1 00:00:17,810 --> 00:00:21,189 ‫أحب تبادل القبلات في منتصف الأسبوع.‬ ‫أشعر وكأنني في المدرسة الثانوية.‬ 2 00:00:21,981 --> 00:00:23,066 ‫وأنا أيضًا، نعم.‬ 3 00:00:24,108 --> 00:00:27,111 ‫كانت المدرسة الثانوية مرحلة جنسية جدًا‬ ‫بالنسبة إليّ أيضًا.‬ 4 00:00:28,863 --> 00:00:30,114 ‫طلب باسم "نواه"!‬ 5 00:00:32,075 --> 00:00:33,117 ‫هذا أنا.‬ 6 00:00:35,953 --> 00:00:37,872 ‫"معقل خبز البيغل في (لوس أنجلوس)"‬ 7 00:00:37,872 --> 00:00:38,831 ‫شكرًا.‬ 8 00:00:42,001 --> 00:00:42,919 ‫شكرًا.‬ 9 00:00:46,255 --> 00:00:47,882 ‫صديقتك "بينا" بعثت برسالة للتوّ.‬ 10 00:00:47,882 --> 00:00:50,259 ‫- نعم، إنها حقًا صديقتي.‬ ‫- نعم.‬ 11 00:00:50,968 --> 00:00:54,514 ‫إنها متحمسة جدًا لحضورك حفل البلوغ.‬ ‫إنها أول واحدة لك.‬ 12 00:00:54,514 --> 00:00:56,307 ‫- هذا مثير جدًا.‬ ‫- نعم.‬ 13 00:00:56,307 --> 00:00:58,559 ‫قضاء مزيد من الوقت مع العائلة؟‬ 14 00:00:59,060 --> 00:01:00,436 ‫أنا متحمسة جدًا أيضًا.‬ 15 00:01:00,436 --> 00:01:02,522 ‫"(ييستي بويز)"‬ 16 00:01:06,192 --> 00:01:07,735 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 17 00:01:07,735 --> 00:01:10,363 ‫استيقظت وأنا أشعر بدغدغة بسيطة في حلقي‬ ‫هذا الصباح.‬ 18 00:01:10,363 --> 00:01:12,240 ‫حقًا؟ لم تذكري ذلك.‬ 19 00:01:13,407 --> 00:01:16,869 ‫يا إلهي. حسنًا،‬ ‫لم أكن متأكدة، لكنني تأكدت الآن.‬ 20 00:01:16,869 --> 00:01:20,498 ‫هذا ما أشعر به دائمًا‬ ‫قبل أن يتمكّن مني المرض.‬ 21 00:01:22,333 --> 00:01:25,211 ‫أرجو ألّا يمنعني ذلك من حضور حفل البلوغ.‬ 22 00:01:25,211 --> 00:01:28,256 ‫لكنه سيمنعني على الأرجح.‬ 23 00:01:29,006 --> 00:01:31,175 ‫حسنًا.‬ 24 00:01:31,676 --> 00:01:34,804 ‫سأشعر بخيبة أمل كبيرة‬ ‫إن لم تستطيعي الحضور، لكن إن كنت مريضة...‬ 25 00:01:34,804 --> 00:01:36,764 ‫نعم، صدّقني، أنا أيضًا سأشعر بخيبة أمل.‬ 26 00:01:36,764 --> 00:01:40,726 ‫من الأفضل ألّا تشربي القهوة‬ ‫بما أن حلقك محتقن.‬ 27 00:01:40,726 --> 00:01:42,145 ‫- صحيح!‬ ‫- نعم.‬ 28 00:01:42,145 --> 00:01:43,855 ‫- نعم.‬ ‫- لأنك مريضة.‬ 29 00:01:44,522 --> 00:01:45,606 ‫قرار صائب.‬ 30 00:01:45,606 --> 00:01:48,776 ‫- ألست مريضة إذًا؟‬ ‫- بالطبع لا.‬ 31 00:01:48,776 --> 00:01:51,195 ‫لكن من المستحيل أن أحضر حفل البلوغ ذاك‬ 32 00:01:51,195 --> 00:01:53,489 ‫بعدما همست أمه بلعنتها في أذني.‬ 33 00:01:53,489 --> 00:01:55,491 ‫هل أخبرت "نواه" بما قالته؟‬ 34 00:01:55,491 --> 00:01:58,661 ‫لا أستطيع. أمه هي الشخص المفضّل لديه‬ ‫على وجه الأرض.‬ 35 00:01:58,661 --> 00:02:00,746 ‫أجل. إنه موقف شائك.‬ 36 00:02:00,746 --> 00:02:02,665 ‫أهذا لمجرد أنك لست يهودية؟‬ 37 00:02:02,665 --> 00:02:05,042 ‫كوني يهودية فحسب.‬ 38 00:02:05,042 --> 00:02:06,919 ‫- لا أرى ما المشكلة.‬ ‫- ماذا؟‬ 39 00:02:06,919 --> 00:02:10,673 ‫في الواقع، سألني "نواه" فعلًا‬ ‫إن كان من الممكن أن أغيّر ديانتي.‬ 40 00:02:10,673 --> 00:02:12,758 ‫وأنا منفتحة لذلك نوعًا ما.‬ 41 00:02:12,758 --> 00:02:15,845 ‫أعني، هذا قرار مهم.‬ 42 00:02:15,845 --> 00:02:17,430 ‫كلا، أنصحك بتغيير ديانتك.‬ 43 00:02:17,430 --> 00:02:21,267 ‫الوضع مثالي لأنك لا تؤمنين بشيء معيّن‬ ‫وليس لديك معتقدات قوية.‬ 44 00:02:21,267 --> 00:02:23,477 ‫لا! إنها تؤمن بأشياء معيّنة.‬ 45 00:02:23,477 --> 00:02:26,230 ‫- نُصرة المرأة. أنت من مشجّعي ذلك، صحيح؟‬ ‫- صحيح.‬ 46 00:02:26,230 --> 00:02:28,733 ‫ترفضين الدفع في أي موعد غرامي.‬ ‫أنت تؤمنين بأشياء.‬ 47 00:02:28,733 --> 00:02:31,903 ‫أجل، لكن ما أهمية أن تكوني يهودية‬ ‫أو غير يهودية؟‬ 48 00:02:31,903 --> 00:02:35,990 ‫سأخبرك بما له أهمية حقيقية.‬ ‫حبيب جذاب يملك منزلًا،‬ 49 00:02:36,490 --> 00:02:38,868 ‫أو أن تموتي وحيدة، بلا منزل.‬ 50 00:02:38,868 --> 00:02:40,995 ‫- أتفهمين؟‬ ‫- أنا مُعجبة بـ"نواه" كثيرًا.‬ 51 00:02:40,995 --> 00:02:43,247 ‫- نعم.‬ ‫- وأريد فعلًا أن أرتبط به.‬ 52 00:02:43,247 --> 00:02:45,208 ‫- أشعر بأنني أستطيع.‬ ‫- نعم.‬ 53 00:02:45,208 --> 00:02:48,419 ‫- جدّدت شخصيتي عشرات المرات.‬ ‫- صحيح.‬ 54 00:02:48,419 --> 00:02:50,588 ‫- كنت قوطية في المدرسة الثانوية.‬ ‫- أحب تلك الصورة.‬ 55 00:02:50,588 --> 00:02:52,924 ‫- صورة لا تُنسى.‬ ‫- وكنت مثلية لمدة عام.‬ 56 00:02:53,549 --> 00:02:55,509 ‫أعني، ما الذي يتطلّبه الأمر في رأيكما؟‬ 57 00:02:56,719 --> 00:02:58,054 ‫- انتظري.‬ ‫- حسنًا. لنر.‬ 58 00:02:58,054 --> 00:02:59,222 ‫أشعر بأنني أعرف.‬ 59 00:02:59,222 --> 00:03:01,182 ‫- المزيد من القهوة؟‬ ‫- نعم، أرجوك.‬ 60 00:03:01,182 --> 00:03:05,019 ‫- "شرح اليهودية للأغبياء."‬ ‫- "كيف تكون يهوديًا؟"‬ 61 00:03:05,019 --> 00:03:05,937 ‫شكرًا.‬ 62 00:03:05,937 --> 00:03:07,813 ‫معلومة عامة طريفة. أنا يهودي.‬ 63 00:03:08,397 --> 00:03:09,982 ‫حسنًا. رائع.‬ 64 00:03:09,982 --> 00:03:11,651 ‫أتظنين أنه يملك منزلًا؟‬ 65 00:03:11,651 --> 00:03:12,568 ‫حسنًا.‬ 66 00:03:12,568 --> 00:03:14,028 ‫- أشعر بأنها علامة.‬ ‫- نعم.‬ 67 00:03:14,028 --> 00:03:18,824 ‫يُقال إن عليك أن تدرسي لمدة عامين‬ ‫وقد تضعين شعرًا مستعارًا.‬ 68 00:03:19,867 --> 00:03:20,701 ‫ماذا؟‬ 69 00:03:20,701 --> 00:03:22,620 ‫وجدت "كن يهوديًا خلال ستة أسابيع."‬ 70 00:03:22,620 --> 00:03:24,372 ‫- مكتوب، "بلا شعر مستعار."‬ ‫- ماذا؟‬ 71 00:03:24,372 --> 00:03:27,625 ‫رائع! حسنًا، بلا شعر مستعار. هذا يناسبني.‬ 72 00:03:27,625 --> 00:03:29,085 ‫- نجحت.‬ ‫- حسنًا.‬ 73 00:03:29,085 --> 00:03:31,003 ‫- رائع.‬ ‫- أظن أن عليّ القيام بذلك.‬ 74 00:03:31,003 --> 00:03:33,589 ‫- عجبًا! غداء واحد، وصارت يهودية.‬ ‫- مثلية.‬ 75 00:03:33,589 --> 00:03:34,548 ‫يهودية، أجل.‬ 76 00:03:34,548 --> 00:03:36,217 ‫- إنها يهودية.‬ ‫- نخب اليهودية.‬ 77 00:03:36,217 --> 00:03:37,260 ‫"ماتسا"!‬ 78 00:03:37,760 --> 00:03:43,683 ‫"ضد رغبة الجميع"‬ 79 00:03:44,809 --> 00:03:46,936 ‫أعرف أن أمي اختارت موضوع حفل البلوغ،‬ 80 00:03:46,936 --> 00:03:49,563 ‫لكن ما أسخف موضوع‬ ‫"(ميريام) تأخذ قضمة من التفاحة الكبيرة."‬ 81 00:03:49,563 --> 00:03:51,399 ‫- اسمع.‬ ‫- يجب أن أخبرك يا عزيزتي.‬ 82 00:03:51,399 --> 00:03:53,276 ‫- هذا الموضوع فظيع.‬ ‫- نعم، بالفعل.‬ 83 00:03:53,276 --> 00:03:56,862 ‫فيما بين موضوع الحفل وثوب "ميريام" القبيح،‬ ‫لا مجال للتراجع الآن.‬ 84 00:03:56,862 --> 00:03:58,906 ‫هذا ما أرادته أمك، وهي تدفع.‬ 85 00:03:58,906 --> 00:04:00,741 ‫هدايا الحفل غير منطقية على الإطلاق.‬ 86 00:04:00,741 --> 00:04:04,161 ‫ماذا؟ تفاحة زائد بيتزا زائد نجمة اليهودية؟‬ 87 00:04:04,161 --> 00:04:06,205 ‫- كيف يساوي ذلك "ميريام"؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 88 00:04:06,205 --> 00:04:10,584 ‫هذه الكنزة ظريفة جدًا.‬ ‫يا إلهي. أفهمها. تساوي "ميريام".‬ 89 00:04:10,584 --> 00:04:12,461 ‫أين صندوق الهدايا الآخر؟‬ 90 00:04:12,461 --> 00:04:14,005 ‫أظن أنه في الداخل.‬ 91 00:04:18,134 --> 00:04:18,968 ‫اسمع.‬ 92 00:04:21,178 --> 00:04:24,390 ‫هل أنت متوتر حيال وجود "ريبيكا" و"جوان"‬ ‫في قاعة واحدة اليوم؟‬ 93 00:04:24,390 --> 00:04:25,349 ‫لا.‬ 94 00:04:26,225 --> 00:04:27,685 ‫لأنها لن تأتي.‬ 95 00:04:27,685 --> 00:04:29,770 ‫- لماذا؟‬ ‫- إنها مريضة جدًا. هكذا تقول.‬ 96 00:04:29,770 --> 00:04:31,981 ‫تصرّفاتها غريبة‬ ‫منذ الفطور المتأخر مع والدينا.‬ 97 00:04:31,981 --> 00:04:33,524 ‫من الطبيعي أن تتصرّف بغرابة.‬ 98 00:04:33,524 --> 00:04:36,277 ‫أنت تمضي بسرعة هائلة في علاقتك‬ ‫بهذه الفتاة الضئيلة.‬ 99 00:04:36,861 --> 00:04:40,781 ‫بدأت علاقتكما منذ أشهر معدودة،‬ ‫وبهذه السرعة تحاول إقناعها بتغيير ديانتها.‬ 100 00:04:40,781 --> 00:04:43,200 ‫أجل، أظن أنني أفزعتها، أليس كذلك؟‬ 101 00:04:43,200 --> 00:04:44,243 ‫ربما.‬ 102 00:04:44,243 --> 00:04:48,289 ‫اسمع، أعرف أنه من السابق لأوانه‬ ‫أن نناقش هذه الأمور،‬ 103 00:04:48,289 --> 00:04:49,999 ‫لكن حقيقة الأمر،‬ 104 00:04:49,999 --> 00:04:53,627 ‫أنه ليس لنا مستقبل معًا‬ ‫ما لم تنفتح على فكرة التحوّل إلى اليهودية.‬ 105 00:04:54,712 --> 00:04:57,923 ‫ما رأي "مورغان"؟‬ ‫أتوافق على فكرة انضمام "جوان" إلى القبيلة؟‬ 106 00:04:58,758 --> 00:05:00,634 ‫لا أعرف. لا تزالا متخاصمتين.‬ 107 00:05:02,178 --> 00:05:06,140 ‫أقسمت على كتمان سرّ ما،‬ ‫لكنني أحتاج إلى إزاحته عن كاهلي،‬ 108 00:05:06,140 --> 00:05:08,225 ‫لكنني سأثير غضب بعض الناس إن أفشيته.‬ 109 00:05:08,225 --> 00:05:11,479 ‫- كلا. دعني أخبرك.‬ ‫- لا. أنا لا أشارك في النميمة.‬ 110 00:05:11,479 --> 00:05:12,772 ‫"لاشون هارا".‬ 111 00:05:14,482 --> 00:05:15,316 ‫هل يتعلّق بي؟‬ 112 00:05:15,316 --> 00:05:18,235 ‫إن كان يتعلّق بك،‬ ‫فهل ستغيّر رأيك في النميمة؟‬ 113 00:05:18,235 --> 00:05:19,195 ‫هل يتعلّق بي؟‬ 114 00:05:19,820 --> 00:05:22,031 ‫- ليس بشكل مباشر، لكن...‬ ‫- "لاشون هارا".‬ 115 00:05:29,914 --> 00:05:32,458 ‫يا إلهي. لا أعرف...‬ 116 00:05:34,168 --> 00:05:36,796 ‫إن حسبت أنني سأساعدك في تركيب الميكروفون،‬ ‫فأنت مخطئة.‬ 117 00:05:36,796 --> 00:05:39,006 ‫معذرةً، هل يبدو أنني أطلب منك مساعدتي؟‬ 118 00:05:39,006 --> 00:05:41,217 ‫لأنني أشعر بأنه يبدو أنني أفعل ذلك بنفسي.‬ 119 00:05:41,217 --> 00:05:42,593 ‫- شكرًا.‬ ‫- لا، ستنجحين.‬ 120 00:05:42,593 --> 00:05:46,222 ‫كوني مثابرة.‬ ‫أظن أنك لو واصلت حشره، فسيدخل في النهاية.‬ 121 00:05:46,222 --> 00:05:47,973 ‫تبدين وكأنك في العشرينات من عمرك.‬ 122 00:05:50,851 --> 00:05:53,813 ‫- أين هذا؟‬ ‫- هل تريدين أن تخبريني لما يتصل بك "ساشا"؟‬ 123 00:05:54,605 --> 00:05:57,400 ‫دعيني أجيب. هل يمكنك أن تعطيني إياه؟‬ 124 00:05:57,400 --> 00:05:59,819 ‫- "مورغان"، ماذا فعلت؟‬ ‫- لا شيء. أعطيني هاتفي.‬ 125 00:05:59,819 --> 00:06:03,197 ‫- أجيبي على مكبّر الصوت الآن.‬ ‫- أعطيني هاتفي. حسنًا، سأفعل. توقفي.‬ 126 00:06:04,782 --> 00:06:07,910 ‫مرحبًا يا "ساشا". لماذا تتصل بي؟‬ ‫بالكاد يعرف كل منا الآخر.‬ 127 00:06:07,910 --> 00:06:11,163 ‫حسنًا، اسمعي، أريد أن أخبرك بشيء.‬ ‫لم أعتد إخفاء الأسرار،‬ 128 00:06:11,163 --> 00:06:13,124 ‫لكنني أحتاج إلى التحرّر من هذا القيد.‬ 129 00:06:13,124 --> 00:06:15,418 ‫- الوقت غير مناسب، لذا...‬ ‫- كذبت عليك "ريبيكا".‬ 130 00:06:15,418 --> 00:06:17,753 ‫كانت هويّتك معروفة منذ البداية.‬ 131 00:06:17,753 --> 00:06:21,257 ‫كانت تعرف من أنت،‬ ‫وأرادت أن تفرّق بين "نواه" و"جوان".‬ 132 00:06:21,257 --> 00:06:24,093 ‫لم يكن شيء مما قالته حقيقيًا.‬ ‫يا إلهي، هذا شعور رائع.‬ 133 00:06:24,593 --> 00:06:27,221 ‫يجب أن أنهي الاتصال.‬ ‫لا تخبري "إستير" بأنني أخبرتك.‬ 134 00:06:27,221 --> 00:06:28,139 ‫عجبًا.‬ 135 00:06:28,806 --> 00:06:31,058 ‫يا إلهي، كنت صادقة.‬ 136 00:06:31,600 --> 00:06:32,685 ‫أجل.‬ 137 00:06:32,685 --> 00:06:33,769 ‫وكنت أنا مخطئة.‬ 138 00:06:34,478 --> 00:06:36,272 ‫أنا آسفة جدًا. ماذا قلت؟‬ 139 00:06:37,690 --> 00:06:40,651 ‫قلت إنك كنت على حق وأنا مخطئة.‬ 140 00:06:40,651 --> 00:06:41,944 ‫آسفة.‬ 141 00:06:41,944 --> 00:06:42,903 ‫أجل.‬ 142 00:06:46,449 --> 00:06:49,285 ‫- هل تصالحنا؟‬ ‫- معذرةً. أنت عاملتني بطريقة فظيعة.‬ 143 00:06:49,285 --> 00:06:51,704 ‫وصفتني بالكاذبة اليائسة المثيرة للشفقة.‬ 144 00:06:51,704 --> 00:06:54,790 ‫أعرف، لكن اعتذاري الذي قدّمته الآن‬ ‫يتضمّن كل تلك الأشياء.‬ 145 00:06:54,790 --> 00:06:56,667 ‫ماذا تريدينني أن أقول؟‬ 146 00:06:56,667 --> 00:06:58,752 ‫أريدك أن تركعي على ركبتيك وتتوسلي.‬ 147 00:06:58,752 --> 00:07:02,756 ‫"مورغان"، لقد غسلت سروال الجينز هذا للتوّ.‬ ‫إنه أضيق من أن أركع به.‬ 148 00:07:02,756 --> 00:07:03,757 ‫لا أبالي.‬ 149 00:07:04,842 --> 00:07:05,676 ‫هيا.‬ 150 00:07:06,177 --> 00:07:07,636 ‫حسنًا، سأفعل أيتها المختلّة.‬ 151 00:07:07,636 --> 00:07:08,596 ‫شكرًا.‬ 152 00:07:09,138 --> 00:07:11,891 ‫"مورغان"، أنا آسفة.‬ 153 00:07:12,391 --> 00:07:15,227 ‫لا. كان أداؤك سيئًا.‬ ‫يمكنك تكرار ذلك، بشكل أفضل.‬ 154 00:07:16,061 --> 00:07:18,731 ‫حسنًا، اسمعي،‬ ‫أعرف أن كلًا منا تحب مضايقة الأخرى.‬ 155 00:07:19,899 --> 00:07:23,819 ‫لكن حقيقة الأمر أنك رائعة كشريكة عمل،‬ 156 00:07:23,819 --> 00:07:25,905 ‫وأروع من ذلك كأخت.‬ 157 00:07:26,489 --> 00:07:28,616 ‫وأعرف أننا لا نقولها بما يكفي، لكنني أحبك.‬ 158 00:07:29,366 --> 00:07:30,409 ‫أنت أعزّ صديقاتي،‬ 159 00:07:31,285 --> 00:07:32,661 ‫وهكذا ستظلّين دائمًا.‬ 160 00:07:35,331 --> 00:07:36,165 ‫تزوّجيني.‬ 161 00:07:37,458 --> 00:07:38,334 ‫- حسنًا.‬ ‫- وأيضًا،‬ 162 00:07:38,334 --> 00:07:40,461 ‫يعتبرك الكثيرون الأخت الأكثر جمالًا.‬ 163 00:07:41,045 --> 00:07:43,005 ‫لا، غير صحيح. اقتربي يا غريبة الأطوار.‬ 164 00:07:43,964 --> 00:07:45,758 ‫- أنا آسفة جدًا.‬ ‫- لا بأس.‬ 165 00:07:47,927 --> 00:07:50,429 ‫حسنًا. لنبدأ العمل.‬ 166 00:07:51,055 --> 00:07:52,932 ‫لماذا حصل "ساشا" على رقم هاتفك؟‬ 167 00:07:52,932 --> 00:07:54,099 ‫لنعد إلى ذلك لاحقًا.‬ 168 00:07:54,099 --> 00:07:55,518 ‫حسنًا، السؤال الحقيقي هو،‬ 169 00:07:55,518 --> 00:07:57,937 ‫أتحاول حقًا تلك الساقطة "ريبيكا"‬ ‫التفريق بينكما؟‬ 170 00:07:57,937 --> 00:08:00,606 ‫الجميع يحاولون،‬ ‫وكلهم مجتمعون في حفل بلوغ يهودي.‬ 171 00:08:01,524 --> 00:08:02,942 ‫لم نحن هنا إذًا؟‬ 172 00:08:04,818 --> 00:08:05,986 ‫سيداتي وسادتي،‬ 173 00:08:05,986 --> 00:08:08,864 ‫صفّقوا لنجمة العرض،‬ 174 00:08:08,864 --> 00:08:14,620 ‫ملكة الأمسية، فتاة حفل البلوغ، "ميريام"!‬ 175 00:08:21,877 --> 00:08:24,421 ‫- تعالي إلى جدّتك.‬ ‫- تبدين جميلة جدًا.‬ 176 00:08:25,130 --> 00:08:26,924 ‫أنت فاتنة. كم أنا فخورة بك!‬ 177 00:08:26,924 --> 00:08:29,593 ‫فتاة جميلة. تفضّل! جميلتي...‬ 178 00:08:30,511 --> 00:08:31,845 ‫- أكره هذا الثوب.‬ ‫- "ميري"!‬ 179 00:08:31,845 --> 00:08:33,973 ‫حسنًا، تبدين جميلة. كل شيء بخير. انهضي.‬ 180 00:08:33,973 --> 00:08:38,394 ‫رائع يا "ميريام"! نهنّئك.‬ ‫هيا يا عزيزتي، تبدين مذهلة. "ميري"!‬ 181 00:08:38,394 --> 00:08:41,897 ‫لنساعد "ميريام" في التقاط هذا التفاح‬ ‫وننضمّ إليها على حلبة الرقص‬ 182 00:08:41,897 --> 00:08:44,567 ‫كي يبدأ هذا الحفل! هيا!‬ 183 00:09:10,843 --> 00:09:12,761 ‫- لا أصدّق أنك أتيت.‬ ‫- بلى.‬ 184 00:09:14,054 --> 00:09:15,306 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 185 00:09:15,306 --> 00:09:18,017 ‫أرجو ألّا يكون هناك مانع في حضوري.‬ ‫أحب منسّقي الأغنيات.‬ 186 00:09:18,017 --> 00:09:21,562 ‫المرح في الكثرة. بكل تأكيد.‬ ‫أنا سعيد جدًا لأنكما قد تصالحتما.‬ 187 00:09:21,562 --> 00:09:22,688 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 188 00:09:23,188 --> 00:09:27,735 ‫ليتك رأيت "ميريام" في مراسم الصلاة.‬ ‫كانت مذهلة.‬ 189 00:09:27,735 --> 00:09:30,154 ‫هذا رائع جدًا. أنا سعيدة جدًا من أجلها.‬ 190 00:09:30,154 --> 00:09:33,115 ‫- هناك مشرب مفتوح، لذا...‬ ‫- نعم، هيا.‬ 191 00:09:33,866 --> 00:09:35,784 ‫ماذا حدث إذًا؟ ظننت أنك مريضة.‬ 192 00:09:35,784 --> 00:09:39,371 ‫سأكون صريحة يا "نواه". كنت أتظاهر بذلك.‬ 193 00:09:39,371 --> 00:09:40,706 ‫ماذا؟‬ 194 00:09:40,706 --> 00:09:41,874 ‫أنت؟ نعم، أعرف.‬ 195 00:09:41,874 --> 00:09:43,375 ‫- هل كنت تعرف؟‬ ‫- نعم، بالطبع.‬ 196 00:09:43,375 --> 00:09:45,628 ‫لقد رميت قهوتي! أنت مدين لي بتلك القهوة.‬ 197 00:09:45,628 --> 00:09:48,255 ‫دفعت ثمن تلك القهوة. أنت مدينة لي بالقهوة.‬ 198 00:09:49,298 --> 00:09:50,299 ‫لم كذبت؟‬ 199 00:09:53,677 --> 00:09:54,553 ‫لأن...‬ 200 00:09:57,306 --> 00:09:59,058 ‫لأن أحدًا لا يريدني هنا يا "نواه".‬ 201 00:09:59,058 --> 00:10:00,476 ‫بلى، يريدونك.‬ 202 00:10:01,143 --> 00:10:02,311 ‫أنا أريدك هنا.‬ 203 00:10:02,311 --> 00:10:03,562 ‫وأنا هنا الآن.‬ 204 00:10:04,104 --> 00:10:05,022 ‫وقد...‬ 205 00:10:05,939 --> 00:10:09,401 ‫قرّرت أنني أريد أن أكون جزءًا من عالمك‬ 206 00:10:09,401 --> 00:10:11,445 ‫لأنني أريد أن أكون معك.‬ 207 00:10:12,529 --> 00:10:13,906 ‫كما اتخذت قرارًا.‬ 208 00:10:13,906 --> 00:10:14,823 ‫ما هو؟‬ 209 00:10:15,783 --> 00:10:16,784 ‫سأغيّر ديانتي.‬ 210 00:10:17,993 --> 00:10:18,952 ‫هل أنت جادّة؟‬ 211 00:10:18,952 --> 00:10:20,913 ‫"نواه"، سأفعل أي شيء من أجلك.‬ 212 00:10:23,415 --> 00:10:26,418 ‫لكن من أجلك أيضًا، صحيح؟‬ ‫لأنك تريدين أن تكوني يهودية.‬ 213 00:10:27,211 --> 00:10:29,296 ‫أجل. لا، أقصد، بالطبع.‬ 214 00:10:29,296 --> 00:10:31,507 ‫من المهم أن تكوني قد فكّرت مليًا في الأمر.‬ 215 00:10:31,507 --> 00:10:33,592 ‫أجل. أجريت بعض الأبحاث.‬ 216 00:10:33,592 --> 00:10:36,178 ‫- أجل. وستلتزمين بالرحلة الروحية.‬ ‫- "نواه"،‬ 217 00:10:36,178 --> 00:10:38,931 ‫- تقبّل أنني وافقت.‬ ‫- سأفعل. بالتأكيد.‬ 218 00:10:38,931 --> 00:10:40,516 ‫يا للحماس!‬ 219 00:10:43,018 --> 00:10:44,687 ‫- مرحبًا بك في القبيلة.‬ ‫- شكرًا.‬ 220 00:10:44,687 --> 00:10:46,313 ‫- مرحبًا يا "جوان".‬ ‫- مرحبًا.‬ 221 00:10:46,313 --> 00:10:48,232 ‫- يا إلهي. لقد أتيت.‬ ‫- نعم.‬ 222 00:10:48,232 --> 00:10:51,193 ‫وأحضرت ضيفة غير مدعوّة.‬ 223 00:10:52,695 --> 00:10:53,987 ‫- أمي؟‬ ‫- نعم.‬ 224 00:10:53,987 --> 00:10:58,075 ‫اتخذت "جوان" قرارًا مهمًا جدًا‬ ‫وأعتقد أنه سيسعدك كثيرًا.‬ 225 00:10:58,075 --> 00:11:01,620 ‫ستنصرفين مبكرةً. يؤسفني ذلك.‬ ‫صحبتك السلامة يا عزيزتي.‬ 226 00:11:03,789 --> 00:11:04,957 ‫إنني أمزح.‬ 227 00:11:06,834 --> 00:11:08,794 ‫أنا شخص مرح جدًا في حقيقة الأمر.‬ 228 00:11:09,628 --> 00:11:13,090 ‫ما كنت سأقوله،‬ ‫ما كنا سنخبرك به هو أن "جوان"‬ 229 00:11:13,674 --> 00:11:14,842 ‫قرّرت...‬ 230 00:11:15,634 --> 00:11:16,552 ‫تغيير ديانتها.‬ 231 00:11:18,721 --> 00:11:21,181 ‫إنها مدعاة للاحتفال. معك شمبانيا.‬ 232 00:11:21,181 --> 00:11:23,267 ‫سأحضر لك الشمبانيا. سأعود فورًا.‬ 233 00:11:25,436 --> 00:11:26,353 ‫هذا صحيح.‬ 234 00:11:27,020 --> 00:11:28,731 ‫إنني باقية.‬ 235 00:11:32,067 --> 00:11:35,696 ‫أعتقد أن الكلمة التي تبحثين عنها‬ ‫هي "أهنّئك".‬ 236 00:11:36,321 --> 00:11:38,282 ‫أليس كذلك؟ أظن ذلك.‬ 237 00:11:38,907 --> 00:11:40,784 ‫"(ميريام) تأخذ قضمة من التفاحة الكبيرة"‬ 238 00:11:53,964 --> 00:11:55,215 ‫اجلسي على المقعد.‬ 239 00:11:55,215 --> 00:11:56,341 ‫ماذا؟‬ 240 00:11:57,134 --> 00:11:59,178 ‫اجلسي على المقعد.‬ 241 00:12:10,606 --> 00:12:12,232 ‫حقًا؟ غير معقول.‬ 242 00:12:17,821 --> 00:12:20,908 ‫"(ميريام) على مسارح (برودواي)"‬ 243 00:12:20,908 --> 00:12:21,867 ‫ممتاز.‬ 244 00:12:24,203 --> 00:12:25,078 ‫رائع.‬ 245 00:12:27,998 --> 00:12:30,667 ‫- مرحبًا يا "ريبيكا".‬ ‫- مرحبًا يا "(جولي)".‬ 246 00:12:30,667 --> 00:12:31,710 ‫تبدين بأفضل أحوالك.‬ 247 00:12:31,710 --> 00:12:32,711 ‫شكرًا.‬ 248 00:12:33,921 --> 00:12:35,422 ‫لماذا أنت هنا؟‬ 249 00:12:36,048 --> 00:12:39,009 ‫لأنني دُعيت، بعد مجيئي.‬ 250 00:12:39,009 --> 00:12:40,761 ‫اسمعي، كذبتك السخيفة‬ 251 00:12:41,428 --> 00:12:43,597 ‫تسبّبت في أذى حقيقي لعلاقتي بأختي، لذا...‬ 252 00:12:43,597 --> 00:12:45,474 ‫لا أعرف عمّا تتحدّثين.‬ 253 00:12:45,474 --> 00:12:48,310 ‫لا تكذبي عليّ. أخبرني "ساشا" بكل شيء.‬ 254 00:12:49,728 --> 00:12:50,646 ‫- نعم.‬ ‫- تبًا.‬ 255 00:12:52,648 --> 00:12:55,984 ‫بالمناسبة، هل أنهيت‬ ‫كتاب "حيث يغني جراد البحر"؟‬ 256 00:12:55,984 --> 00:12:57,194 ‫لا.‬ 257 00:12:57,194 --> 00:12:59,321 ‫رائع. "كايا" هي القاتلة، لذا...‬ 258 00:13:05,035 --> 00:13:06,161 ‫ماذا قالت؟‬ 259 00:13:06,161 --> 00:13:08,914 ‫هل أخبرت "ساشا"‬ ‫بأنني كذبت على الأخت الطويلة؟‬ 260 00:13:08,914 --> 00:13:10,249 ‫ماذا؟ بالطبع لا.‬ 261 00:13:13,794 --> 00:13:14,628 ‫حسنًا، أخبرت...‬ 262 00:13:14,628 --> 00:13:16,797 ‫- ذكرت له الأمر.‬ ‫- يا إلهي!‬ 263 00:13:17,422 --> 00:13:19,758 ‫- ماذا فعل الأحمق؟‬ ‫- لقد أخبرها.‬ 264 00:13:20,884 --> 00:13:23,595 ‫لا، غير ممكن. إنه لا يعرفها أصلًا.‬ 265 00:13:23,595 --> 00:13:25,597 ‫أنا متأكدة من أنه يعرفها.‬ 266 00:13:39,862 --> 00:13:42,531 ‫"ميريام"، نحن توأمان نباتيان.‬ 267 00:13:42,531 --> 00:13:45,409 ‫والمعكرونة أفضل فعلًا وهي باردة. أحبك.‬ 268 00:14:07,306 --> 00:14:09,224 ‫"ميريام"، أنا أيضًا أحبك.‬ 269 00:14:09,224 --> 00:14:11,226 ‫نعم. وأنا لا أعرفك حرفيًا،‬ 270 00:14:11,226 --> 00:14:14,354 ‫لكن هذه واحدة من أفضل الحفلات التي حضرتها‬ ‫في حياتي، لذا...‬ 271 00:14:14,938 --> 00:14:19,651 ‫وأنتم يا رفاق، تقبّلوا هذه الأعوام‬ ‫التي تشعرون فيها بقلّة الثقة بالنفس.‬ 272 00:14:19,651 --> 00:14:22,821 ‫لأنكم في غنى عن بلوغ قمة النضج‬ ‫في سنّ الـ13.‬ 273 00:14:22,821 --> 00:14:24,740 ‫- لا.‬ ‫- لا، الأفضل أن تنضجوا في سنّنا.‬ 274 00:14:24,740 --> 00:14:26,658 ‫- 23!‬ ‫- 23!‬ 275 00:14:38,670 --> 00:14:41,924 ‫حسنًا، سنبطئ الموسيقى قليلًا.‬ 276 00:14:41,924 --> 00:14:44,343 ‫ادع الشخص المميز لديك إلى حلبة الرقص.‬ 277 00:14:44,343 --> 00:14:45,260 ‫- تعالي.‬ ‫- أنا؟‬ 278 00:14:45,260 --> 00:14:46,178 ‫نعم.‬ 279 00:14:48,513 --> 00:14:50,599 ‫- انتبهي.‬ ‫- أتسمحين لي؟‬ 280 00:14:50,599 --> 00:14:52,768 ‫- أجل، بالطبع. تفضّل.‬ ‫- أرجوك.‬ 281 00:14:54,394 --> 00:14:55,520 ‫هل تريدين؟‬ 282 00:14:56,980 --> 00:14:58,982 ‫أجل، لم لا؟ أحسنت.‬ 283 00:14:58,982 --> 00:15:00,692 ‫- عجبًا.‬ ‫- "ستوارت" رجل حقيقي.‬ 284 00:15:01,485 --> 00:15:02,611 ‫حسنًا. عجبًا.‬ 285 00:15:03,445 --> 00:15:07,574 ‫أنت تعرف كيف تقود الرقصة.‬ ‫لا، أعلى قليلًا. حسنًا.‬ 286 00:15:10,077 --> 00:15:12,788 ‫لم أعرف أن حفلات البلوغ رومانسية‬ ‫إلى هذا الحدّ.‬ 287 00:15:13,538 --> 00:15:15,707 ‫أجل. جعبتنا نحن اليهود مليئة بالمفاجآت.‬ 288 00:15:15,707 --> 00:15:18,043 ‫على سبيل المثال، هل تعرفين‬ 289 00:15:18,043 --> 00:15:20,545 ‫أنك تستطيعين اختيار اسم جديد‬ ‫حين تغيّرين ديانتك؟‬ 290 00:15:20,545 --> 00:15:23,882 ‫لست مضطرة إلى استخدامه،‬ ‫لكن من الممتع أن يكون لديك ذلك.‬ 291 00:15:23,882 --> 00:15:26,301 ‫"بلوسوم". لطالما تمنّيت لنفسي اسم "بلوسوم".‬ 292 00:15:26,301 --> 00:15:29,054 ‫كان يجب أن أخبرك. آسف.‬ ‫يجب أن يكون اسمًا عبريًا.‬ 293 00:15:29,054 --> 00:15:30,806 ‫- هذا هو الشرط الوحيد.‬ ‫- فهمت.‬ 294 00:15:31,473 --> 00:15:34,059 ‫- حسنًا. هذا حماسي. سأفكّر في الأمر.‬ ‫- إنه حماسي فعلًا.‬ 295 00:15:35,143 --> 00:15:37,521 ‫لا أطيق صبرًا حتى تلتقي بـ"بيت الدين"،‬ 296 00:15:37,521 --> 00:15:41,191 ‫وتجرّبين حمّام "ميكفا"‬ ‫وتتعلّمين المزيد عن "الصدقة".‬ 297 00:15:41,942 --> 00:15:45,570 ‫أعرف أن جميعها كلمات عبرية،‬ ‫لكنك ستتعلّمينها قريبًا.‬ 298 00:15:45,570 --> 00:15:46,488 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 299 00:15:46,488 --> 00:15:49,658 ‫- هل سأتعلّم لغة جديدة؟‬ ‫- سأعلّمك.‬ 300 00:15:50,409 --> 00:15:51,576 ‫ستحبينها.‬ 301 00:15:51,576 --> 00:15:52,536 ‫مفهوم.‬ 302 00:15:53,245 --> 00:15:55,455 ‫آسف. لا أقصد إرهاقك بكثرة التفاصيل.‬ ‫إنما أنا...‬ 303 00:15:56,540 --> 00:15:58,375 ‫أنا سعيد جدًا لأن هذا ما تريدينه.‬ 304 00:15:59,292 --> 00:16:00,627 ‫هذا "بيشيرت".‬ 305 00:16:02,295 --> 00:16:03,255 ‫هذا مُقدّر.‬ 306 00:16:04,297 --> 00:16:05,173 ‫أجل.‬ 307 00:16:07,634 --> 00:16:08,510 ‫أجل.‬ 308 00:16:11,013 --> 00:16:12,389 ‫"ميريام".‬ 309 00:16:13,015 --> 00:16:14,182 ‫"ميركات".‬ 310 00:16:14,850 --> 00:16:15,892 ‫"ميمي".‬ 311 00:16:16,476 --> 00:16:19,438 ‫أنا فخور جدًا بك. اليوم، صرت بالغة.‬ 312 00:16:19,438 --> 00:16:21,273 ‫ورغم أن هذا قد يبدو شاقًا،‬ 313 00:16:21,898 --> 00:16:24,818 ‫اتّضح أن معظم الصعوبات‬ ‫تتضمن الاعتذار عن ارتباطات العشاء.‬ 314 00:16:26,028 --> 00:16:29,281 ‫لكن معنى ذلك حقًا‬ ‫هو أنك صرت أخيرًا قادرة على أن تحدّدي بنفسك‬ 315 00:16:29,281 --> 00:16:30,741 ‫ما هو صواب وما هو خطأ.‬ 316 00:16:30,741 --> 00:16:33,368 ‫وأنا واثق بأنك لن تستهيني بهذه القرارات‬ 317 00:16:33,368 --> 00:16:35,746 ‫لأنها قادرة على تشكيل باقي حياتك.‬ 318 00:16:36,538 --> 00:16:37,664 ‫لا أقصد الضغط عليك.‬ 319 00:16:43,545 --> 00:16:45,213 ‫أحسنت يا "ميري".‬ 320 00:16:45,756 --> 00:16:48,508 ‫حسنًا يا رفاق. الآن سنقيم قدّاس "الكيدوش".‬ 321 00:17:00,395 --> 00:17:01,271 ‫"ريبيكا"!‬ 322 00:17:01,938 --> 00:17:02,814 ‫انتظري.‬ 323 00:17:04,316 --> 00:17:05,275 ‫"جوان".‬ 324 00:17:08,111 --> 00:17:08,945 ‫مرحبًا.‬ 325 00:17:11,448 --> 00:17:12,282 ‫ماذا؟‬ 326 00:17:12,282 --> 00:17:13,200 ‫أنا...‬ 327 00:17:15,118 --> 00:17:16,703 ‫أيمكنني أن أقول إنني مهووسة بك؟‬ 328 00:17:18,246 --> 00:17:20,624 ‫حتى بعدما كذبت، وهو ما أثار غضبي.‬ 329 00:17:20,624 --> 00:17:23,585 ‫لم يكن هذا التصرّف من شيمي.‬ ‫كنت أمرّ بيوم عصيب جدًا.‬ 330 00:17:24,961 --> 00:17:26,713 ‫لكنني استمتعت كثيرًا بأن أكون شريرة.‬ 331 00:17:28,215 --> 00:17:29,132 ‫أفهم هذا الشعور.‬ 332 00:17:33,804 --> 00:17:38,266 ‫أعترف بأنني مهووسة بك بعض الشيء أيضًا.‬ 333 00:17:38,266 --> 00:17:39,392 ‫هل أنت جادّة؟‬ 334 00:17:40,268 --> 00:17:41,728 ‫لم يخطر ذلك ببالي مطلقًا.‬ 335 00:17:41,728 --> 00:17:43,146 ‫بحثت عن معلومات عنك عبر الإنترنت.‬ 336 00:17:43,146 --> 00:17:46,650 ‫تاريخ معاملاتك على "فينمو" فوضوي جدًا.‬ ‫يجب ألّا يكون معلنًا.‬ 337 00:17:46,650 --> 00:17:48,193 ‫أجل، صحيح.‬ 338 00:17:48,193 --> 00:17:49,152 ‫أجل.‬ 339 00:17:50,278 --> 00:17:53,949 ‫أنت نقيض كل ما كان يريده دائمًا.‬ 340 00:17:53,949 --> 00:17:55,742 ‫وأنا أفهم أن هذا مثير،‬ 341 00:17:55,742 --> 00:17:58,954 ‫لكنني لا أفهم كيف يتناسب ذلك مع حياته.‬ 342 00:18:00,372 --> 00:18:01,498 ‫أجل...‬ 343 00:18:02,833 --> 00:18:06,503 ‫كان الأمر صعبًا، لكنني... سأغيّر ديانتي.‬ 344 00:18:07,462 --> 00:18:08,421 ‫أخبرتني "بينا".‬ 345 00:18:08,421 --> 00:18:09,881 ‫أجل. هل كانت متحمسة؟‬ 346 00:18:09,881 --> 00:18:11,424 ‫- إنها في غاية السعادة.‬ ‫- نعم.‬ 347 00:18:12,676 --> 00:18:15,720 ‫إنه قرار كبير يا "جوان".‬ 348 00:18:16,346 --> 00:18:17,806 ‫الارتباط بحاخام...‬ 349 00:18:17,806 --> 00:18:21,017 ‫إنها ليست وظيفته فحسب، بل حياته كلها.‬ 350 00:18:22,018 --> 00:18:24,688 ‫- ماذا تعنين؟‬ ‫- إنه يمثّل المعبد.‬ 351 00:18:24,688 --> 00:18:28,316 ‫وبالتالي أنت تمثّلين المعبد.‬ ‫يتطلّع إليك الناس باعتبارك قدوة.‬ 352 00:18:29,151 --> 00:18:30,360 ‫قدوة حسنة؟‬ 353 00:18:31,319 --> 00:18:33,071 ‫هذا ضغط شديد.‬ 354 00:18:34,656 --> 00:18:36,408 ‫يبدو عليك الخوف الشديد الآن.‬ 355 00:18:36,408 --> 00:18:40,620 ‫لا، من المفترض أن يسعدك هذا الضغط.‬ ‫هل تفهمين؟‬ 356 00:18:45,041 --> 00:18:50,547 ‫على الأرجح ستعيشين حلمي‬ ‫بأن أكون زوجة الحاخام الأكبر.‬ 357 00:18:51,923 --> 00:18:52,757 ‫وبالتالي،‬ 358 00:18:54,134 --> 00:18:55,051 ‫أنت الفائزة.‬ 359 00:18:57,721 --> 00:18:59,431 ‫أرجو أن يكون هذا ما تريدينه.‬ 360 00:19:09,482 --> 00:19:11,151 ‫"ستوارت". يا إلهي!‬ 361 00:19:11,151 --> 00:19:12,736 ‫محاولة جيدة. أعطني إياها.‬ 362 00:19:14,905 --> 00:19:15,906 ‫إنه ماء.‬ 363 00:19:16,781 --> 00:19:18,325 ‫أحسنت. أعرف أنك جدير بالثقة.‬ 364 00:19:18,325 --> 00:19:20,076 ‫محاولة جيدة أيها الواشي اللعين.‬ 365 00:19:20,660 --> 00:19:21,494 ‫- مرحبًا.‬ ‫- ماذا...‬ 366 00:19:21,494 --> 00:19:24,289 ‫كيف الحال؟‬ 367 00:19:24,289 --> 00:19:25,749 ‫- هل يمكنك الابتعاد؟‬ ‫- مهلًا.‬ 368 00:19:28,627 --> 00:19:30,128 ‫لا أحب ذلك الفتى.‬ 369 00:19:30,128 --> 00:19:32,297 ‫أعترف أن ثقته بنفسه كبيرة، لكنني لا أحبه.‬ 370 00:19:32,297 --> 00:19:35,759 ‫أحب حفلات البلوغ.‬ ‫هناك الكثير من الأشياء المجانية.‬ 371 00:19:35,759 --> 00:19:36,676 ‫أجل.‬ 372 00:19:38,845 --> 00:19:40,931 ‫اسمع، شكرًا.‬ 373 00:19:41,556 --> 00:19:43,683 ‫لأنك أخبرتني بالحقيقة أخيرًا.‬ 374 00:19:43,683 --> 00:19:45,894 ‫ما كانت أختي ستتحدّث إليّ مجددًا، لذا...‬ 375 00:19:46,645 --> 00:19:48,104 ‫لا بأس. تسرّني مساعدتك.‬ 376 00:19:50,023 --> 00:19:51,858 ‫وجدته شيئًا غريبًا أننا نتحدّث.‬ 377 00:19:51,858 --> 00:19:54,027 ‫صدّقيني، هذا ليس غريبًا.‬ 378 00:19:54,027 --> 00:19:58,740 ‫حسنًا، كُفّ عن قول إن هذا ليس غريبًا‬ ‫بينما يعرف كلانا أنه كذلك.‬ 379 00:19:58,740 --> 00:19:59,824 ‫حسنًا.‬ 380 00:19:59,824 --> 00:20:02,494 ‫قد يكون غريبًا بعض الشيء،‬ ‫لكنني أستمتع بالتحدّث إليك.‬ 381 00:20:02,494 --> 00:20:03,536 ‫أهذا فظيع؟‬ 382 00:20:04,204 --> 00:20:05,914 ‫لا. الحديث إليّ ممتع.‬ 383 00:20:05,914 --> 00:20:09,751 ‫- أجل. ثقة بالنفس على مستوى "ستوارت".‬ ‫- أيمكنني الشرب من كأسك؟ أعطني إياها.‬ 384 00:20:13,255 --> 00:20:14,506 ‫مهلًا، إنه خال من الكحول.‬ 385 00:20:14,506 --> 00:20:18,009 ‫أجل. أخبرتك مرارًا. أقلعت عن التعاطي‬ ‫على طريقة "كاليفورنيا". مثل "مايلي سايرس".‬ 386 00:20:18,009 --> 00:20:19,552 ‫أتعني أنك منتش بالماريغوانا؟‬ 387 00:20:19,552 --> 00:20:21,805 ‫- نعم.‬ ‫- أيمكنك أن تعطيني منها؟‬ 388 00:20:21,805 --> 00:20:24,432 ‫- نعم. بالتأكيد. يا إلهي. نخبك.‬ ‫- نخبك.‬ 389 00:20:26,518 --> 00:20:29,771 ‫"الأخ والأخت الفاشلان"‬ 390 00:20:31,940 --> 00:20:34,484 ‫يجب أن نتخلّص من هاتين الأختين اللعينتين.‬ 391 00:20:40,282 --> 00:20:41,825 ‫"ميريام"، ماذا تفعلين؟‬ 392 00:20:41,825 --> 00:20:43,410 ‫- ما...‬ ‫- تبًا.‬ 393 00:20:43,410 --> 00:20:46,121 ‫أرجوك ألّا تعاقبينني لأنني قلت "اللعنة".‬ ‫أقصد، "تبًا".‬ 394 00:20:46,121 --> 00:20:49,499 ‫يا إلهي. لا أملك الطاقة الكافية حتى لأهتم.‬ 395 00:20:51,835 --> 00:20:53,503 ‫ما خطبك؟‬ 396 00:20:53,503 --> 00:20:56,631 ‫أكره حفل بلوغي!‬ ‫أكره موضوع الحفل السخيف هذا!‬ 397 00:20:56,631 --> 00:20:58,341 ‫وأكره هذا الثوب السخيف!‬ 398 00:20:58,883 --> 00:21:00,051 ‫لا يشبهني شيء من هذا.‬ 399 00:21:00,635 --> 00:21:01,970 ‫يا صغيرتي.‬ 400 00:21:05,515 --> 00:21:09,269 ‫بصراحة يا عزيزتي،‬ ‫لا أعرف لماذا قيّدت نفسي باتّباع القواعد‬ 401 00:21:09,269 --> 00:21:10,770 ‫بينما لا يتقيّد بها أحد سواي.‬ 402 00:21:12,230 --> 00:21:14,274 ‫موضوع الحفل سيئ. أنت على حق.‬ 403 00:21:15,984 --> 00:21:17,277 ‫وهذا الثوب بشع.‬ 404 00:21:17,277 --> 00:21:19,029 ‫كنت أعرف أنه لا يعجبك.‬ 405 00:21:19,029 --> 00:21:20,238 ‫أنت على حق.‬ 406 00:21:20,238 --> 00:21:23,450 ‫وأنا آسفة جدًا لأنني لم أقل شيئًا من قبل.‬ 407 00:21:23,450 --> 00:21:24,659 ‫هذا يومك.‬ 408 00:21:25,660 --> 00:21:26,911 ‫سنصلح الأمر.‬ 409 00:21:27,787 --> 00:21:30,415 ‫أعطيني هذا المقص اللعين. ماذا سنفعل؟‬ 410 00:21:30,415 --> 00:21:31,666 ‫أجل.‬ 411 00:21:31,666 --> 00:21:33,626 ‫- هل أقصّ ثوبي؟‬ ‫- نعم!‬ 412 00:21:33,626 --> 00:21:34,627 ‫بحقك.‬ 413 00:21:35,628 --> 00:21:36,838 ‫الحاخام "كوهين".‬ 414 00:21:39,382 --> 00:21:40,258 ‫أنا موافق ومستعد.‬ 415 00:21:40,258 --> 00:21:44,596 ‫أعدك بأن أكون أفضل حاخام أكبر‬ ‫شهده هذا المعبد في تاريخه.‬ 416 00:21:45,305 --> 00:21:47,140 ‫ثاني أفضل حاخام أكبر. سأكون الثاني.‬ 417 00:21:47,807 --> 00:21:50,101 ‫كلا. أنا لا أغار منك.‬ 418 00:21:50,101 --> 00:21:52,687 ‫لكنك مقبل على عملية طويلة جدًا...‬ 419 00:21:52,687 --> 00:21:55,940 ‫- بالطبع. حسنًا.‬ ‫- ولا أستطيع أن أضمن النتيجة.‬ 420 00:21:55,940 --> 00:21:59,027 ‫الكلمة الأخيرة للمجلس، وإرضاؤهم صعب جدًا!‬ 421 00:21:59,027 --> 00:22:00,320 ‫مفهوم.‬ 422 00:22:00,945 --> 00:22:02,197 ‫سيختارونك أنت.‬ 423 00:22:05,408 --> 00:22:06,618 ‫من كان يتصوّر‬ 424 00:22:07,285 --> 00:22:10,538 ‫حين أقمت لك مراسم البلوغ،‬ ‫أنه سينتهي بنا المطاف إلى هنا؟‬ 425 00:22:11,414 --> 00:22:13,166 ‫أنا. تصوّرت ذلك.‬ 426 00:22:15,043 --> 00:22:16,753 ‫- شكرًا.‬ ‫- نعم.‬ 427 00:22:16,753 --> 00:22:17,796 ‫شكرًا.‬ 428 00:22:18,546 --> 00:22:19,381 ‫أنت رجل صالح.‬ 429 00:22:19,964 --> 00:22:23,718 ‫ويمكنك تناول بعض حلواي.‬ ‫فأنا أحاول خفض وزني ليناسب الملاكمة.‬ 430 00:22:23,718 --> 00:22:25,887 ‫وأكلت بعضًا منها...‬ 431 00:22:26,971 --> 00:22:27,972 ‫لكن هذه القطع سليمة.‬ 432 00:22:27,972 --> 00:22:29,724 ‫حسنًا. عُلم.‬ 433 00:22:29,724 --> 00:22:30,725 ‫شكرًا.‬ 434 00:22:32,060 --> 00:22:33,144 ‫أهنّئك.‬ 435 00:22:38,233 --> 00:22:39,192 ‫مرحبًا!‬ 436 00:22:40,068 --> 00:22:41,903 ‫- مرحبًا.‬ ‫- تساءلت إلى أين ذهبت.‬ 437 00:22:42,737 --> 00:22:44,239 ‫لديّ خبر مهم أريد أن أخبرك به.‬ 438 00:22:44,239 --> 00:22:45,490 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 439 00:22:46,783 --> 00:22:47,784 ‫حسنًا.‬ 440 00:22:50,578 --> 00:22:52,038 ‫سأكون الحاخام الأكبر الجديد.‬ 441 00:22:53,248 --> 00:22:54,416 ‫يا إلهي!‬ 442 00:22:55,041 --> 00:22:57,127 ‫"نواه"، هذا مثير جدًا!‬ 443 00:22:57,127 --> 00:22:58,962 ‫شكرًا.‬ 444 00:22:58,962 --> 00:23:00,171 ‫أنت تستحق ذلك.‬ 445 00:23:01,423 --> 00:23:02,757 ‫شكرًا.‬ 446 00:23:04,217 --> 00:23:06,094 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 447 00:23:06,094 --> 00:23:07,011 ‫حقًا؟‬ 448 00:23:10,265 --> 00:23:14,394 ‫هناك شيء يجب أن أخبرك به،‬ ‫وأريد أن أخبرك به. لكن الأمر صعب.‬ 449 00:23:15,103 --> 00:23:15,979 ‫أُحبك.‬ 450 00:23:20,024 --> 00:23:21,192 ‫لقد سرقت جملتي.‬ 451 00:23:21,192 --> 00:23:22,152 ‫آسف.‬ 452 00:23:23,570 --> 00:23:24,612 ‫وأنا أيضًا أُحبك.‬ 453 00:23:26,239 --> 00:23:27,866 ‫- لكن...‬ ‫- ماذا؟ لا تقولي لكن.‬ 454 00:23:27,866 --> 00:23:28,867 ‫لكن...‬ 455 00:23:29,742 --> 00:23:31,286 ‫لأنني أحبك،‬ 456 00:23:32,745 --> 00:23:33,955 ‫لا أستطيع تغيير ديانتي.‬ 457 00:23:35,457 --> 00:23:40,170 ‫لست جاهزة، ومن نواح كثيرة جدًا،‬ ‫أريد أن أكون جاهزة.‬ 458 00:23:40,170 --> 00:23:41,129 ‫حسنًا.‬ 459 00:23:42,422 --> 00:23:44,215 ‫ولكن لأكون صريحة،‬ 460 00:23:46,050 --> 00:23:48,011 ‫كنت سأفعل ذلك من أجلك فقط.‬ 461 00:23:48,595 --> 00:23:51,556 ‫وفي اليهودية كثير من الأشياء الجميلة.‬ 462 00:23:52,515 --> 00:23:53,475 ‫وأنا...‬ 463 00:23:54,476 --> 00:23:56,102 ‫لم أصل إلى هذه المرحلة بعد.‬ 464 00:23:56,102 --> 00:23:59,564 ‫ولا أعرف إن كنت سأصل إليها يومًا.‬ 465 00:23:59,564 --> 00:24:00,482 ‫حسنًا.‬ 466 00:24:01,149 --> 00:24:03,818 ‫حسنًا. سنتمهّل.‬ 467 00:24:04,444 --> 00:24:05,695 ‫يمكننا أن نجد حلًا.‬ 468 00:24:07,030 --> 00:24:08,448 ‫كيف؟‬ 469 00:24:08,448 --> 00:24:09,574 ‫كيف يا "نواه"؟‬ 470 00:24:10,575 --> 00:24:13,828 ‫أخبرني كيف ستجري الأمور إن لم أغيّر ديانتي.‬ 471 00:24:18,958 --> 00:24:20,001 ‫لا أعرف.‬ 472 00:24:21,044 --> 00:24:22,003 ‫بالضبط.‬ 473 00:24:23,630 --> 00:24:25,632 ‫بتّ أفهم ما هو على المحك.‬ 474 00:24:27,133 --> 00:24:33,473 ‫أنت تريدني أن أكون شيئًا‬ ‫لا يمكنني أن أعدك به.‬ 475 00:24:34,432 --> 00:24:36,976 ‫وإن تعثرت ولو قليلًا،‬ 476 00:24:36,976 --> 00:24:38,853 ‫فستنهار حياتك بأكملها.‬ 477 00:24:40,271 --> 00:24:41,189 ‫هذا...‬ 478 00:24:44,567 --> 00:24:45,944 ‫هذا ظلم لك.‬ 479 00:24:49,364 --> 00:24:51,616 ‫اعترفت لي بحبك للتوّ. فماذا تقولين؟‬ 480 00:24:51,616 --> 00:24:52,909 ‫أنا...‬ 481 00:24:54,911 --> 00:24:56,287 ‫أقول وداعًا.‬ 482 00:24:56,788 --> 00:24:58,498 ‫- لا يا "جوان". لا.‬ ‫- لا.‬ 483 00:24:58,498 --> 00:25:01,292 ‫- لا أريد أن أخسرك.‬ ‫- لا يمكنك الحصول على هذا وذاك.‬ 484 00:25:04,963 --> 00:25:06,965 ‫ومن المستحيل أن أجبرك على الاختيار.‬ 485 00:25:13,304 --> 00:25:14,973 ‫لا تلحق بي، اتفقنا؟‬ 486 00:25:16,808 --> 00:25:18,351 ‫هذا سيزيد الأمر صعوبة.‬ 487 00:25:48,006 --> 00:25:50,174 ‫- هل سمعت أيضًا؟‬ ‫- خبر مذهل.‬ 488 00:25:50,174 --> 00:25:51,426 ‫أظن أن الجميع...‬ 489 00:25:53,678 --> 00:25:54,679 ‫رائع.‬ 490 00:26:14,324 --> 00:26:18,077 ‫ما أروعك! رجل الساعة. الزعيم.‬ 491 00:26:18,578 --> 00:26:22,707 ‫اسمع. تحدّثت إلى "كوهين".‬ ‫قال إن كل شيء يبدو على ما يُرام.‬ 492 00:26:23,750 --> 00:26:25,918 ‫ما رأيك في ذلك؟ ما شعورك؟‬ 493 00:26:28,004 --> 00:26:30,506 ‫- ما شعورك؟‬ ‫- لا أعرف ما شعوري.‬ 494 00:26:31,674 --> 00:26:33,176 ‫ربما لم أستوعب الأمر بعد.‬ 495 00:26:33,176 --> 00:26:34,802 ‫عمّ تتحدّث؟‬ 496 00:26:34,802 --> 00:26:37,805 ‫هذا ما تمنّيته طوال حياتك يا "نواه".‬ ‫ماذا تقول؟‬ 497 00:26:37,805 --> 00:26:39,641 ‫- أعرف.‬ ‫- هيا.‬ 498 00:26:40,808 --> 00:26:42,101 ‫يا إلهي!‬ 499 00:26:42,685 --> 00:26:44,562 ‫- من فعل هذا؟‬ ‫- أنا.‬ 500 00:26:44,562 --> 00:26:48,608 ‫- "إيلان"، أحتاج إليك.‬ ‫- لدينا مشكلة. حسنًا. هل أنت بخير؟‬ 501 00:26:48,608 --> 00:26:50,026 ‫حسنًا. اقترب.‬ 502 00:26:50,902 --> 00:26:52,278 ‫أحب هذا الفتى.‬ 503 00:26:52,278 --> 00:26:53,488 ‫يا إلهي.‬ 504 00:28:03,349 --> 00:28:08,354 {\an8}‫"حافلة حفل بلوغ (ميريام)"‬ 505 00:28:28,207 --> 00:28:29,333 ‫فاتتني الحافلة.‬ 506 00:28:30,001 --> 00:28:30,960 ‫اضطُررت إلى الركض.‬ 507 00:28:32,754 --> 00:28:34,422 ‫طلبت منك ألّا تلحق بي.‬ 508 00:28:35,923 --> 00:28:37,133 ‫لكنك لم تعني ما قلت.‬ 509 00:28:38,926 --> 00:28:40,428 ‫إذًا كيف ستجري الأمور؟‬ 510 00:28:41,929 --> 00:28:43,181 ‫كنت محقة.‬ 511 00:28:43,890 --> 00:28:45,558 ‫لا يمكنني الحصول على هذا وذاك.‬ 512 00:29:54,210 --> 00:29:59,131 ‫ترجمة "مي بدر"‬