1 00:00:17,810 --> 00:00:19,771 Em thích ôm hôn vào ngày thường. 2 00:00:19,771 --> 00:00:21,272 - Như hồi trung học. - Ừ. 3 00:00:22,065 --> 00:00:23,066 Y chang như vậy. 4 00:00:24,108 --> 00:00:27,070 Thời trung học, anh cũng năng động về tình dục. 5 00:00:28,946 --> 00:00:30,114 Đồ của Noah! 6 00:00:31,991 --> 00:00:33,117 - Tới lượt anh. - Ừ. 7 00:00:35,953 --> 00:00:37,872 NHÀ BÁN BÁNH VÒNG LA 8 00:00:37,872 --> 00:00:38,790 Cảm ơn. 9 00:00:42,001 --> 00:00:42,919 Cảm ơn. 10 00:00:46,255 --> 00:00:47,965 Bác Bina của em vừa nhắn tin. 11 00:00:47,965 --> 00:00:50,259 - Phải, đó là bác em quý. - Phải. 12 00:00:51,052 --> 00:00:53,179 Rất vui vì em sẽ đến bat mitzvah. 13 00:00:53,179 --> 00:00:55,890 Bat mitzvah đầu tiên của em. Thật háo hức. 14 00:00:55,890 --> 00:00:58,392 - Vâng. - Thêm thời giờ bên gia đình anh? 15 00:00:59,060 --> 00:01:00,436 Em cũng rất hào hứng. 16 00:01:00,436 --> 00:01:02,522 TIỆM YEASTIE BOYS 17 00:01:06,150 --> 00:01:07,318 - Ổn chứ? - Vâng. 18 00:01:07,902 --> 00:01:10,279 Sáng nay em dậy, thấy cổ họng hơi ngứa. 19 00:01:10,279 --> 00:01:12,240 Thật sao? Em không nhắc đến. 20 00:01:13,491 --> 00:01:16,911 Trời ơi. Em đã không chắc, nhưng giờ thì chắc chắn rồi. 21 00:01:16,911 --> 00:01:20,414 Trước khi bị ốm nặng, em luôn là cảm giác thế này. 22 00:01:22,375 --> 00:01:25,211 Mong vụ này không cản em đến bat mitzvah. 23 00:01:25,211 --> 00:01:27,839 Nhưng có lẽ sẽ có ảnh hưởng đấy. 24 00:01:30,424 --> 00:01:33,553 Rồi, em không đến thì anh sẽ bị hụt hẫng. 25 00:01:33,553 --> 00:01:34,846 Nhưng em mà ốm thì... 26 00:01:34,846 --> 00:01:37,598 - Ừ, hãy tin em cũng bị hụt hẫng. - Phải, này. 27 00:01:37,598 --> 00:01:40,309 Có lẽ đừng uống cà phê khi bị đau họng. 28 00:01:41,519 --> 00:01:43,855 - Phải đó. Vì em bị ốm. - Đúng vậy. 29 00:01:44,522 --> 00:01:45,606 Quyết định đúng. 30 00:01:45,606 --> 00:01:47,316 Vậy cậu không ốm thật à? 31 00:01:47,942 --> 00:01:48,776 Hẳn là không. 32 00:01:48,776 --> 00:01:53,489 Mà tớ sẽ không đến lễ bat mitzvah khi mẹ anh ấy thì thầm lời nguyền vào tai. 33 00:01:53,489 --> 00:01:55,575 Kể với Noah điều bà ta nói chưa? 34 00:01:55,575 --> 00:01:58,661 Tớ không thể. Mẹ Noah là người mà anh ấy yêu thích. 35 00:01:58,661 --> 00:02:00,746 Phải, tình huống thật khó khăn. 36 00:02:00,746 --> 00:02:02,665 Vì cậu không có gốc Do Thái à? 37 00:02:02,665 --> 00:02:05,042 Vậy chỉ cần là người Do Thái thôi. 38 00:02:05,042 --> 00:02:06,919 - Tớ chả thấy vấn đề. - Gì cơ? 39 00:02:06,919 --> 00:02:10,673 À, thật ra Noah đã hỏi tớ liệu tớ có muốn cải đạo 40 00:02:10,673 --> 00:02:12,758 và tớ khá cởi mở với điều đó. 41 00:02:12,758 --> 00:02:15,845 Chà, đó là một quyết định lớn. 42 00:02:15,845 --> 00:02:17,430 Không, cậu nên cải đạo. 43 00:02:17,430 --> 00:02:21,267 Rất ổn vì cậu đâu ủng hộ gì to tát hay có đức tin gì mãnh liệt. 44 00:02:21,267 --> 00:02:23,477 Không! Cậu ấy ủng hộ nhiều điều. 45 00:02:23,477 --> 00:02:25,980 Bình đẳng giới. Cậu ủng hộ mà nhỉ? 46 00:02:25,980 --> 00:02:28,733 - Phải. - Không trả phí hẹn hò. Cậu có ủng hộ. 47 00:02:28,733 --> 00:02:31,903 Phải, mà là người Do Thái hay không thì khác biệt gì? 48 00:02:31,903 --> 00:02:33,237 Để tớ nêu ra cho này. 49 00:02:33,237 --> 00:02:38,868 Một bạn trai nóng bỏng sở hữu nhà, hoặc cậu chết một mình, không có nhà. 50 00:02:38,868 --> 00:02:41,078 - Hiểu tớ nói chứ? - Tớ rất yêu Noah. 51 00:02:41,078 --> 00:02:43,247 - Phải. - Tớ rất muốn ở bên Noah. 52 00:02:43,247 --> 00:02:44,957 Tớ cảm thấy mình làm được. 53 00:02:44,957 --> 00:02:48,419 - Ừ, phải rồi. - Tớ đã tái tạo bản thân hàng chục lần. 54 00:02:48,419 --> 00:02:50,588 - Chơi Goth hồi cấp ba. - Mê ảnh đó. 55 00:02:50,588 --> 00:02:52,924 - Khó quên. - Làm đồng tính nữ cả năm. 56 00:02:53,549 --> 00:02:55,509 Cải đạo thì cần làm gì chứ nhỉ? 57 00:02:56,719 --> 00:02:58,137 - Chờ đó. - Rồi. Xem nào. 58 00:02:58,137 --> 00:02:59,222 Hình như tớ biết. 59 00:02:59,222 --> 00:03:00,306 Thêm cà phê chứ? 60 00:03:00,306 --> 00:03:01,307 - Làm ơn. - Rồi. 61 00:03:01,307 --> 00:03:04,936 - Tìm hiểu đạo Do Thái. - Làm sao để thành người Do Thái? 62 00:03:04,936 --> 00:03:07,813 - Cảm ơn. - Thực kiện vui. Tôi là người Do Thái. 63 00:03:08,397 --> 00:03:09,565 Được rồi. Ngầu lắm. 64 00:03:10,066 --> 00:03:12,526 - Anh ta sở hữu nhà riêng chứ? - Được rồi. 65 00:03:12,526 --> 00:03:14,028 - Đó là dấu hiệu. - Phải. 66 00:03:14,028 --> 00:03:18,824 Xem chừng cậu phải đội tóc giả và theo học trong vòng hai năm. 67 00:03:19,867 --> 00:03:20,701 Gì cơ? 68 00:03:20,701 --> 00:03:22,703 Sáu tuần để làm người Do Thái. 69 00:03:22,703 --> 00:03:24,372 - Không tóc giả. - Gì cơ? 70 00:03:24,956 --> 00:03:27,083 Này! Được đó, không cần tóc giả. 71 00:03:27,083 --> 00:03:29,085 - Để làm theo, tuyệt. - Tớ mò ra. 72 00:03:29,085 --> 00:03:30,503 - Tuyệt. - Tớ nên thử. 73 00:03:30,503 --> 00:03:34,548 - Ăn trưa xong, cậu ấy làm dân Do Thái. - Đồng tính nữ. Dân Do Thái. 74 00:03:34,548 --> 00:03:37,260 - Là dân Do Thái. - Vì người Do Thái. Matzah! 75 00:03:37,760 --> 00:03:43,683 CHẲNG AI TÁC HỢP 76 00:03:44,809 --> 00:03:46,936 Biết mẹ anh chọn chủ đề bat mitzvah, 77 00:03:46,936 --> 00:03:49,605 nhưng "Miriam gặm quả táo lớn" sao? 78 00:03:49,605 --> 00:03:51,524 - Nghe này. - Phải bảo với cưng. 79 00:03:51,524 --> 00:03:53,276 - Chủ đề này tệ quá. - Phải. 80 00:03:53,276 --> 00:03:56,904 Giờ không thể rút lui với chủ đề và bộ váy xấu của Miriam. 81 00:03:56,904 --> 00:03:58,906 Mẹ anh muốn thế, bà ấy trả tiền. 82 00:03:58,906 --> 00:04:01,242 - Quà nhỏ còn chả hợp lý gì. - Gì đây? 83 00:04:01,242 --> 00:04:04,161 Táo cộng với pizza và ngôi sao Do Thái? 84 00:04:04,161 --> 00:04:06,205 Làm sao như thế mà ra Miriam? 85 00:04:06,205 --> 00:04:08,666 Dễ thương quá. Trời ơi. Tôi hiểu rồi. 86 00:04:09,250 --> 00:04:10,584 Bằng Miriam. 87 00:04:10,584 --> 00:04:12,461 Cái hộp quà nhỏ còn lại đâu? 88 00:04:12,461 --> 00:04:14,005 Anh nghĩ nó ở trong. 89 00:04:18,134 --> 00:04:18,968 Này chú. 90 00:04:21,262 --> 00:04:23,639 Có lo vụ Rebecca và Joanne ở cùng phòng? 91 00:04:24,473 --> 00:04:25,349 Không. 92 00:04:26,225 --> 00:04:28,185 - Joanne không đến. - Sao không? 93 00:04:28,185 --> 00:04:31,981 Rất ốm. Cô ấy nói thế, tỏ ra kỳ lạ từ bữa ăn nửa buổi với bố mẹ. 94 00:04:31,981 --> 00:04:36,277 Dĩ nhiên Joanne cư xử kỳ lạ. Chú đi quá nhanh với cô lùn nhỏ xíu đó. 95 00:04:36,277 --> 00:04:40,781 Hai người ở bên nhau vài tháng và chú đang nói về việc cải đạo. 96 00:04:40,781 --> 00:04:43,701 - Làm cô ấy hoảng chút rồi nhỉ? - Có lẽ thế. 97 00:04:44,327 --> 00:04:48,289 Nghe này, em biết còn quá sớm để thảo luận về chuyện này, 98 00:04:48,289 --> 00:04:53,627 sự thật là bọn em không có tương lai nếu cô ấy không muốn cải sang đạo Do Thái. 99 00:04:54,754 --> 00:04:57,923 Morgan thấy thế nào? Morgan đồng ý Joanne cải đạo à? 100 00:04:58,799 --> 00:05:00,634 Em chịu, họ vẫn đang cãi nhau. 101 00:05:02,261 --> 00:05:04,305 Anh đã thề sẽ giữ bí mật 102 00:05:04,305 --> 00:05:08,309 và cần giải tỏa điều đó, nhưng sợ nói ra sẽ khiến ai cũng tức giận. 103 00:05:08,309 --> 00:05:11,479 - Không. Để anh nói. - Em không nghe chuyện phiếm. 104 00:05:11,479 --> 00:05:12,772 Lashon hara. 105 00:05:14,482 --> 00:05:15,316 Về em à? 106 00:05:15,316 --> 00:05:18,235 Nếu là vậy, em có thay đổi quan điểm về tin đồn? 107 00:05:18,235 --> 00:05:19,195 Là về em à? 108 00:05:19,820 --> 00:05:22,031 - Không trực tiếp mà... - Lashon hara. 109 00:05:29,955 --> 00:05:32,041 Trời ơi. Không biết nữa... 110 00:05:34,251 --> 00:05:36,796 Nghĩ em sẽ giúp chị cài míc thì sai rồi. 111 00:05:36,796 --> 00:05:39,006 Trông như chị đang nhờ em giúp à? 112 00:05:39,006 --> 00:05:42,593 - Chị đang tự làm một mình. Cảm ơn. - Chị làm được. 113 00:05:42,593 --> 00:05:46,222 Hãy kiên trì đi nhé, nếu cứ cắm vào, rốt cuộc sẽ khớp. 114 00:05:46,222 --> 00:05:47,973 Nghe như em ở tuổi hai mươi. 115 00:05:50,851 --> 00:05:53,813 - Đâu rồi? - Tại sao Sasha gọi cho chị thế? 116 00:05:55,231 --> 00:05:57,400 Để chị nghe. Đưa chị điện thoại nhé? 117 00:05:57,400 --> 00:05:59,735 - Chị làm gì vậy? - Chả có gì. Đưa đây. 118 00:05:59,735 --> 00:06:02,905 - Bật loa ngoài đi. - Đưa đây. Được, sẽ bật. Thôi đi. 119 00:06:04,782 --> 00:06:07,993 Chào Sasha. Sao gọi tôi? Ta hầu như không biết nhau. 120 00:06:07,993 --> 00:06:09,912 Rồi, có chuyện muốn nói với cô. 121 00:06:09,912 --> 00:06:13,082 Không quen giữ bí mật, nhưng tôi cần được giải thoát. 122 00:06:13,082 --> 00:06:15,418 - Giờ đâu phải lúc... - Rebecca nói dối. 123 00:06:16,001 --> 00:06:17,753 Thời gian qua, cô đã bị lừa. 124 00:06:17,753 --> 00:06:21,257 Cô ta biết cô là ai và muốn phá đám Noah và Joanne. 125 00:06:21,257 --> 00:06:24,051 Cô ta nói dối cả đó. Trời, cảm giác thật tuyệt. 126 00:06:24,593 --> 00:06:26,720 Tôi phải đi. Đừng bảo Esther tôi kể. 127 00:06:28,848 --> 00:06:30,683 Trời ơi, chị đã nói sự thật. 128 00:06:31,809 --> 00:06:33,602 Phải rồi. Em đã sai. 129 00:06:34,478 --> 00:06:36,272 Gì cơ? Em đã nói gì ấy nhỉ? 130 00:06:37,690 --> 00:06:40,651 Em nói chị đã đúng, còn em đã sai. 131 00:06:40,651 --> 00:06:41,902 Em xin lỗi. 132 00:06:41,902 --> 00:06:42,903 Được rồi. 133 00:06:46,532 --> 00:06:49,243 - Làm hòa nhé? - Này nhé, em đã rất tệ với chị. 134 00:06:49,243 --> 00:06:51,704 Gọi chị là đồ nói dối hãm và tuyệt vọng. 135 00:06:51,704 --> 00:06:54,707 Em biết, em vừa xin lỗi cho tất cả những điều đó... 136 00:06:54,707 --> 00:06:55,875 Muốn em nói gì? 137 00:06:56,834 --> 00:06:58,752 Chị muốn em quỳ xuống cầu xin. 138 00:06:58,752 --> 00:07:02,840 Morgan, em vừa giặt quần jean nên quần quá chật để mà quỳ xuống. 139 00:07:02,840 --> 00:07:03,757 Chị mặc kệ. 140 00:07:04,842 --> 00:07:05,676 Làm đi. 141 00:07:06,302 --> 00:07:07,636 Được, em làm, đồ điên. 142 00:07:07,636 --> 00:07:08,554 Cảm ơn. 143 00:07:09,180 --> 00:07:11,682 Morgan, em xin lỗi. 144 00:07:13,225 --> 00:07:15,227 Tệ quá. Em có thể làm lại tốt hơn. 145 00:07:16,103 --> 00:07:18,814 Rồi, nghe này, em biết ta thích hành nhau. 146 00:07:19,899 --> 00:07:23,819 Nhưng có sự thật, chị là một đối tác kinh doanh tuyệt vời 147 00:07:23,819 --> 00:07:25,905 và còn là một người chị tốt hơn. 148 00:07:26,572 --> 00:07:28,616 Ta nói không đủ nhưng em yêu chị. 149 00:07:29,408 --> 00:07:32,661 Chị là bạn thân nhất của em và chị sẽ luôn là như vậy. 150 00:07:35,331 --> 00:07:36,165 Cưới em đi. 151 00:07:37,458 --> 00:07:40,461 - Được thôi. - Và nhiều người nói là chị xinh hơn. 152 00:07:41,045 --> 00:07:43,005 Không. Lại đây. Đồ kỳ cục. 153 00:07:43,964 --> 00:07:45,758 - Em rất xin lỗi. - Không sao. 154 00:07:47,927 --> 00:07:50,429 Được rồi. Ghi âm nào, được chứ? 155 00:07:51,138 --> 00:07:52,932 Sao Sasha lại có số của chị? 156 00:07:52,932 --> 00:07:55,601 Nói lại vụ đó sau. Rồi, câu hỏi thực sự là 157 00:07:55,601 --> 00:07:57,937 ả khốn Rebecca cố phá đám em và Noah? 158 00:07:57,937 --> 00:08:00,606 Phải, tất cả họ sẽ ở tiệc bat mitzvah. 159 00:08:01,524 --> 00:08:02,942 Vậy ta làm gì ở đây? 160 00:08:04,777 --> 00:08:08,864 Kinh thưa quý vị, hãy vỗ tay cho ngôi sao của chương trình, 161 00:08:08,864 --> 00:08:14,370 Nữ hoàng bóng đêm, nhân vật chính của bat mitzvah, Miriam! 162 00:08:21,877 --> 00:08:23,837 - Đến với bà. - Cháu xinh lắm. 163 00:08:25,130 --> 00:08:26,924 Cháu xinh lắm. Tự hào về cháu. 164 00:08:26,924 --> 00:08:29,593 Cô bé xinh. Đây rồi! Cháu xinh đẹp... 165 00:08:30,511 --> 00:08:31,845 - Ghét cái váy. - Miri! 166 00:08:31,845 --> 00:08:33,973 Con rất xinh. Ổn hết cả. Đứng dậy. 167 00:08:33,973 --> 00:08:38,394 Nào, Miriam! Chúc mừng! Nào, con yêu, trông con rất tuyệt. Miri! 168 00:08:38,394 --> 00:08:41,897 Hãy giúp Miriam nhặt táo và cùng cô bé lên sàn nhảy 169 00:08:41,897 --> 00:08:44,567 để bắt đầu bữa tiệc này! Tới đây nào! 170 00:09:10,884 --> 00:09:12,761 - Khó tin là em đến. - Vâng. 171 00:09:14,054 --> 00:09:15,306 - Chào. - Chào. 172 00:09:15,306 --> 00:09:17,933 Tôi ghé qua được chứ? Tôi thích có DJ. 173 00:09:17,933 --> 00:09:21,562 Càng đông càng vui. Hẳn rồi. Rất vui khi hai người làm lành. 174 00:09:21,562 --> 00:09:22,688 - Phải. - Đúng. 175 00:09:23,188 --> 00:09:27,735 Này, nên nhìn Miriam thể hiện. Con bé trông rất tuyệt vời đấy. 176 00:09:27,735 --> 00:09:30,154 Tuyệt quá. Em rất mừng cho cháu nó. 177 00:09:30,154 --> 00:09:32,865 - Biết chứ? Có quầy bar mở, nên... - Ừ, đi nào. 178 00:09:33,949 --> 00:09:35,784 Đã có gì vậy? Anh tưởng em ốm. 179 00:09:35,784 --> 00:09:39,330 Em phải nói thật, Noah. Em giả vờ thôi. 180 00:09:39,330 --> 00:09:40,247 Gì cơ? 181 00:09:40,789 --> 00:09:43,292 - Em ư? Anh biết. Phải đó. - Anh biết sao? 182 00:09:43,292 --> 00:09:45,628 Anh ném ly cà phê của em! Nợ em đấy. 183 00:09:45,628 --> 00:09:48,255 Anh đã trả tiền. Em nợ anh một ly cà phê. 184 00:09:49,298 --> 00:09:50,215 Sao em nói dối? 185 00:09:53,677 --> 00:09:54,553 Bởi vì... 186 00:09:57,348 --> 00:10:00,476 - Vì không ai muốn em ở đây, Noah. - Ồ, có mà. 187 00:10:01,143 --> 00:10:02,311 Anh muốn em ở đây. 188 00:10:02,311 --> 00:10:03,270 Em ở đây rồi. 189 00:10:04,063 --> 00:10:04,897 Và em... 190 00:10:05,939 --> 00:10:09,401 Em quyết định rằng em muốn là một phần ở thế giới của anh 191 00:10:10,110 --> 00:10:11,403 vì muốn ở bên anh. 192 00:10:12,488 --> 00:10:13,906 Em đã đưa ra quyết định. 193 00:10:13,906 --> 00:10:14,823 Vậy sao? 194 00:10:15,783 --> 00:10:16,784 Em sẽ cải đạo. 195 00:10:18,035 --> 00:10:18,952 Em nói thật à? 196 00:10:18,952 --> 00:10:20,913 Noah, em sẽ làm tất cả vì anh. 197 00:10:23,415 --> 00:10:26,418 Nhưng cũng vì em chứ? Vì em muốn là người Do Thái. 198 00:10:27,211 --> 00:10:29,296 Ừ. Không, ý em là tất nhiên rồi. 199 00:10:29,296 --> 00:10:31,507 Vì em nghĩ thế là rất quan trọng. 200 00:10:31,507 --> 00:10:33,592 Phải. Vâng, em đã tìm hiểu. 201 00:10:33,592 --> 00:10:36,178 Ừ, và em cam kết với hành trình tâm linh. 202 00:10:36,178 --> 00:10:40,516 - Noah, nhận lời đồng ý đi nhé? - Ừ, hẳn rồi. Chuyện này rất thú vị. 203 00:10:42,976 --> 00:10:44,687 - Chào mừng vào hội. - Cảm ơn. 204 00:10:44,687 --> 00:10:46,313 - Xin chào, Joanne. - Chào. 205 00:10:46,313 --> 00:10:48,232 - Trời ơi. Cháu đã đến. - Vâng. 206 00:10:48,232 --> 00:10:50,734 Và cháu dẫn theo một vị khách không mời. 207 00:10:52,778 --> 00:10:53,987 - Mẹ ơi? - Gì? 208 00:10:53,987 --> 00:10:58,075 Joanne có một quyết định rất lớn mà con nghĩ sẽ khiến mẹ hạnh phúc. 209 00:10:58,075 --> 00:11:01,620 Cháu phải về sớm. Tôi xin lỗi. Mạnh khỏe nhé. 210 00:11:03,789 --> 00:11:04,957 Tôi đùa thôi. 211 00:11:06,834 --> 00:11:08,794 Tôi thực sự là người hài hước. 212 00:11:09,628 --> 00:11:11,046 Điều con định nói, 213 00:11:11,046 --> 00:11:13,090 điều chúng con định nói là Joanne 214 00:11:13,674 --> 00:11:14,717 đã quyết định 215 00:11:15,634 --> 00:11:16,468 sẽ cải đạo. 216 00:11:18,721 --> 00:11:21,181 Đây là dịp để kỷ niệm. Ai cũng có phần. 217 00:11:21,181 --> 00:11:23,267 Anh đi lấy sâm panh cho. Về ngay. 218 00:11:25,436 --> 00:11:26,353 Đúng vậy. 219 00:11:27,020 --> 00:11:28,731 Cháu sẽ không đi đâu cả. 220 00:11:32,109 --> 00:11:35,654 Cháu nghĩ từ mà bác muốn nói là an phước. 221 00:11:36,405 --> 00:11:38,282 Đúng không? Nghe ổn đấy đấy. 222 00:11:38,907 --> 00:11:40,784 MIRIAM CẮN VÀO TRÁI TÁO LỚN 223 00:11:53,964 --> 00:11:55,215 Ngồi lên ghế đi. 224 00:11:55,215 --> 00:11:56,341 Gì cơ? Ôi! 225 00:11:57,134 --> 00:11:59,178 Lên ghế đi. 226 00:12:10,606 --> 00:12:12,107 Thật sao? Thôi nào. 227 00:12:17,821 --> 00:12:20,908 MIRIAM TIẾN TỚI BROADWAY 228 00:12:20,908 --> 00:12:21,867 Hoàn hảo. 229 00:12:24,203 --> 00:12:25,078 Tuyệt lắm. 230 00:12:27,998 --> 00:12:28,832 Chào Rebecca. 231 00:12:28,832 --> 00:12:31,710 Chào "Julie". Trông cô chưa từng đẹp hơn. 232 00:12:31,710 --> 00:12:32,711 Cảm ơn. 233 00:12:33,921 --> 00:12:35,422 Sao cô lại ở đây? 234 00:12:36,048 --> 00:12:39,009 Vì tôi được mời. Sau khi tôi xuất hiện nên... 235 00:12:39,009 --> 00:12:43,597 Nghe này, lời nói dối ngu ngốc của cô đã phá quan hệ của tôi với em gái, nên... 236 00:12:43,597 --> 00:12:45,474 Tôi không biết cô nói gì. 237 00:12:45,474 --> 00:12:48,310 Rồi, đừng nói nhảm. Sasha đã kể hết cho tôi. 238 00:12:49,728 --> 00:12:50,646 - Phải. - Chó. 239 00:12:52,648 --> 00:12:55,984 Nhân tiện, đọc xong Xa ngoài kia nơi loài tôm hát chưa? 240 00:12:55,984 --> 00:12:57,194 Chưa. 241 00:12:57,194 --> 00:12:59,196 Tuyệt. Kya là kẻ sát nhân nên... 242 00:13:05,035 --> 00:13:06,161 Chuyện gì vậy? 243 00:13:06,161 --> 00:13:08,914 Cô kể với Sasha là tôi đã nói dối cô chị à? 244 00:13:09,498 --> 00:13:10,332 Gì cơ? Không. 245 00:13:13,752 --> 00:13:14,670 Rồi, tôi đã kể... 246 00:13:14,670 --> 00:13:16,797 - Tôi đã nói với anh ấy. - Trời ơi! 247 00:13:17,464 --> 00:13:19,967 - Tên ngốc đã làm gì? - Sasha kể cho cô ta. 248 00:13:20,968 --> 00:13:23,595 Không thể nào. Sasha còn không biết cô ta. 249 00:13:23,595 --> 00:13:25,514 Hừm, khá chắc Sasha biết cô ta. 250 00:13:39,862 --> 00:13:42,531 Miriam, ta là song sinh cùng mẹ thực vật. 251 00:13:42,531 --> 00:13:45,409 Mì ống lạnh thì ngon hơn. Tớ yêu cậu lắm. 252 00:14:07,389 --> 00:14:09,391 - Miriam, cô cũng quý cháu. - Phải. 253 00:14:09,391 --> 00:14:14,354 Cô không biết cháu nhưng đây là một bữa tiệc tuyệt nhất cô từng đến, nên... 254 00:14:14,938 --> 00:14:19,651 Các cháu hãy cứ trân trọng sự lúng túng trong những năm này nhé? 255 00:14:19,651 --> 00:14:22,821 Vì chẳng ai muốn đạt đỉnh ở tuổi 13. 256 00:14:22,821 --> 00:14:24,865 - Không. - Đạt đỉnh ở tuổi các cô. 257 00:14:24,865 --> 00:14:26,658 - Là tuổi 23! - Là tuổi 23! 258 00:14:38,712 --> 00:14:41,924 Được rồi, các bạn, ta sẽ tiến hành từ tốn một chút. 259 00:14:41,924 --> 00:14:44,343 Rủ ai đó đặc biệt lên sàn nhảy nào. 260 00:14:44,343 --> 00:14:45,802 - Tới nào. Phải. - Em à? 261 00:14:48,513 --> 00:14:50,599 - Ồ, tới kìa. - Anh mời được chứ? 262 00:14:50,599 --> 00:14:52,517 - Ừ, dĩ nhiên. Làm ơn. - Làm ơn. 263 00:14:54,436 --> 00:14:55,395 Này, nhảy không? 264 00:14:57,022 --> 00:14:58,982 Ừ, sao không? Làm tốt lắm. 265 00:14:59,566 --> 00:15:00,692 Stuart ra dáng lắm. 266 00:15:01,485 --> 00:15:02,527 Được rồi. Chà. 267 00:15:03,612 --> 00:15:07,574 Cháu biết dẫn dắt. Không, cao hơn. Được. 268 00:15:10,118 --> 00:15:12,621 Không nhận ra bat mitzvahs lãng mạn thế. 269 00:15:13,538 --> 00:15:15,707 Ừ, dân Do Thái bọn anh đầy bất ngờ. 270 00:15:15,707 --> 00:15:20,545 Ví dụ, em có biết khi cải đạo, em được chọn một cái tên mới? 271 00:15:20,545 --> 00:15:23,882 Không cần phải dùng tên đó, nhưng có tên mới rất vui mà. 272 00:15:23,882 --> 00:15:26,301 Em luôn muốn được đặt tên là Blossom. 273 00:15:26,301 --> 00:15:30,222 Anh nên nói trước. Xin lỗi. Phải là tiếng Hebrew. Là bắt buộc. 274 00:15:31,473 --> 00:15:34,059 - Rồi. Thật thú vị. Để em nghĩ. - Thú vị mà. 275 00:15:35,227 --> 00:15:41,191 Anh nóng lòng muốn em gặp beth din và làm mikvah, tìm hiểu về tzedakah. 276 00:15:41,942 --> 00:15:45,570 Anh biết toàn là tiếng Hebrew, nhưng em sẽ sớm học được mà. 277 00:15:45,570 --> 00:15:46,488 - Sẽ ư? - Phải. 278 00:15:46,488 --> 00:15:49,658 - Em sẽ học một ngôn ngữ mới? - Anh sẽ dạy em. 279 00:15:50,325 --> 00:15:51,159 Em sẽ thích. 280 00:15:51,660 --> 00:15:52,494 Được thôi. 281 00:15:53,412 --> 00:15:55,455 Xin lỗi. Đâu muốn em choáng. Chỉ... 282 00:15:56,581 --> 00:15:58,208 Anh vui vì em muốn thế này. 283 00:15:59,292 --> 00:16:00,210 Đó là beshert. 284 00:16:02,295 --> 00:16:03,255 Vốn định là thế. 285 00:16:04,256 --> 00:16:05,090 Phải rồi. 286 00:16:07,634 --> 00:16:08,468 Phải đó. 287 00:16:11,013 --> 00:16:12,180 Miriam. 288 00:16:13,098 --> 00:16:14,099 Meerkat. 289 00:16:14,850 --> 00:16:15,809 Mimi. 290 00:16:16,601 --> 00:16:19,396 Rất tự hào về cháu. Hôm nay, cháu là người lớn. 291 00:16:19,396 --> 00:16:21,273 Và dù nghe có vẻ nản chí, 292 00:16:21,898 --> 00:16:24,818 làm người lớn chủ yếu là hủy các kế hoạch ăn tối. 293 00:16:26,028 --> 00:16:30,741 Điều đó có ý nghĩa là cháu rốt cuộc được quyết định thế nào là đúng và sai. 294 00:16:30,741 --> 00:16:35,495 Tin cháu sẽ không quyết định bồng bột vì có thể định hình phần còn lại cuộc đời. 295 00:16:36,538 --> 00:16:37,664 Không áp lực nhé. 296 00:16:43,628 --> 00:16:45,172 Làm tốt lắm, Miri. 297 00:16:45,756 --> 00:16:48,300 Được rồi, mọi người. Giờ ta sẽ làm kiddush. 298 00:17:00,395 --> 00:17:01,229 Rebecca! 299 00:17:01,897 --> 00:17:02,731 Đợi đã. 300 00:17:04,316 --> 00:17:05,275 Joanne. 301 00:17:08,111 --> 00:17:08,945 Chào. 302 00:17:11,615 --> 00:17:12,866 - Gì cơ? - Tôi... 303 00:17:15,160 --> 00:17:16,703 Tôi bị ám ảnh với cô đấy. 304 00:17:18,246 --> 00:17:20,624 Cả khi cô nói dối, mà khiến tôi rất bực. 305 00:17:20,624 --> 00:17:23,335 Đó là tôi khác mọi ngày. Hôm đó rất khó khăn. 306 00:17:25,045 --> 00:17:26,713 Cảm giác xấu xa thích lắm. 307 00:17:28,215 --> 00:17:29,132 Tôi hiểu được. 308 00:17:33,804 --> 00:17:37,849 Tôi phải thừa nhận là cũng có chút ám ảnh với cô. 309 00:17:38,350 --> 00:17:39,226 Cô nói thật ạ? 310 00:17:40,227 --> 00:17:41,686 Tôi chưa từng nghĩ thế. 311 00:17:41,686 --> 00:17:43,146 Đã tìm về cô trên mạng. 312 00:17:43,146 --> 00:17:45,357 Lịch sử Venmo của cô rất hỗn loạn. 313 00:17:45,357 --> 00:17:46,650 Không nên công khai. 314 00:17:46,650 --> 00:17:48,777 Ừ, tôi biết mà. Phải. 315 00:17:50,278 --> 00:17:53,824 Cô biết đấy, cô ngược hẳn với những gì anh ấy luôn mong muốn. 316 00:17:53,824 --> 00:17:55,742 Tôi hiểu điều đó thật thú vị, 317 00:17:55,742 --> 00:17:59,079 nhưng tôi không hiểu cô khớp vào cuộc đời anh ấy ra sao. 318 00:18:00,372 --> 00:18:01,498 Phải, thì... 319 00:18:02,916 --> 00:18:06,503 Thật khó khăn, nhưng tôi sẽ cải đạo. 320 00:18:06,503 --> 00:18:08,421 Ồ, Bina có nói với tôi. 321 00:18:08,421 --> 00:18:09,881 Ừ, bác ấy háo hức chứ? 322 00:18:09,881 --> 00:18:11,383 - Bác ấy vui lắm. - Vâng. 323 00:18:13,176 --> 00:18:15,720 Đó là một bước đi lớn, Joanne. 324 00:18:16,429 --> 00:18:17,806 Ở bên một Thầy đạo... 325 00:18:17,806 --> 00:18:21,017 Đó không chỉ là công việc. Đó là cả cuộc đời anh ấy. 326 00:18:22,018 --> 00:18:24,688 - Là sao? - Anh ấy đại diện cho Hội đường. 327 00:18:24,688 --> 00:18:28,316 Ta đại diện cho Hội đường. Mọi người lấy ta làm gương. 328 00:18:29,151 --> 00:18:30,360 Làm gương tốt ấy hả? 329 00:18:31,820 --> 00:18:33,071 Rất nhiều áp lực. 330 00:18:34,656 --> 00:18:36,408 Giờ trông cô rất sợ hãi. 331 00:18:36,408 --> 00:18:39,703 Không, nên cảm thấy đó là áp lực tốt. 332 00:18:39,703 --> 00:18:40,620 Biết chứ? 333 00:18:45,125 --> 00:18:50,547 Có lẽ cô sẽ sống giấc mơ của tôi, làm phu nhân của Thầy đạo Quản xứ. 334 00:18:51,923 --> 00:18:52,757 Vậy nên, 335 00:18:54,134 --> 00:18:55,051 cô thắng. 336 00:18:57,721 --> 00:18:59,431 Hy vọng đó là điều cô muốn. 337 00:19:09,482 --> 00:19:12,736 Ôi, Stuart. Trời ơi! Được lắm, nhóc. Đưa chú cái đó. 338 00:19:14,905 --> 00:19:18,325 À, đây là nước. Tốt lắm. Chú biết có thể tin cháu. 339 00:19:18,325 --> 00:19:20,076 Ờ, cố được lắm, đồ mách lẻo. 340 00:19:20,660 --> 00:19:21,494 - Chào. - Cái... 341 00:19:21,494 --> 00:19:22,495 À, ổn chứ? 342 00:19:23,038 --> 00:19:24,289 Ổn chứ? 343 00:19:24,289 --> 00:19:25,749 - Hãy đi đi nhé? - Chào. 344 00:19:29,127 --> 00:19:32,297 Không ưa nhóc đó. Rất tự tin, nhưng tôi không thích. 345 00:19:32,297 --> 00:19:35,759 Tôi thích tiệc bat mitzvahs. Quá nhiều đồ miễn phí nhỉ? 346 00:19:35,759 --> 00:19:36,676 Phải đấy. 347 00:19:38,845 --> 00:19:40,847 Này, cảm ơn nhé. 348 00:19:41,598 --> 00:19:45,894 Vì rốt cuộc cho tôi biết sự thật. Chị em tôi suýt không nói chuyện nữa... 349 00:19:46,686 --> 00:19:47,938 Ổn cả. Vui được giúp. 350 00:19:50,023 --> 00:19:51,858 Joanne thấy ta buôn dưa rất kỳ. 351 00:19:51,858 --> 00:19:54,027 Tôi bảo cô rồi, có gì kỳ cục đâu. 352 00:19:54,027 --> 00:19:58,740 Được rồi, đừng nói rằng không kỳ vì cả hai ta đều biết khá là kỳ cục. 353 00:19:58,740 --> 00:20:02,494 Ừ, được rồi. Có thể hơi kỳ, mà tôi thích nói chuyện với cô. 354 00:20:02,494 --> 00:20:03,536 Điều đó tệ sao? 355 00:20:04,204 --> 00:20:05,830 Không. Buôn với tôi vui mà. 356 00:20:05,830 --> 00:20:09,334 - Đấy nhé. Tự tin ở cấp độ Stuart. - Cho uống với? Đưa đây. 357 00:20:13,171 --> 00:20:14,506 Trong này chả có rượu. 358 00:20:14,506 --> 00:20:18,009 Ừ, tôi đã nói cả trăm lần. Tôi cai rượu giống Miley Cyrus. 359 00:20:18,009 --> 00:20:19,552 Ờ, vậy anh có phê không? 360 00:20:19,552 --> 00:20:21,930 - Có chứ. - Cho tôi thử chút nhé? 361 00:20:21,930 --> 00:20:24,432 - Được, 100%. Trời ơi. Cạn ly. - Cạn ly. 362 00:20:26,518 --> 00:20:29,771 BÀ CHỊ ÔNG ANH THẤT BẠI 363 00:20:32,023 --> 00:20:34,484 Hai chị em chết tiệt đó phải ra đi. 364 00:20:40,282 --> 00:20:41,825 Miriam, con làm gì ở đây? 365 00:20:41,825 --> 00:20:42,993 - Cái... - Chết tiệt. 366 00:20:43,618 --> 00:20:46,079 Làm ơn đừng cấm túc con vì nói bậy mà. 367 00:20:46,705 --> 00:20:49,416 Trời ơi. Mẹ còn chả có sức mà để tâm. 368 00:20:52,335 --> 00:20:53,503 Con bị sao vậy? 369 00:20:53,503 --> 00:20:56,548 Con ghét tiệc bat mitzvah và chủ đề ngu xuẩn này. 370 00:20:56,548 --> 00:21:00,010 Con ghét cái váy xấu xí này! Chả có gì ở đây giống con cả. 371 00:21:00,635 --> 00:21:01,886 Ôi, nhóc à. 372 00:21:05,515 --> 00:21:10,770 Cưng à, thực tình mẹ không biết tại sao cứ bị cuốn theo quy tắc dù chả ai như thế. 373 00:21:12,314 --> 00:21:14,190 Con nói đúng, chủ đề dở tệ. 374 00:21:16,067 --> 00:21:17,277 Và váy này thật gớm. 375 00:21:17,277 --> 00:21:19,154 Con biết mẹ không thích. 376 00:21:19,154 --> 00:21:20,238 Mẹ biết mà. 377 00:21:20,238 --> 00:21:22,824 Mẹ rất xin lỗi vì không nói gì sớm hơn. 378 00:21:23,450 --> 00:21:24,659 Đây là ngày của con. 379 00:21:25,660 --> 00:21:26,911 Ta sẽ sửa váy mà. 380 00:21:27,871 --> 00:21:30,498 Đưa mẹ cái kéo khỉ gió ấy. Ta làm gì nhỉ? 381 00:21:30,498 --> 00:21:33,084 - Vâng ạ. - Mẹ cắt cả váy của mẹ nhé? 382 00:21:33,084 --> 00:21:34,210 - Vâng! - Cắt nào. 383 00:21:35,628 --> 00:21:36,838 Thầy đạo Cohen. 384 00:21:39,424 --> 00:21:40,258 Tôi chấp nhận. 385 00:21:40,258 --> 00:21:44,596 Tôi hứa sẽ là Thầy đạo Quản xứ xuất sắc nhất mà Hội đường này từng có. 386 00:21:45,305 --> 00:21:47,140 À, tôi sẽ là xuất sắc thứ hai. 387 00:21:47,807 --> 00:21:50,101 Không. Tôi không thấy bị anh đe dọa. 388 00:21:50,101 --> 00:21:52,687 Nhưng anh sắp trải qua quá trình rất dài... 389 00:21:52,687 --> 00:21:53,813 Phải, hẳn rồi. 390 00:21:53,813 --> 00:21:55,940 ...và tôi không thể đảm bảo kết quả. 391 00:21:55,940 --> 00:21:59,027 Hội đồng có tiếng nói cuối và họ rất kén chọn. 392 00:21:59,027 --> 00:22:00,320 Tôi hiểu rồi. 393 00:22:00,987 --> 00:22:02,197 Anh sẽ được chọn mà. 394 00:22:05,450 --> 00:22:10,538 Ai mà nghĩ chuyện sẽ thế này khi tôi làm lễ bar mitzvah cho anh chứ? 395 00:22:11,414 --> 00:22:13,166 Tôi đấy, tôi đã nghĩ thế. 396 00:22:15,043 --> 00:22:16,252 - Cảm ơn. - Vâng. 397 00:22:16,836 --> 00:22:17,796 Cảm ơn. 398 00:22:18,546 --> 00:22:19,381 Anh chàng tốt. 399 00:22:19,964 --> 00:22:22,092 Và anh có thể ăn đồ ngọt của tôi. 400 00:22:22,092 --> 00:22:23,718 Tôi đang cố giảm cân. 401 00:22:23,718 --> 00:22:27,972 Tôi đã ăn một ít, mà chỗ này an toàn. 402 00:22:27,972 --> 00:22:29,391 Được rồi. Đã nhớ. 403 00:22:29,891 --> 00:22:30,725 Cảm ơn. 404 00:22:32,060 --> 00:22:33,144 An phước nhé. 405 00:22:38,233 --> 00:22:39,192 Này! 406 00:22:40,068 --> 00:22:41,903 - Chào. - Không biết em đi đâu. 407 00:22:42,737 --> 00:22:44,239 Có tin lớn để kể với em. 408 00:22:44,239 --> 00:22:45,490 - Được rồi. - Rồi. 409 00:22:46,783 --> 00:22:47,784 Rồi, anh sẽ... 410 00:22:50,620 --> 00:22:52,038 là Thầy đạo Quản xứ mới. 411 00:22:53,331 --> 00:22:54,416 Ôi trời ơi! 412 00:22:55,083 --> 00:22:57,127 Noah, thật háo hức quá! 413 00:22:57,127 --> 00:23:00,088 - Cảm ơn em. - Anh xứng đáng lắm! 414 00:23:01,923 --> 00:23:02,757 Cảm ơn. 415 00:23:04,259 --> 00:23:06,094 - Em ổn chứ? - Vâng. 416 00:23:06,094 --> 00:23:07,011 Được chứ? 417 00:23:10,265 --> 00:23:13,268 Có điều em cần nói với anh và em muốn nói. 418 00:23:13,268 --> 00:23:14,394 Chỉ là khó quá. 419 00:23:15,103 --> 00:23:15,979 Anh yêu em. 420 00:23:20,066 --> 00:23:21,192 Anh cướp lời em. 421 00:23:21,192 --> 00:23:22,110 Anh xin lỗi. 422 00:23:23,528 --> 00:23:24,487 Em cũng yêu anh. 423 00:23:26,239 --> 00:23:27,949 - Nhưng... - Gì? Không có nhưng. 424 00:23:27,949 --> 00:23:31,161 Nhưng vì em yêu anh, 425 00:23:32,745 --> 00:23:33,997 em không thể cải đạo. 426 00:23:35,457 --> 00:23:36,458 Em chưa sẵn sàng. 427 00:23:37,250 --> 00:23:40,128 Và theo nhiều cách, em muốn như vậy. 428 00:23:40,128 --> 00:23:41,045 Được thôi. 429 00:23:42,422 --> 00:23:44,090 Nhưng nếu em thành thật, 430 00:23:46,050 --> 00:23:48,011 em chỉ làm thế vì anh. 431 00:23:48,678 --> 00:23:51,264 Có nhiều điều đẹp và hay ở đạo Do Thái. 432 00:23:52,515 --> 00:23:55,643 Nhưng em vẫn chưa sẵn sàng. 433 00:23:56,227 --> 00:23:59,564 Và em không biết liệu có bao giờ sẵn sàng. 434 00:23:59,564 --> 00:24:00,482 Được thôi. 435 00:24:01,149 --> 00:24:03,735 Được rồi. Ta sẽ chậm lại. 436 00:24:04,569 --> 00:24:05,653 Ta sẽ tìm ra cách. 437 00:24:07,155 --> 00:24:09,449 Bằng cách nào? Noah, cách nào đây? 438 00:24:10,575 --> 00:24:13,828 Nói xem ta tiến triển ra sao nếu em không cải đạo chứ? 439 00:24:18,958 --> 00:24:20,001 Anh không biết. 440 00:24:21,085 --> 00:24:21,961 Chính xác. 441 00:24:23,588 --> 00:24:25,632 Em thấy được điều đang bị đe dọa. 442 00:24:27,175 --> 00:24:33,473 Anh cần em trở thành gì đó em không thể hứa là em có thể. 443 00:24:34,516 --> 00:24:36,976 Và nếu em chùn bước một chút, 444 00:24:36,976 --> 00:24:38,645 cả cuộc đời anh sẽ sụp đổ. 445 00:24:40,271 --> 00:24:41,105 Điều đó... 446 00:24:44,567 --> 00:24:45,985 Thế là bất công với anh. 447 00:24:49,572 --> 00:24:51,616 Em vừa nói yêu anh. Em nói gì vậy? 448 00:24:52,200 --> 00:24:53,034 Em... 449 00:24:54,911 --> 00:24:56,287 Em nói lời tạm biệt. 450 00:24:56,788 --> 00:24:58,498 - Không, Joanne. Anh... - Không. 451 00:24:58,498 --> 00:25:01,209 - Anh không muốn mất em. - Đâu thể có cả hai. 452 00:25:05,004 --> 00:25:06,923 Và em sẽ không bắt anh lựa chọn. 453 00:25:13,304 --> 00:25:14,847 Đừng đi theo em nhé? 454 00:25:16,766 --> 00:25:18,351 Chỉ khiến việc khó hơn. 455 00:25:48,006 --> 00:25:50,174 - Anh cũng nghe à? - Thật tuyệt vời. 456 00:25:50,174 --> 00:25:51,384 Tôi đoán mọi người... 457 00:25:53,678 --> 00:25:54,679 Tuyệt vời. 458 00:26:14,407 --> 00:26:17,994 Nhìn con đó. Người được tôn vinh. Ông sếp. 459 00:26:18,536 --> 00:26:20,747 Nghe này. Bố đã nói chuyện với Cohen. 460 00:26:21,247 --> 00:26:22,665 Ông ấy nói có vẻ ổn đấy. 461 00:26:23,666 --> 00:26:25,918 Thấy điều đó ra sao? Cảm giác thế nào? 462 00:26:28,004 --> 00:26:30,131 - Cảm giác thế nào? - Con không biết. 463 00:26:31,674 --> 00:26:33,176 Chắc con chưa thấm được. 464 00:26:33,176 --> 00:26:34,802 Con nói nhảm cái gì vậy? 465 00:26:34,802 --> 00:26:36,554 Cả đời con muốn điều này. 466 00:26:36,554 --> 00:26:37,889 Con nói gì với bố đi? 467 00:26:37,889 --> 00:26:39,557 - Con biết. - Thôi nào. 468 00:26:40,850 --> 00:26:42,101 Ôi trời ơi! 469 00:26:42,685 --> 00:26:44,562 - Ai đã cắt váy? - Là con đấy. 470 00:26:45,146 --> 00:26:47,607 - Ilan, tôi cần ông. - Ta có vấn đề. Rồi. 471 00:26:47,607 --> 00:26:49,859 Con ổn chứ? Được rồi. Lại đây. 472 00:26:50,860 --> 00:26:51,903 Yêu đứa nhóc này. 473 00:26:52,403 --> 00:26:53,279 Trời ơi. 474 00:28:03,349 --> 00:28:08,354 XE BUÝT CHO TIỆC BAT MITZVAH CỦA MIRIAM 475 00:28:28,207 --> 00:28:29,125 Bị nhỡ xe buýt. 476 00:28:30,001 --> 00:28:31,002 Anh đã phải chạy. 477 00:28:32,754 --> 00:28:34,172 Đã bảo anh đừng theo em. 478 00:28:35,923 --> 00:28:36,924 Em đâu có ý đó. 479 00:28:38,926 --> 00:28:40,428 Hai ta làm sao đi tiếp? 480 00:28:41,929 --> 00:28:44,974 Em nói đúng. Anh không thể có cả hai. 481 00:29:54,210 --> 00:29:59,131 Biên dịch: Thùy Hương