1
00:00:24,901 --> 00:00:28,196
- Не будешь ежевику?
- Я посчитал поровну.
2
00:00:28,196 --> 00:00:29,155
Поровну?
3
00:00:29,155 --> 00:00:31,949
- Да. Ягод одинаково.
- Можешь поделиться?
4
00:00:34,619 --> 00:00:38,372
- Вот тебе голубики. Вот так.
- Спасибо. И всё? Беру.
5
00:00:47,381 --> 00:00:48,841
- Нет.
- Нет, мне пора.
6
00:00:51,761 --> 00:00:55,681
ЭШЛИ
7
00:00:55,681 --> 00:00:58,101
Кажется, я не покидала
кровати со вторника.
8
00:00:58,101 --> 00:00:59,102
Ага.
9
00:01:00,186 --> 00:01:03,439
Я не жалуюсь, но жду
не дождусь поездки на выходные.
10
00:01:03,439 --> 00:01:04,982
Я тоже. Ладно.
11
00:01:05,858 --> 00:01:08,361
Сменим эту кровать на похожую.
12
00:01:08,361 --> 00:01:12,490
Да. Ты звонил в отель,
чтобы в номере было два халата?
13
00:01:12,490 --> 00:01:14,575
- Да.
- Иногда дают только один.
14
00:01:14,575 --> 00:01:17,328
Я хочу совпадать
в первую совместную поездку.
15
00:01:17,328 --> 00:01:20,998
Знаю. Ты несколько раз упомянула,
как это важно для тебя.
16
00:01:21,582 --> 00:01:23,668
- Будет два.
- Спасибо.
17
00:01:34,595 --> 00:01:36,305
Рабби Коэн, здравствуйте.
18
00:01:40,810 --> 00:01:43,437
Конечно. Буду рад
подменить вас на выходных.
19
00:01:43,437 --> 00:01:47,650
Да. С удовольствием.
Спасибо. Спасибо за возможность.
20
00:01:47,650 --> 00:01:49,902
- Сделаю. Спасибо. До встречи.
- В эти выходные?
21
00:01:50,695 --> 00:01:51,696
Ни слова.
22
00:01:51,696 --> 00:01:54,490
- Прости. Это был мой босс.
- Что?
23
00:01:54,490 --> 00:01:57,368
Я должен подменить его.
Нельзя отказываться.
24
00:01:57,368 --> 00:02:00,663
И что мне теперь делать?
Сидеть дома одной?
25
00:02:02,206 --> 00:02:04,250
Ладно.
26
00:02:04,750 --> 00:02:05,585
Выслушай меня.
27
00:02:05,585 --> 00:02:07,086
Что если...
28
00:02:07,086 --> 00:02:11,632
Это не Биг-Сур, но моя работа —
в еврейском лагере в Охае.
29
00:02:12,550 --> 00:02:14,302
Я знаю, звучит скучно.
30
00:02:14,302 --> 00:02:15,720
- Продолжай.
- Ладно.
31
00:02:15,720 --> 00:02:17,263
Ты не потеряна? Отлично.
32
00:02:17,263 --> 00:02:19,765
Всего лишь один урок Торы —
и я свободен.
33
00:02:19,765 --> 00:02:22,768
Все выходные
будем веселиться. Там красиво.
34
00:02:22,768 --> 00:02:26,272
Великолепное озеро.
Прекрасный вид на горы. Сможем гулять.
35
00:02:26,272 --> 00:02:27,690
Там есть одинаковые халаты?
36
00:02:28,316 --> 00:02:29,775
Нет.
37
00:02:31,611 --> 00:02:32,445
Что ж,
38
00:02:33,487 --> 00:02:38,201
в расстегнутой фланелевой рубашке
без лифчика я выгляжу потрясающе.
39
00:02:38,701 --> 00:02:40,453
Теперь ты обязана поехать.
40
00:02:43,080 --> 00:02:48,961
НИКТО ЭТОГО НЕ ХОЧЕТ
41
00:02:48,961 --> 00:02:51,589
- Ты не можешь уехать на выходные.
- Почему?
42
00:02:51,589 --> 00:02:54,300
Вы ужинаете с руководством «Спотифай».
43
00:02:54,300 --> 00:02:56,135
- Читали вообще мое письмо?
- Да.
44
00:02:56,135 --> 00:02:57,094
Да, я читала.
45
00:02:57,094 --> 00:02:59,555
Я как раз собиралась перечитать.
46
00:02:59,555 --> 00:03:00,598
- Вслух.
- Класс.
47
00:03:00,598 --> 00:03:04,518
Ладно? Да. «Ужин со "Спотифай"».
Есть. Заглавными. «В эту пятницу.
48
00:03:04,518 --> 00:03:06,229
Срочно. ЧП. Позвони».
49
00:03:06,229 --> 00:03:08,856
Эмодзи тревоги и полиции.
Ты драматизируешь.
50
00:03:08,856 --> 00:03:09,774
Да.
51
00:03:09,774 --> 00:03:11,692
- Я видела.
- Я тоже.
52
00:03:11,692 --> 00:03:15,446
Речь пойдет о живых выступлениях.
Это срочно. Там деньги.
53
00:03:15,446 --> 00:03:18,324
Боже.
У меня тоже есть неожиданная работа.
54
00:03:18,324 --> 00:03:19,742
Ной не переживет.
55
00:03:19,742 --> 00:03:23,162
Ладно, это не неожиданная работа.
Джоанн, проснись!
56
00:03:23,162 --> 00:03:25,623
Ладно, прости. Просто напрягает.
57
00:03:25,623 --> 00:03:27,833
Я не пропущу романтический уикенд,
58
00:03:27,833 --> 00:03:31,504
но и ужин нельзя пропустить.
Морган сама не справится.
59
00:03:31,504 --> 00:03:34,924
Извини. Ладно. Я вполне
способна справиться в одиночку.
60
00:03:35,549 --> 00:03:38,844
- Я год проучилась в колледже.
- А остальные четыре года?
61
00:03:38,844 --> 00:03:41,430
- Вы не учились в колледже.
- Два семестра.
62
00:03:41,430 --> 00:03:44,058
- Кто будет на встрече?
- Марк и Бейли.
63
00:03:44,058 --> 00:03:49,021
Разве они не чуть выше помощников?
Думаю, Морган справится.
64
00:03:49,021 --> 00:03:51,107
Боже. Что за язвительный тон?
65
00:03:51,107 --> 00:03:53,943
Ты посылаешь к чёрту работу
ради без пяти минут парня.
66
00:03:53,943 --> 00:03:56,570
Я не... Вообще-то у нас
всё серьезно, ясно?
67
00:03:56,570 --> 00:04:00,074
Поездка как раз для того,
чтобы заявить о наших отношениях.
68
00:04:00,074 --> 00:04:02,285
Да. Заявить где? Посреди леса?
69
00:04:02,285 --> 00:04:04,453
Боже. Почему вы не рады за меня?
70
00:04:04,453 --> 00:04:07,623
Первый раз у меня парень,
который мне нравится.
71
00:04:07,623 --> 00:04:13,296
Я рада за тебя, но ты никогда
не позволяла мне бросать работу.
72
00:04:13,296 --> 00:04:16,173
А тот мой солнечный ожог?
Ты заставила пойти на конференцию.
73
00:04:16,173 --> 00:04:18,384
- Да.
- Это герпес, Морган.
74
00:04:18,384 --> 00:04:20,428
- Скажи как есть.
- Это был солнечный ожог!
75
00:04:20,428 --> 00:04:23,306
- Она не признает.
- Это простуда.
76
00:04:23,306 --> 00:04:24,348
Зачем отрицать?
77
00:04:24,348 --> 00:04:27,435
Меня проверяли много раз.
У меня его не бывает.
78
00:04:27,435 --> 00:04:30,938
Пришли мне результаты. Соберитесь.
79
00:04:30,938 --> 00:04:34,275
Каждая встреча важна.
Нужно закрыть эту чертову сделку.
80
00:04:34,942 --> 00:04:35,776
Ладно.
81
00:04:35,776 --> 00:04:38,612
Езжай на свой уикенд.
82
00:04:39,780 --> 00:04:41,741
Я останусь и обеспечу нам работу.
83
00:04:41,741 --> 00:04:43,409
- Как вам?
- Отлично.
84
00:04:43,409 --> 00:04:48,789
Ладно, теперь Морган главная,
а я исправлю ее косяки позже.
85
00:04:49,415 --> 00:04:50,499
Вы идете?
86
00:04:50,499 --> 00:04:51,959
Наверное. Конечно.
87
00:04:53,044 --> 00:04:55,546
Боже. Придется продать яйцеклетки.
88
00:05:00,468 --> 00:05:03,637
Зачем везти ее в лагерь «Хаверим»?
Отстойное место.
89
00:05:04,138 --> 00:05:08,517
Нет. Ей понравится.
Там красиво. Место очень классное.
90
00:05:08,517 --> 00:05:11,145
Конечно, классное. Ты же раввин.
91
00:05:11,145 --> 00:05:13,022
Место однозначно убогое.
92
00:05:13,022 --> 00:05:14,940
Это ты однозначно убогий.
93
00:05:14,940 --> 00:05:16,650
Боже. Это ее майка?
94
00:05:16,650 --> 00:05:17,651
Да.
95
00:05:17,651 --> 00:05:20,071
Невероятно. Она кукольная.
96
00:05:21,697 --> 00:05:23,741
Я рад, что ты везешь ее туда.
97
00:05:23,741 --> 00:05:26,410
Жду не дождусь сплетен
о твоей маленькой шиксе
98
00:05:26,410 --> 00:05:27,787
по всему лагерю «Хаверим».
99
00:05:27,787 --> 00:05:29,580
Нет, сплетен не будет.
100
00:05:29,580 --> 00:05:30,498
- Нет?
- Нет.
101
00:05:30,498 --> 00:05:33,209
Рабби Коэн попросил
подменить его. Его там не будет.
102
00:05:33,209 --> 00:05:34,668
Как и наших знакомых.
103
00:05:34,668 --> 00:05:38,672
Поверь мне. Я не готов
ко всем вытекающим с шиксой.
104
00:05:38,672 --> 00:05:41,759
Будем только я, Джоанн
и куча подростков, которым всё равно.
105
00:05:42,385 --> 00:05:46,389
Мы на стадии «каждую секунду вместе».
106
00:05:46,389 --> 00:05:50,101
Да. У нас с Эстер она тоже была.
Но законная.
107
00:05:50,976 --> 00:05:53,437
Не оставляй гёза. Они быстро портятся.
108
00:05:53,437 --> 00:05:54,563
Я оставил тебе.
109
00:05:55,231 --> 00:05:59,443
А еще мне приятно,
что она увидит меня в моей стихии.
110
00:05:59,443 --> 00:06:02,988
Да. Дети там придумали мне прозвище.
111
00:06:02,988 --> 00:06:06,909
Такое глупое. Даже не помню.
Секси Рабби или типа того.
112
00:06:06,909 --> 00:06:08,202
Не знаю. Глупость.
113
00:06:08,202 --> 00:06:10,079
Удачи, Секси Рабби.
114
00:06:12,164 --> 00:06:13,332
О, этот пропавший.
115
00:06:14,250 --> 00:06:15,209
Не ешь его.
116
00:06:15,209 --> 00:06:17,628
В чём проблема? У меня два завтрака.
117
00:06:26,220 --> 00:06:27,972
{\an8}ПРИВЕТСТВУЕМ В ЛАГЕРЕ «ХАВЕРИМ»
118
00:06:36,564 --> 00:06:38,107
Что это у нас здесь?
119
00:06:38,107 --> 00:06:41,986
Мы это называем
«фанатеть под хиты Маккавеев». Идем?
120
00:06:41,986 --> 00:06:43,404
- Да.
- Привет!
121
00:06:45,990 --> 00:06:48,033
- Шалом! Привет!
- Шалом! Привет!
122
00:06:48,033 --> 00:06:50,202
Маленький Ной Роклов!
123
00:06:50,202 --> 00:06:51,871
- Привет!
- Рабби Шира.
124
00:06:51,871 --> 00:06:54,874
Не знал, что ты будешь здесь. Как дела?
125
00:06:54,874 --> 00:06:58,043
Я в порядке. А кто это солнышко?
126
00:06:58,043 --> 00:06:59,670
Это Джоанн.
127
00:06:59,670 --> 00:07:02,173
Это мой друг.
128
00:07:03,299 --> 00:07:04,633
Твой друг?
129
00:07:04,633 --> 00:07:06,218
Шалом, Джоанн.
130
00:07:06,218 --> 00:07:10,055
И тебе шалом. И сразу вопрос.
Что значит «шалом»?
131
00:07:10,055 --> 00:07:13,851
Распространенное еврейское слово.
Означает «привет», «прощай» и «мир».
132
00:07:13,851 --> 00:07:15,978
Это как еврейская алоха.
133
00:07:15,978 --> 00:07:17,396
- Мило.
- Прости.
134
00:07:17,396 --> 00:07:18,439
Она мне нравится.
135
00:07:18,439 --> 00:07:20,733
Здорово видеть здесь нееврейку.
136
00:07:20,733 --> 00:07:24,695
Ты яркая натуральная блондинка,
способная переваривать сыр.
137
00:07:24,695 --> 00:07:26,363
У меня в сумке лактейд.
138
00:07:26,363 --> 00:07:28,073
Не разрушай мою иллюзию.
139
00:07:28,073 --> 00:07:31,118
- Ладно. Я питаюсь только сыром.
- Да!
140
00:07:31,118 --> 00:07:33,579
Шира — раввин
в соседнем храме «Бет-Дэвид».
141
00:07:33,579 --> 00:07:35,539
Да, но важнее то,
142
00:07:35,539 --> 00:07:38,584
что я была вожатой
малыша Ноя в этом самом месте.
143
00:07:38,584 --> 00:07:42,796
В то время он был очень нескладным
и любил плюшевых мишек.
144
00:07:42,796 --> 00:07:43,714
- Ух ты!
- Да.
145
00:07:43,714 --> 00:07:46,759
И всё равно все девчонки были его.
146
00:07:46,759 --> 00:07:48,969
- Гляньте на него. Как вырос.
- Вижу.
147
00:07:48,969 --> 00:07:52,473
И в очереди на главного раввина.
Слухи верны?
148
00:07:52,473 --> 00:07:54,808
Не знаю. Ничего официального.
149
00:07:54,808 --> 00:07:56,393
Убьешь меня, если я его уведу?
150
00:07:56,393 --> 00:07:58,729
Куча людей хотят с ним поздороваться.
151
00:07:58,729 --> 00:08:00,022
- Мы вернемся.
- Ладно.
152
00:08:00,022 --> 00:08:02,650
Шалом! Сейчас в смысле «пока».
153
00:08:05,819 --> 00:08:07,112
Слушайте, девочки.
154
00:08:08,113 --> 00:08:10,324
- Стой, что это?
- Что это?
155
00:08:10,324 --> 00:08:11,951
Как дела, дамы?
156
00:08:14,537 --> 00:08:16,580
Чумовой лагерь, да?
157
00:08:17,164 --> 00:08:18,749
Ты новая вожатая?
158
00:08:18,749 --> 00:08:19,750
Фу, нет.
159
00:08:19,750 --> 00:08:21,001
Ты пара Секси Рабби?
160
00:08:21,001 --> 00:08:25,047
Вы зовете его Секси Рабби?
Боже, я так горжусь.
161
00:08:25,047 --> 00:08:27,424
Я подавилась
ради его искусственного дыхания.
162
00:08:27,424 --> 00:08:28,425
Гениально.
163
00:08:28,425 --> 00:08:31,178
А он просто постучал
по спине несколько раз.
164
00:08:32,596 --> 00:08:34,598
Так он твой парень?
165
00:08:34,598 --> 00:08:38,519
Знаете, во взрослой жизни
всё немного сложнее.
166
00:08:39,228 --> 00:08:42,189
Но да, мы вместе.
167
00:08:42,189 --> 00:08:44,608
Я слышала, он представил тебя другом.
168
00:08:45,859 --> 00:08:47,570
Ладно. Опять нюанс.
169
00:08:47,570 --> 00:08:51,198
Ты не уловила контекст,
если слышала мимоходом.
170
00:08:51,198 --> 00:08:53,117
Уверена, мы уловили контекст.
171
00:08:54,493 --> 00:08:57,121
Боже. Похоже на историю с Шошаной.
172
00:08:57,121 --> 00:08:59,290
- Да.
- Точно!
173
00:08:59,290 --> 00:09:00,374
Нет.
174
00:09:02,876 --> 00:09:03,877
Кто такая Шошана?
175
00:09:03,877 --> 00:09:05,462
- Я.
- О.
176
00:09:05,462 --> 00:09:06,755
Я встречалась с Эллиотом.
177
00:09:06,755 --> 00:09:11,051
Мы тусовались в местах, куда бы
никто не пошел. Как «У Ральфа».
178
00:09:11,051 --> 00:09:12,219
Кто такой Ральф?
179
00:09:12,219 --> 00:09:13,679
Продуктовый магазин.
180
00:09:13,679 --> 00:09:14,930
Господи Иисусе.
181
00:09:14,930 --> 00:09:17,600
Он не сел со мной
в автобусе в «Хаверим».
182
00:09:17,600 --> 00:09:20,352
Тогда я поняла, что он не хочет,
чтобы его видели со мной.
183
00:09:20,352 --> 00:09:22,187
Так что мама заберет меня раньше.
184
00:09:23,272 --> 00:09:26,066
Ваше поколение такое слабое. Ладно.
185
00:09:27,651 --> 00:09:30,070
Нельзя же дать этому на себя повлиять?
186
00:09:30,070 --> 00:09:33,157
Чуть что не так, звать маму,
чтобы она тебя забрала?
187
00:09:33,157 --> 00:09:36,118
К тому же, у нас другая ситуация.
188
00:09:36,118 --> 00:09:40,831
Так что прошу меня извинить,
пойду найду своего парня.
189
00:09:42,458 --> 00:09:44,043
Он буквально...
190
00:09:44,043 --> 00:09:46,837
- Он точно назвал ее своим другом.
- Да.
191
00:09:46,837 --> 00:09:49,256
Ну привет, Секси Рабби.
192
00:09:51,592 --> 00:09:54,678
- Прослышала? О нет.
- Да. Мне сказали.
193
00:09:55,721 --> 00:09:56,972
Практикуешь шаломы?
194
00:09:56,972 --> 00:10:00,017
Я шаломлю со всеми и по полной.
195
00:10:00,017 --> 00:10:02,686
Фантастика. Пойдем в хижину со мной?
196
00:10:02,686 --> 00:10:04,313
- Мы только приехали.
- Да.
197
00:10:04,313 --> 00:10:06,982
Знаю, но увидишь
Секси Рабби во всей красе.
198
00:10:06,982 --> 00:10:08,192
Ладно.
199
00:10:18,118 --> 00:10:19,828
{\an8}ПРИВЕТСТВУЕМ В ЛАГЕРЕ «ХАВЕРИМ»
200
00:10:25,000 --> 00:10:26,794
Ты проводил здесь каждое лето?
201
00:10:27,294 --> 00:10:30,089
Почти, кроме одного,
когда болел гриппом.
202
00:10:30,089 --> 00:10:31,632
- О.
- Да.
203
00:10:32,257 --> 00:10:33,884
- Хочешь прикол?
- Да.
204
00:10:34,385 --> 00:10:36,261
На том поле я сломал мизинец,
205
00:10:36,261 --> 00:10:39,098
играя в самого жесткого
выбивного в истории лагеря.
206
00:10:39,098 --> 00:10:41,725
Вот в чём фишка.
Угадай, кто бросил победный мяч?
207
00:10:41,725 --> 00:10:43,894
Герой со сломанным мизинцем?
208
00:10:43,894 --> 00:10:47,773
По-любому. А что там?
А там я предложил Мишель Киз
209
00:10:47,773 --> 00:10:50,567
встречаться после медленного
танца в лагере.
210
00:10:50,567 --> 00:10:52,611
Мишель Киз не заботил антураж.
211
00:10:52,611 --> 00:10:54,321
Сарай был тем самым местом.
212
00:10:54,321 --> 00:10:57,658
Лагерный жеребец? Кто бы мог подумать.
213
00:10:57,658 --> 00:11:00,452
И многим в лагере
ты предлагал встречаться?
214
00:11:00,452 --> 00:11:04,790
Да. Из лагеря нужно уезжать,
имея девушку. В этом весь смысл.
215
00:11:05,624 --> 00:11:06,458
Ясно.
216
00:11:08,961 --> 00:11:11,213
Погоди. Это Морган. Минутку.
217
00:11:12,506 --> 00:11:15,259
Привет. Что тебе?
Я флиртую с парнем у озера.
218
00:11:15,259 --> 00:11:16,218
Эшли узнала,
219
00:11:16,218 --> 00:11:19,221
что важная шишка будет на встрече.
220
00:11:19,221 --> 00:11:20,389
Малкольм Миллер.
221
00:11:20,389 --> 00:11:22,349
Он глава отдела подкастов...
222
00:11:22,349 --> 00:11:23,267
- Что?
- Да.
223
00:11:23,267 --> 00:11:24,560
- И он придет?
- Да.
224
00:11:24,560 --> 00:11:26,437
Ладно. Ничего страшного.
225
00:11:26,437 --> 00:11:29,398
- Ты ладишь с сильными мира сего.
- Нет. Он женат.
226
00:11:29,398 --> 00:11:30,816
- Чёрт! Ладно.
- Да.
227
00:11:30,816 --> 00:11:32,401
Тогда я возвращаюсь.
228
00:11:32,401 --> 00:11:34,111
Нет! Не надо. Оставайся.
229
00:11:34,111 --> 00:11:37,489
Морган, ты не справишься
с целым отделом подкастов...
230
00:11:37,489 --> 00:11:39,241
Джоанн? Нет, я справлюсь.
231
00:11:39,241 --> 00:11:42,453
Только пришли обзор живых выступлений.
232
00:11:42,453 --> 00:11:45,873
Чёрт. Записи не при мне.
Я оставила компьютер у Ноя.
233
00:11:45,873 --> 00:11:48,292
Саша может пустить ее забрать их.
234
00:11:48,292 --> 00:11:49,752
- Я напишу ему.
- Ладно.
235
00:11:49,752 --> 00:11:52,463
Ты слышала? Саша достанет записи.
236
00:11:52,463 --> 00:11:55,424
Морган, я должна знать,
что ты не завалишь всё...
237
00:11:55,424 --> 00:11:56,341
Пока.
238
00:11:58,469 --> 00:11:59,428
Бросила трубку.
239
00:12:00,220 --> 00:12:01,221
Она уверена в себе.
240
00:12:01,221 --> 00:12:06,226
Да. Она... Она будет... Она сможет...
241
00:12:06,226 --> 00:12:10,564
Нужно вернуться в хижину
и сделать ей заметки на всякий случай.
242
00:12:10,564 --> 00:12:13,484
Ладно. Как тебе такое?
Я принесу две тарелки еды.
243
00:12:13,484 --> 00:12:15,360
Закончишь — пойдем на пикник.
244
00:12:15,360 --> 00:12:16,487
- На пикник?
- Да.
245
00:12:16,487 --> 00:12:18,113
Я взяла идеальное платье.
246
00:12:18,113 --> 00:12:21,408
Но держись к западу от меня,
чтобы свет подал сзади.
247
00:12:21,408 --> 00:12:22,743
- Я буду в этом.
- Ладно.
248
00:12:22,743 --> 00:12:24,870
- Ладно. Увидимся.
- Да.
249
00:12:29,792 --> 00:12:31,668
Боже. Спасибо. Божечки.
250
00:12:31,668 --> 00:12:35,422
Мне это очень нужно.
Это кошмар. Поехали.
251
00:12:35,422 --> 00:12:37,758
Я знаю парня, он сотрет всё за час.
252
00:12:37,758 --> 00:12:41,428
Что? Нет, мне нужны документы
на сегодняшнюю рабочую встречу.
253
00:12:41,428 --> 00:12:44,640
Извини. Твоя маниакальная
энергия меня смутила.
254
00:12:44,640 --> 00:12:47,267
Да, потому что сестра
забила на рабочий ужин
255
00:12:47,267 --> 00:12:49,061
ради секса с твоим тупым братом.
256
00:12:49,061 --> 00:12:50,604
А будет большой босс.
257
00:12:50,604 --> 00:12:54,024
Я волнуюсь, мне нужно доказать,
что я справлюсь одна.
258
00:12:54,024 --> 00:12:55,275
Я понял.
259
00:12:57,027 --> 00:12:59,738
- Ты сестра-неудачница.
- Что?
260
00:12:59,738 --> 00:13:01,949
Я не осуждаю. Я брат-неудачник.
261
00:13:01,949 --> 00:13:04,701
Трудно конкурировать
с еврейским Иисусом.
262
00:13:04,701 --> 00:13:05,786
Да.
263
00:13:06,912 --> 00:13:08,539
Но это же не про тебя.
264
00:13:09,122 --> 00:13:11,917
Ты чертовски классная и остроумная.
265
00:13:11,917 --> 00:13:15,671
Ты красотка. От тебя так и дышит
горячей энергией Матери-Земли.
266
00:13:15,671 --> 00:13:16,839
- Что?
- Знаешь?
267
00:13:16,839 --> 00:13:19,550
Ты симпатичнее сестры.
Она слишком мелкая.
268
00:13:19,550 --> 00:13:22,636
Наконец-то кто-то узрел.
И правда мелкая.
269
00:13:23,220 --> 00:13:25,472
Насчет встречи сегодня. Пару лет назад
270
00:13:25,472 --> 00:13:28,642
я встретил переговорщика по заложникам
в баре. Он мне рассказал...
271
00:13:28,642 --> 00:13:31,728
Стой. Это не захват заложников.
А рабочий ужин.
272
00:13:31,728 --> 00:13:34,314
Всё в жизни — захват заложников.
273
00:13:35,023 --> 00:13:36,275
Ладно.
274
00:13:36,275 --> 00:13:40,153
В общем, он рассказал мне
о приеме под названием «Зеркало».
275
00:13:40,153 --> 00:13:42,114
Твоя задача,
что бы ни говорил оппонент,
276
00:13:42,114 --> 00:13:45,659
повторять за ним последние слова,
будто это умно и интересно,
277
00:13:45,659 --> 00:13:46,910
и он будет говорить.
278
00:13:46,910 --> 00:13:49,496
Это помогло мне во многих передрягах.
279
00:13:50,330 --> 00:13:52,291
«Во многих передрягах»?
280
00:13:52,291 --> 00:13:53,876
Применяю дома.
281
00:13:53,876 --> 00:13:56,837
И на работе.
Однажды даже в голландской тюрьме.
282
00:13:56,837 --> 00:14:00,173
- В голландской тюрьме?
- Кокаин там еще вне закона.
283
00:14:00,173 --> 00:14:02,759
Стой, кокаин там еще вне закона?
284
00:14:04,094 --> 00:14:06,346
- Чёрт. У тебя выходит.
- Спасибо.
285
00:14:07,097 --> 00:14:08,056
Отличный совет.
286
00:14:08,056 --> 00:14:10,267
Спасибо тебе за совет.
Нет, так не работает.
287
00:14:10,267 --> 00:14:11,685
Нет, не так хорошо.
288
00:14:21,236 --> 00:14:23,238
Именно тот, кого я искал.
289
00:14:23,238 --> 00:14:28,285
Рабби Коэн, здравствуйте.
Думал, у вас встреча со спонсорами.
290
00:14:28,285 --> 00:14:30,370
У Шлоссбергов изменился график,
291
00:14:30,370 --> 00:14:36,168
я решил заскочить и понаблюдать
за изучением Торы вживую.
292
00:14:36,168 --> 00:14:38,086
Да, отлично!
293
00:14:38,086 --> 00:14:40,589
Я так рад, что вы поприсутствуете.
294
00:14:40,589 --> 00:14:42,883
Да, ты неплохо загрузился.
295
00:14:42,883 --> 00:14:45,802
Да, это всё для меня.
296
00:14:45,802 --> 00:14:49,723
Я всегда голоден
перед публичным выступлением.
297
00:14:49,723 --> 00:14:54,478
Я понял.
От многих занятий хочется есть. Да.
298
00:14:54,478 --> 00:14:57,314
Эта еда сама себя не съест,
так что я просто...
299
00:14:57,314 --> 00:14:58,857
Ладно. Будь осторожен.
300
00:14:58,857 --> 00:15:00,150
Да, ступеньки.
301
00:15:01,443 --> 00:15:02,945
- Увидимся!
- Увидимся.
302
00:15:02,945 --> 00:15:04,029
Рад, что вы тут.
303
00:15:06,782 --> 00:15:09,409
Великолепная сучка. Опять.
304
00:15:14,289 --> 00:15:15,832
- Привет.
- Привет.
305
00:15:17,793 --> 00:15:19,211
- Класс.
- Наряд на пикник.
306
00:15:19,211 --> 00:15:24,424
Да. Знаешь, я подумал,
давай устроим пикник внутри.
307
00:15:24,424 --> 00:15:27,928
Расстелем одеяла,
разожжем камин, устроимся поудобнее.
308
00:15:27,928 --> 00:15:31,264
Я представляла его снаружи.
Чтобы ветер развевал волосы.
309
00:15:31,264 --> 00:15:34,434
Да, понимаю, но пикник внутри
не так уж плох.
310
00:15:34,434 --> 00:15:36,728
Только представь: больше уединения.
311
00:15:36,728 --> 00:15:38,438
- Ладно.
- Меньше насекомых.
312
00:15:38,438 --> 00:15:41,900
Ну, я не люблю насекомых
и люблю уединение.
313
00:15:42,442 --> 00:15:46,196
А потом, после уединения,
можно посидеть под деревьями.
314
00:15:46,196 --> 00:15:49,241
Мне нужно провести урок Торы,
а потом посидим.
315
00:15:49,241 --> 00:15:51,243
Я знаю. Я тоже приду.
316
00:15:51,243 --> 00:15:53,286
Я буду снимать из первого ряда,
317
00:15:53,286 --> 00:15:55,455
как бесстыжая бездетная тетка.
318
00:15:55,455 --> 00:15:58,458
Знаешь, я думал об этом.
Будет довольно скучно.
319
00:15:58,458 --> 00:16:01,044
Лучше будь здесь,
отдохни, почитай книгу.
320
00:16:01,044 --> 00:16:02,713
Нет, я точно хочу пойти.
321
00:16:02,713 --> 00:16:05,424
Будет скучно. Тебе не нужно там быть.
322
00:16:06,216 --> 00:16:08,385
- Ты странно себя ведешь.
- Не думаю.
323
00:16:09,511 --> 00:16:11,096
А по-моему, странно.
324
00:16:15,767 --> 00:16:16,601
Ладно. Слушай.
325
00:16:18,603 --> 00:16:20,981
Неожиданно появился мой босс,
326
00:16:21,565 --> 00:16:25,652
и я не знаю, хорошо ли это,
327
00:16:26,278 --> 00:16:29,489
если он увидит меня здесь с тобой.
328
00:16:29,489 --> 00:16:32,200
Серьезно? Тебе нельзя пригласить гостя?
329
00:16:32,200 --> 00:16:35,162
Нет, я могу пригласить гостя. Просто...
330
00:16:38,415 --> 00:16:40,792
Слушай, я претендую на повышение,
331
00:16:40,792 --> 00:16:43,670
а он человек традиций.
332
00:16:43,670 --> 00:16:46,506
Мое будущее в его руках,
333
00:16:46,506 --> 00:16:49,384
и, если честно, сейчас...
334
00:16:50,177 --> 00:16:52,387
для меня странная ситуация.
335
00:16:54,347 --> 00:16:55,182
О.
336
00:16:57,100 --> 00:16:58,185
Из-за меня?
337
00:16:58,810 --> 00:17:00,604
Потому что я не еврейка?
338
00:17:01,354 --> 00:17:02,314
Я понимаю.
339
00:17:03,899 --> 00:17:05,525
Спасибо за честность.
340
00:17:06,151 --> 00:17:07,486
- Ты в порядке?
- Угу.
341
00:17:08,028 --> 00:17:09,404
Да, всё хорошо.
342
00:17:10,989 --> 00:17:14,701
Да. Я... одета для улицы,
343
00:17:14,701 --> 00:17:18,663
так что я всё равно пойду. Возьму оба.
344
00:17:18,663 --> 00:17:22,042
Пойду на улицу
и устрою свой личный пикник.
345
00:17:22,042 --> 00:17:23,043
Всё нормально.
346
00:17:27,881 --> 00:17:28,924
Боже.
347
00:17:33,762 --> 00:17:35,013
Осторожно. Горячо.
348
00:17:41,520 --> 00:17:42,729
Привет!
349
00:17:44,773 --> 00:17:46,942
Шаббат шалом, Джоанн.
350
00:17:48,860 --> 00:17:50,779
Шаббат шалом и тебе.
351
00:17:50,779 --> 00:17:53,949
Присоединяйся к нам.
Мы делаем свечи на шаббат.
352
00:17:53,949 --> 00:17:55,117
Это прикольно.
353
00:17:55,117 --> 00:18:00,080
Думаю, это поможет тебе
отвлечься от своих мыслей.
354
00:18:01,665 --> 00:18:02,749
Я не...
355
00:18:02,749 --> 00:18:06,002
Я просто ем две порции хлеба.
356
00:18:07,546 --> 00:18:08,880
Что такое шаббат?
357
00:18:08,880 --> 00:18:13,301
От захода солнца в пятницу до захода
солнца в субботу у нас день отдыха.
358
00:18:13,301 --> 00:18:16,930
Мы проводим время с любимыми
и думаем о прошедшей неделе.
359
00:18:16,930 --> 00:18:18,723
- Вам нельзя работать?
- Нет.
360
00:18:18,723 --> 00:18:21,226
Вы сидите и болтаете
с друзьями и родными?
361
00:18:22,018 --> 00:18:23,270
Звучит мило.
362
00:18:23,270 --> 00:18:24,312
Так и есть.
363
00:18:24,312 --> 00:18:28,066
Приятно общаться с семьей
и гнать на тех, кто тебя раздражает.
364
00:18:28,066 --> 00:18:30,193
О! Ты говоришь на моем языке.
365
00:18:30,193 --> 00:18:34,072
Я так и знала.
Надо помочь Анне со свечой. Прости.
366
00:18:38,368 --> 00:18:39,995
А где Секси Рабби?
367
00:18:42,164 --> 00:18:43,790
Девочки, вы были правы.
368
00:18:43,790 --> 00:18:45,876
Ной пытается меня скрыть.
369
00:18:45,876 --> 00:18:47,669
Пушка, ты называешь его Ноем!
370
00:18:48,170 --> 00:18:51,089
Я ему вроде очень нравилась.
И я не знаю...
371
00:18:51,089 --> 00:18:52,174
Знакомо.
372
00:18:52,924 --> 00:18:55,135
Думаю, официально я Шошана.
373
00:18:56,178 --> 00:18:58,471
- Без обид, подруга.
- Бывает.
374
00:18:58,471 --> 00:19:01,766
Честно, лучше уйди от него.
Через пять-шесть лет
375
00:19:01,766 --> 00:19:05,854
он воссоединиться с бывшей по лагерю
и проведет с ней остаток дней.
376
00:19:09,357 --> 00:19:10,567
Чувствую себя дурой.
377
00:19:10,567 --> 00:19:14,070
Я не пошла на важную встречу,
чтобы быть здесь с ним.
378
00:19:14,070 --> 00:19:16,865
Когда вырасту, не хочу так тупить.
379
00:19:16,865 --> 00:19:19,743
Джоанн где-то 50,
а она всё еще девушка-выбери-меня.
380
00:19:19,743 --> 00:19:22,495
Я хочу быть сильной
и уверенной в себе в ее возрасте.
381
00:19:22,495 --> 00:19:26,833
Я уверенная в себе и сильная!
В этом весь мой бренд.
382
00:19:28,084 --> 00:19:30,295
Вот на ком
нужно сосредоточься. На себе.
383
00:19:32,672 --> 00:19:35,717
Ух ты.
Ваша неприкрытая критика помогла.
384
00:19:36,343 --> 00:19:37,636
А теперь я ухожу.
385
00:19:37,636 --> 00:19:40,305
Думаю, твое поколение тоже слабое.
386
00:19:56,696 --> 00:19:57,614
Эй, девочки.
387
00:19:58,615 --> 00:20:00,742
Девочки, вы не видели Джоанн?
388
00:20:00,742 --> 00:20:01,910
Она ушла, Ной.
389
00:20:03,453 --> 00:20:06,706
Зови меня рабби Роклов. Так она ушла?
390
00:20:06,706 --> 00:20:08,500
Да. Поняла, что ты за субчик.
391
00:20:09,542 --> 00:20:10,377
Я не субчик.
392
00:20:10,377 --> 00:20:12,337
Ты паршиво относишься к Джоанн.
393
00:20:12,337 --> 00:20:13,755
«Паршиво»?
394
00:20:13,755 --> 00:20:15,465
Все парни клинически тупые?
395
00:20:15,465 --> 00:20:18,635
Она хочет быть
твоей девушкой, Ной, а не другом.
396
00:20:18,635 --> 00:20:20,470
Как я могла его любить?
397
00:20:31,564 --> 00:20:32,399
Привет!
398
00:20:32,399 --> 00:20:36,278
Морган! Я так рада, мы наконец
всё оформим. Где твоя сестра?
399
00:20:36,278 --> 00:20:38,363
Неважно. Вам досталась лучшая.
400
00:20:39,155 --> 00:20:40,865
- Верно!
- Нет. Я шучу.
401
00:20:40,865 --> 00:20:45,161
У Джоанн досадная авантюра,
которая в итоге обернется
402
00:20:45,161 --> 00:20:47,497
еще одной отличной историей
для подкаста, так что...
403
00:20:47,497 --> 00:20:49,624
- Чудно.
- Рад наконец встретиться.
404
00:20:49,624 --> 00:20:52,419
И сопоставить лицо с голосом.
405
00:20:52,419 --> 00:20:54,963
Пожалуйста, расскажи о себе.
406
00:20:54,963 --> 00:20:57,257
Хочу подружиться с хозяйкой подкаста.
407
00:20:57,257 --> 00:20:59,426
Наверное, потому что я канадец.
408
00:20:59,426 --> 00:21:01,177
Вы канадец?
409
00:21:01,177 --> 00:21:03,638
- Да. Родился в Канаде.
- Потрясающе.
410
00:21:03,638 --> 00:21:07,392
Но вырос в Чикаго.
Наверное, слышно по моему акценту.
411
00:21:07,392 --> 00:21:09,686
Я слышу легкий акцент.
412
00:21:09,686 --> 00:21:13,398
Есть немного. Ну, забавная история
о жизни в Чикаго.
413
00:21:13,398 --> 00:21:15,400
Обожаю Самми Сосу.
414
00:21:17,652 --> 00:21:18,695
Этот ничего.
415
00:21:19,279 --> 00:21:20,572
- Спасибо.
- О!
416
00:21:20,572 --> 00:21:21,948
Как твоя подружка?
417
00:21:23,992 --> 00:21:25,285
Ушла.
418
00:21:25,285 --> 00:21:27,912
Ну, вот облом.
Она, похоже, замечательная.
419
00:21:27,912 --> 00:21:29,789
Да. Так и есть.
420
00:21:29,789 --> 00:21:32,250
Я испугался,
когда появился раввин Коэн,
421
00:21:32,250 --> 00:21:35,337
и ей это не очень понравилось.
422
00:21:36,046 --> 00:21:37,213
- Ясно.
- Да.
423
00:21:37,213 --> 00:21:40,633
Назначит ли он меня главным раввином,
зная, что я с нееврейкой?
424
00:21:41,926 --> 00:21:43,887
Ты задаешь не тот вопрос.
425
00:21:45,138 --> 00:21:46,806
Как тебе с ней?
426
00:21:46,806 --> 00:21:50,268
Честно говоря, в жизни
ничего подобного не чувствовал.
427
00:21:51,186 --> 00:21:52,812
Но знаешь, всё это
428
00:21:53,855 --> 00:21:56,358
не обходится без серьезных осложнений.
429
00:21:57,609 --> 00:22:00,111
Иудаизм существует тысячи лет, верно?
430
00:22:00,111 --> 00:22:03,740
И все эти годы, кроме последних 50-ти,
женщинам не разрешалось быть раввинами.
431
00:22:03,740 --> 00:22:06,701
Но вот я здесь, так что выкусите.
432
00:22:07,702 --> 00:22:09,996
Перемены — это процесс.
433
00:22:09,996 --> 00:22:12,957
Может, ты изменишься.
Может, она. Может, вы оба.
434
00:22:12,957 --> 00:22:16,711
Но нельзя бросать что-то прекрасное,
потому что это сложно.
435
00:22:19,422 --> 00:22:23,802
Я целый год плакал каждый день,
а потом был готов двигаться дальше.
436
00:22:24,511 --> 00:22:27,180
Я этого еще никому не говорил.
437
00:22:27,889 --> 00:22:28,807
- Шутите?
- Нет.
438
00:22:29,808 --> 00:22:33,311
Погодите. Вы всех гостей подкаста
можете так разговорить?
439
00:22:33,311 --> 00:22:34,562
Стараемся, но...
440
00:22:34,562 --> 00:22:38,108
В основном Морган.
Люди недооценивают ее талант.
441
00:22:38,108 --> 00:22:40,235
Некоторые, да.
442
00:22:41,027 --> 00:22:44,697
Ты даешь некоторым повод так считать.
443
00:22:44,697 --> 00:22:45,865
Правда?
444
00:22:45,865 --> 00:22:47,033
Да, правда.
445
00:22:47,033 --> 00:22:48,743
Ладно. Послушаем об этом.
446
00:22:50,120 --> 00:22:53,415
И это часть сестринской магии,
когда мы вместе.
447
00:22:53,415 --> 00:22:55,375
Ух ты. Замечательно.
448
00:22:55,375 --> 00:22:57,961
Думаю, и с выступлениями не подведем.
449
00:22:57,961 --> 00:23:00,088
Вот куда мы хотим прийти с шоу.
450
00:23:00,088 --> 00:23:01,089
Выпьем за это.
451
00:23:01,089 --> 00:23:03,883
Что происходит? Чудно.
452
00:23:03,883 --> 00:23:06,594
Извините. Я отойду на секунду?
453
00:23:06,594 --> 00:23:09,013
Конечно. Кто это?
454
00:23:09,013 --> 00:23:11,349
А, это парень Джоанн, раввин.
455
00:23:12,308 --> 00:23:13,518
Не-а. Просто друг.
456
00:23:13,518 --> 00:23:16,563
Но на досуге обращайтесь
по библейским вопросам.
457
00:23:18,273 --> 00:23:19,274
Извините за это.
458
00:23:19,274 --> 00:23:20,191
Это правда?
459
00:23:21,359 --> 00:23:23,862
- Что ты здесь делаешь?
- Эшли сказала, ты тут.
460
00:23:23,862 --> 00:23:25,488
Послушай, прости меня.
461
00:23:25,488 --> 00:23:27,949
Знаю, ты отложила работу ради меня,
462
00:23:27,949 --> 00:23:31,453
а я буквально прятал тебя от босса.
463
00:23:31,453 --> 00:23:34,330
Я запаниковал. Насколько,
наверное, было больно.
464
00:23:34,330 --> 00:23:37,417
Но, Джоанн, я не хочу тебя потерять.
465
00:23:37,417 --> 00:23:40,462
Дай мне немного времени, и обещаю,
466
00:23:40,462 --> 00:23:41,838
я всё устрою.
467
00:23:41,838 --> 00:23:43,214
Мне правда больно.
468
00:23:43,214 --> 00:23:45,300
А еще ты называл меня другом
469
00:23:45,300 --> 00:23:48,261
перед подростками,
чье мнение мне важнее всего.
470
00:23:48,261 --> 00:23:49,304
Это паршиво.
471
00:23:49,304 --> 00:23:52,891
Но главное — из-за тебя
я пропустила свой первый шаббат.
472
00:23:54,476 --> 00:23:56,769
- Первый шаббат?
- Да. Сегодня пятница.
473
00:23:56,769 --> 00:23:59,481
Время шаббата.
Я выяснила это, делая свечи.
474
00:24:00,273 --> 00:24:03,193
Это поправимо. Погоди немного.
475
00:24:05,862 --> 00:24:09,073
Можно два бокала
красного вина, пожалуйста? Спасибо.
476
00:24:13,077 --> 00:24:13,995
Запомни мысль.
477
00:24:17,957 --> 00:24:21,878
Кто-то забыл
свои шаббатние свечи в лагере.
478
00:24:25,173 --> 00:24:28,593
Шира сказала,
зачем мы зажигаем две свечи на шаббат?
479
00:24:29,260 --> 00:24:30,094
Нет.
480
00:24:30,678 --> 00:24:33,556
Есть несколько интерпретаций.
Вот моя любимая.
481
00:24:34,224 --> 00:24:37,977
Свечи символизируют два
разрушенных храма в Иерусалиме.
482
00:24:37,977 --> 00:24:42,148
Зажигая их, мы помним, что здания
могут рухнуть, но это неважно.
483
00:24:42,148 --> 00:24:45,193
Важно быть с теми, кто нам дорог,
484
00:24:45,193 --> 00:24:47,237
а шаббат может быть где угодно.
485
00:24:47,237 --> 00:24:48,863
Как всплывающее окно.
486
00:24:48,863 --> 00:24:50,949
Да. Верно.
487
00:24:50,949 --> 00:24:53,076
Приглашаю на первый шаббатний ужин.
488
00:24:54,118 --> 00:24:56,371
Зажжешь свечи? А я произнесу молитву.
489
00:24:57,121 --> 00:24:59,374
- Ладно.
- Вот сокращенная версия.
490
00:25:15,473 --> 00:25:16,307
Твое здоровье.
491
00:25:32,407 --> 00:25:34,450
Я должен задать тебе вопрос.
492
00:25:35,285 --> 00:25:37,579
Не потому, что последний день лагеря.
493
00:25:38,913 --> 00:25:39,914
Джоанн,
494
00:25:41,499 --> 00:25:45,420
прошу тебя, будь моей девушкой.
495
00:25:48,131 --> 00:25:50,675
Мы взрослые люди.
Скажем так, нас больше нет на сайтах.
496
00:25:50,675 --> 00:25:54,846
Она сказала да!
Нас больше нет на сайтах знакомств!
497
00:26:54,906 --> 00:26:59,327
Перевод субтитров: Елена Козарь