1 00:00:24,901 --> 00:00:28,196 ‫- ألا تريد حبّة توت العلّيق؟‬ ‫- أحصيته بالتساوي.‬ 2 00:00:28,196 --> 00:00:29,155 ‫بالتساوي؟‬ 3 00:00:29,155 --> 00:00:31,949 ‫- بالتساوي. وضعت عدد التوت نفسه.‬ ‫- هل تعطيني مما معك؟‬ 4 00:00:34,619 --> 00:00:38,372 ‫- خذي بعض حبات التوت الأزرق. هذه فقط.‬ ‫- شكرًا. هذه فقط؟ قبلتها.‬ 5 00:00:47,381 --> 00:00:48,841 ‫- لا.‬ ‫- لا، يجب أن أنصرف.‬ 6 00:00:51,761 --> 00:00:55,681 ‫"(آشلي)"‬ 7 00:00:55,681 --> 00:00:58,101 ‫لا أظنني تركت هذا الفراش‬ ‫منذ الثلاثاء الماضي.‬ 8 00:00:58,101 --> 00:00:59,268 ‫صحيح.‬ 9 00:01:00,186 --> 00:01:03,439 ‫أنا لا أتذمّر، لكنني متحمسة للسفر‬ ‫في عطلة نهاية الأسبوع.‬ 10 00:01:03,439 --> 00:01:04,982 ‫وأنا أيضًا. حسنًا.‬ 11 00:01:05,858 --> 00:01:08,486 ‫يمكننا استبدال هذا الفراش‬ ‫بواحد مشابه أو بالحجم نفسه.‬ 12 00:01:08,486 --> 00:01:12,490 ‫نعم. هل اتصلت بالفندق لتتأكد‬ ‫من توافر ردائي حمّام في الغرفة؟‬ 13 00:01:12,490 --> 00:01:14,575 ‫- نعم.‬ ‫- لأنهم أحيانًا ما يضعون واحدًا فقط.‬ 14 00:01:14,575 --> 00:01:17,328 ‫وأريد أن أرتدي مثل ما ترتديه‬ ‫في أول رحلة لنا معًا.‬ 15 00:01:17,328 --> 00:01:20,998 ‫أعرف. لقد ذكرت عدة مرات كم يهمك هذا الأمر.‬ 16 00:01:21,582 --> 00:01:23,668 ‫- سيكون هناك رداءان.‬ ‫- شكرًا.‬ 17 00:01:34,595 --> 00:01:36,305 ‫الحاخام "كوهين"، مرحبًا.‬ 18 00:01:40,852 --> 00:01:43,437 ‫بكل سرور. سأحلّ محلّك‬ ‫في عطلة نهاية هذا الأسبوع.‬ 19 00:01:44,021 --> 00:01:45,690 ‫نعم. سيكون هذا من دواعي سروري.‬ 20 00:01:45,690 --> 00:01:47,650 ‫شكرًا. أشكرك على إتاحة الفرصة.‬ 21 00:01:47,650 --> 00:01:49,902 ‫- سأعدّها. شكرًا. إلى اللقاء.‬ ‫- هذا الأسبوع؟‬ 22 00:01:50,611 --> 00:01:51,696 ‫لا تقلها.‬ 23 00:01:51,696 --> 00:01:54,490 ‫- أنا آسف جدًا. كان مديري.‬ ‫- ماذا؟‬ 24 00:01:54,490 --> 00:01:57,368 ‫طلب أن أحلّ محلّه في عطلة نهاية الأسبوع.‬ ‫لم أستطع الرفض.‬ 25 00:01:57,368 --> 00:02:00,663 ‫وماذا أفعل الآن؟ هل أبقى في المنزل وحدي؟‬ 26 00:02:02,206 --> 00:02:04,250 ‫حسنًا.‬ 27 00:02:04,750 --> 00:02:05,585 ‫استمعي إليّ.‬ 28 00:02:05,585 --> 00:02:07,086 ‫ماذا لو...‬ 29 00:02:07,086 --> 00:02:11,632 ‫ليست مثل "بيغ سور"، لكن تتطلّب مهمتي‬ ‫أن أذهب إلى معسكر يهودي في "أوهاي".‬ 30 00:02:12,550 --> 00:02:14,302 ‫أفهم أن هذا لا يبدو ممتعًا.‬ 31 00:02:14,886 --> 00:02:15,720 ‫- تابع.‬ ‫- حسنًا.‬ 32 00:02:15,720 --> 00:02:17,263 ‫ألم تفقدي اهتمامك بعد؟ رائع.‬ 33 00:02:17,263 --> 00:02:19,765 ‫لديّ دراسة توراتية واحدة،‬ ‫وبعد ذلك أصبح حرًا.‬ 34 00:02:19,765 --> 00:02:22,768 ‫يمكننا القيام بأنشطة ممتعة طوال العطلة،‬ ‫فالمكان جميل هناك.‬ 35 00:02:22,768 --> 00:02:26,272 ‫بحيرة رائعة ومناظر جبلية خلّابة.‬ ‫يمكننا التنزه سيرًا.‬ 36 00:02:26,272 --> 00:02:27,690 ‫ألديهم رداءان متطابقان؟‬ 37 00:02:28,316 --> 00:02:29,775 ‫ليس لديهم ذلك.‬ 38 00:02:31,611 --> 00:02:32,445 ‫في الواقع،‬ 39 00:02:33,487 --> 00:02:38,201 ‫أظن أن القميص الصوفي المفتوح‬ ‫بلا حمالة صدر من أقوى إطلالاتي.‬ 40 00:02:39,202 --> 00:02:40,620 ‫بعدما قلت ذلك، يجب أن تأتي.‬ 41 00:02:43,080 --> 00:02:48,961 ‫"ضد رغبة الجميع"‬ 42 00:02:48,961 --> 00:02:51,589 ‫- لا يمكنك السفر في نهاية هذا الأسبوع.‬ ‫- لماذا؟‬ 43 00:02:51,589 --> 00:02:54,300 ‫لديكما عشاء مع مدراء تطبيق "سبوتيفاي".‬ 44 00:02:54,300 --> 00:02:56,135 ‫- أقرأتما رسالتي الإلكترونية؟‬ ‫- نعم.‬ 45 00:02:56,135 --> 00:02:57,094 ‫أجل، قرأتها.‬ 46 00:02:57,094 --> 00:02:59,555 ‫بل وكنت على وشك إعادة قراءتها.‬ 47 00:02:59,555 --> 00:03:00,598 ‫- بصوت عال.‬ ‫- رائع.‬ 48 00:03:00,598 --> 00:03:04,477 ‫أجل. "عشاء مع مدراء (سبوتيفاي)."‬ ‫ها هي ذي، بأحرف كبيرة. "الجمعة المقبلة.‬ 49 00:03:04,477 --> 00:03:06,312 ‫الأمر مُلحّ. عاجل جدًا. اتصلا الآن."‬ 50 00:03:06,312 --> 00:03:08,814 ‫رمز تعبيري للإنذار وآخر للشرطة.‬ ‫كم أنت مبالغة!‬ 51 00:03:08,814 --> 00:03:09,774 ‫أجل.‬ 52 00:03:09,774 --> 00:03:11,692 ‫- رأيت الرسالة.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 53 00:03:11,692 --> 00:03:15,446 ‫يريدون التحدّث عن حلقات على الهواء.‬ ‫الأمر عاجل. هذا ما يجلب أكبر الأرباح.‬ 54 00:03:15,446 --> 00:03:18,324 ‫يا إلهي. لديّ موعد عمل مفاجئ أيضًا.‬ 55 00:03:18,324 --> 00:03:19,742 ‫سيُصعق "نواه".‬ 56 00:03:19,742 --> 00:03:23,162 ‫حسنًا، هذا ليس موعد عمل مفاجئًا.‬ ‫"جوان"، أفيقي!‬ 57 00:03:23,162 --> 00:03:25,539 ‫حسنًا، آسفة. هذا مزعج جدًا‬ 58 00:03:25,539 --> 00:03:27,833 ‫لأنني لا أستطيع تفويت عطلتي الرومانسية،‬ 59 00:03:27,833 --> 00:03:31,504 ‫لكن لا يمكنني تفويت هذا العشاء‬ ‫لأن "مورغان" لا يمكنها مقابلتهم وحدها.‬ 60 00:03:31,504 --> 00:03:34,924 ‫معذرةً. أنا قادرة تمامًا على مقابلتهم وحدي.‬ 61 00:03:35,549 --> 00:03:38,844 ‫- درست ثلاثة فصول دراسية جامعية.‬ ‫- وليس الأعوام الأربعة الأخرى.‬ 62 00:03:38,844 --> 00:03:41,430 ‫- لم تلتحق أي منكما بالجامعة.‬ ‫- هناك فصلان دراسيان.‬ 63 00:03:41,430 --> 00:03:44,058 ‫- من سيحضر الاجتماع؟‬ ‫- "مارك" و"بايلي".‬ 64 00:03:44,058 --> 00:03:49,021 ‫أليسا أعلى من المساعد درجة واحدة؟‬ ‫أظن أن "مورغان" تستطيع تولي الأمر.‬ 65 00:03:49,021 --> 00:03:51,107 ‫يا إلهي. لماذا تعاملينني بتعال؟‬ 66 00:03:51,107 --> 00:03:53,943 ‫أنت تتهرّبين من العمل‬ ‫لتقضي وقتك مع رجل بالكاد تواعدينه.‬ 67 00:03:53,943 --> 00:03:56,570 ‫لست... اسمعي، بدأت تصبح العلاقة جدّية.‬ 68 00:03:56,570 --> 00:04:00,074 ‫بدليل أننا ننوي السفر في عطلة الأسبوع‬ ‫لتصبح علاقتنا علنية.‬ 69 00:04:00,074 --> 00:04:02,285 ‫أجل. علنية جدًا إلى حدّ أنها في قلب الغابة.‬ 70 00:04:02,285 --> 00:04:04,453 ‫يا إلهي. لماذا لا تسعدين من أجلي؟‬ 71 00:04:04,453 --> 00:04:07,623 ‫هذه أول مرة سيكون لي حبيب يعجبني فعلًا.‬ 72 00:04:07,623 --> 00:04:10,584 ‫حسنًا، اسمعي، أنا سعيدة من أجلك،‬ 73 00:04:10,584 --> 00:04:13,254 ‫ومع ذلك،‬ ‫لم تسمحي لي يومًا بالتهرّب من العمل.‬ 74 00:04:13,254 --> 00:04:16,173 ‫أتتذكّرين حين أصابني حرق شمسي،‬ ‫وأجبرتني على حضور المؤتمر؟‬ 75 00:04:16,173 --> 00:04:18,384 ‫- أتذكّر.‬ ‫- تُسمّى قرحة البرد يا "مورغان".‬ 76 00:04:18,384 --> 00:04:20,428 ‫- قولي ما حدث فحسب.‬ ‫- كان حرقًا شمسيًا!‬ 77 00:04:20,428 --> 00:04:23,306 ‫- لن تعترف أبدًا.‬ ‫- قرحة برد.‬ 78 00:04:23,306 --> 00:04:24,390 ‫لم هي في حالة إنكار؟‬ 79 00:04:24,390 --> 00:04:27,435 ‫خضعت إلى الفحص عدة مرات.‬ ‫إنها لا تظهر على وجهي.‬ 80 00:04:27,435 --> 00:04:30,938 ‫أرسلي إليّ النتائج. أريدكما أن تركّزا.‬ 81 00:04:30,938 --> 00:04:34,275 ‫كل اجتماع مهم.‬ ‫يجب أن نتمّم هذه الصفقة اللعينة.‬ 82 00:04:34,900 --> 00:04:35,776 ‫حسنًا.‬ 83 00:04:35,776 --> 00:04:38,612 ‫اذهبي واقضي عطلتك في نهاية الأسبوع.‬ 84 00:04:39,780 --> 00:04:41,741 ‫سأبقى هنا وأحرص على احتفاظنا بوظائفنا.‬ 85 00:04:41,741 --> 00:04:43,409 ‫- أهذا مناسب؟‬ ‫- رائع.‬ 86 00:04:43,409 --> 00:04:46,620 ‫حسنًا، أظن أن "مورغان" هي المسؤولة الآن،‬ 87 00:04:47,288 --> 00:04:48,789 ‫ولاحقًا سأصلح ما ستفسده.‬ 88 00:04:49,415 --> 00:04:50,499 ‫أيمكنكما الإسراع؟‬ 89 00:04:50,499 --> 00:04:51,959 ‫أظن ذلك. بالتأكيد.‬ 90 00:04:53,044 --> 00:04:55,546 ‫يا إلهي. سأُضطر إلى بيع بويضاتي.‬ 91 00:05:00,468 --> 00:05:03,637 ‫لم ستأخذها إلى معسكر "هافيريم"؟‬ ‫هذا المكان سيئ.‬ 92 00:05:04,138 --> 00:05:08,517 ‫لا، ليس كذلك. سيعجبها كثيرًا.‬ ‫إنه جميل. المكان رائع جدًا.‬ 93 00:05:08,517 --> 00:05:11,145 ‫بالطبع تراه رائعًا، فقد أصبحت حاخامًا.‬ 94 00:05:11,145 --> 00:05:13,022 ‫يشهد الجميع بأنه مكان مملّ.‬ 95 00:05:13,022 --> 00:05:14,940 ‫أنت من يشهد الجميع بأنه مملّ.‬ 96 00:05:14,940 --> 00:05:16,650 ‫يا إلهي. أهذا قميصها؟‬ 97 00:05:16,650 --> 00:05:17,651 ‫أجل.‬ 98 00:05:17,651 --> 00:05:20,071 ‫هذا مذهل. كأنه قميص دمية.‬ 99 00:05:21,697 --> 00:05:23,741 ‫يسعدني أنك ستصطحبها إلى هناك.‬ 100 00:05:23,741 --> 00:05:26,327 ‫أتوق إلى سماع النميمة‬ ‫حول الـ"شيكسا" الضئيلة‬ 101 00:05:26,327 --> 00:05:27,787 ‫وتجوّلها في معسكر "هافيريم".‬ 102 00:05:27,787 --> 00:05:29,580 ‫لا، لن تكون هناك أي نميمة.‬ 103 00:05:29,580 --> 00:05:30,498 ‫- لا؟‬ ‫- لا.‬ 104 00:05:30,498 --> 00:05:33,209 ‫طلب مني الحاخام "كوهين" أن أحلّ محلّه.‬ ‫لن يكون هناك.‬ 105 00:05:33,209 --> 00:05:34,668 ‫ولن يكون هناك أي شخص نعرفه.‬ 106 00:05:34,668 --> 00:05:38,672 ‫صدّقني. لست جاهزًا لمواجهة الضجة المُثارة‬ ‫حول مواعدتي لامرأة غير يهودية.‬ 107 00:05:38,672 --> 00:05:41,759 ‫سنكون هناك أنا و"جوان"‬ ‫وزمرة من المراهقين الذين لا يهتمون.‬ 108 00:05:42,385 --> 00:05:46,389 ‫نحن في مرحلة "يجب أن نقضي كل لحظة معًا."‬ 109 00:05:46,389 --> 00:05:50,101 ‫أجل. أنا و"إستير" في تلك المرحلة أيضًا.‬ ‫ولكن بشكل قانوني.‬ 110 00:05:50,976 --> 00:05:53,437 ‫لا تترك الـ"غيوزا" خارج البراد،‬ ‫فهي تفسد بسرعة.‬ 111 00:05:53,437 --> 00:05:54,563 ‫تركتها لك.‬ 112 00:05:55,231 --> 00:05:59,443 ‫كما أنه من الممتع التفكير في رؤيتها لي‬ ‫وسط بيئتي، أتفهم؟‬ 113 00:05:59,443 --> 00:06:02,988 ‫أجل. الصبية هناك يطلقون عليّ تسمية.‬ 114 00:06:02,988 --> 00:06:06,909 ‫يا للسخافة! لا أتذكّرها أصلًا.‬ ‫إنها "الحاخام المثير" أو ما شابه.‬ 115 00:06:06,909 --> 00:06:08,202 ‫لا أعرف. هذه سخافة.‬ 116 00:06:08,202 --> 00:06:10,079 ‫حظًا موفقًا أيها "الحاخام المثير".‬ 117 00:06:12,164 --> 00:06:13,332 ‫هذه القطعة فاسدة.‬ 118 00:06:14,333 --> 00:06:15,209 ‫لا تأكلها.‬ 119 00:06:15,209 --> 00:06:17,628 ‫لا أعرف ما الأمر. تناولت الفطور مرتين.‬ 120 00:06:26,137 --> 00:06:27,972 ‫"مرحبًا بكم في معسكر (هافيريم)، 1986"‬ 121 00:06:36,564 --> 00:06:38,107 ‫ما الذي يجري هنا؟‬ 122 00:06:38,107 --> 00:06:41,026 ‫هذا ما نسمّيه بهزّ الرأس‬ ‫مع أغنيات المكابيين الشهيرة.‬ 123 00:06:41,569 --> 00:06:42,486 ‫- هل نحيّيهم؟‬ ‫- نعم.‬ 124 00:06:42,486 --> 00:06:43,404 ‫مرحبًا!‬ 125 00:06:45,990 --> 00:06:48,033 ‫- "شالوم"! مرحبًا!‬ ‫- "شالوم"! مرحبًا!‬ 126 00:06:48,033 --> 00:06:50,202 ‫"نواه روكلوف" الصغير!‬ 127 00:06:50,202 --> 00:06:51,871 ‫- مرحبًا!‬ ‫- الحاخام "شيرا".‬ 128 00:06:51,871 --> 00:06:54,874 ‫لم أعرف أنك ستكونين هنا. كيف حالك؟‬ 129 00:06:54,874 --> 00:06:58,043 ‫أنا بخير. ومن هذه الجميلة؟‬ 130 00:06:58,043 --> 00:06:59,670 ‫هذه "جوان".‬ 131 00:06:59,670 --> 00:07:00,963 ‫هذه...‬ 132 00:07:01,547 --> 00:07:02,715 ‫صديقتي.‬ 133 00:07:03,340 --> 00:07:04,633 ‫أهي صديقتك؟‬ 134 00:07:04,633 --> 00:07:06,218 ‫"شالوم" يا "جوان".‬ 135 00:07:06,218 --> 00:07:10,055 ‫"شالوم" لك أيضًا.‬ ‫وأيضًا، سؤال سريع. ما معنى "شالوم"؟‬ 136 00:07:10,055 --> 00:07:13,851 ‫إنها كلمة عبرية شائعة جدًا.‬ ‫تعني التحية والوداع والسلام.‬ 137 00:07:13,851 --> 00:07:16,562 ‫- إذًا فهي النسخة اليهودية من كلمة "ألوها".‬ ‫- نعم.‬ 138 00:07:16,562 --> 00:07:18,439 ‫- رائع. إنها تروق لي.‬ ‫- أنا آسف.‬ 139 00:07:18,439 --> 00:07:20,733 ‫من المثير جدًا أن يكون معنا هنا‬ ‫شخص غير يهودي.‬ 140 00:07:20,733 --> 00:07:24,695 ‫أنت متألّقة وشقراء بالطبيعة‬ ‫وقادرة على هضم الجبن.‬ 141 00:07:24,695 --> 00:07:26,363 ‫معي في حقيبة يدي عقار "لاكتيد".‬ 142 00:07:26,363 --> 00:07:28,073 ‫لا، أرجوك ألّا تفسدي عليّ الخيال.‬ 143 00:07:28,073 --> 00:07:31,118 ‫- حسنًا. أنا آكل الجبن حصريًا.‬ ‫- نعم!‬ 144 00:07:31,118 --> 00:07:33,579 ‫"شيرا" حاخام في معبد "بيث ديفيد" القريب.‬ 145 00:07:33,579 --> 00:07:35,539 ‫أجل، لكن الأهم من ذلك،‬ 146 00:07:35,539 --> 00:07:38,584 ‫كنت مستشارة معسكر "نواه" الصغير‬ ‫في هذا المكان.‬ 147 00:07:38,584 --> 00:07:42,796 ‫في ذلك الوقت كانت ثقته بنفسه قليلة‬ ‫وكان يهوى دمى "بيني بيبيز" المحشوة.‬ 148 00:07:42,796 --> 00:07:43,714 ‫- عجبًا!‬ ‫- نعم.‬ 149 00:07:43,714 --> 00:07:46,759 ‫على الرغم من ذلك، كان قادرًا بطريقة ما‬ ‫على اجتذاب كل الفتيات.‬ 150 00:07:46,759 --> 00:07:48,969 ‫- لكن تأمّلي حاله الآن. لقد كبرت.‬ ‫- أرى ذلك.‬ 151 00:07:48,969 --> 00:07:52,473 ‫ومرشّح لمنصب الحاخام الأكبر.‬ ‫هل الشائعات صحيحة؟‬ 152 00:07:52,473 --> 00:07:54,808 ‫لا أعرف. لا يوجد شيء رسمي.‬ 153 00:07:55,392 --> 00:07:56,560 ‫هل ستقتلينني إن أخذته؟‬ 154 00:07:56,560 --> 00:07:58,687 ‫- مئات الأشخاص يريدون تحيته.‬ ‫- لا.‬ 155 00:07:58,687 --> 00:08:00,022 ‫- سنعود على الفور.‬ ‫- حسنًا.‬ 156 00:08:00,022 --> 00:08:02,650 ‫"شالوم"! هذه المرة بمعنى الوداع.‬ 157 00:08:05,819 --> 00:08:07,112 ‫أعني، انظرن يا رفيقات.‬ 158 00:08:08,113 --> 00:08:10,324 ‫- مهلًا، ما هذا؟‬ ‫- ما هذا؟‬ 159 00:08:10,324 --> 00:08:11,951 ‫كيف حالكنّ يا آنسات؟‬ 160 00:08:15,037 --> 00:08:16,580 ‫المعسكر جنوني، صحيح؟‬ 161 00:08:17,164 --> 00:08:18,749 ‫هل أنت مشرفة جديدة؟‬ 162 00:08:18,749 --> 00:08:21,001 ‫- هذا مقزز، لا.‬ ‫- أتواعدين "الحاخام المثير"؟‬ 163 00:08:21,001 --> 00:08:23,087 ‫هل تطلقن عليه اسم "الحاخام المثير"؟‬ 164 00:08:23,087 --> 00:08:25,047 ‫يا إلهي، هذا يملؤني بالفخر.‬ 165 00:08:25,047 --> 00:08:27,424 ‫ذات مرة، تصنّعت الاختناق‬ ‫ليجري لي تنفسًا اصطناعيًا.‬ 166 00:08:27,424 --> 00:08:28,425 ‫فكرة عبقرية.‬ 167 00:08:28,425 --> 00:08:31,178 ‫أجل، لكنه اكتفى بضربي على ظهري عدة مرات.‬ 168 00:08:32,596 --> 00:08:34,598 ‫إذًا، هل هو حبيبك؟‬ 169 00:08:34,598 --> 00:08:38,519 ‫حين تصبحين راشدة،‬ ‫تزداد التفاصيل الفارقة في العلاقات.‬ 170 00:08:39,228 --> 00:08:42,189 ‫لكننا ثنائي بالتأكيد.‬ 171 00:08:42,189 --> 00:08:44,608 ‫سمعته للتوّ يقدّمك باعتبارك صديقته.‬ 172 00:08:45,859 --> 00:08:47,570 ‫حسنًا، مجددًا، تفاصيل فارقة.‬ 173 00:08:47,570 --> 00:08:51,198 ‫وعلى الأرجح لم تفهمي السياق‬ ‫إن كنت قد سمعته وأنت مارّة بنا.‬ 174 00:08:51,198 --> 00:08:53,117 ‫أنا متأكدة من أننا قد فهمنا السياق.‬ 175 00:08:54,493 --> 00:08:57,121 ‫يا إلهي. إنها تتكلّم مثل "شوشانا".‬ 176 00:08:57,121 --> 00:08:59,290 ‫- نعم.‬ ‫- جدًا!‬ 177 00:08:59,290 --> 00:09:00,374 ‫كلا، لا أتكلّم مثلها.‬ 178 00:09:02,876 --> 00:09:03,877 ‫من هي "شوشانا"؟‬ 179 00:09:03,877 --> 00:09:05,462 ‫أنا.‬ 180 00:09:05,462 --> 00:09:06,755 ‫كنت أواعد "إليوت".‬ 181 00:09:06,755 --> 00:09:11,051 ‫كنا نلتقي، ولكن فقط في أماكن‬ ‫لا يرتادها أحد. "رالف" مثلًا.‬ 182 00:09:11,051 --> 00:09:12,219 ‫من هو "رالف"؟‬ 183 00:09:12,219 --> 00:09:13,679 ‫متجر البقالة.‬ 184 00:09:13,679 --> 00:09:14,972 ‫يا إلهي.‬ 185 00:09:14,972 --> 00:09:17,600 ‫لم يجلس بجواري في الحافلة‬ ‫في طريقنا إلى "هافيريم".‬ 186 00:09:17,600 --> 00:09:20,352 ‫عندها أدركت أنه لا يريد أن يُشاهد برفقتي.‬ 187 00:09:20,352 --> 00:09:22,187 ‫لذا سأطلب من أمي أن تقلّني مبكرًا.‬ 188 00:09:23,272 --> 00:09:24,815 ‫جيلكنّ ضعيف جدًا.‬ 189 00:09:24,815 --> 00:09:26,066 ‫حسنًا.‬ 190 00:09:27,651 --> 00:09:30,070 ‫يجب ألّا نسمح لمثل هذه الأمور‬ ‫بالتأثير علينا.‬ 191 00:09:30,070 --> 00:09:33,157 ‫هل تتّصلين بأمك لتقلّك‬ ‫لمجرد حدوث شيء واحد لا يعجبك؟‬ 192 00:09:33,157 --> 00:09:36,118 ‫كما أن حالتنا مختلفة.‬ 193 00:09:36,118 --> 00:09:40,831 ‫لذا فلتسمحن لي، سأذهب وأبحث عن حبيبي.‬ 194 00:09:42,458 --> 00:09:44,043 ‫بدا عليه الحرج الشديد...‬ 195 00:09:44,043 --> 00:09:46,837 ‫- قال إنها صديقته.‬ ‫- نعم.‬ 196 00:09:46,837 --> 00:09:49,256 ‫مرحبًا أيها "الحاخام المثير".‬ 197 00:09:51,592 --> 00:09:54,678 ‫- هل سمعت بذلك؟ بئسًا.‬ ‫- نعم. أخبرنني.‬ 198 00:09:55,721 --> 00:09:57,097 ‫أتتدرّبين على معاني "شالوم"؟‬ 199 00:09:57,097 --> 00:10:00,100 ‫أوزّع تحية "شالوم" على الجميع هنا وهناك.‬ 200 00:10:00,100 --> 00:10:02,770 ‫رائع. هل تودّين مرافقتي إلى الكوخ؟‬ 201 00:10:02,770 --> 00:10:04,229 ‫- حقًا؟ وصلنا للتوّ.‬ ‫- نعم.‬ 202 00:10:04,229 --> 00:10:06,982 ‫أعرف، لكنني أريد أن أفعل بك‬ ‫ما يفعله "الحاخام المثير".‬ 203 00:10:07,650 --> 00:10:08,567 ‫حسنًا.‬ 204 00:10:18,118 --> 00:10:19,828 {\an8}‫"مرحبًا بكم في معسكر (هافيريم)، 1986"‬ 205 00:10:25,000 --> 00:10:26,669 ‫هل قضيت كل فصول الصيف هنا؟‬ 206 00:10:27,294 --> 00:10:30,089 ‫تقريبًا، باستثناء مرة‬ ‫حيث أُصبت بالإنفلونزا طوال الصيف.‬ 207 00:10:30,798 --> 00:10:31,632 ‫نعم.‬ 208 00:10:32,257 --> 00:10:33,884 ‫هل أخبرك بشيء رائع؟‬ 209 00:10:34,385 --> 00:10:36,261 ‫في ذلك الحقل كُسر خنصري‬ 210 00:10:36,261 --> 00:10:39,098 ‫خلال مباراة لكرة المناورة‬ ‫هي الأشرس في تاريخ المخيم.‬ 211 00:10:39,098 --> 00:10:41,725 ‫سأخبرك بالمفاجأة.‬ ‫أتعرفين من ألقى كرة الفوز؟‬ 212 00:10:41,725 --> 00:10:43,894 ‫هل كان بطلًا مكسور الخنصر؟‬ 213 00:10:43,894 --> 00:10:45,312 ‫بالتأكيد.‬ 214 00:10:45,312 --> 00:10:47,940 ‫وهل ترين ذلك المكان؟‬ ‫هناك طلبت من "ميشيل كيز"‬ 215 00:10:47,940 --> 00:10:50,567 ‫أن تكون حبيبتي بعد رقصة هادئة‬ ‫في المعسكر الاجتماعي.‬ 216 00:10:50,567 --> 00:10:52,611 ‫لم تكن "ميشيل كيز" تحب الظهور، صحيح؟‬ 217 00:10:52,611 --> 00:10:54,321 ‫كانت السقيفة هي المكان الأمثل.‬ 218 00:10:54,321 --> 00:10:57,658 ‫هل كنت فحل المعسكر؟ لم أعرف.‬ 219 00:10:57,658 --> 00:11:00,452 ‫هل طلبت من فتيات كثيرات‬ ‫أن يكنّ حبيباتك في المعسكر؟‬ 220 00:11:00,452 --> 00:11:04,790 ‫أجل. كان يجب أن يغادر الصبي المعسكر‬ ‫ومعه حبيبة. كان هذا هو الهدف.‬ 221 00:11:05,624 --> 00:11:06,542 ‫حسنًا.‬ 222 00:11:08,961 --> 00:11:11,213 ‫مهلًا. إنها "مورغان". انتظر.‬ 223 00:11:12,506 --> 00:11:15,259 ‫مرحبًا. ماذا تريدين؟‬ ‫أنا أغازل صبيًا وسيمًا عند البحيرة.‬ 224 00:11:15,259 --> 00:11:16,218 ‫"آشلي" سمعت للتوّ‬ 225 00:11:16,218 --> 00:11:19,221 ‫أن شخصًا مهمًا سيحضر الاجتماع الليلة.‬ 226 00:11:19,221 --> 00:11:20,389 ‫"مالكوم ميلر".‬ 227 00:11:20,389 --> 00:11:22,349 ‫يدير قسم البثّ الصوتي بأكمله، لذا...‬ 228 00:11:22,349 --> 00:11:23,267 ‫- ماذا؟‬ ‫- نعم.‬ 229 00:11:23,267 --> 00:11:24,560 ‫- هل سيأتي الآن؟‬ ‫- نعم.‬ 230 00:11:24,560 --> 00:11:26,437 ‫حسنًا، لا بأس بذلك.‬ 231 00:11:26,437 --> 00:11:29,398 ‫- أنت تجيدين التعامل مع ذوي النفوذ.‬ ‫- لا. إنه متزوج.‬ 232 00:11:29,398 --> 00:11:30,816 ‫- اللعنة! حسنًا.‬ ‫- نعم.‬ 233 00:11:30,816 --> 00:11:32,401 ‫حسنًا، إذًا سأعود إلى المنزل.‬ 234 00:11:32,401 --> 00:11:34,111 ‫كلا! لا تفعلي. ابقي.‬ 235 00:11:34,111 --> 00:11:37,489 ‫"مورغان"، لا يمكنك التعامل‬ ‫مع قسم البثّ الصوتي بأكمله وحد...‬ 236 00:11:37,489 --> 00:11:39,241 ‫"جوان"؟ لا، سأتولى الأمر.‬ 237 00:11:39,241 --> 00:11:42,453 ‫أريدك فقط أن ترسلي إليّ ملخصات الحلقات‬ ‫المحتمل بثّها على الهواء.‬ 238 00:11:42,453 --> 00:11:45,873 ‫تبًا. ملاحظاتي ليست معي.‬ ‫تركت حاسوبي في منزل "نواه".‬ 239 00:11:45,873 --> 00:11:48,292 ‫يستطيع "ساشا" إدخالها إلى منزلي لتأخذه.‬ 240 00:11:48,292 --> 00:11:49,752 ‫- سأخبره في رسالة.‬ ‫- حسنًا.‬ 241 00:11:49,752 --> 00:11:52,463 ‫هل سمعت؟ يستطيع "ساشا" أن يعطيك الملاحظات.‬ 242 00:11:52,463 --> 00:11:55,674 ‫"مورغان"، يجب أن أتأكد من عدم إفسادك لهذا...‬ 243 00:11:55,674 --> 00:11:56,925 ‫إلى اللقاء.‬ 244 00:11:58,469 --> 00:11:59,428 ‫وأغلقت الخط.‬ 245 00:12:00,220 --> 00:12:01,221 ‫بدت واثقة بنفسها.‬ 246 00:12:01,221 --> 00:12:03,056 ‫أجل. إنها...‬ 247 00:12:03,056 --> 00:12:06,268 ‫ستكون...‬ 248 00:12:06,268 --> 00:12:10,564 ‫يجب أن أعود إلى الكوخ‬ ‫وأكتب لها بضع ملاحظات إضافية، تحسّبًا.‬ 249 00:12:10,564 --> 00:12:13,484 ‫حسنًا، ما رأيك في الآتي؟‬ ‫سأذهب وأحضر لنا صحنين من الطعام.‬ 250 00:12:13,484 --> 00:12:15,360 ‫حين تفرغين، سنذهب في نزهة خلوية.‬ 251 00:12:15,360 --> 00:12:16,487 ‫- نزهة خلوية؟‬ ‫- نعم.‬ 252 00:12:16,487 --> 00:12:19,156 ‫أحضرت ثوبًا مثاليًا،‬ ‫بشرط أن تكون الإضاءة من خلفنا،‬ 253 00:12:19,156 --> 00:12:21,408 ‫فابق إلى جواري من جهة الغرب.‬ 254 00:12:21,408 --> 00:12:22,743 ‫- سأرتدي هذا.‬ ‫- حسنًا.‬ 255 00:12:22,743 --> 00:12:24,870 ‫- حسنًا. سأراك لاحقًا.‬ ‫- نعم.‬ 256 00:12:29,792 --> 00:12:31,668 ‫يا إلهي. شكرًا.‬ 257 00:12:31,668 --> 00:12:35,422 ‫أحتاج إلى هذا بشدّة. هذا كابوس. ها نحن ذان.‬ 258 00:12:35,422 --> 00:12:37,758 ‫لديّ رجل يستطيع محو محتوياته خلال ساعة.‬ 259 00:12:37,758 --> 00:12:41,428 ‫ماذا؟ كلا. أحتاج إلى أخذ بضعة أشياء‬ ‫من الحاسوب من أجل اجتماع عمل الليلة.‬ 260 00:12:41,428 --> 00:12:44,640 ‫آسف. شعرت بأنك في حالة من الهوس حين دخلت،‬ ‫فاختلطت عليّ الأمور.‬ 261 00:12:44,640 --> 00:12:47,267 ‫أجل، لأن أختي متغيّبة عن عشاء عمل مهم لنا‬ 262 00:12:47,267 --> 00:12:49,061 ‫كي تمارس الجنس مع أخيك الغبي.‬ 263 00:12:49,061 --> 00:12:50,604 ‫والآن سيأتي مدير مهم.‬ 264 00:12:50,604 --> 00:12:54,024 ‫وأنا أشعر بالهلع لأنني أريد إثبات قدرتي‬ ‫على القيام بهذا وحدي.‬ 265 00:12:54,024 --> 00:12:55,275 ‫أفهمك.‬ 266 00:12:57,027 --> 00:12:58,362 ‫أنت الأخت الفاشلة.‬ 267 00:12:59,071 --> 00:13:01,949 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا أقصد انتقادك. أنا الأخ الفاشل.‬ 268 00:13:01,949 --> 00:13:04,701 ‫المنافسة صعبة‬ ‫حين يكون أخوك نظير "يسوع" اليهودي.‬ 269 00:13:04,701 --> 00:13:05,786 ‫أجل.‬ 270 00:13:06,912 --> 00:13:08,539 ‫لكن هذا لا ينطبق عليك.‬ 271 00:13:09,122 --> 00:13:12,000 ‫أنت عصرية جدًا،‬ ‫ولديك جواب سريع البديهة لكل شيء.‬ 272 00:13:12,000 --> 00:13:15,587 ‫أنت جذابة جدًا.‬ ‫وتشعّين بطاقة المرأة الطبيعية المثيرة.‬ 273 00:13:15,587 --> 00:13:16,839 ‫- ماذا؟‬ ‫- أتفهمين؟‬ 274 00:13:16,839 --> 00:13:19,550 ‫كما أنك أكثر إثارة من أختك.‬ ‫إنها أقصر من اللازم.‬ 275 00:13:19,550 --> 00:13:22,636 ‫أخيرًا فهم أحدهم الأمر. قصيرة جدًا.‬ 276 00:13:23,220 --> 00:13:25,556 ‫بشأن اجتماع الليلة، سأخبرك بشيء،‬ ‫قبل عامين،‬ 277 00:13:25,556 --> 00:13:28,475 ‫قابلت مفاوض رهائن في حانة، وقال لي...‬ 278 00:13:28,475 --> 00:13:31,728 ‫مهلًا. هذه ليست أزمة رهائن.‬ ‫إنه مجرد عشاء عمل.‬ 279 00:13:31,728 --> 00:13:34,314 ‫كل شيء في الحياة أزمة رهائن.‬ 280 00:13:35,023 --> 00:13:36,275 ‫حسنًا.‬ 281 00:13:36,859 --> 00:13:40,153 ‫على أي حال، حدّثني عن أسلوب يستخدمه‬ ‫يُسمّى "الانعكاس".‬ 282 00:13:40,153 --> 00:13:42,114 ‫مهما يقل ذلك الرجل، فإن ما عليك فعله‬ 283 00:13:42,114 --> 00:13:45,659 ‫هو أن تردّدي له آخر بضع كلمات‬ ‫لتوحي بأن كلامه ذكي ومشوّق،‬ 284 00:13:45,659 --> 00:13:46,910 ‫وسيواصل الكلام.‬ 285 00:13:46,910 --> 00:13:48,912 ‫أخرجني ذلك من مآزق كثيرة.‬ 286 00:13:50,330 --> 00:13:52,291 ‫"مآزق كثيرة"؟‬ 287 00:13:52,291 --> 00:13:53,876 ‫نعم. أستخدم ذلك في المنزل.‬ 288 00:13:53,876 --> 00:13:56,837 ‫وأستخدمه في العمل.‬ ‫ذات مرة، استخدمته في سجن هولندي.‬ 289 00:13:56,837 --> 00:13:57,963 ‫سجن هولندي؟‬ 290 00:13:57,963 --> 00:14:00,173 ‫اتّضح أن الكوكايين لا يزال غير قانوني هناك.‬ 291 00:14:00,173 --> 00:14:02,759 ‫مهلًا، ألا يزال الكوكايين غير قانوني هناك؟‬ 292 00:14:04,094 --> 00:14:06,346 ‫- يا للهول. أنت بارعة جدًا في ذلك.‬ ‫- شكرًا.‬ 293 00:14:07,097 --> 00:14:08,056 ‫كانت نصيحة رائعة.‬ 294 00:14:08,056 --> 00:14:10,267 ‫أنا من أشكرك على النصيحة. لا، هذا لا ينفع.‬ 295 00:14:10,267 --> 00:14:11,685 ‫لا، ليس بالكفاءة نفسها.‬ 296 00:14:21,236 --> 00:14:23,238 ‫الرجل الذي كنت أبحث عنه.‬ 297 00:14:23,238 --> 00:14:28,285 ‫الحاخام "كوهين"، مرحبًا.‬ ‫ظننت أن لديك اجتماع مع متبرّعين.‬ 298 00:14:28,285 --> 00:14:30,370 ‫أجل، غيّر الزوجان "شلوسبرغ" جدولهما،‬ 299 00:14:30,370 --> 00:14:33,540 ‫فرأيت أن أزوركم‬ 300 00:14:33,540 --> 00:14:36,168 ‫وأشاهد بنفسي دراسة التوراة.‬ 301 00:14:36,168 --> 00:14:38,086 ‫نعم، ممتاز!‬ 302 00:14:38,086 --> 00:14:40,589 ‫أنا سعيد جدًا لأنك ستكون موجودًا بشخصك.‬ 303 00:14:40,589 --> 00:14:42,883 ‫أجل، أنت تغترف الكثير.‬ 304 00:14:42,883 --> 00:14:45,802 ‫نعم، هذا كله من أجلي.‬ 305 00:14:45,802 --> 00:14:49,723 ‫أشعر بالجوع الشديد قبل إلقاء المحاضرات.‬ 306 00:14:49,723 --> 00:14:54,478 ‫أفهمك. كثرة الأنشطة تصيبني بالجوع.‬ 307 00:14:54,478 --> 00:14:57,314 ‫يجب أن أذهب لآكل كل هذا الطعام، لذا سوف...‬ 308 00:14:57,314 --> 00:14:58,857 ‫حسنًا. اعتن بنفسك.‬ 309 00:14:58,857 --> 00:15:00,150 ‫أجل، يوجد درج.‬ 310 00:15:01,443 --> 00:15:02,945 ‫- سأراك هناك!‬ ‫- سأراك هناك.‬ 311 00:15:02,945 --> 00:15:04,029 ‫أنا سعيد بمجيئك.‬ 312 00:15:06,782 --> 00:15:09,409 ‫أيتها الساقطة الحسناء. لقد فعلتها مجددًا.‬ 313 00:15:14,289 --> 00:15:15,832 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 314 00:15:17,793 --> 00:15:19,211 ‫- رائع.‬ ‫- زيّ النزهة الخلوية.‬ 315 00:15:19,211 --> 00:15:24,466 ‫نعم. خطر لي أن نستبدل ذلك‬ ‫بنزهة خلوية في الداخل.‬ 316 00:15:24,466 --> 00:15:27,928 ‫نضع بعض البطانيات على الأرض،‬ ‫ونشعل نارًا ونجلس هنا متقاربين.‬ 317 00:15:27,928 --> 00:15:31,181 ‫لا أعرف. تخيّلتها في العراء.‬ ‫أريد أن أشعر بالريح تتخلّل شعري.‬ 318 00:15:31,181 --> 00:15:34,434 ‫أجل، أفهم ذلك،‬ ‫لكن النزهة الخلوية في الداخل مفيدة‬ 319 00:15:34,434 --> 00:15:36,728 ‫لأن فيها المزيد من الخصوصية، تخيّلي الأمر.‬ 320 00:15:36,728 --> 00:15:38,438 ‫- حسنًا.‬ ‫- وحشرات أقلّ.‬ 321 00:15:38,438 --> 00:15:41,900 ‫لا أحب الحشرات، لكنني أحب الخصوصية.‬ 322 00:15:42,442 --> 00:15:46,196 ‫وبعدما نستمتع بخصوصيتنا،‬ ‫يمكننا الذهاب للجلوس تحت الأشجار.‬ 323 00:15:46,196 --> 00:15:49,241 ‫أجل، لكن عليّ إتمام دراسة التوراة تلك،‬ ‫ثم سنفعل ذلك.‬ 324 00:15:49,241 --> 00:15:51,243 ‫أعرف. سأكون هناك.‬ 325 00:15:51,243 --> 00:15:53,286 ‫سأصوّرك، من الصف الأمامي،‬ 326 00:15:53,286 --> 00:15:55,455 ‫كالخالة المثيرة للحرج التي ليس لها أبناء.‬ 327 00:15:55,455 --> 00:15:58,458 ‫كنت أفكّر في ذلك. ستكون مملّة جدًا.‬ 328 00:15:58,458 --> 00:16:01,044 ‫لعلّك ترغبين في البقاء هنا‬ ‫والاسترخاء وقراءة كتاب.‬ 329 00:16:01,044 --> 00:16:02,713 ‫لا، أرغب بشدّة في الحضور.‬ 330 00:16:02,713 --> 00:16:05,007 ‫ستكون محاضرة مملّة. لا داعي لأن تكوني هناك.‬ 331 00:16:06,258 --> 00:16:08,385 ‫- هل تتصرّف بغرابة؟‬ ‫- لا أظن ذلك.‬ 332 00:16:09,511 --> 00:16:11,096 ‫أشعر بأنك تتصرّف بطريقة غريبة.‬ 333 00:16:15,726 --> 00:16:16,601 ‫حسنًا، اسمعي،‬ 334 00:16:18,603 --> 00:16:20,981 ‫جاء مديري على نحو غير متوقع،‬ 335 00:16:21,565 --> 00:16:25,652 ‫ولا أعرف إن كانت فكرة سديدة‬ 336 00:16:26,278 --> 00:16:29,489 ‫أن يراني معك هنا.‬ 337 00:16:29,489 --> 00:16:32,200 ‫هل أنت جادّ؟‬ ‫ألم يكن من المفترض أن تحضر ضيفًا؟‬ 338 00:16:32,200 --> 00:16:35,162 ‫لا، يمكنني إحضار ضيف. لكنني...‬ 339 00:16:38,415 --> 00:16:40,792 ‫اسمعي، أنا مرشّح لترقية كبيرة،‬ 340 00:16:40,792 --> 00:16:43,670 ‫وهو رجل تقليدي جدًا.‬ 341 00:16:43,670 --> 00:16:46,506 ‫وهو يحمل مستقبلي بين يديه،‬ 342 00:16:46,506 --> 00:16:49,384 ‫ولأكون صريحًا، أصبح هذا...‬ 343 00:16:50,177 --> 00:16:52,387 ‫أصبح الموقف مُحرجًا بالنسبة إليّ.‬ 344 00:16:54,347 --> 00:16:55,223 ‫فهمت.‬ 345 00:16:57,100 --> 00:16:58,185 ‫بسببي؟‬ 346 00:16:58,810 --> 00:17:00,604 ‫لأنني لست يهودية؟‬ 347 00:17:01,354 --> 00:17:02,314 ‫فهمت.‬ 348 00:17:03,899 --> 00:17:05,525 ‫أشكرك على صراحتك.‬ 349 00:17:06,151 --> 00:17:07,486 ‫هل أنت بخير؟‬ 350 00:17:08,028 --> 00:17:09,404 ‫أجل. أنا بخير.‬ 351 00:17:10,989 --> 00:17:13,158 ‫أجل. أنا...‬ 352 00:17:13,658 --> 00:17:14,785 ‫أرتدي ما يلائم الخروج،‬ 353 00:17:14,785 --> 00:17:17,621 ‫لذا سأخرج كما خططت.‬ 354 00:17:17,621 --> 00:17:18,747 ‫سآخذ كليهما.‬ 355 00:17:18,747 --> 00:17:22,042 ‫سأخرج وأقيم نزهة خلوية خاصة بي.‬ 356 00:17:22,042 --> 00:17:23,043 ‫لا بأس.‬ 357 00:17:27,881 --> 00:17:28,924 ‫يا إلهي.‬ 358 00:17:33,762 --> 00:17:35,013 ‫انتبه. إنه ساخن.‬ 359 00:17:41,520 --> 00:17:42,729 ‫مرحبًا!‬ 360 00:17:44,773 --> 00:17:46,942 ‫سبت مبارك يا "جوان".‬ 361 00:17:48,860 --> 00:17:50,779 ‫سبت مبارك لك أيضًا.‬ 362 00:17:50,779 --> 00:17:53,949 ‫يجب أن تشاركينا.‬ ‫نحن نصنع الشموع ليوم السبت.‬ 363 00:17:53,949 --> 00:17:55,117 ‫هذا ممتع جدًا.‬ 364 00:17:55,117 --> 00:18:00,080 ‫وأظن أن هذا سيلهيك عن التفكير‬ ‫فيما يشغل ذهنك.‬ 365 00:18:01,665 --> 00:18:02,749 ‫لست...‬ 366 00:18:02,749 --> 00:18:06,002 ‫إنما أتناول حصة شخصين راشدين من الخبز.‬ 367 00:18:07,546 --> 00:18:08,880 ‫ما هو السبت؟‬ 368 00:18:08,880 --> 00:18:13,301 ‫من غروب شمس يوم الجمعة إلى غروب شمس السبت،‬ ‫نأخذ يومًا من الراحة،‬ 369 00:18:13,301 --> 00:18:16,930 ‫ونقضي الوقت مع أحبائنا‬ ‫ونتأمّل الأسبوع الذي مضى.‬ 370 00:18:16,930 --> 00:18:18,723 ‫ألا يُسمح لكم بالعمل؟‬ 371 00:18:18,723 --> 00:18:21,226 ‫أتجلسون فقط‬ ‫وتتحدّثون إلى الأصدقاء والأقارب؟‬ 372 00:18:22,018 --> 00:18:23,270 ‫يبدو هذا لطيفا حقًا.‬ 373 00:18:23,270 --> 00:18:24,312 ‫إنه كذلك.‬ 374 00:18:24,312 --> 00:18:25,981 ‫من الرائع أن تتواصلي مع العائلة‬ 375 00:18:25,981 --> 00:18:28,066 ‫وتتحدّثي بالسوء عن الأشخاص الذين يزعجونك.‬ 376 00:18:28,066 --> 00:18:30,193 ‫نحن الآن متفاهمتان.‬ 377 00:18:30,193 --> 00:18:31,528 ‫كنت متأكدة.‬ 378 00:18:31,528 --> 00:18:34,072 ‫يجب أن أساعد "آنا" في صنع شمعتها. معذرةً.‬ 379 00:18:38,368 --> 00:18:39,995 ‫أين "الحاخام المثير"؟‬ 380 00:18:42,164 --> 00:18:43,790 ‫كنتنّ على حق أيتها الفتيات.‬ 381 00:18:43,790 --> 00:18:45,876 ‫يحاول "نواه" أن يخبّئني.‬ 382 00:18:45,876 --> 00:18:47,627 ‫ظريف جدًا أنك تنادينه "نواه"!‬ 383 00:18:48,170 --> 00:18:50,172 ‫بدا شديد الإعجاب بي. ثم...‬ 384 00:18:50,172 --> 00:18:51,089 ‫لا أعرف.‬ 385 00:18:51,089 --> 00:18:52,174 ‫كنت في موقفك من قبل.‬ 386 00:18:52,924 --> 00:18:54,885 ‫صار الأمر رسميًا. أنا مثل "شوشانا".‬ 387 00:18:56,178 --> 00:18:58,471 ‫- لا أقصد الإهانة يا فتاة.‬ ‫- هذا وارد الحدوث.‬ 388 00:18:58,471 --> 00:19:00,140 ‫بصراحة، يجب أن تتركيه‬ 389 00:19:00,140 --> 00:19:04,019 ‫كي يعيد التواصل بعد خمسة أو ستة أعوام‬ ‫مع زميلة سابقة في المعسكر‬ 390 00:19:04,019 --> 00:19:05,854 ‫يستطيع أن يقضي معها باقي حياته.‬ 391 00:19:09,441 --> 00:19:10,567 ‫أشعر بأنني حمقاء.‬ 392 00:19:10,567 --> 00:19:13,737 ‫لأنني تخلّيت عن موعد عمل بالغ الأهمية‬ ‫لأكون هنا معه.‬ 393 00:19:14,237 --> 00:19:16,865 ‫حين أكبر،‬ ‫لا أريد أن أكون مثيرة للشفقة هكذا.‬ 394 00:19:16,865 --> 00:19:19,826 ‫"جوان" في الـ50 من العمر،‬ ‫وتحاول باستماتة استرضاء الرجال.‬ 395 00:19:19,826 --> 00:19:22,495 ‫أريد أن أكون قوية وواثقة بنفسي‬ ‫حين أبلغ منتصف العمر.‬ 396 00:19:22,495 --> 00:19:25,332 ‫أنا واثقة بنفسي، كما أنني امرأة قوية!‬ 397 00:19:25,332 --> 00:19:26,833 ‫هذه هي علامتي التجارية.‬ 398 00:19:28,084 --> 00:19:29,794 ‫وهذا ما يجب أن أصبّ عليه تركيزي.‬ 399 00:19:29,794 --> 00:19:30,879 ‫نفسي.‬ 400 00:19:32,672 --> 00:19:35,717 ‫عجبًا. قسوة أحكامكنّ الناقدة‬ ‫أفادتني أيتها الفتيات.‬ 401 00:19:36,343 --> 00:19:37,636 ‫والآن سأرحل.‬ 402 00:19:38,220 --> 00:19:40,305 ‫يبدو أن جيلك أيضًا ضعيف.‬ 403 00:19:56,696 --> 00:19:57,614 ‫أيتها الفتيات.‬ 404 00:19:58,615 --> 00:20:00,742 ‫أيتها الفتيات، هل رأيتنّ "جوان"؟‬ 405 00:20:00,742 --> 00:20:01,910 ‫لقد رحلت يا "نواه".‬ 406 00:20:03,453 --> 00:20:04,955 ‫ناديني بالحاخام "روكلوف".‬ 407 00:20:05,580 --> 00:20:06,706 ‫إذًا فقد رحلت، صحيح؟‬ 408 00:20:06,706 --> 00:20:08,500 ‫أجل. تبيّنت أنك غير جدير بالثقة.‬ 409 00:20:09,542 --> 00:20:10,377 ‫لست كذلك.‬ 410 00:20:10,377 --> 00:20:12,337 ‫لقد عاملت "جوان" وكأنها علاقة للمتعة.‬ 411 00:20:12,337 --> 00:20:13,755 ‫"علاقة للمتعة"؟‬ 412 00:20:13,755 --> 00:20:15,382 ‫هل أُصيب كل الرجال بمرض الغباء؟‬ 413 00:20:15,382 --> 00:20:18,218 ‫إنها تريد أن تكون حبيبتك يا "نواه"،‬ ‫لا صديقتك.‬ 414 00:20:18,718 --> 00:20:20,470 ‫لا أصدّق أنني أحببتك ذات يوم.‬ 415 00:20:31,564 --> 00:20:32,399 ‫مرحبًا!‬ 416 00:20:32,399 --> 00:20:33,817 ‫"مورغان"!‬ 417 00:20:33,817 --> 00:20:36,278 ‫يسعدني أن نلتقي أخيرًا بشكل رسمي.‬ ‫أين أختك؟‬ 418 00:20:36,278 --> 00:20:38,363 ‫من يبالي؟ جاءتكم الأخت الأذكى.‬ 419 00:20:39,155 --> 00:20:40,865 ‫- صحيح!‬ ‫- كلا. إنني أمزح فحسب.‬ 420 00:20:40,865 --> 00:20:45,161 ‫"جوان" تخوض مغامرة مزعجة‬ ‫ستنتهي بالفشل الذريع‬ 421 00:20:45,161 --> 00:20:47,497 ‫وستكون قصة رائعة لبثّنا الصوتي، لذا...‬ 422 00:20:47,497 --> 00:20:49,624 ‫- مذهل.‬ ‫- يسعدني أن نلتقي أخيرًا.‬ 423 00:20:49,624 --> 00:20:52,419 ‫أحب معرفة وجه الشخص الذي أسمع صوته كثيرًا،‬ 424 00:20:52,419 --> 00:20:54,963 ‫لكنني أرجوك أن تحدّثيني عن نفسك.‬ 425 00:20:54,963 --> 00:20:57,132 ‫أحب تكوين صداقات مع المذيعين.‬ 426 00:20:57,132 --> 00:20:59,426 ‫على الأرجح لأنني وُلدت في "كندا".‬ 427 00:20:59,426 --> 00:21:01,177 ‫هل وُلدت في "كندا"؟‬ 428 00:21:01,177 --> 00:21:03,638 ‫- نعم. في الواقع، وُلدت في "كندا".‬ ‫- مذهل.‬ 429 00:21:03,638 --> 00:21:04,973 ‫لكنني نشأت في "شيكاغو".‬ 430 00:21:04,973 --> 00:21:07,392 ‫وعلى الأرجح يمكنك تمييز ذلك من لكنتي.‬ 431 00:21:07,392 --> 00:21:09,644 ‫أسمع لكنة طفيفة.‬ 432 00:21:09,644 --> 00:21:10,687 ‫ظاهرة بعض الشيء.‬ 433 00:21:10,687 --> 00:21:13,398 ‫لديّ قصة طريفة عن أيامي في "شيكاغو".‬ 434 00:21:13,398 --> 00:21:15,400 ‫أحب "سامي سوسا".‬ 435 00:21:17,652 --> 00:21:18,695 ‫إنها بارعة.‬ 436 00:21:19,279 --> 00:21:20,572 ‫شكرًا.‬ 437 00:21:20,572 --> 00:21:21,948 ‫كيف حال صديقتك؟‬ 438 00:21:24,075 --> 00:21:25,327 ‫لقد رحلت.‬ 439 00:21:25,327 --> 00:21:27,912 ‫هذا مؤسف. بدت رائعة.‬ 440 00:21:27,912 --> 00:21:29,789 ‫أجل. إنها كذلك.‬ 441 00:21:29,789 --> 00:21:32,250 ‫أصابني الهلع حين جاء الحاخام "كوهين"،‬ 442 00:21:32,250 --> 00:21:35,337 ‫ولم يكن اليوم معها موفقًا.‬ 443 00:21:36,046 --> 00:21:37,213 ‫- فهمت.‬ ‫- نعم.‬ 444 00:21:37,213 --> 00:21:40,633 ‫أتظنين أنه سيؤيّد تنصيبي الحاخام الأكبر‬ ‫إن عرف بمواعدتي لغير يهودية؟‬ 445 00:21:41,926 --> 00:21:43,887 ‫أظن أنك تطرح السؤال الخطأ.‬ 446 00:21:45,138 --> 00:21:46,806 ‫بم تشعر حين تكون معها؟‬ 447 00:21:46,806 --> 00:21:49,851 ‫بصراحة، لم يراودني هذا الشعور طوال حياتي.‬ 448 00:21:51,186 --> 00:21:52,812 ‫لكن كما تعلمين، هذه العلاقة‬ 449 00:21:53,855 --> 00:21:56,358 ‫لا تخلو من تعقيدات حقيقية.‬ 450 00:21:57,609 --> 00:22:00,111 ‫اليهودية موجودة منذ آلاف السنين، صحيح؟‬ 451 00:22:00,111 --> 00:22:03,740 ‫وقبل الأعوام الـ50 الأخيرة فقط‬ ‫لم يُسمح للنساء بأن يصبحن حاخامات.‬ 452 00:22:03,740 --> 00:22:05,784 ‫لكن ها أنا ذي،‬ 453 00:22:05,784 --> 00:22:06,701 ‫فموتوا بغيظكم.‬ 454 00:22:07,702 --> 00:22:09,996 ‫أعني، التغيير عملية حتمية.‬ 455 00:22:09,996 --> 00:22:12,957 ‫أنت قد تتغيّر وهي قد تتغيّر.‬ ‫وقد يتغيّر كلاكما.‬ 456 00:22:12,957 --> 00:22:16,711 ‫لكن هذا لا يعني أن تتخلّى عن شيء رائع‬ ‫بسبب صعوبته.‬ 457 00:22:19,422 --> 00:22:23,802 ‫بكيت كل يوم لمدة عام،‬ ‫ثم صرت جاهزًا لمواصلة حياتي.‬ 458 00:22:24,511 --> 00:22:27,180 ‫لم أخبر أحدًا بذلك من قبل.‬ 459 00:22:27,889 --> 00:22:29,182 ‫- هل تمزح؟‬ ‫- لا.‬ 460 00:22:29,808 --> 00:22:33,311 ‫مهلًا. هل تمنحان كل ضيوف بثّكما الصوتي‬ ‫هذا القدر من الشعور بالراحة؟‬ 461 00:22:33,311 --> 00:22:34,562 ‫نحاول، لكن...‬ 462 00:22:34,562 --> 00:22:36,064 ‫معظم الفضل لـ"مورغان".‬ 463 00:22:36,648 --> 00:22:38,108 ‫يستهين الناس بمدى براعتها.‬ 464 00:22:38,108 --> 00:22:40,235 ‫بعض الناس يفعلون ذلك.‬ 465 00:22:41,027 --> 00:22:44,697 ‫هذا لأنك تمنحين الناس أسبابًا‬ ‫تجعلهم يستهينون بك.‬ 466 00:22:44,697 --> 00:22:45,865 ‫حقًا؟‬ 467 00:22:45,865 --> 00:22:47,033 ‫أجل.‬ 468 00:22:47,033 --> 00:22:48,743 ‫حسنًا، أعطيني مثالًا.‬ 469 00:22:50,120 --> 00:22:53,415 ‫وهذه لمحة من جاذبية وجود الأختين هنا.‬ 470 00:22:53,415 --> 00:22:55,375 ‫عجبًا. رائع.‬ 471 00:22:55,375 --> 00:22:57,961 ‫وأعتقد أن هذا سيفيدنا كثيرًا‬ ‫في حلقات البثّ المباشر.‬ 472 00:22:57,961 --> 00:23:00,088 ‫وهو ما نتمناه حقًا لبرنامجنا في المستقبل.‬ 473 00:23:00,088 --> 00:23:01,089 ‫نخب ذلك.‬ 474 00:23:01,089 --> 00:23:03,883 ‫ما الذي يحدث؟ رائع.‬ 475 00:23:03,883 --> 00:23:06,594 ‫آسفة. هل تعذرونني للحظة واحدة؟‬ 476 00:23:06,594 --> 00:23:08,096 ‫حسنًا.‬ 477 00:23:08,096 --> 00:23:09,013 ‫من هذا؟‬ 478 00:23:09,013 --> 00:23:11,349 ‫هذا هو حبيب "جوان" الحاخام.‬ 479 00:23:12,308 --> 00:23:13,518 ‫لا. بل مجرد صديق.‬ 480 00:23:13,518 --> 00:23:16,563 ‫لكنني في أوقات فراغي،‬ ‫أعطي استشارات في مسائل الكتاب المقدّس.‬ 481 00:23:18,273 --> 00:23:19,274 ‫أعتذر عن ذلك.‬ 482 00:23:19,274 --> 00:23:20,191 ‫أهذا حقيقي؟‬ 483 00:23:21,401 --> 00:23:23,862 ‫- لم جئت إلى هنا؟‬ ‫- أخبرتني "آشلي" بمكانك. اسمعي.‬ 484 00:23:23,862 --> 00:23:25,488 ‫أنا في شدة الأسف.‬ 485 00:23:25,488 --> 00:23:27,949 ‫أعرف أنك تغيّبت عن عملك من أجلي،‬ 486 00:23:27,949 --> 00:23:31,453 ‫ثم أخفيتك عن مديري بمعنى الكلمة.‬ 487 00:23:31,453 --> 00:23:34,330 ‫أصابني الذعر. أعرف كم جرحك هذا بالتأكيد.‬ 488 00:23:34,330 --> 00:23:37,417 ‫لكنني لا أريد أن أخسرك يا "جوان".‬ 489 00:23:37,417 --> 00:23:40,462 ‫وأعدك، إن أمهلتني بعض الوقت،‬ 490 00:23:40,462 --> 00:23:41,838 ‫فسأحلّ تلك المشكلة.‬ 491 00:23:41,838 --> 00:23:43,214 ‫جرحتني فعلًا يا "نواه".‬ 492 00:23:43,214 --> 00:23:45,300 ‫كما قدّمتني بصفتي صديقتك‬ 493 00:23:45,300 --> 00:23:48,261 ‫أمام المراهقات، ورأيهنّ هو أكثر ما يهمني.‬ 494 00:23:48,261 --> 00:23:49,304 ‫غير جدير بالثقة.‬ 495 00:23:49,304 --> 00:23:52,891 ‫لكن قد يكون أهم ما في الأمر،‬ ‫أنك فوّت عليّ أول سبت لي.‬ 496 00:23:54,476 --> 00:23:56,686 ‫- أول سبت لك؟‬ ‫- نعم يا "نواه". اليوم الجمعة.‬ 497 00:23:56,686 --> 00:23:59,481 ‫هذا موعد بدء عطلة السبت.‬ ‫تعلّمت ذلك في صفّ صناعة الشموع.‬ 498 00:24:00,273 --> 00:24:03,067 ‫يمكنني إصلاح الأمر. انتظري. مهلًا.‬ 499 00:24:05,862 --> 00:24:09,073 ‫هل لي بكأسين من النبيذ الأحمر‬ ‫من فضلك؟ شكرًا.‬ 500 00:24:13,077 --> 00:24:13,995 ‫أمهليني لحظة.‬ 501 00:24:17,957 --> 00:24:21,878 ‫هناك من نسي شموع السبت في المعسكر.‬ 502 00:24:25,173 --> 00:24:28,593 ‫هل أخبرتك "شيرا"‬ ‫لماذا نضيء شمعتين يوم السبت؟‬ 503 00:24:29,260 --> 00:24:30,178 ‫لا.‬ 504 00:24:30,678 --> 00:24:33,556 ‫هناك تآويل مختلفة،‬ ‫لكنني سأخبرك بالتأويل المفضّل لديّ.‬ 505 00:24:34,224 --> 00:24:37,977 ‫تمثّل الشموع‬ ‫المعبدين اللذين دُمّرا في "القدس"،‬ 506 00:24:37,977 --> 00:24:40,688 ‫ونضيئهما كي نتذكّر أن البنايات قد تنهار،‬ 507 00:24:40,688 --> 00:24:42,148 ‫لكن هذا لا يهم.‬ 508 00:24:42,148 --> 00:24:45,193 ‫ما يهم هو أن نجتمع بالأشخاص الذين نحبهم،‬ 509 00:24:45,193 --> 00:24:47,237 ‫بحيث تُقضى عطلة السبت في أي مكان.‬ 510 00:24:47,237 --> 00:24:48,863 ‫كالمتجر المؤقت المتنقل.‬ 511 00:24:48,863 --> 00:24:50,949 ‫أجل، بالضبط.‬ 512 00:24:50,949 --> 00:24:53,076 ‫مرحبًا بك إذًا في أول عشاء سبت لك.‬ 513 00:24:54,118 --> 00:24:56,371 ‫أتريدين إضاءة الشمعتين؟ سأتلو الصلوات.‬ 514 00:24:57,121 --> 00:24:59,374 ‫- حسنًا.‬ ‫- إليك نسخة مختصرة.‬ 515 00:25:15,431 --> 00:25:16,307 ‫نخبك.‬ 516 00:25:32,407 --> 00:25:34,450 ‫والآن أريد أن أطلب منك شيئًا مهمًا جدًا.‬ 517 00:25:35,285 --> 00:25:37,579 ‫وليس فقط لأنه اليوم الأخير في المعسكر.‬ 518 00:25:38,913 --> 00:25:39,914 ‫"جوان"،‬ 519 00:25:41,499 --> 00:25:45,420 ‫أرجوك، هل تقبلين أن تكوني حبيبتي من فضلك؟‬ 520 00:25:48,131 --> 00:25:50,675 ‫نحن بالغان.‬ ‫لنقل إننا تركنا تطبيقات المواعدة.‬ 521 00:25:50,675 --> 00:25:52,802 ‫لقد وافقت!‬ 522 00:25:52,802 --> 00:25:54,846 ‫لقد وافقت وتركنا تطبيقات المواعدة!‬ 523 00:26:54,906 --> 00:26:59,327 ‫ترجمة "مي بدر"‬