1 00:00:24,901 --> 00:00:28,196 - Не будешь ежевику? - Я посчитал поровну. 2 00:00:28,196 --> 00:00:29,155 Поровну? 3 00:00:29,155 --> 00:00:31,949 - Да. Ягод одинаково. - Можешь поделиться? 4 00:00:34,619 --> 00:00:38,372 - Вот тебе голубики. Вот так. - Спасибо. И всё? Беру. 5 00:00:47,381 --> 00:00:48,841 - Нет. - Нет, мне пора. 6 00:00:51,761 --> 00:00:55,681 ЭШЛИ 7 00:00:55,681 --> 00:00:58,101 Кажется, я не покидала кровати со вторника. 8 00:00:58,101 --> 00:00:59,102 Ага. 9 00:01:00,186 --> 00:01:03,439 Я не жалуюсь, но жду не дождусь поездки на выходные. 10 00:01:03,439 --> 00:01:04,982 Я тоже. Ладно. 11 00:01:05,858 --> 00:01:08,361 Сменим эту кровать на похожую. 12 00:01:08,361 --> 00:01:12,490 Да. Ты звонил в отель, чтобы в номере было два халата? 13 00:01:12,490 --> 00:01:14,575 - Да. - Иногда дают только один. 14 00:01:14,575 --> 00:01:17,328 Я хочу совпадать в первую совместную поездку. 15 00:01:17,328 --> 00:01:20,998 Знаю. Ты несколько раз упомянула, как это важно для тебя. 16 00:01:21,582 --> 00:01:23,668 - Будет два. - Спасибо. 17 00:01:34,595 --> 00:01:36,305 Рабби Коэн, здравствуйте. 18 00:01:40,810 --> 00:01:43,437 Конечно. Буду рад подменить вас на выходных. 19 00:01:43,437 --> 00:01:47,650 Да. С удовольствием. Спасибо. Спасибо за возможность. 20 00:01:47,650 --> 00:01:49,902 - Сделаю. Спасибо. До встречи. - В эти выходные? 21 00:01:50,695 --> 00:01:51,696 Ни слова. 22 00:01:51,696 --> 00:01:54,490 - Прости. Это был мой босс. - Что? 23 00:01:54,490 --> 00:01:57,368 Я должен подменить его. Нельзя отказываться. 24 00:01:57,368 --> 00:02:00,663 И что мне теперь делать? Сидеть дома одной? 25 00:02:02,206 --> 00:02:04,250 Ладно. 26 00:02:04,750 --> 00:02:05,585 Выслушай меня. 27 00:02:05,585 --> 00:02:07,086 Что если... 28 00:02:07,086 --> 00:02:11,632 Это не Биг-Сур, но моя работа — в еврейском лагере в Охае. 29 00:02:12,550 --> 00:02:14,302 Я знаю, звучит скучно. 30 00:02:14,302 --> 00:02:15,720 - Продолжай. - Ладно. 31 00:02:15,720 --> 00:02:17,263 Ты не потеряна? Отлично. 32 00:02:17,263 --> 00:02:19,765 Всего лишь один урок Торы — и я свободен. 33 00:02:19,765 --> 00:02:22,768 Все выходные будем веселиться. Там красиво. 34 00:02:22,768 --> 00:02:26,272 Великолепное озеро. Прекрасный вид на горы. Сможем гулять. 35 00:02:26,272 --> 00:02:27,690 Там есть одинаковые халаты? 36 00:02:28,316 --> 00:02:29,775 Нет. 37 00:02:31,611 --> 00:02:32,445 Что ж, 38 00:02:33,487 --> 00:02:38,201 в расстегнутой фланелевой рубашке без лифчика я выгляжу потрясающе. 39 00:02:38,701 --> 00:02:40,453 Теперь ты обязана поехать. 40 00:02:43,080 --> 00:02:48,961 НИКТО ЭТОГО НЕ ХОЧЕТ 41 00:02:48,961 --> 00:02:51,589 - Ты не можешь уехать на выходные. - Почему? 42 00:02:51,589 --> 00:02:54,300 Вы ужинаете с руководством «Спотифай». 43 00:02:54,300 --> 00:02:56,135 - Читали вообще мое письмо? - Да. 44 00:02:56,135 --> 00:02:57,094 Да, я читала. 45 00:02:57,094 --> 00:02:59,555 Я как раз собиралась перечитать. 46 00:02:59,555 --> 00:03:00,598 - Вслух. - Класс. 47 00:03:00,598 --> 00:03:04,518 Ладно? Да. «Ужин со "Спотифай"». Есть. Заглавными. «В эту пятницу. 48 00:03:04,518 --> 00:03:06,229 Срочно. ЧП. Позвони». 49 00:03:06,229 --> 00:03:08,856 Эмодзи тревоги и полиции. Ты драматизируешь. 50 00:03:08,856 --> 00:03:09,774 Да. 51 00:03:09,774 --> 00:03:11,692 - Я видела. - Я тоже. 52 00:03:11,692 --> 00:03:15,446 Речь пойдет о живых выступлениях. Это срочно. Там деньги. 53 00:03:15,446 --> 00:03:18,324 Боже. У меня тоже есть неожиданная работа. 54 00:03:18,324 --> 00:03:19,742 Ной не переживет. 55 00:03:19,742 --> 00:03:23,162 Ладно, это не неожиданная работа. Джоанн, проснись! 56 00:03:23,162 --> 00:03:25,623 Ладно, прости. Просто напрягает. 57 00:03:25,623 --> 00:03:27,833 Я не пропущу романтический уикенд, 58 00:03:27,833 --> 00:03:31,504 но и ужин нельзя пропустить. Морган сама не справится. 59 00:03:31,504 --> 00:03:34,924 Извини. Ладно. Я вполне способна справиться в одиночку. 60 00:03:35,549 --> 00:03:38,844 - Я год проучилась в колледже. - А остальные четыре года? 61 00:03:38,844 --> 00:03:41,430 - Вы не учились в колледже. - Два семестра. 62 00:03:41,430 --> 00:03:44,058 - Кто будет на встрече? - Марк и Бейли. 63 00:03:44,058 --> 00:03:49,021 Разве они не чуть выше помощников? Думаю, Морган справится. 64 00:03:49,021 --> 00:03:51,107 Боже. Что за язвительный тон? 65 00:03:51,107 --> 00:03:53,943 Ты посылаешь к чёрту работу ради без пяти минут парня. 66 00:03:53,943 --> 00:03:56,570 Я не... Вообще-то у нас всё серьезно, ясно? 67 00:03:56,570 --> 00:04:00,074 Поездка как раз для того, чтобы заявить о наших отношениях. 68 00:04:00,074 --> 00:04:02,285 Да. Заявить где? Посреди леса? 69 00:04:02,285 --> 00:04:04,453 Боже. Почему вы не рады за меня? 70 00:04:04,453 --> 00:04:07,623 Первый раз у меня парень, который мне нравится. 71 00:04:07,623 --> 00:04:13,296 Я рада за тебя, но ты никогда не позволяла мне бросать работу. 72 00:04:13,296 --> 00:04:16,173 А тот мой солнечный ожог? Ты заставила пойти на конференцию. 73 00:04:16,173 --> 00:04:18,384 - Да. - Это герпес, Морган. 74 00:04:18,384 --> 00:04:20,428 - Скажи как есть. - Это был солнечный ожог! 75 00:04:20,428 --> 00:04:23,306 - Она не признает. - Это простуда. 76 00:04:23,306 --> 00:04:24,348 Зачем отрицать? 77 00:04:24,348 --> 00:04:27,435 Меня проверяли много раз. У меня его не бывает. 78 00:04:27,435 --> 00:04:30,938 Пришли мне результаты. Соберитесь. 79 00:04:30,938 --> 00:04:34,275 Каждая встреча важна. Нужно закрыть эту чертову сделку. 80 00:04:34,942 --> 00:04:35,776 Ладно. 81 00:04:35,776 --> 00:04:38,612 Езжай на свой уикенд. 82 00:04:39,780 --> 00:04:41,741 Я останусь и обеспечу нам работу. 83 00:04:41,741 --> 00:04:43,409 - Как вам? - Отлично. 84 00:04:43,409 --> 00:04:48,789 Ладно, теперь Морган главная, а я исправлю ее косяки позже. 85 00:04:49,415 --> 00:04:50,499 Вы идете? 86 00:04:50,499 --> 00:04:51,959 Наверное. Конечно. 87 00:04:53,044 --> 00:04:55,546 Боже. Придется продать яйцеклетки. 88 00:05:00,468 --> 00:05:03,637 Зачем везти ее в лагерь «Хаверим»? Отстойное место. 89 00:05:04,138 --> 00:05:08,517 Нет. Ей понравится. Там красиво. Место очень классное. 90 00:05:08,517 --> 00:05:11,145 Конечно, классное. Ты же раввин. 91 00:05:11,145 --> 00:05:13,022 Место однозначно убогое. 92 00:05:13,022 --> 00:05:14,940 Это ты однозначно убогий. 93 00:05:14,940 --> 00:05:16,650 Боже. Это ее майка? 94 00:05:16,650 --> 00:05:17,651 Да. 95 00:05:17,651 --> 00:05:20,071 Невероятно. Она кукольная. 96 00:05:21,697 --> 00:05:23,741 Я рад, что ты везешь ее туда. 97 00:05:23,741 --> 00:05:26,410 Жду не дождусь сплетен о твоей маленькой шиксе 98 00:05:26,410 --> 00:05:27,787 по всему лагерю «Хаверим». 99 00:05:27,787 --> 00:05:29,580 Нет, сплетен не будет. 100 00:05:29,580 --> 00:05:30,498 - Нет? - Нет. 101 00:05:30,498 --> 00:05:33,209 Рабби Коэн попросил подменить его. Его там не будет. 102 00:05:33,209 --> 00:05:34,668 Как и наших знакомых. 103 00:05:34,668 --> 00:05:38,672 Поверь мне. Я не готов ко всем вытекающим с шиксой. 104 00:05:38,672 --> 00:05:41,759 Будем только я, Джоанн и куча подростков, которым всё равно. 105 00:05:42,385 --> 00:05:46,389 Мы на стадии «каждую секунду вместе». 106 00:05:46,389 --> 00:05:50,101 Да. У нас с Эстер она тоже была. Но законная. 107 00:05:50,976 --> 00:05:53,437 Не оставляй гёза. Они быстро портятся. 108 00:05:53,437 --> 00:05:54,563 Я оставил тебе. 109 00:05:55,231 --> 00:05:59,443 А еще мне приятно, что она увидит меня в моей стихии. 110 00:05:59,443 --> 00:06:02,988 Да. Дети там придумали мне прозвище. 111 00:06:02,988 --> 00:06:06,909 Такое глупое. Даже не помню. Секси Рабби или типа того. 112 00:06:06,909 --> 00:06:08,202 Не знаю. Глупость. 113 00:06:08,202 --> 00:06:10,079 Удачи, Секси Рабби. 114 00:06:12,164 --> 00:06:13,332 О, этот пропавший. 115 00:06:14,250 --> 00:06:15,209 Не ешь его. 116 00:06:15,209 --> 00:06:17,628 В чём проблема? У меня два завтрака. 117 00:06:26,220 --> 00:06:27,972 {\an8}ПРИВЕТСТВУЕМ В ЛАГЕРЕ «ХАВЕРИМ» 118 00:06:36,564 --> 00:06:38,107 Что это у нас здесь? 119 00:06:38,107 --> 00:06:41,986 Мы это называем «фанатеть под хиты Маккавеев». Идем? 120 00:06:41,986 --> 00:06:43,404 - Да. - Привет! 121 00:06:45,990 --> 00:06:48,033 - Шалом! Привет! - Шалом! Привет! 122 00:06:48,033 --> 00:06:50,202 Маленький Ной Роклов! 123 00:06:50,202 --> 00:06:51,871 - Привет! - Рабби Шира. 124 00:06:51,871 --> 00:06:54,874 Не знал, что ты будешь здесь. Как дела? 125 00:06:54,874 --> 00:06:58,043 Я в порядке. А кто это солнышко? 126 00:06:58,043 --> 00:06:59,670 Это Джоанн. 127 00:06:59,670 --> 00:07:02,173 Это мой друг. 128 00:07:03,299 --> 00:07:04,633 Твой друг? 129 00:07:04,633 --> 00:07:06,218 Шалом, Джоанн. 130 00:07:06,218 --> 00:07:10,055 И тебе шалом. И сразу вопрос. Что значит «шалом»? 131 00:07:10,055 --> 00:07:13,851 Распространенное еврейское слово. Означает «привет», «прощай» и «мир». 132 00:07:13,851 --> 00:07:15,978 Это как еврейская алоха. 133 00:07:15,978 --> 00:07:17,396 - Мило. - Прости. 134 00:07:17,396 --> 00:07:18,439 Она мне нравится. 135 00:07:18,439 --> 00:07:20,733 Здорово видеть здесь нееврейку. 136 00:07:20,733 --> 00:07:24,695 Ты яркая натуральная блондинка, способная переваривать сыр. 137 00:07:24,695 --> 00:07:26,363 У меня в сумке лактейд. 138 00:07:26,363 --> 00:07:28,073 Не разрушай мою иллюзию. 139 00:07:28,073 --> 00:07:31,118 - Ладно. Я питаюсь только сыром. - Да! 140 00:07:31,118 --> 00:07:33,579 Шира — раввин в соседнем храме «Бет-Дэвид». 141 00:07:33,579 --> 00:07:35,539 Да, но важнее то, 142 00:07:35,539 --> 00:07:38,584 что я была вожатой малыша Ноя в этом самом месте. 143 00:07:38,584 --> 00:07:42,796 В то время он был очень нескладным и любил плюшевых мишек. 144 00:07:42,796 --> 00:07:43,714 - Ух ты! - Да. 145 00:07:43,714 --> 00:07:46,759 И всё равно все девчонки были его. 146 00:07:46,759 --> 00:07:48,969 - Гляньте на него. Как вырос. - Вижу. 147 00:07:48,969 --> 00:07:52,473 И в очереди на главного раввина. Слухи верны? 148 00:07:52,473 --> 00:07:54,808 Не знаю. Ничего официального. 149 00:07:54,808 --> 00:07:56,393 Убьешь меня, если я его уведу? 150 00:07:56,393 --> 00:07:58,729 Куча людей хотят с ним поздороваться. 151 00:07:58,729 --> 00:08:00,022 - Мы вернемся. - Ладно. 152 00:08:00,022 --> 00:08:02,650 Шалом! Сейчас в смысле «пока». 153 00:08:05,819 --> 00:08:07,112 Слушайте, девочки. 154 00:08:08,113 --> 00:08:10,324 - Стой, что это? - Что это? 155 00:08:10,324 --> 00:08:11,951 Как дела, дамы? 156 00:08:14,537 --> 00:08:16,580 Чумовой лагерь, да? 157 00:08:17,164 --> 00:08:18,749 Ты новая вожатая? 158 00:08:18,749 --> 00:08:19,750 Фу, нет. 159 00:08:19,750 --> 00:08:21,001 Ты пара Секси Рабби? 160 00:08:21,001 --> 00:08:25,047 Вы зовете его Секси Рабби? Боже, я так горжусь. 161 00:08:25,047 --> 00:08:27,424 Я подавилась ради его искусственного дыхания. 162 00:08:27,424 --> 00:08:28,425 Гениально. 163 00:08:28,425 --> 00:08:31,178 А он просто постучал по спине несколько раз. 164 00:08:32,596 --> 00:08:34,598 Так он твой парень? 165 00:08:34,598 --> 00:08:38,519 Знаете, во взрослой жизни всё немного сложнее. 166 00:08:39,228 --> 00:08:42,189 Но да, мы вместе. 167 00:08:42,189 --> 00:08:44,608 Я слышала, он представил тебя другом. 168 00:08:45,859 --> 00:08:47,570 Ладно. Опять нюанс. 169 00:08:47,570 --> 00:08:51,198 Ты не уловила контекст, если слышала мимоходом. 170 00:08:51,198 --> 00:08:53,117 Уверена, мы уловили контекст. 171 00:08:54,493 --> 00:08:57,121 Боже. Похоже на историю с Шошаной. 172 00:08:57,121 --> 00:08:59,290 - Да. - Точно! 173 00:08:59,290 --> 00:09:00,374 Нет. 174 00:09:02,876 --> 00:09:03,877 Кто такая Шошана? 175 00:09:03,877 --> 00:09:05,462 - Я. - О. 176 00:09:05,462 --> 00:09:06,755 Я встречалась с Эллиотом. 177 00:09:06,755 --> 00:09:11,051 Мы тусовались в местах, куда бы никто не пошел. Как «У Ральфа». 178 00:09:11,051 --> 00:09:12,219 Кто такой Ральф? 179 00:09:12,219 --> 00:09:13,679 Продуктовый магазин. 180 00:09:13,679 --> 00:09:14,930 Господи Иисусе. 181 00:09:14,930 --> 00:09:17,600 Он не сел со мной в автобусе в «Хаверим». 182 00:09:17,600 --> 00:09:20,352 Тогда я поняла, что он не хочет, чтобы его видели со мной. 183 00:09:20,352 --> 00:09:22,187 Так что мама заберет меня раньше. 184 00:09:23,272 --> 00:09:26,066 Ваше поколение такое слабое. Ладно. 185 00:09:27,651 --> 00:09:30,070 Нельзя же дать этому на себя повлиять? 186 00:09:30,070 --> 00:09:33,157 Чуть что не так, звать маму, чтобы она тебя забрала? 187 00:09:33,157 --> 00:09:36,118 К тому же, у нас другая ситуация. 188 00:09:36,118 --> 00:09:40,831 Так что прошу меня извинить, пойду найду своего парня. 189 00:09:42,458 --> 00:09:44,043 Он буквально... 190 00:09:44,043 --> 00:09:46,837 - Он точно назвал ее своим другом. - Да. 191 00:09:46,837 --> 00:09:49,256 Ну привет, Секси Рабби. 192 00:09:51,592 --> 00:09:54,678 - Прослышала? О нет. - Да. Мне сказали. 193 00:09:55,721 --> 00:09:56,972 Практикуешь шаломы? 194 00:09:56,972 --> 00:10:00,017 Я шаломлю со всеми и по полной. 195 00:10:00,017 --> 00:10:02,686 Фантастика. Пойдем в хижину со мной? 196 00:10:02,686 --> 00:10:04,313 - Мы только приехали. - Да. 197 00:10:04,313 --> 00:10:06,982 Знаю, но увидишь Секси Рабби во всей красе. 198 00:10:06,982 --> 00:10:08,192 Ладно. 199 00:10:18,118 --> 00:10:19,828 {\an8}ПРИВЕТСТВУЕМ В ЛАГЕРЕ «ХАВЕРИМ» 200 00:10:25,000 --> 00:10:26,794 Ты проводил здесь каждое лето? 201 00:10:27,294 --> 00:10:30,089 Почти, кроме одного, когда болел гриппом. 202 00:10:30,089 --> 00:10:31,632 - О. - Да. 203 00:10:32,257 --> 00:10:33,884 - Хочешь прикол? - Да. 204 00:10:34,385 --> 00:10:36,261 На том поле я сломал мизинец, 205 00:10:36,261 --> 00:10:39,098 играя в самого жесткого выбивного в истории лагеря. 206 00:10:39,098 --> 00:10:41,725 Вот в чём фишка. Угадай, кто бросил победный мяч? 207 00:10:41,725 --> 00:10:43,894 Герой со сломанным мизинцем? 208 00:10:43,894 --> 00:10:47,773 По-любому. А что там? А там я предложил Мишель Киз 209 00:10:47,773 --> 00:10:50,567 встречаться после медленного танца в лагере. 210 00:10:50,567 --> 00:10:52,611 Мишель Киз не заботил антураж. 211 00:10:52,611 --> 00:10:54,321 Сарай был тем самым местом. 212 00:10:54,321 --> 00:10:57,658 Лагерный жеребец? Кто бы мог подумать. 213 00:10:57,658 --> 00:11:00,452 И многим в лагере ты предлагал встречаться? 214 00:11:00,452 --> 00:11:04,790 Да. Из лагеря нужно уезжать, имея девушку. В этом весь смысл. 215 00:11:05,624 --> 00:11:06,458 Ясно. 216 00:11:08,961 --> 00:11:11,213 Погоди. Это Морган. Минутку. 217 00:11:12,506 --> 00:11:15,259 Привет. Что тебе? Я флиртую с парнем у озера. 218 00:11:15,259 --> 00:11:16,218 Эшли узнала, 219 00:11:16,218 --> 00:11:19,221 что важная шишка будет на встрече. 220 00:11:19,221 --> 00:11:20,389 Малкольм Миллер. 221 00:11:20,389 --> 00:11:22,349 Он глава отдела подкастов... 222 00:11:22,349 --> 00:11:23,267 - Что? - Да. 223 00:11:23,267 --> 00:11:24,560 - И он придет? - Да. 224 00:11:24,560 --> 00:11:26,437 Ладно. Ничего страшного. 225 00:11:26,437 --> 00:11:29,398 - Ты ладишь с сильными мира сего. - Нет. Он женат. 226 00:11:29,398 --> 00:11:30,816 - Чёрт! Ладно. - Да. 227 00:11:30,816 --> 00:11:32,401 Тогда я возвращаюсь. 228 00:11:32,401 --> 00:11:34,111 Нет! Не надо. Оставайся. 229 00:11:34,111 --> 00:11:37,489 Морган, ты не справишься с целым отделом подкастов... 230 00:11:37,489 --> 00:11:39,241 Джоанн? Нет, я справлюсь. 231 00:11:39,241 --> 00:11:42,453 Только пришли обзор живых выступлений. 232 00:11:42,453 --> 00:11:45,873 Чёрт. Записи не при мне. Я оставила компьютер у Ноя. 233 00:11:45,873 --> 00:11:48,292 Саша может пустить ее забрать их. 234 00:11:48,292 --> 00:11:49,752 - Я напишу ему. - Ладно. 235 00:11:49,752 --> 00:11:52,463 Ты слышала? Саша достанет записи. 236 00:11:52,463 --> 00:11:55,424 Морган, я должна знать, что ты не завалишь всё... 237 00:11:55,424 --> 00:11:56,341 Пока. 238 00:11:58,469 --> 00:11:59,428 Бросила трубку. 239 00:12:00,220 --> 00:12:01,221 Она уверена в себе. 240 00:12:01,221 --> 00:12:06,226 Да. Она... Она будет... Она сможет... 241 00:12:06,226 --> 00:12:10,564 Нужно вернуться в хижину и сделать ей заметки на всякий случай. 242 00:12:10,564 --> 00:12:13,484 Ладно. Как тебе такое? Я принесу две тарелки еды. 243 00:12:13,484 --> 00:12:15,360 Закончишь — пойдем на пикник. 244 00:12:15,360 --> 00:12:16,487 - На пикник? - Да. 245 00:12:16,487 --> 00:12:18,113 Я взяла идеальное платье. 246 00:12:18,113 --> 00:12:21,408 Но держись к западу от меня, чтобы свет подал сзади. 247 00:12:21,408 --> 00:12:22,743 - Я буду в этом. - Ладно. 248 00:12:22,743 --> 00:12:24,870 - Ладно. Увидимся. - Да. 249 00:12:29,792 --> 00:12:31,668 Боже. Спасибо. Божечки. 250 00:12:31,668 --> 00:12:35,422 Мне это очень нужно. Это кошмар. Поехали. 251 00:12:35,422 --> 00:12:37,758 Я знаю парня, он сотрет всё за час. 252 00:12:37,758 --> 00:12:41,428 Что? Нет, мне нужны документы на сегодняшнюю рабочую встречу. 253 00:12:41,428 --> 00:12:44,640 Извини. Твоя маниакальная энергия меня смутила. 254 00:12:44,640 --> 00:12:47,267 Да, потому что сестра забила на рабочий ужин 255 00:12:47,267 --> 00:12:49,061 ради секса с твоим тупым братом. 256 00:12:49,061 --> 00:12:50,604 А будет большой босс. 257 00:12:50,604 --> 00:12:54,024 Я волнуюсь, мне нужно доказать, что я справлюсь одна. 258 00:12:54,024 --> 00:12:55,275 Я понял. 259 00:12:57,027 --> 00:12:59,738 - Ты сестра-неудачница. - Что? 260 00:12:59,738 --> 00:13:01,949 Я не осуждаю. Я брат-неудачник. 261 00:13:01,949 --> 00:13:04,701 Трудно конкурировать с еврейским Иисусом. 262 00:13:04,701 --> 00:13:05,786 Да. 263 00:13:06,912 --> 00:13:08,539 Но это же не про тебя. 264 00:13:09,122 --> 00:13:11,917 Ты чертовски классная и остроумная. 265 00:13:11,917 --> 00:13:15,671 Ты красотка. От тебя так и дышит горячей энергией Матери-Земли. 266 00:13:15,671 --> 00:13:16,839 - Что? - Знаешь? 267 00:13:16,839 --> 00:13:19,550 Ты симпатичнее сестры. Она слишком мелкая. 268 00:13:19,550 --> 00:13:22,636 Наконец-то кто-то узрел. И правда мелкая. 269 00:13:23,220 --> 00:13:25,472 Насчет встречи сегодня. Пару лет назад 270 00:13:25,472 --> 00:13:28,642 я встретил переговорщика по заложникам в баре. Он мне рассказал... 271 00:13:28,642 --> 00:13:31,728 Стой. Это не захват заложников. А рабочий ужин. 272 00:13:31,728 --> 00:13:34,314 Всё в жизни — захват заложников. 273 00:13:35,023 --> 00:13:36,275 Ладно. 274 00:13:36,275 --> 00:13:40,153 В общем, он рассказал мне о приеме под названием «Зеркало». 275 00:13:40,153 --> 00:13:42,114 Твоя задача, что бы ни говорил оппонент, 276 00:13:42,114 --> 00:13:45,659 повторять за ним последние слова, будто это умно и интересно, 277 00:13:45,659 --> 00:13:46,910 и он будет говорить. 278 00:13:46,910 --> 00:13:49,496 Это помогло мне во многих передрягах. 279 00:13:50,330 --> 00:13:52,291 «Во многих передрягах»? 280 00:13:52,291 --> 00:13:53,876 Применяю дома. 281 00:13:53,876 --> 00:13:56,837 И на работе. Однажды даже в голландской тюрьме. 282 00:13:56,837 --> 00:14:00,173 - В голландской тюрьме? - Кокаин там еще вне закона. 283 00:14:00,173 --> 00:14:02,759 Стой, кокаин там еще вне закона? 284 00:14:04,094 --> 00:14:06,346 - Чёрт. У тебя выходит. - Спасибо. 285 00:14:07,097 --> 00:14:08,056 Отличный совет. 286 00:14:08,056 --> 00:14:10,267 Спасибо тебе за совет. Нет, так не работает. 287 00:14:10,267 --> 00:14:11,685 Нет, не так хорошо. 288 00:14:21,236 --> 00:14:23,238 Именно тот, кого я искал. 289 00:14:23,238 --> 00:14:28,285 Рабби Коэн, здравствуйте. Думал, у вас встреча со спонсорами. 290 00:14:28,285 --> 00:14:30,370 У Шлоссбергов изменился график, 291 00:14:30,370 --> 00:14:36,168 я решил заскочить и понаблюдать за изучением Торы вживую. 292 00:14:36,168 --> 00:14:38,086 Да, отлично! 293 00:14:38,086 --> 00:14:40,589 Я так рад, что вы поприсутствуете. 294 00:14:40,589 --> 00:14:42,883 Да, ты неплохо загрузился. 295 00:14:42,883 --> 00:14:45,802 Да, это всё для меня. 296 00:14:45,802 --> 00:14:49,723 Я всегда голоден перед публичным выступлением. 297 00:14:49,723 --> 00:14:54,478 Я понял. От многих занятий хочется есть. Да. 298 00:14:54,478 --> 00:14:57,314 Эта еда сама себя не съест, так что я просто... 299 00:14:57,314 --> 00:14:58,857 Ладно. Будь осторожен. 300 00:14:58,857 --> 00:15:00,150 Да, ступеньки. 301 00:15:01,443 --> 00:15:02,945 - Увидимся! - Увидимся. 302 00:15:02,945 --> 00:15:04,029 Рад, что вы тут. 303 00:15:06,782 --> 00:15:09,409 Великолепная сучка. Опять. 304 00:15:14,289 --> 00:15:15,832 - Привет. - Привет. 305 00:15:17,793 --> 00:15:19,211 - Класс. - Наряд на пикник. 306 00:15:19,211 --> 00:15:24,424 Да. Знаешь, я подумал, давай устроим пикник внутри. 307 00:15:24,424 --> 00:15:27,928 Расстелем одеяла, разожжем камин, устроимся поудобнее. 308 00:15:27,928 --> 00:15:31,264 Я представляла его снаружи. Чтобы ветер развевал волосы. 309 00:15:31,264 --> 00:15:34,434 Да, понимаю, но пикник внутри не так уж плох. 310 00:15:34,434 --> 00:15:36,728 Только представь: больше уединения. 311 00:15:36,728 --> 00:15:38,438 - Ладно. - Меньше насекомых. 312 00:15:38,438 --> 00:15:41,900 Ну, я не люблю насекомых и люблю уединение. 313 00:15:42,442 --> 00:15:46,196 А потом, после уединения, можно посидеть под деревьями. 314 00:15:46,196 --> 00:15:49,241 Мне нужно провести урок Торы, а потом посидим. 315 00:15:49,241 --> 00:15:51,243 Я знаю. Я тоже приду. 316 00:15:51,243 --> 00:15:53,286 Я буду снимать из первого ряда, 317 00:15:53,286 --> 00:15:55,455 как бесстыжая бездетная тетка. 318 00:15:55,455 --> 00:15:58,458 Знаешь, я думал об этом. Будет довольно скучно. 319 00:15:58,458 --> 00:16:01,044 Лучше будь здесь, отдохни, почитай книгу. 320 00:16:01,044 --> 00:16:02,713 Нет, я точно хочу пойти. 321 00:16:02,713 --> 00:16:05,424 Будет скучно. Тебе не нужно там быть. 322 00:16:06,216 --> 00:16:08,385 - Ты странно себя ведешь. - Не думаю. 323 00:16:09,511 --> 00:16:11,096 А по-моему, странно. 324 00:16:15,767 --> 00:16:16,601 Ладно. Слушай. 325 00:16:18,603 --> 00:16:20,981 Неожиданно появился мой босс, 326 00:16:21,565 --> 00:16:25,652 и я не знаю, хорошо ли это, 327 00:16:26,278 --> 00:16:29,489 если он увидит меня здесь с тобой. 328 00:16:29,489 --> 00:16:32,200 Серьезно? Тебе нельзя пригласить гостя? 329 00:16:32,200 --> 00:16:35,162 Нет, я могу пригласить гостя. Просто... 330 00:16:38,415 --> 00:16:40,792 Слушай, я претендую на повышение, 331 00:16:40,792 --> 00:16:43,670 а он человек традиций. 332 00:16:43,670 --> 00:16:46,506 Мое будущее в его руках, 333 00:16:46,506 --> 00:16:49,384 и, если честно, сейчас... 334 00:16:50,177 --> 00:16:52,387 для меня странная ситуация. 335 00:16:54,347 --> 00:16:55,182 О. 336 00:16:57,100 --> 00:16:58,185 Из-за меня? 337 00:16:58,810 --> 00:17:00,604 Потому что я не еврейка? 338 00:17:01,354 --> 00:17:02,314 Я понимаю. 339 00:17:03,899 --> 00:17:05,525 Спасибо за честность. 340 00:17:06,151 --> 00:17:07,486 - Ты в порядке? - Угу. 341 00:17:08,028 --> 00:17:09,404 Да, всё хорошо. 342 00:17:10,989 --> 00:17:14,701 Да. Я... одета для улицы, 343 00:17:14,701 --> 00:17:18,663 так что я всё равно пойду. Возьму оба. 344 00:17:18,663 --> 00:17:22,042 Пойду на улицу и устрою свой личный пикник. 345 00:17:22,042 --> 00:17:23,043 Всё нормально. 346 00:17:27,881 --> 00:17:28,924 Боже. 347 00:17:33,762 --> 00:17:35,013 Осторожно. Горячо. 348 00:17:41,520 --> 00:17:42,729 Привет! 349 00:17:44,773 --> 00:17:46,942 Шаббат шалом, Джоанн. 350 00:17:48,860 --> 00:17:50,779 Шаббат шалом и тебе. 351 00:17:50,779 --> 00:17:53,949 Присоединяйся к нам. Мы делаем свечи на шаббат. 352 00:17:53,949 --> 00:17:55,117 Это прикольно. 353 00:17:55,117 --> 00:18:00,080 Думаю, это поможет тебе отвлечься от своих мыслей. 354 00:18:01,665 --> 00:18:02,749 Я не... 355 00:18:02,749 --> 00:18:06,002 Я просто ем две порции хлеба. 356 00:18:07,546 --> 00:18:08,880 Что такое шаббат? 357 00:18:08,880 --> 00:18:13,301 От захода солнца в пятницу до захода солнца в субботу у нас день отдыха. 358 00:18:13,301 --> 00:18:16,930 Мы проводим время с любимыми и думаем о прошедшей неделе. 359 00:18:16,930 --> 00:18:18,723 - Вам нельзя работать? - Нет. 360 00:18:18,723 --> 00:18:21,226 Вы сидите и болтаете с друзьями и родными? 361 00:18:22,018 --> 00:18:23,270 Звучит мило. 362 00:18:23,270 --> 00:18:24,312 Так и есть. 363 00:18:24,312 --> 00:18:28,066 Приятно общаться с семьей и гнать на тех, кто тебя раздражает. 364 00:18:28,066 --> 00:18:30,193 О! Ты говоришь на моем языке. 365 00:18:30,193 --> 00:18:34,072 Я так и знала. Надо помочь Анне со свечой. Прости. 366 00:18:38,368 --> 00:18:39,995 А где Секси Рабби? 367 00:18:42,164 --> 00:18:43,790 Девочки, вы были правы. 368 00:18:43,790 --> 00:18:45,876 Ной пытается меня скрыть. 369 00:18:45,876 --> 00:18:47,669 Пушка, ты называешь его Ноем! 370 00:18:48,170 --> 00:18:51,089 Я ему вроде очень нравилась. И я не знаю... 371 00:18:51,089 --> 00:18:52,174 Знакомо. 372 00:18:52,924 --> 00:18:55,135 Думаю, официально я Шошана. 373 00:18:56,178 --> 00:18:58,471 - Без обид, подруга. - Бывает. 374 00:18:58,471 --> 00:19:01,766 Честно, лучше уйди от него. Через пять-шесть лет 375 00:19:01,766 --> 00:19:05,854 он воссоединиться с бывшей по лагерю и проведет с ней остаток дней. 376 00:19:09,357 --> 00:19:10,567 Чувствую себя дурой. 377 00:19:10,567 --> 00:19:14,070 Я не пошла на важную встречу, чтобы быть здесь с ним. 378 00:19:14,070 --> 00:19:16,865 Когда вырасту, не хочу так тупить. 379 00:19:16,865 --> 00:19:19,743 Джоанн где-то 50, а она всё еще девушка-выбери-меня. 380 00:19:19,743 --> 00:19:22,495 Я хочу быть сильной и уверенной в себе в ее возрасте. 381 00:19:22,495 --> 00:19:26,833 Я уверенная в себе и сильная! В этом весь мой бренд. 382 00:19:28,084 --> 00:19:30,295 Вот на ком нужно сосредоточься. На себе. 383 00:19:32,672 --> 00:19:35,717 Ух ты. Ваша неприкрытая критика помогла. 384 00:19:36,343 --> 00:19:37,636 А теперь я ухожу. 385 00:19:37,636 --> 00:19:40,305 Думаю, твое поколение тоже слабое. 386 00:19:56,696 --> 00:19:57,614 Эй, девочки. 387 00:19:58,615 --> 00:20:00,742 Девочки, вы не видели Джоанн? 388 00:20:00,742 --> 00:20:01,910 Она ушла, Ной. 389 00:20:03,453 --> 00:20:06,706 Зови меня рабби Роклов. Так она ушла? 390 00:20:06,706 --> 00:20:08,500 Да. Поняла, что ты за субчик. 391 00:20:09,542 --> 00:20:10,377 Я не субчик. 392 00:20:10,377 --> 00:20:12,337 Ты паршиво относишься к Джоанн. 393 00:20:12,337 --> 00:20:13,755 «Паршиво»? 394 00:20:13,755 --> 00:20:15,465 Все парни клинически тупые? 395 00:20:15,465 --> 00:20:18,635 Она хочет быть твоей девушкой, Ной, а не другом. 396 00:20:18,635 --> 00:20:20,470 Как я могла его любить? 397 00:20:31,564 --> 00:20:32,399 Привет! 398 00:20:32,399 --> 00:20:36,278 Морган! Я так рада, мы наконец всё оформим. Где твоя сестра? 399 00:20:36,278 --> 00:20:38,363 Неважно. Вам досталась лучшая. 400 00:20:39,155 --> 00:20:40,865 - Верно! - Нет. Я шучу. 401 00:20:40,865 --> 00:20:45,161 У Джоанн досадная авантюра, которая в итоге обернется 402 00:20:45,161 --> 00:20:47,497 еще одной отличной историей для подкаста, так что... 403 00:20:47,497 --> 00:20:49,624 - Чудно. - Рад наконец встретиться. 404 00:20:49,624 --> 00:20:52,419 И сопоставить лицо с голосом. 405 00:20:52,419 --> 00:20:54,963 Пожалуйста, расскажи о себе. 406 00:20:54,963 --> 00:20:57,257 Хочу подружиться с хозяйкой подкаста. 407 00:20:57,257 --> 00:20:59,426 Наверное, потому что я канадец. 408 00:20:59,426 --> 00:21:01,177 Вы канадец? 409 00:21:01,177 --> 00:21:03,638 - Да. Родился в Канаде. - Потрясающе. 410 00:21:03,638 --> 00:21:07,392 Но вырос в Чикаго. Наверное, слышно по моему акценту. 411 00:21:07,392 --> 00:21:09,686 Я слышу легкий акцент. 412 00:21:09,686 --> 00:21:13,398 Есть немного. Ну, забавная история о жизни в Чикаго. 413 00:21:13,398 --> 00:21:15,400 Обожаю Самми Сосу. 414 00:21:17,652 --> 00:21:18,695 Этот ничего. 415 00:21:19,279 --> 00:21:20,572 - Спасибо. - О! 416 00:21:20,572 --> 00:21:21,948 Как твоя подружка? 417 00:21:23,992 --> 00:21:25,285 Ушла. 418 00:21:25,285 --> 00:21:27,912 Ну, вот облом. Она, похоже, замечательная. 419 00:21:27,912 --> 00:21:29,789 Да. Так и есть. 420 00:21:29,789 --> 00:21:32,250 Я испугался, когда появился раввин Коэн, 421 00:21:32,250 --> 00:21:35,337 и ей это не очень понравилось. 422 00:21:36,046 --> 00:21:37,213 - Ясно. - Да. 423 00:21:37,213 --> 00:21:40,633 Назначит ли он меня главным раввином, зная, что я с нееврейкой? 424 00:21:41,926 --> 00:21:43,887 Ты задаешь не тот вопрос. 425 00:21:45,138 --> 00:21:46,806 Как тебе с ней? 426 00:21:46,806 --> 00:21:50,268 Честно говоря, в жизни ничего подобного не чувствовал. 427 00:21:51,186 --> 00:21:52,812 Но знаешь, всё это 428 00:21:53,855 --> 00:21:56,358 не обходится без серьезных осложнений. 429 00:21:57,609 --> 00:22:00,111 Иудаизм существует тысячи лет, верно? 430 00:22:00,111 --> 00:22:03,740 И все эти годы, кроме последних 50-ти, женщинам не разрешалось быть раввинами. 431 00:22:03,740 --> 00:22:06,701 Но вот я здесь, так что выкусите. 432 00:22:07,702 --> 00:22:09,996 Перемены — это процесс. 433 00:22:09,996 --> 00:22:12,957 Может, ты изменишься. Может, она. Может, вы оба. 434 00:22:12,957 --> 00:22:16,711 Но нельзя бросать что-то прекрасное, потому что это сложно. 435 00:22:19,422 --> 00:22:23,802 Я целый год плакал каждый день, а потом был готов двигаться дальше. 436 00:22:24,511 --> 00:22:27,180 Я этого еще никому не говорил. 437 00:22:27,889 --> 00:22:28,807 - Шутите? - Нет. 438 00:22:29,808 --> 00:22:33,311 Погодите. Вы всех гостей подкаста можете так разговорить? 439 00:22:33,311 --> 00:22:34,562 Стараемся, но... 440 00:22:34,562 --> 00:22:38,108 В основном Морган. Люди недооценивают ее талант. 441 00:22:38,108 --> 00:22:40,235 Некоторые, да. 442 00:22:41,027 --> 00:22:44,697 Ты даешь некоторым повод так считать. 443 00:22:44,697 --> 00:22:45,865 Правда? 444 00:22:45,865 --> 00:22:47,033 Да, правда. 445 00:22:47,033 --> 00:22:48,743 Ладно. Послушаем об этом. 446 00:22:50,120 --> 00:22:53,415 И это часть сестринской магии, когда мы вместе. 447 00:22:53,415 --> 00:22:55,375 Ух ты. Замечательно. 448 00:22:55,375 --> 00:22:57,961 Думаю, и с выступлениями не подведем. 449 00:22:57,961 --> 00:23:00,088 Вот куда мы хотим прийти с шоу. 450 00:23:00,088 --> 00:23:01,089 Выпьем за это. 451 00:23:01,089 --> 00:23:03,883 Что происходит? Чудно. 452 00:23:03,883 --> 00:23:06,594 Извините. Я отойду на секунду? 453 00:23:06,594 --> 00:23:09,013 Конечно. Кто это? 454 00:23:09,013 --> 00:23:11,349 А, это парень Джоанн, раввин. 455 00:23:12,308 --> 00:23:13,518 Не-а. Просто друг. 456 00:23:13,518 --> 00:23:16,563 Но на досуге обращайтесь по библейским вопросам. 457 00:23:18,273 --> 00:23:19,274 Извините за это. 458 00:23:19,274 --> 00:23:20,191 Это правда? 459 00:23:21,359 --> 00:23:23,862 - Что ты здесь делаешь? - Эшли сказала, ты тут. 460 00:23:23,862 --> 00:23:25,488 Послушай, прости меня. 461 00:23:25,488 --> 00:23:27,949 Знаю, ты отложила работу ради меня, 462 00:23:27,949 --> 00:23:31,453 а я буквально прятал тебя от босса. 463 00:23:31,453 --> 00:23:34,330 Я запаниковал. Насколько, наверное, было больно. 464 00:23:34,330 --> 00:23:37,417 Но, Джоанн, я не хочу тебя потерять. 465 00:23:37,417 --> 00:23:40,462 Дай мне немного времени, и обещаю, 466 00:23:40,462 --> 00:23:41,838 я всё устрою. 467 00:23:41,838 --> 00:23:43,214 Мне правда больно. 468 00:23:43,214 --> 00:23:45,300 А еще ты называл меня другом 469 00:23:45,300 --> 00:23:48,261 перед подростками, чье мнение мне важнее всего. 470 00:23:48,261 --> 00:23:49,304 Это паршиво. 471 00:23:49,304 --> 00:23:52,891 Но главное — из-за тебя я пропустила свой первый шаббат. 472 00:23:54,476 --> 00:23:56,769 - Первый шаббат? - Да. Сегодня пятница. 473 00:23:56,769 --> 00:23:59,481 Время шаббата. Я выяснила это, делая свечи. 474 00:24:00,273 --> 00:24:03,193 Это поправимо. Погоди немного. 475 00:24:05,862 --> 00:24:09,073 Можно два бокала красного вина, пожалуйста? Спасибо. 476 00:24:13,077 --> 00:24:13,995 Запомни мысль. 477 00:24:17,957 --> 00:24:21,878 Кто-то забыл свои шаббатние свечи в лагере. 478 00:24:25,173 --> 00:24:28,593 Шира сказала, зачем мы зажигаем две свечи на шаббат? 479 00:24:29,260 --> 00:24:30,094 Нет. 480 00:24:30,678 --> 00:24:33,556 Есть несколько интерпретаций. Вот моя любимая. 481 00:24:34,224 --> 00:24:37,977 Свечи символизируют два разрушенных храма в Иерусалиме. 482 00:24:37,977 --> 00:24:42,148 Зажигая их, мы помним, что здания могут рухнуть, но это неважно. 483 00:24:42,148 --> 00:24:45,193 Важно быть с теми, кто нам дорог, 484 00:24:45,193 --> 00:24:47,237 а шаббат может быть где угодно. 485 00:24:47,237 --> 00:24:48,863 Как всплывающее окно. 486 00:24:48,863 --> 00:24:50,949 Да. Верно. 487 00:24:50,949 --> 00:24:53,076 Приглашаю на первый шаббатний ужин. 488 00:24:54,118 --> 00:24:56,371 Зажжешь свечи? А я произнесу молитву. 489 00:24:57,121 --> 00:24:59,374 - Ладно. - Вот сокращенная версия. 490 00:25:15,473 --> 00:25:16,307 Твое здоровье. 491 00:25:32,407 --> 00:25:34,450 Я должен задать тебе вопрос. 492 00:25:35,285 --> 00:25:37,579 Не потому, что последний день лагеря. 493 00:25:38,913 --> 00:25:39,914 Джоанн, 494 00:25:41,499 --> 00:25:45,420 прошу тебя, будь моей девушкой. 495 00:25:48,131 --> 00:25:50,675 Мы взрослые люди. Скажем так, нас больше нет на сайтах. 496 00:25:50,675 --> 00:25:54,846 Она сказала да! Нас больше нет на сайтах знакомств! 497 00:26:54,906 --> 00:26:59,327 Перевод субтитров: Елена Козарь