noah, tốt là rốt cuộc chú cũng tham gia.
143
00:07:16,562 --> 00:07:19,982
Em vui được ở đây, Esther.
Cảm ơn vì chào đón nồng nhiệt.
144
00:07:19,982 --> 00:07:22,568
Ờ, di động của chú
hỏng suốt hai tiếng hay...
145
00:07:22,568 --> 00:07:24,820
Em đã tắt máy để có thể tập trung.
146
00:07:24,820 --> 00:07:26,697
Ồ, tập trung. Được rồi.
147
00:07:26,697 --> 00:07:29,700
Chắc dù có làm gì thì chú cũng ở trên.
148
00:07:31,243 --> 00:07:32,203
Nói ác quá.
149
00:07:34,538 --> 00:07:36,832
Noah, hãy bảo cô cháu đã tỉnh táo lại.
150
00:07:36,832 --> 00:07:39,877
Tất nhiên rồi.
Tôi đã bảo đây chỉ là một giai đoạn.
151
00:07:40,377 --> 00:07:43,589
Mọi người chỉ muốn nghe
tâm trí con rộng mở để hội ngộ.
152
00:07:45,007 --> 00:07:48,552
Tối nay, hãy dồn năng lượng
để cầu Rebecca sẽ khá hơn.
153
00:07:48,552 --> 00:07:50,596
- Và tạ ơn vì thế.
- Amen.
154
00:07:50,596 --> 00:07:52,389
Vớ vẩn. Cậu ta đổi chủ đề.
155
00:07:52,389 --> 00:07:55,518
Cháu đủ lớn để làm ông rồi. Còn chờ gì à?
156
00:07:55,518 --> 00:07:57,645
Chờ gì đâu, chú ấy có một shiksa.
157
00:07:57,645 --> 00:07:59,063
Chết tiệt, Esther.
158
00:07:59,063 --> 00:08:01,524
- Lừa dối con gái tôi?
- Chả ai lừa ai.
159
00:08:01,524 --> 00:08:03,567
- Bà biết à?
- Shiksa? Không hề.
160
00:08:03,567 --> 00:08:05,027
- Tôi sốc.
- Con đi đây.
161
00:08:05,027 --> 00:08:08,572
Không. Bà phải biết chứ.
Bà chỉ không muốn tôi biết.
162
00:08:08,572 --> 00:08:10,533
Cưng à.
163
00:08:10,533 --> 00:08:13,285
- Sẽ không nói với bà nữa.
- Cưng à, đừng.
164
00:08:13,285 --> 00:08:15,496
Cháu cũng đã có thể học y giỏi lắm.
165
00:08:16,288 --> 00:08:17,122
Gì cơ?
166
00:08:17,122 --> 00:08:20,209
Cháu đã có thể học y giỏi.
Dù không điền đơn nhưng...
167
00:08:21,752 --> 00:08:23,837
Con chỉ khó mà hiểu nổi là làm sao
168
00:08:23,837 --> 00:08:26,590
mà có thể đi từ một nụ hôn say đắm cỡ đó
169
00:08:26,590 --> 00:08:30,803
đến mức không trả lời tin nhắn hơn ba giờ.
170
00:08:30,803 --> 00:08:35,558
Có thể ở phía anh ta thì nụ hôn đó
không đem lại cảm giác tuyệt hảo
171
00:08:35,558 --> 00:08:37,268
nếu so với cảm nhận của em.
172
00:08:37,268 --> 00:08:40,896
- Tin em. Không phải vậy. Kỳ lạ là anh ấy...
- Được rồi.
173
00:08:40,896 --> 00:08:42,314
- Khoan...
- Ừ, lạ thật.
174
00:08:42,314 --> 00:08:43,440
Là anh ta à?
175
00:08:43,440 --> 00:08:46,110
Không, đó là hiệu thuốc nhắn em lấy Xanax.
176
00:08:46,110 --> 00:08:48,904
- Ừ, đi lấy thuốc đi.
- Chị nghĩ em có vẻ điên.
177
00:08:48,904 --> 00:08:50,614
- Không!
- Điên á? Không.
178
00:08:50,614 --> 00:08:53,450
- Đùa thôi mà.
- Ta đều hơi điên mà. Lại đây.
179
00:08:55,119 --> 00:08:56,203
Thiên thần của mẹ.
180
00:08:57,162 --> 00:08:58,372
Dễ chịu quá.
181
00:08:58,372 --> 00:09:00,207
Câu cuối nhắn anh ta là gì?
182
00:09:00,207 --> 00:09:01,584
Ồ, em nhắn là...
183
00:09:01,584 --> 00:09:03,043
- Cứ đọc đi.
- Được rồi.
184
00:09:03,669 --> 00:09:06,672
- Em nghĩ em nói hay lắm.
- Hừm, chắc chắn rồi.
185
00:09:08,757 --> 00:09:11,051
Xin lỗi! "Tưởng có bầu luôn được rồi"?
186
00:09:11,719 --> 00:09:14,096
Đừng đọc mỗi câu đó, đọc câu trên nữa.
187
00:09:14,096 --> 00:09:16,515
Được rồi. "Đó là một nụ hôn tuyệt vời".
188
00:09:16,515 --> 00:09:21,437
Phải, là câu đùa. Nụ hôn tuyệt vời.
Tưởng có bầu luôn rồi. Rất buồn cười.
189
00:09:22,938 --> 00:09:24,273
- Chả hiểu.
- Nghe này.
190
00:09:24,273 --> 00:09:27,067
Đàn ông không thích mấy câu đùa có bầu.
191
00:09:27,067 --> 00:09:30,988
Anh ta sẽ bối rối đấy.
Anh ta là Thầy đạo, có bộ não khác em.
192
00:09:30,988 --> 00:09:34,241
Em phải thừa nhận
hai em là một cặp kỳ lạ mà nhỉ?
193
00:09:34,241 --> 00:09:36,076
- Tại sao?
- Sao cơ?
194
00:09:36,076 --> 00:09:38,871
Sao bọn em là cặp kỳ lạ?
Vì anh ấy là Thầy đạo?
195
00:09:38,871 --> 00:09:41,332
Không, chị nói là khi chị gặp anh ta,
196
00:09:41,332 --> 00:09:45,836
chị thấy anh ta có vẻ
rất có trách nhiệm và tốt bụng.
197
00:09:45,836 --> 00:09:47,004
Còn em thì...
198
00:09:47,671 --> 00:09:48,881
Bất ổn, cưng ạ.
199
00:09:48,881 --> 00:09:51,467
- Con đâu phải kẻ xấu.
- Đâu có nói em thế.
200
00:09:51,467 --> 00:09:56,889
Chỉ muốn nói em có vẻ hơi xấu tính
nếu so với một người phụng sự Thượng Đế.
201
00:09:58,265 --> 00:09:59,099
Phải đó.
202
00:09:59,933 --> 00:10:03,479
Chị có thể hình dung rằng
em hẹn hò với một thủ lĩnh tà giáo.
203
00:10:08,442 --> 00:10:09,485
- Noah.
- Hả?
204
00:10:11,403 --> 00:10:12,655
- Noah!
- Gì cơ?
205
00:10:12,655 --> 00:10:14,823
Gì cơ? Chị muốn nói gì?
206
00:10:14,823 --> 00:10:16,367
Có nhiều chuyện lắm.
207
00:10:16,367 --> 00:10:19,703
Người phụ nữ trong đó,
nữ thần luôn quá tốt với chú,
208
00:10:19,703 --> 00:10:21,622
hiện đang giành giật mạng sống.
209
00:10:21,622 --> 00:10:23,165
Bố nói cô ấy sẽ ổn thôi.
210
00:10:23,165 --> 00:10:24,375
Bố chú chả biết gì.
211
00:10:24,375 --> 00:10:26,877
Thật ra, bố suýt đã làm bác sĩ đấy.
212
00:10:26,877 --> 00:10:29,463
Ừ, chị suýt ngủ với Adam Levine vào 2003
213
00:10:29,463 --> 00:10:32,383
nhưng chú không thấy chị
bay cùng Maroon 5 nhỉ?
214
00:10:33,717 --> 00:10:34,677
Có đáng không?
215
00:10:34,677 --> 00:10:35,678
Cái gì đáng cơ?
216
00:10:35,678 --> 00:10:39,223
Cô tóc vàng bạn chú
mà hay nói về thông mông trên podcast.
217
00:10:39,223 --> 00:10:41,517
Chị vừa kể việc ngủ với Adam Levine.
218
00:10:41,517 --> 00:10:43,102
- Suýt mà.
- Adam Levine?
219
00:10:43,102 --> 00:10:46,689
Suýt thôi, thành thật mà nói,
ít nhất anh ta có gốc Do Thái.
220
00:10:46,689 --> 00:10:49,525
Biết là gã có gốc Do Thái. Xảy ra khi nào?
221
00:10:49,525 --> 00:10:51,151
Cabo, cưng à. Anh biết mà.
222
00:10:51,151 --> 00:10:52,569
Ta chưa xong, Noah.
223
00:10:52,569 --> 00:10:53,987
Ta đang làm gì vậy?
224
00:10:53,987 --> 00:10:55,698
Ừ, ta làm gì? Anh chả hiểu.
225
00:10:55,698 --> 00:11:00,202
Em nói cho rõ này. Chú ấy đang từ bỏ
mối quan hệ với một phụ nữ hoàn hảo.
226
00:11:00,786 --> 00:11:01,662
Được rồi.
227
00:11:02,579 --> 00:11:05,958
Nghe này. Cô ấy không chết.
Chị cứ việc làm bạn với cô ấy.
228
00:11:05,958 --> 00:11:07,835
Phải, em cứ làm bạn với cô ấy.
229
00:11:08,752 --> 00:11:10,671
Mà chú không chỉ chia tay cô ấy.
230
00:11:11,547 --> 00:11:13,507
Chú làm cả gia đình chia rẽ.
231
00:11:16,009 --> 00:11:17,594
Làm em thấy tội lỗi quá.
232
00:11:17,594 --> 00:11:19,805
Ừ, chú nên cảm thấy chút tội lỗi.
233
00:11:22,641 --> 00:11:23,726
Cô ấy vẫn yêu chú.
234
00:11:29,273 --> 00:11:32,317
Chia rẽ gia đình á?
Cái quái gì vậy? Anh xin lỗi.
235
00:11:32,317 --> 00:11:33,944
Em yêu, Adam Levine á?
236
00:11:34,445 --> 00:11:35,738
Khó tin đến vậy sao?
237
00:11:35,738 --> 00:11:38,157
Anh không biết. Em có vẻ quyết liệt.
238
00:11:38,157 --> 00:11:40,659
Anh ta thì có vẻ thích dịu dàng hơn.
239
00:11:49,918 --> 00:11:52,755
Khá muộn rồi.
Có lẽ anh ta chưa thấy tin nhắn.
240
00:11:54,131 --> 00:11:56,633
Em nhắn 15 phút sau khi bọn em chào nhau.
241
00:11:56,633 --> 00:12:01,597
Chị nghĩ anh ấy chỉ có ở nhà
và đánh răng rồi chuẩn bị đi ngủ,
242
00:12:01,597 --> 00:12:05,350
đặt báo thức trên điện thoại
và rồi không kiểm tra tin nhắn?
243
00:12:05,350 --> 00:12:06,977
Không, hẳn anh ta đã thấy.
244
00:12:06,977 --> 00:12:09,813
Trời! Tại sao em luôn phải nói đùa?
245
00:12:09,813 --> 00:12:13,358
Hầu hết các cô nói:
"Tuyệt, tôi đã có thời gian tuyệt vời".
246
00:12:13,358 --> 00:12:14,735
Họ đều nhàm chán mà.
247
00:12:15,861 --> 00:12:20,240
Đàn ông có vẻ thích thế.
Nhưng ai quan tâm họ thích gì chứ?
248
00:12:20,240 --> 00:12:23,827
Đúng rồi! Ai quan tâm đâu?
249
00:12:23,827 --> 00:12:26,246
Em hẳn là không! Đâu có nghĩ linh tinh.
250
00:12:26,246 --> 00:12:32,085
Bởi em tin vào thực tế đó là câu đùa
vì đúng thế và câu đùa rất hài hước mà.
251
00:12:32,085 --> 00:12:34,463
- Em hôn anh ấy rất tuyệt.
- Hẳn rồi.
252
00:12:34,463 --> 00:12:37,216
Nên em không lo lắng gì về điều đó
253
00:12:37,216 --> 00:12:40,302
vì em biết em hôn rất giỏi, em cực ổn đó.
254
00:12:40,302 --> 00:12:42,054
- Tuyệt vời.
- Em rất tuyệt.
255
00:12:42,054 --> 00:12:43,722
- Rồi. Tuyệt.
- Tuyệt. Rồi.
256
00:12:45,390 --> 00:12:47,559
Trời ạ. Nó nghĩ linh tinh hẳn rồi.
257
00:12:53,732 --> 00:12:54,733
Thủ lĩnh tà giáo.
258
00:12:56,026 --> 00:12:57,694
Mấy gã đó rất nóng bỏng nên...
259
00:12:59,738 --> 00:13:00,739
Tuyệt, biết mà.
260
00:13:01,490 --> 00:13:02,908
THỨ HAI - KYLE: ỔN CHỨ?
261
00:13:02,908 --> 00:13:04,284
Ôi, Kyle chết tiệt.
262
00:13:05,118 --> 00:13:06,245
Không, cảm ơn.
263
00:13:08,205 --> 00:13:10,207
Thật ra... Khoan đã.
264
00:13:17,047 --> 00:13:19,091
Ôi! Nhanh quá đấy.
265
00:13:19,091 --> 00:13:20,467
Tôi hỏi anh một câu.
266
00:13:20,467 --> 00:13:22,010
Ừ, cô có thể qua đây.
267
00:13:22,010 --> 00:13:24,930
Tôi không để tâm
về trò tình một đêm của anh nữa.
268
00:13:24,930 --> 00:13:28,100
Có câu hỏi nghiêm túc.
Anh có nghĩ tôi là người tốt?
269
00:13:28,100 --> 00:13:30,477
- Điều đầu tiên nghĩ đến ấy.
- Không.
270
00:13:30,477 --> 00:13:33,856
Chà, suy nghĩ một chút đi.
Ý tôi là, hãy dành thời gian.
271
00:13:33,856 --> 00:13:35,691
Để suy nghĩ chín muồi ấy.
272
00:13:35,691 --> 00:13:41,154
Khi nghĩ về Joanne,
tôi nghĩ về một người tốt bụng...
273
00:13:42,573 --> 00:13:44,366
À, tôi hiểu ý đồ của cô rồi.
274
00:13:44,366 --> 00:13:48,412
Cô gọi người tệ nhất cô biết
vì chỉ người tồi tệ như tôi mới nghĩ
275
00:13:48,412 --> 00:13:51,456
một người tồi tệ như cô không tệ lắm nhỉ?
276
00:13:51,456 --> 00:13:53,709
Không phải, tôi không... Trời ơi!
277
00:13:54,334 --> 00:13:55,168
Trúng phóc!
278
00:13:56,336 --> 00:13:59,590
Trời, tôi thích trò này.
Thành thật với nhau, biết chứ?
279
00:13:59,590 --> 00:14:02,467
Đợi đã. Gì cơ? Không. Khoan đã.
280
00:14:02,467 --> 00:14:04,052
Kể một điều riêng tư nhé?
281
00:14:05,137 --> 00:14:06,972
Chỗ đó cứng lắm rồi, đau lắm.
282
00:14:06,972 --> 00:14:08,807
Chào anh bạn bé nhỏ.
283
00:14:10,601 --> 00:14:12,352
Bố mẹ cưng đâu rồi?
284
00:14:12,352 --> 00:14:14,271
Được, tôi có thể thích trò này.
285
00:14:15,981 --> 00:14:19,943
Bố mẹ tôi đang ở Phoenix,
ở đó họ có khu nghỉ dưỡng chia sẻ.
286
00:14:20,444 --> 00:14:22,112
Eo, Kyle, có thể thôi không?
287
00:14:22,112 --> 00:14:24,281
Gì cơ? Cô khai mào, Joanne. Tôi...
288
00:14:24,281 --> 00:14:27,618
Này, Kyle? Tôi vừa nhớ ra.
Tôi chả quan tâm anh nghĩ gì.
289
00:14:28,702 --> 00:14:30,829
Anh bạn ơi! Bé cún ơi!
290
00:14:32,247 --> 00:14:33,081
Cún lại đây!
291
00:14:34,291 --> 00:14:36,376
Đâu rồi? À, chào.
292
00:14:37,085 --> 00:14:38,503
Cưng muốn gì? Có gì nhỉ?
293
00:14:39,671 --> 00:14:44,718
Tao có một nửa cái bánh quy,
một kẹo bạc hà và một cái kẹp tóc.
294
00:14:45,594 --> 00:14:47,512
Muốn cái nào không? Lại đây.
295
00:14:51,516 --> 00:14:52,392
Này.
296
00:14:53,477 --> 00:14:55,604
Chào cưng.
297
00:14:57,105 --> 00:15:01,026
Lại đây. Biết gì không?
Đây là chiếc áo nỉ tao yêu thích.
298
00:15:01,026 --> 00:15:03,612
Đã thôi sản xuất, mà tao chịu bẩn vì cưng.
299
00:15:04,863 --> 00:15:06,823
Được rồi. Nào.
300
00:15:11,203 --> 00:15:12,537
Không sao đâu.
301
00:15:14,289 --> 00:15:15,123
Ôi, chó.
302
00:15:17,751 --> 00:15:19,002
Hỏi cưng một câu nhé?
303
00:15:19,670 --> 00:15:24,758
Biết tao trong 30 giây vừa qua,
cưng có nghĩ tao đủ tốt để ở bên ai đó...
304
00:15:26,802 --> 00:15:29,596
mà rất tốt, kiểu như người vô cùng tốt ấy?
305
00:15:32,766 --> 00:15:34,768
Được rồi. Tao sẽ coi đó là đồng ý.
306
00:15:36,395 --> 00:15:38,146
Chà, vui đấy. Được rồi.
307
00:15:39,314 --> 00:15:40,649
Tao có nên để tóc mái?
308
00:15:42,526 --> 00:15:44,611
Được rồi, không nên để tóc mái.
309
00:15:45,696 --> 00:15:46,530
Được thôi.
310
00:15:49,533 --> 00:15:50,617
Trời đất hỡi.
311
00:15:50,617 --> 00:15:53,537
Cả đám khách du lịch,
tiếng la hét và phàn nàn...
312
00:15:55,622 --> 00:15:57,916
- Ở đó thật khó mà nghĩ nổi gì.
- Phải.
313
00:15:59,584 --> 00:16:01,795
Tiếng ồn đó toàn là la mắng con thôi.
314
00:16:01,795 --> 00:16:03,005
Ôi, thôi nào.
315
00:16:04,381 --> 00:16:10,137
Con đã ngồi đây suy nghĩ và tự hỏi
có phải vì con mà Rebecca gặp tai nạn.
316
00:16:10,137 --> 00:16:11,096
Ôi, thôi đi.
317
00:16:11,096 --> 00:16:14,641
Ta ích kỷ cỡ nào khi muốn
quen một người mới và thú vị,
318
00:16:15,267 --> 00:16:18,437
bất kể sẽ kéo dài bao lâu,
khiến những ai đau lòng?
319
00:16:19,938 --> 00:16:21,732
Tự hỏi mình có phải kẻ tồi tệ.
320
00:16:21,732 --> 00:16:23,150
Con mà là kẻ tồi tệ á?
321
00:16:24,860 --> 00:16:26,069
Thôi, chẳng thể nào.
322
00:16:27,696 --> 00:16:28,530
Nói thật đi.
323
00:16:29,990 --> 00:16:32,409
Con sai lầm khi kết thúc với Rebecca à?
324
00:16:33,076 --> 00:16:33,994
Con hỏi bố à?
325
00:16:33,994 --> 00:16:35,078
Con hỏi bố đấy.
326
00:16:37,789 --> 00:16:41,418
Noah, bố nghĩ Rebecca là cô gái tuyệt vời.
327
00:16:41,418 --> 00:16:45,630
Con bé rất tuyệt. Với cô gái như thế,
con sẽ có một cuộc sống tươi đẹp.
328
00:16:47,132 --> 00:16:49,885
Nhưng mặt khác, Noah...
329
00:16:50,427 --> 00:16:54,431
Chỉ con sẽ sống với sự hối hận
hay niềm vui của quyết định này.
330
00:16:54,431 --> 00:16:57,642
Chỉ mình con thôi.
Không phải Esther, mẹ con, hay bố.
331
00:16:58,268 --> 00:17:00,687
Bố ở bên mẹ con đã nhiều năm. Bố rất vui.
332
00:17:01,271 --> 00:17:04,691
Con mà kể với mẹ lời bố nói,
bố sẽ chối vì mẹ sẽ giết bố.
333
00:17:07,360 --> 00:17:10,864
Chúng ta ôm nhau à?
Được, cho con nhập hội nào. Phải rồi.
334
00:17:28,632 --> 00:17:29,674
Noah?
335
00:17:31,343 --> 00:17:33,470
Chào, em vừa nhận một con chó à?
336
00:17:33,470 --> 00:17:34,638
Sao anh lại ở đây?
337
00:17:36,181 --> 00:17:37,099
Chà...
338
00:17:39,976 --> 00:17:42,479
Đêm vừa rồi tôi vất vả quá, kể sau nhé.
339
00:17:43,230 --> 00:17:47,067
Tôi tự dưng lái xe sang đây
bởi lỡ đâu được gặp em đấy.
340
00:17:47,067 --> 00:17:50,487
Rồi tôi nghĩ gọi cửa nhà em
vào 2:00 sáng thì hơi quá.
341
00:17:51,404 --> 00:17:54,699
Đang đắn đo xem có nên đi
và không thừa nhận đã đến đây.
342
00:17:55,200 --> 00:17:56,618
Đọc tin nhắn em chưa?
343
00:17:56,618 --> 00:17:59,788
Vì anh không nhắn lại,
em cứ nghĩ linh tinh về vụ đó.
344
00:17:59,788 --> 00:18:00,914
Em có bầu.
345
00:18:01,581 --> 00:18:03,208
Chúc mừng. Thật tuyệt vời.
346
00:18:03,208 --> 00:18:07,212
Tôi biết mình hôn giỏi, nhưng...
Điều này chưa từng xảy ra với tôi.
347
00:18:08,296 --> 00:18:11,591
Đó, thấy chưa?
Đã biết là rất buồn cười và anh sẽ hiểu.
348
00:18:14,219 --> 00:18:15,679
Sao anh không nhắn lại?
349
00:18:15,679 --> 00:18:19,307
Tận 20 phút trước mới đọc tin.
Tôi đã để điện thoại trong xe.
350
00:18:19,975 --> 00:18:20,892
Xin lỗi nhé.
351
00:18:23,019 --> 00:18:24,020
Vậy thế
352
00:18:25,438 --> 00:18:27,649
quý ông bảnh bao hay quý cô này là gì
353
00:18:27,649 --> 00:18:30,277
mà lại khiến em về muộn thế này?
354
00:18:30,277 --> 00:18:31,903
Chàng xinh xẻo em nhặt về.
355
00:18:32,445 --> 00:18:33,530
- Vậy à?
- Phải.
356
00:18:33,530 --> 00:18:34,739
Tôi nên ghen không?
357
00:18:35,323 --> 00:18:36,199
À thì,
358
00:18:37,033 --> 00:18:40,871
suốt quãng đường về nhà,
chàng núng nính này nhìn thẳng vào mắt em
359
00:18:40,871 --> 00:18:43,456
và em thấy như được thấu hiểu, nên có lẽ.
360
00:18:43,456 --> 00:18:44,916
Được. Vậy tôi ghen rồi.
361
00:18:46,126 --> 00:18:48,211
- Thấy nó ở đâu?
- Trên đường.
362
00:18:48,211 --> 00:18:49,129
- Vậy à?
- Ừ.
363
00:18:49,129 --> 00:18:52,048
Bạn em có trạm cứu hộ,
sáng mai em đưa nó tới đó.
364
00:18:53,508 --> 00:18:56,303
Tối nay em cứu con chó.
Em đã làm một mitzvah.
365
00:18:57,679 --> 00:18:58,638
Là nghĩa cử tốt.
366
00:18:59,306 --> 00:19:01,433
Ồ, phải. Em đã làm một mitzvah.
367
00:19:01,433 --> 00:19:02,350
Phải đó.
368
00:19:04,144 --> 00:19:06,563
- Tóc có cành cây, tôi lấy nhé?
- Gì cơ?
369
00:19:06,563 --> 00:19:09,107
- Trời. Gì cơ?
- Tóc em dính nhiều lắm.
370
00:19:09,107 --> 00:19:11,943
Chà, lá và chỉ toàn lá thôi.
371
00:19:15,488 --> 00:19:16,823
Rất vui khi gặp em.
372
00:19:16,823 --> 00:19:18,241
Cũng vui được gặp anh.
373
00:20:26,142 --> 00:20:30,563
Biên dịch: Thùy Hương