1
00:00:17,810 --> 00:00:19,771
Em thích ôm hôn vào ngày thường.
2
00:00:19,771 --> 00:00:21,272
- Như hồi trung học.
- Ừ.
3
00:00:22,065 --> 00:00:23,066
Y chang như vậy.
4
00:00:24,108 --> 00:00:27,070
Thời trung học,
anh cũng năng động về tình dục.
5
00:00:28,946 --> 00:00:30,114
Đồ của Noah!
6
00:00:31,991 --> 00:00:33,117
- Tới lượt anh.
- Ừ.
7
00:00:35,953 --> 00:00:37,872
NHÀ BÁN BÁNH VÒNG LA
8
00:00:37,872 --> 00:00:38,790
Cảm ơn.
9
00:00:42,001 --> 00:00:42,919
Cảm ơn.
10
00:00:46,255 --> 00:00:47,965
Bác Bina của em vừa nhắn tin.
11
00:00:47,965 --> 00:00:50,259
- Phải, đó là bác em quý.
- Phải.
12
00:00:51,052 --> 00:00:53,179
Rất vui vì em sẽ đến bat mitzvah.
13
00:00:53,179 --> 00:00:55,890
Bat mitzvah đầu tiên của em. Thật háo hức.
14
00:00:55,890 --> 00:00:58,392
- Vâng.
- Thêm thời giờ bên gia đình anh?
15
00:00:59,060 --> 00:01:00,436
Em cũng rất hào hứng.
16
00:01:00,436 --> 00:01:02,522
TIỆM YEASTIE BOYS
17
00:01:06,150 --> 00:01:07,318
- Ổn chứ?
- Vâng.
18
00:01:07,902 --> 00:01:10,279
Sáng nay em dậy, thấy cổ họng hơi ngứa.
19
00:01:10,279 --> 00:01:12,240
Thật sao? Em không nhắc đến.
20
00:01:13,491 --> 00:01:16,911
Trời ơi. Em đã không chắc,
nhưng giờ thì chắc chắn rồi.
21
00:01:16,911 --> 00:01:20,414
Trước khi bị ốm nặng,
em luôn là cảm giác thế này.
22
00:01:22,375 --> 00:01:25,211
Mong vụ này không cản em đến bat mitzvah.
23
00:01:25,211 --> 00:01:27,839
Nhưng có lẽ sẽ có ảnh hưởng đấy.
24
00:01:30,424 --> 00:01:33,553
Rồi, em không đến thì anh sẽ bị hụt hẫng.
25
00:01:33,553 --> 00:01:34,846
Nhưng em mà ốm thì...
26
00:01:34,846 --> 00:01:37,598
- Ừ, hãy tin em cũng bị hụt hẫng.
- Phải, này.
27
00:01:37,598 --> 00:01:40,309
Có lẽ đừng uống cà phê khi bị đau họng.
28
00:01:41,519 --> 00:01:43,855
- Phải đó. Vì em bị ốm.
- Đúng vậy.
29
00:01:44,522 --> 00:01:45,606
Quyết định đúng.
30
00:01:45,606 --> 00:01:47,316
Vậy cậu không ốm thật à?
31
00:01:47,942 --> 00:01:48,776
Hẳn là không.
32
00:01:48,776 --> 00:01:53,489
Mà tớ sẽ không đến lễ bat mitzvah
khi mẹ anh ấy thì thầm lời nguyền vào tai.
33
00:01:53,489 --> 00:01:55,575
Kể với Noah điều bà ta nói chưa?
34
00:01:55,575 --> 00:01:58,661
Tớ không thể.
Mẹ Noah là người mà anh ấy yêu thích.
35
00:01:58,661 --> 00:02:00,746
Phải, tình huống thật khó khăn.
36
00:02:00,746 --> 00:02:02,665
Vì cậu không có gốc Do Thái à?
37
00:02:02,665 --> 00:02:05,042
Vậy chỉ cần là người Do Thái thôi.
38
00:02:05,042 --> 00:02:06,919
- Tớ chả thấy vấn đề.
- Gì cơ?
39
00:02:06,919 --> 00:02:10,673
À, thật ra Noah đã hỏi tớ
liệu tớ có muốn cải đạo
40
00:02:10,673 --> 00:02:12,758
và tớ khá cởi mở với điều đó.
41
00:02:12,758 --> 00:02:15,845
Chà, đó là một quyết định lớn.
42
00:02:15,845 --> 00:02:17,430
Không, cậu nên cải đạo.
43
00:02:17,430 --> 00:02:21,267
Rất ổn vì cậu đâu ủng hộ gì to tát
hay có đức tin gì mãnh liệt.
44
00:02:21,267 --> 00:02:23,477
Không! Cậu ấy ủng hộ nhiều điều.
45
00:02:23,477 --> 00:02:25,980
Bình đẳng giới. Cậu ủng hộ mà nhỉ?
46
00:02:25,980 --> 00:02:28,733
- Phải.
- Không trả phí hẹn hò. Cậu có ủng hộ.
47
00:02:28,733 --> 00:02:31,903
Phải, mà là người Do Thái
hay không thì khác biệt gì?
48
00:02:31,903 --> 00:02:33,237
Để tớ nêu ra cho này.
49
00:02:33,237 --> 00:02:38,868
Một bạn trai nóng bỏng sở hữu nhà,
hoặc cậu chết một mình, không có nhà.
50
00:02:38,868 --> 00:02:41,078
- Hiểu tớ nói chứ?
- Tớ rất yêu Noah.
51
00:02:41,078 --> 00:02:43,247
- Phải.
- Tớ rất muốn ở bên Noah.
52
00:02:43,247 --> 00:02:44,957
Tớ cảm thấy mình làm được.
53
00:02:44,957 --> 00:02:48,419
- Ừ, phải rồi.
- Tớ đã tái tạo bản thân hàng chục lần.
54
00:02:48,419 --> 00:02:50,588
- Chơi Goth hồi cấp ba.
- Mê ảnh đó.
55
00:02:50,588 --> 00:02:52,924
- Khó quên.
- Làm đồng tính nữ cả năm.
56
00:02:53,549 --> 00:02:55,509
Cải đạo thì cần làm gì chứ nhỉ?
57
00:02:56,719 --> 00:02:58,137
- Chờ đó.
- Rồi. Xem nào.
58
00:02:58,137 --> 00:02:59,222
Hình như tớ biết.
59
00:02:59,222 --> 00:03:00,306
Thêm cà phê chứ?
60
00:03:00,306 --> 00:03:01,307
- Làm ơn.
- Rồi.
61
00:03:01,307 --> 00:03:04,936
- Tìm hiểu đạo Do Thái.
- Làm sao để thành người Do Thái?
62
00:03:04,936 --> 00:03:07,813
- Cảm ơn.
- Thực kiện vui. Tôi là người Do Thái.
63
00:03:08,397 --> 00:03:09,565
Được rồi. Ngầu lắm.
64
00:03:10,066 --> 00:03:12,526
- Anh ta sở hữu nhà riêng chứ?
- Được rồi.
65
00:03:12,526 --> 00:03:14,028
- Đó là dấu hiệu.
- Phải.
66
00:03:14,028 --> 00:03:18,824
Xem chừng cậu phải đội tóc giả
và theo học trong vòng hai năm.
67
00:03:19,867 --> 00:03:20,701
Gì cơ?
68
00:03:20,701 --> 00:03:22,703
Sáu tuần để làm người Do Thái.
69
00:03:22,703 --> 00:03:24,372
- Không tóc giả.
- Gì cơ?
70
00:03:24,956 --> 00:03:27,083
Này! Được đó, không cần tóc giả.
71
00:03:27,083 --> 00:03:29,085
- Để làm theo, tuyệt.
- Tớ mò ra.
72
00:03:29,085 --> 00:03:30,503
- Tuyệt.
- Tớ nên thử.
73
00:03:30,503 --> 00:03:34,548
- Ăn trưa xong, cậu ấy làm dân Do Thái.
- Đồng tính nữ. Dân Do Thái.
74
00:03:34,548 --> 00:03:37,260
- Là dân Do Thái.
- Vì người Do Thái. Matzah!
75
00:03:37,760 --> 00:03:43,683
CHẲNG AI TÁC HỢP
76
00:03:44,809 --> 00:03:46,936
Biết mẹ anh chọn chủ đề bat mitzvah,
77
00:03:46,936 --> 00:03:49,605
nhưng "Miriam gặm quả táo lớn" sao?
78
00:03:49,605 --> 00:03:51,524
- Nghe này.
- Phải bảo với cưng.
79
00:03:51,524 --> 00:03:53,276
- Chủ đề này tệ quá.
- Phải.
80
00:03:53,276 --> 00:03:56,904
Giờ không thể rút lui
với chủ đề và bộ váy xấu của Miriam.
81
00:03:56,904 --> 00:03:58,906
Mẹ anh muốn thế, bà ấy trả tiền.
82
00:03:58,906 --> 00:04:01,242
- Quà nhỏ còn chả hợp lý gì.
- Gì đây?
83
00:04:01,242 --> 00:04:04,161
Táo cộng với pizza và ngôi sao Do Thái?
84
00:04:04,161 --> 00:04:06,205
Làm sao như thế mà ra Miriam?
85
00:04:06,205 --> 00:04:08,666
Dễ thương quá. Trời ơi. Tôi hiểu rồi.
86
00:04:09,250 --> 00:04:10,584
Bằng Miriam.
87
00:04:10,584 --> 00:04:12,461
Cái hộp quà nhỏ còn lại đâu?
88
00:04:12,461 --> 00:04:14,005
Anh nghĩ nó ở trong.
89
00:04:18,134 --> 00:04:18,968
Này chú.
90
00:04:21,262 --> 00:04:23,639
Có lo vụ Rebecca và Joanne ở cùng phòng?
91
00:04:24,473 --> 00:04:25,349
Không.
92
00:04:26,225 --> 00:04:28,185
- Joanne không đến.
- Sao không?
93
00:04:28,185 --> 00:04:31,981
Rất ốm. Cô ấy nói thế,
tỏ ra kỳ lạ từ bữa ăn nửa buổi với bố mẹ.
94
00:04:31,981 --> 00:04:36,277
Dĩ nhiên Joanne cư xử kỳ lạ.
Chú đi quá nhanh với cô lùn nhỏ xíu đó.
95
00:04:36,277 --> 00:04:40,781
Hai người ở bên nhau vài tháng
và chú đang nói về việc cải đạo.
96
00:04:40,781 --> 00:04:43,701
- Làm cô ấy hoảng chút rồi nhỉ?
- Có lẽ thế.
97
00:04:44,327 --> 00:04:48,289
Nghe này, em biết còn quá sớm
để thảo luận về chuyện này,
98
00:04:48,289 --> 00:04:53,627
sự thật là bọn em không có tương lai
nếu cô ấy không muốn cải sang đạo Do Thái.
99
00:04:54,754 --> 00:04:57,923
Morgan thấy thế nào?
Morgan đồng ý Joanne cải đạo à?
100
00:04:58,799 --> 00:05:00,634
Em chịu, họ vẫn đang cãi nhau.
101
00:05:02,261 --> 00:05:04,305
Anh đã thề sẽ giữ bí mật
102
00:05:04,305 --> 00:05:08,309
và cần giải tỏa điều đó,
nhưng sợ nói ra sẽ khiến ai cũng tức giận.
103
00:05:08,309 --> 00:05:11,479
- Không. Để anh nói.
- Em không nghe chuyện phiếm.
104
00:05:11,479 --> 00:05:12,772
Lashon hara.
105
00:05:14,482 --> 00:05:15,316
Về em à?
106
00:05:15,316 --> 00:05:18,235
Nếu là vậy,
em có thay đổi quan điểm về tin đồn?
107
00:05:18,235 --> 00:05:19,195
Là về em à?
108
00:05:19,820 --> 00:05:22,031
- Không trực tiếp mà...
- Lashon hara.
109
00:05:29,955 --> 00:05:32,041
Trời ơi. Không biết nữa...
110
00:05:34,251 --> 00:05:36,796
Nghĩ em sẽ giúp chị cài míc thì sai rồi.
111
00:05:36,796 --> 00:05:39,006
Trông như chị đang nhờ em giúp à?
112
00:05:39,006 --> 00:05:42,593
- Chị đang tự làm một mình. Cảm ơn.
- Chị làm được.
113
00:05:42,593 --> 00:05:46,222
Hãy kiên trì đi nhé,
nếu cứ cắm vào, rốt cuộc sẽ khớp.
114
00:05:46,222 --> 00:05:47,973
Nghe như em ở tuổi hai mươi.
115
00:05:50,851 --> 00:05:53,813
- Đâu rồi?
- Tại sao Sasha gọi cho chị thế?
116
00:05:55,231 --> 00:05:57,400
Để chị nghe. Đưa chị điện thoại nhé?
117
00:05:57,400 --> 00:05:59,735
- Chị làm gì vậy?
- Chả có gì. Đưa đây.
118
00:05:59,735 --> 00:06:02,905
- Bật loa ngoài đi.
- Đưa đây. Được, sẽ bật. Thôi đi.
119
00:06:04,782 --> 00:06:07,993
Chào Sasha. Sao gọi tôi?
Ta hầu như không biết nhau.
120
00:06:07,993 --> 00:06:09,912
Rồi, có chuyện muốn nói với cô.
121
00:06:09,912 --> 00:06:13,082
Không quen giữ bí mật,
nhưng tôi cần được giải thoát.
122
00:06:13,082 --> 00:06:15,418
- Giờ đâu phải lúc...
- Rebecca nói dối.
123
00:06:16,001 --> 00:06:17,753
Thời gian qua, cô đã bị lừa.
124
00:06:17,753 --> 00:06:21,257
Cô ta biết cô là ai
và muốn phá đám Noah và Joanne.
125
00:06:21,257 --> 00:06:24,051
Cô ta nói dối cả đó.
Trời, cảm giác thật tuyệt.
126
00:06:24,593 --> 00:06:26,720
Tôi phải đi. Đừng bảo Esther tôi kể.
127
00:06:28,848 --> 00:06:30,683
Trời ơi, chị đã nói sự thật.
128
00:06:31,809 --> 00:06:33,602
Phải rồi. Em đã sai.
129
00:06:34,478 --> 00:06:36,272
Gì cơ? Em đã nói gì ấy nhỉ?
130
00:06:37,690 --> 00:06:40,651
Em nói chị đã đúng, còn em đã sai.
131
00:06:40,651 --> 00:06:41,902
Em xin lỗi.
132
00:06:41,902 --> 00:06:42,903
Được rồi.
133
00:06:46,532 --> 00:06:49,243
- Làm hòa nhé?
- Này nhé, em đã rất tệ với chị.
134
00:06:49,243 --> 00:06:51,704
Gọi chị là đồ nói dối hãm và tuyệt vọng.
135
00:06:51,704 --> 00:06:54,707
Em biết, em vừa xin lỗi
cho tất cả những điều đó...
136
00:06:54,707 --> 00:06:55,875
Muốn em nói gì?
137
00:06:56,834 --> 00:06:58,752
Chị muốn em quỳ xuống cầu xin.
138
00:06:58,752 --> 00:07:02,840
Morgan, em vừa giặt quần jean
nên quần quá chật để mà quỳ xuống.
139
00:07:02,840 --> 00:07:03,757
Chị mặc kệ.
140
00:07:04,842 --> 00:07:05,676
Làm đi.
141
00:07:06,302 --> 00:07:07,636
Được, em làm, đồ điên.
142
00:07:07,636 --> 00:07:08,554
Cảm ơn.
143
00:07:09,180 --> 00:07:11,682
Morgan, em xin lỗi.
144
00:07:13,225 --> 00:07:15,227
Tệ quá. Em có thể làm lại tốt hơn.
145
00:07:16,103 --> 00:07:18,814
Rồi, nghe này, em biết ta thích hành nhau.
146
00:07:19,899 --> 00:07:23,819
Nhưng có sự thật,
chị là một đối tác kinh doanh tuyệt vời
147
00:07:23,819 --> 00:07:25,905
và còn là một người chị tốt hơn.
148
00:07:26,572 --> 00:07:28,616
Ta nói không đủ nhưng em yêu chị.
149
00:07:29,408 --> 00:07:32,661
Chị là bạn thân nhất của em
và chị sẽ luôn là như vậy.
150
00:07:35,331 --> 00:07:36,165
Cưới em đi.
151
00:07:37,458 --> 00:07:40,461
- Được thôi.
- Và nhiều người nói là chị xinh hơn.
152
00:07:41,045 --> 00:07:43,005
Không. Lại đây. Đồ kỳ cục.
153
00:07:43,964 --> 00:07:45,758
- Em rất xin lỗi.
- Không sao.
154
00:07:47,927 --> 00:07:50,429
Được rồi. Ghi âm nào, được chứ?
155
00:07:51,138 --> 00:07:52,932
Sao Sasha lại có số của chị?
156
00:07:52,932 --> 00:07:55,601
Nói lại vụ đó sau. Rồi, câu hỏi thực sự là
157
00:07:55,601 --> 00:07:57,937
ả khốn Rebecca cố phá đám em và Noah?
158
00:07:57,937 --> 00:08:00,606
Phải, tất cả họ sẽ ở tiệc bat mitzvah.
159
00:08:01,524 --> 00:08:02,942
Vậy ta làm gì ở đây?
160
00:08:04,777 --> 00:08:08,864
Kinh thưa quý vị,
hãy vỗ tay cho ngôi sao của chương trình,
161
00:08:08,864 --> 00:08:14,370
Nữ hoàng bóng đêm,
nhân vật chính của bat mitzvah, Miriam!
162
00:08:21,877 --> 00:08:23,837
- Đến với bà.
- Cháu xinh lắm.
163
00:08:25,130 --> 00:08:26,924
Cháu xinh lắm. Tự hào về cháu.
164
00:08:26,924 --> 00:08:29,593
Cô bé xinh. Đây rồi! Cháu xinh đẹp...
165
00:08:30,511 --> 00:08:31,845
- Ghét cái váy.
- Miri!
166
00:08:31,845 --> 00:08:33,973
Con rất xinh. Ổn hết cả. Đứng dậy.
167
00:08:33,973 --> 00:08:38,394
Nào, Miriam! Chúc mừng!
Nào, con yêu, trông con rất tuyệt. Miri!
168
00:08:38,394 --> 00:08:41,897
Hãy giúp Miriam nhặt táo
và cùng cô bé lên sàn nhảy
169
00:08:41,897 --> 00:08:44,567
để bắt đầu bữa tiệc này! Tới đây nào!
170
00:09:10,884 --> 00:09:12,761
- Khó tin là em đến.
- Vâng.
171
00:09:14,054 --> 00:09:15,306
- Chào.
- Chào.
172
00:09:15,306 --> 00:09:17,933
Tôi ghé qua được chứ? Tôi thích có DJ.
173
00:09:17,933 --> 00:09:21,562
Càng đông càng vui. Hẳn rồi.
Rất vui khi hai người làm lành.
174
00:09:21,562 --> 00:09:22,688
- Phải.
- Đúng.
175
00:09:23,188 --> 00:09:27,735
Này, nên nhìn Miriam thể hiện.
Con bé trông rất tuyệt vời đấy.
176
00:09:27,735 --> 00:09:30,154
Tuyệt quá. Em rất mừng cho cháu nó.
177
00:09:30,154 --> 00:09:32,865
- Biết chứ? Có quầy bar mở, nên...
- Ừ, đi nào.
178
00:09:33,949 --> 00:09:35,784
Đã có gì vậy? Anh tưởng em ốm.
179
00:09:35,784 --> 00:09:39,330
Em phải nói thật, Noah. Em giả vờ thôi.
180
00:09:39,330 --> 00:09:40,247
Gì cơ?
181
00:09:40,789 --> 00:09:43,292
- Em ư? Anh biết. Phải đó.
- Anh biết sao?
182
00:09:43,292 --> 00:09:45,628
Anh ném ly cà phê của em! Nợ em đấy.
183
00:09:45,628 --> 00:09:48,255
Anh đã trả tiền. Em nợ anh một ly cà phê.
184
00:09:49,298 --> 00:09:50,215
Sao em nói dối?
185
00:09:53,677 --> 00:09:54,553
Bởi vì...
186
00:09:57,348 --> 00:10:00,476
- Vì không ai muốn em ở đây, Noah.
- Ồ, có mà.
187
00:10:01,143 --> 00:10:02,311
Anh muốn em ở đây.
188
00:10:02,311 --> 00:10:03,270
Em ở đây rồi.
189
00:10:04,063 --> 00:10:04,897
Và em...
190
00:10:05,939 --> 00:10:09,401
Em quyết định rằng
em muốn là một phần ở thế giới của anh
191
00:10:10,110 --> 00:10:11,403
vì muốn ở bên anh.
192
00:10:12,488 --> 00:10:13,906
Em đã đưa ra quyết định.
193
00:10:13,906 --> 00:10:14,823
Vậy sao?
194
00:10:15,783 --> 00:10:16,784
Em sẽ cải đạo.
195
00:10:18,035 --> 00:10:18,952
Em nói thật à?
196
00:10:18,952 --> 00:10:20,913
Noah, em sẽ làm tất cả vì anh.
197
00:10:23,415 --> 00:10:26,418
Nhưng cũng vì em chứ?
Vì em muốn là người Do Thái.
198
00:10:27,211 --> 00:10:29,296
Ừ. Không, ý em là tất nhiên rồi.
199
00:10:29,296 --> 00:10:31,507
Vì em nghĩ thế là rất quan trọng.
200
00:10:31,507 --> 00:10:33,592
Phải. Vâng, em đã tìm hiểu.
201
00:10:33,592 --> 00:10:36,178
Ừ, và em cam kết với hành trình tâm linh.
202
00:10:36,178 --> 00:10:40,516
- Noah, nhận lời đồng ý đi nhé?
- Ừ, hẳn rồi. Chuyện này rất thú vị.
203
00:10:42,976 --> 00:10:44,687
- Chào mừng vào hội.
- Cảm ơn.
204
00:10:44,687 --> 00:10:46,313
- Xin chào, Joanne.
- Chào.
205
00:10:46,313 --> 00:10:48,232
- Trời ơi. Cháu đã đến.
- Vâng.
206
00:10:48,232 --> 00:10:50,734
Và cháu dẫn theo một vị khách không mời.
207
00:10:52,778 --> 00:10:53,987
- Mẹ ơi?
- Gì?
208
00:10:53,987 --> 00:10:58,075
Joanne có một quyết định rất lớn
mà con nghĩ sẽ khiến mẹ hạnh phúc.
209
00:10:58,075 --> 00:11:01,620
Cháu phải về sớm.
Tôi xin lỗi. Mạnh khỏe nhé.
210
00:11:03,789 --> 00:11:04,957
Tôi đùa thôi.
211
00:11:06,834 --> 00:11:08,794
Tôi thực sự là người hài hước.
212
00:11:09,628 --> 00:11:11,046
Điều con định nói,
213
00:11:11,046 --> 00:11:13,090
điều chúng con định nói là Joanne
214
00:11:13,674 --> 00:11:14,717
đã quyết định
215
00:11:15,634 --> 00:11:16,468
sẽ cải đạo.
216
00:11:18,721 --> 00:11:21,181
Đây là dịp để kỷ niệm. Ai cũng có phần.
217
00:11:21,181 --> 00:11:23,267
Anh đi lấy sâm panh cho. Về ngay.
218
00:11:25,436 --> 00:11:26,353
Đúng vậy.
219
00:11:27,020 --> 00:11:28,731
Cháu sẽ không đi đâu cả.
220
00:11:32,109 --> 00:11:35,654
Cháu nghĩ từ mà bác muốn nói là an phước.
221
00:11:36,405 --> 00:11:38,282
Đúng không? Nghe ổn đấy đấy.
222
00:11:38,907 --> 00:11:40,784
MIRIAM CẮN VÀO TRÁI TÁO LỚN
223
00:11:53,964 --> 00:11:55,215
Ngồi lên ghế đi.
224
00:11:55,215 --> 00:11:56,341
Gì cơ? Ôi!
225
00:11:57,134 --> 00:11:59,178
Lên ghế đi.
226
00:12:10,606 --> 00:12:12,107
Thật sao? Thôi nào.
227
00:12:17,821 --> 00:12:20,908
MIRIAM TIẾN TỚI BROADWAY
228
00:12:20,908 --> 00:12:21,867
Hoàn hảo.
229
00:12:24,203 --> 00:12:25,078
Tuyệt lắm.
230
00:12:27,998 --> 00:12:28,832
Chào Rebecca.
231
00:12:28,832 --> 00:12:31,710
Chào "Julie". Trông cô chưa từng đẹp hơn.
232
00:12:31,710 --> 00:12:32,711
Cảm ơn.
233
00:12:33,921 --> 00:12:35,422
Sao cô lại ở đây?
234
00:12:36,048 --> 00:12:39,009
Vì tôi được mời.
Sau khi tôi xuất hiện nên...
235
00:12:39,009 --> 00:12:43,597
Nghe này, lời nói dối ngu ngốc của cô
đã phá quan hệ của tôi với em gái, nên...
236
00:12:43,597 --> 00:12:45,474
Tôi không biết cô nói gì.
237
00:12:45,474 --> 00:12:48,310
Rồi, đừng nói nhảm.
Sasha đã kể hết cho tôi.
238
00:12:49,728 --> 00:12:50,646
- Phải.
- Chó.
239
00:12:52,648 --> 00:12:55,984
Nhân tiện, đọc xong
Xa ngoài kia nơi loài tôm hát chưa?
240
00:12:55,984 --> 00:12:57,194
Chưa.
241
00:12:57,194 --> 00:12:59,196
Tuyệt. Kya là kẻ sát nhân nên...
242
00:13:05,035 --> 00:13:06,161
Chuyện gì vậy?
243
00:13:06,161 --> 00:13:08,914
Cô kể với Sasha
là tôi đã nói dối cô chị à?
244
00:13:09,498 --> 00:13:10,332
Gì cơ? Không.
245
00:13:13,752 --> 00:13:14,670
Rồi, tôi đã kể...
246
00:13:14,670 --> 00:13:16,797
- Tôi đã nói với anh ấy.
- Trời ơi!
247
00:13:17,464 --> 00:13:19,967
- Tên ngốc đã làm gì?
- Sasha kể cho cô ta.
248
00:13:20,968 --> 00:13:23,595
Không thể nào. Sasha còn không biết cô ta.
249
00:13:23,595 --> 00:13:25,514
Hừm, khá chắc Sasha biết cô ta.
250
00:13:39,862 --> 00:13:42,531
Miriam, ta là song sinh cùng mẹ thực vật.
251
00:13:42,531 --> 00:13:45,409
Mì ống lạnh thì ngon hơn. Tớ yêu cậu lắm.
252
00:14:07,389 --> 00:14:09,391
- Miriam, cô cũng quý cháu.
- Phải.
253
00:14:09,391 --> 00:14:14,354
Cô không biết cháu nhưng đây là
một bữa tiệc tuyệt nhất cô từng đến, nên...
254
00:14:14,938 --> 00:14:19,651
Các cháu hãy cứ trân trọng
sự lúng túng trong những năm này nhé?
255
00:14:19,651 --> 00:14:22,821
Vì chẳng ai muốn đạt đỉnh ở tuổi 13.
256
00:14:22,821 --> 00:14:24,865
- Không.
- Đạt đỉnh ở tuổi các cô.
257
00:14:24,865 --> 00:14:26,658
- Là tuổi 23!
- Là tuổi 23!
258
00:14:38,712 --> 00:14:41,924
Được rồi, các bạn,
ta sẽ tiến hành từ tốn một chút.
259
00:14:41,924 --> 00:14:44,343
Rủ ai đó đặc biệt lên sàn nhảy nào.
260
00:14:44,343 --> 00:14:45,802
- Tới nào. Phải.
- Em à?
261
00:14:48,513 --> 00:14:50,599
- Ồ, tới kìa.
- Anh mời được chứ?
262
00:14:50,599 --> 00:14:52,517
- Ừ, dĩ nhiên. Làm ơn.
- Làm ơn.
263
00:14:54,436 --> 00:14:55,395
Này, nhảy không?
264
00:14:57,022 --> 00:14:58,982
Ừ, sao không? Làm tốt lắm.
265
00:14:59,566 --> 00:15:00,692
Stuart ra dáng lắm.
266
00:15:01,485 --> 00:15:02,527
Được rồi. Chà.
267
00:15:03,612 --> 00:15:07,574
Cháu biết dẫn dắt. Không, cao hơn. Được.
268
00:15:10,118 --> 00:15:12,621
Không nhận ra bat mitzvahs lãng mạn thế.
269
00:15:13,538 --> 00:15:15,707
Ừ, dân Do Thái bọn anh đầy bất ngờ.
270
00:15:15,707 --> 00:15:20,545
Ví dụ, em có biết khi cải đạo,
em được chọn một cái tên mới?
271
00:15:20,545 --> 00:15:23,882
Không cần phải dùng tên đó,
nhưng có tên mới rất vui mà.
272
00:15:23,882 --> 00:15:26,301
Em luôn muốn được đặt tên là Blossom.
273
00:15:26,301 --> 00:15:30,222
Anh nên nói trước. Xin lỗi.
Phải là tiếng Hebrew. Là bắt buộc.
274
00:15:31,473 --> 00:15:34,059
- Rồi. Thật thú vị. Để em nghĩ.
- Thú vị mà.
275
00:15:35,227 --> 00:15:41,191
Anh nóng lòng muốn em gặp beth din
và làm mikvah, tìm hiểu về tzedakah.
276
00:15:41,942 --> 00:15:45,570
Anh biết toàn là tiếng Hebrew,
nhưng em sẽ sớm học được mà.
277
00:15:45,570 --> 00:15:46,488
- Sẽ ư?
- Phải.
278
00:15:46,488 --> 00:15:49,658
- Em sẽ học một ngôn ngữ mới?
- Anh sẽ dạy em.
279
00:15:50,325 --> 00:15:51,159
Em sẽ thích.
280
00:15:51,660 --> 00:15:52,494
Được thôi.
281
00:15:53,412 --> 00:15:55,455
Xin lỗi. Đâu muốn em choáng. Chỉ...
282
00:15:56,581 --> 00:15:58,208
Anh vui vì em muốn thế này.
283
00:15:59,292 --> 00:16:00,210
Đó là beshert.
284
00:16:02,295 --> 00:16:03,255
Vốn định là thế.
285
00:16:04,256 --> 00:16:05,090
Phải rồi.
286
00:16:07,634 --> 00:16:08,468
Phải đó.
287
00:16:11,013 --> 00:16:12,180
Miriam.
288
00:16:13,098 --> 00:16:14,099
Meerkat.
289
00:16:14,850 --> 00:16:15,809
Mimi.
290
00:16:16,601 --> 00:16:19,396
Rất tự hào về cháu.
Hôm nay, cháu là người lớn.
291
00:16:19,396 --> 00:16:21,273
Và dù nghe có vẻ nản chí,
292
00:16:21,898 --> 00:16:24,818
làm người lớn chủ yếu
là hủy các kế hoạch ăn tối.
293
00:16:26,028 --> 00:16:30,741
Điều đó có ý nghĩa là cháu rốt cuộc
được quyết định thế nào là đúng và sai.
294
00:16:30,741 --> 00:16:35,495
Tin cháu sẽ không quyết định bồng bột
vì có thể định hình phần còn lại cuộc đời.
295
00:16:36,538 --> 00:16:37,664
Không áp lực nhé.
296
00:16:43,628 --> 00:16:45,172
Làm tốt lắm, Miri.
297
00:16:45,756 --> 00:16:48,300
Được rồi, mọi người.
Giờ ta sẽ làm kiddush.
298
00:17:00,395 --> 00:17:01,229
Rebecca!
299
00:17:01,897 --> 00:17:02,731
Đợi đã.
300
00:17:04,316 --> 00:17:05,275
Joanne.
301
00:17:08,111 --> 00:17:08,945
Chào.
302
00:17:11,615 --> 00:17:12,866
- Gì cơ?
- Tôi...
303
00:17:15,160 --> 00:17:16,703
Tôi bị ám ảnh với cô đấy.
304
00:17:18,246 --> 00:17:20,624
Cả khi cô nói dối, mà khiến tôi rất bực.
305
00:17:20,624 --> 00:17:23,335
Đó là tôi khác mọi ngày.
Hôm đó rất khó khăn.
306
00:17:25,045 --> 00:17:26,713
Cảm giác xấu xa thích lắm.
307
00:17:28,215 --> 00:17:29,132
Tôi hiểu được.
308
00:17:33,804 --> 00:17:37,849
Tôi phải thừa nhận là
cũng có chút ám ảnh với cô.
309
00:17:38,350 --> 00:17:39,226
Cô nói thật ạ?
310
00:17:40,227 --> 00:17:41,686
Tôi chưa từng nghĩ thế.
311
00:17:41,686 --> 00:17:43,146
Đã tìm về cô trên mạng.
312
00:17:43,146 --> 00:17:45,357
Lịch sử Venmo của cô rất hỗn loạn.
313
00:17:45,357 --> 00:17:46,650
Không nên công khai.
314
00:17:46,650 --> 00:17:48,777
Ừ, tôi biết mà. Phải.
315
00:17:50,278 --> 00:17:53,824
Cô biết đấy, cô ngược hẳn với
những gì anh ấy luôn mong muốn.
316
00:17:53,824 --> 00:17:55,742
Tôi hiểu điều đó thật thú vị,
317
00:17:55,742 --> 00:17:59,079
nhưng tôi không hiểu
cô khớp vào cuộc đời anh ấy ra sao.
318
00:18:00,372 --> 00:18:01,498
Phải, thì...
319
00:18:02,916 --> 00:18:06,503
Thật khó khăn, nhưng tôi sẽ cải đạo.
320
00:18:06,503 --> 00:18:08,421
Ồ, Bina có nói với tôi.
321
00:18:08,421 --> 00:18:09,881
Ừ, bác ấy háo hức chứ?
322
00:18:09,881 --> 00:18:11,383
- Bác ấy vui lắm.
- Vâng.
323
00:18:13,176 --> 00:18:15,720
Đó là một bước đi lớn, Joanne.
324
00:18:16,429 --> 00:18:17,806
Ở bên một Thầy đạo...
325
00:18:17,806 --> 00:18:21,017
Đó không chỉ là công việc.
Đó là cả cuộc đời anh ấy.
326
00:18:22,018 --> 00:18:24,688
- Là sao?
- Anh ấy đại diện cho Hội đường.
327
00:18:24,688 --> 00:18:28,316
Ta đại diện cho Hội đường.
Mọi người lấy ta làm gương.
328
00:18:29,151 --> 00:18:30,360
Làm gương tốt ấy hả?
329
00:18:31,820 --> 00:18:33,071
Rất nhiều áp lực.
330
00:18:34,656 --> 00:18:36,408
Giờ trông cô rất sợ hãi.
331
00:18:36,408 --> 00:18:39,703
Không, nên cảm thấy đó là áp lực tốt.
332
00:18:39,703 --> 00:18:40,620
Biết chứ?
333
00:18:45,125 --> 00:18:50,547
Có lẽ cô sẽ sống giấc mơ của tôi,
làm phu nhân của Thầy đạo Quản xứ.
334
00:18:51,923 --> 00:18:52,757
Vậy nên,
335
00:18:54,134 --> 00:18:55,051
cô thắng.
336
00:18:57,721 --> 00:18:59,431
Hy vọng đó là điều cô muốn.
337
00:19:09,482 --> 00:19:12,736
Ôi, Stuart. Trời ơi!
Được lắm, nhóc. Đưa chú cái đó.
338
00:19:14,905 --> 00:19:18,325
À, đây là nước.
Tốt lắm. Chú biết có thể tin cháu.
339
00:19:18,325 --> 00:19:20,076
Ờ, cố được lắm, đồ mách lẻo.
340
00:19:20,660 --> 00:19:21,494
- Chào.
- Cái...
341
00:19:21,494 --> 00:19:22,495
À, ổn chứ?
342
00:19:23,038 --> 00:19:24,289
Ổn chứ?
343
00:19:24,289 --> 00:19:25,749
- Hãy đi đi nhé?
- Chào.
344
00:19:29,127 --> 00:19:32,297
Không ưa nhóc đó.
Rất tự tin, nhưng tôi không thích.
345
00:19:32,297 --> 00:19:35,759
Tôi thích tiệc bat mitzvahs.
Quá nhiều đồ miễn phí nhỉ?
346
00:19:35,759 --> 00:19:36,676
Phải đấy.
347
00:19:38,845 --> 00:19:40,847
Này, cảm ơn nhé.
348
00:19:41,598 --> 00:19:45,894
Vì rốt cuộc cho tôi biết sự thật.
Chị em tôi suýt không nói chuyện nữa...
349
00:19:46,686 --> 00:19:47,938
Ổn cả. Vui được giúp.
350
00:19:50,023 --> 00:19:51,858
Joanne thấy ta buôn dưa rất kỳ.
351
00:19:51,858 --> 00:19:54,027
Tôi bảo cô rồi, có gì kỳ cục đâu.
352
00:19:54,027 --> 00:19:58,740
Được rồi, đừng nói rằng không kỳ
vì cả hai ta đều biết khá là kỳ cục.
353
00:19:58,740 --> 00:20:02,494
Ừ, được rồi. Có thể hơi kỳ,
mà tôi thích nói chuyện với cô.
354
00:20:02,494 --> 00:20:03,536
Điều đó tệ sao?
355
00:20:04,204 --> 00:20:05,830
Không. Buôn với tôi vui mà.
356
00:20:05,830 --> 00:20:09,334
- Đấy nhé. Tự tin ở cấp độ Stuart.
- Cho uống với? Đưa đây.
357
00:20:13,171 --> 00:20:14,506
Trong này chả có rượu.
358
00:20:14,506 --> 00:20:18,009
Ừ, tôi đã nói cả trăm lần.
Tôi cai rượu giống Miley Cyrus.
359
00:20:18,009 --> 00:20:19,552
Ờ, vậy anh có phê không?
360
00:20:19,552 --> 00:20:21,930
- Có chứ.
- Cho tôi thử chút nhé?
361
00:20:21,930 --> 00:20:24,432
- Được, 100%. Trời ơi. Cạn ly.
- Cạn ly.
362
00:20:26,518 --> 00:20:29,771
BÀ CHỊ ÔNG ANH THẤT BẠI
363
00:20:32,023 --> 00:20:34,484
Hai chị em chết tiệt đó phải ra đi.
364
00:20:40,282 --> 00:20:41,825
Miriam, con làm gì ở đây?
365
00:20:41,825 --> 00:20:42,993
- Cái...
- Chết tiệt.
366
00:20:43,618 --> 00:20:46,079
Làm ơn đừng cấm túc con vì nói bậy mà.
367
00:20:46,705 --> 00:20:49,416
Trời ơi. Mẹ còn chả có sức mà để tâm.
368
00:20:52,335 --> 00:20:53,503
Con bị sao vậy?
369
00:20:53,503 --> 00:20:56,548
Con ghét tiệc bat mitzvah
và chủ đề ngu xuẩn này.
370
00:20:56,548 --> 00:21:00,010
Con ghét cái váy xấu xí này!
Chả có gì ở đây giống con cả.
371
00:21:00,635 --> 00:21:01,886
Ôi, nhóc à.
372
00:21:05,515 --> 00:21:10,770
Cưng à, thực tình mẹ không biết tại sao
cứ bị cuốn theo quy tắc dù chả ai như thế.
373
00:21:12,314 --> 00:21:14,190
Con nói đúng, chủ đề dở tệ.
374
00:21:16,067 --> 00:21:17,277
Và váy này thật gớm.
375
00:21:17,277 --> 00:21:19,154
Con biết mẹ không thích.
376
00:21:19,154 --> 00:21:20,238
Mẹ biết mà.
377
00:21:20,238 --> 00:21:22,824
Mẹ rất xin lỗi vì không nói gì sớm hơn.
378
00:21:23,450 --> 00:21:24,659
Đây là ngày của con.
379
00:21:25,660 --> 00:21:26,911
Ta sẽ sửa váy mà.
380
00:21:27,871 --> 00:21:30,498
Đưa mẹ cái kéo khỉ gió ấy. Ta làm gì nhỉ?
381
00:21:30,498 --> 00:21:33,084
- Vâng ạ.
- Mẹ cắt cả váy của mẹ nhé?
382
00:21:33,084 --> 00:21:34,210
- Vâng!
- Cắt nào.
383
00:21:35,628 --> 00:21:36,838
Thầy đạo Cohen.
384
00:21:39,424 --> 00:21:40,258
Tôi chấp nhận.
385
00:21:40,258 --> 00:21:44,596
Tôi hứa sẽ là Thầy đạo Quản xứ
xuất sắc nhất mà Hội đường này từng có.
386
00:21:45,305 --> 00:21:47,140
À, tôi sẽ là xuất sắc thứ hai.
387
00:21:47,807 --> 00:21:50,101
Không. Tôi không thấy bị anh đe dọa.
388
00:21:50,101 --> 00:21:52,687
Nhưng anh sắp trải qua quá trình rất dài...
389
00:21:52,687 --> 00:21:53,813
Phải, hẳn rồi.
390
00:21:53,813 --> 00:21:55,940
...và tôi không thể đảm bảo kết quả.
391
00:21:55,940 --> 00:21:59,027
Hội đồng có tiếng nói cuối
và họ rất kén chọn.
392
00:21:59,027 --> 00:22:00,320
Tôi hiểu rồi.
393
00:22:00,987 --> 00:22:02,197
Anh sẽ được chọn mà.
394
00:22:05,450 --> 00:22:10,538
Ai mà nghĩ chuyện sẽ thế này
khi tôi làm lễ bar mitzvah cho anh chứ?
395
00:22:11,414 --> 00:22:13,166
Tôi đấy, tôi đã nghĩ thế.
396
00:22:15,043 --> 00:22:16,252
- Cảm ơn.
- Vâng.
397
00:22:16,836 --> 00:22:17,796
Cảm ơn.
398
00:22:18,546 --> 00:22:19,381
Anh chàng tốt.
399
00:22:19,964 --> 00:22:22,092
Và anh có thể ăn đồ ngọt của tôi.
400
00:22:22,092 --> 00:22:23,718
Tôi đang cố giảm cân.
401
00:22:23,718 --> 00:22:27,972
Tôi đã ăn một ít, mà chỗ này an toàn.
402
00:22:27,972 --> 00:22:29,391
Được rồi. Đã nhớ.
403
00:22:29,891 --> 00:22:30,725
Cảm ơn.
404
00:22:32,060 --> 00:22:33,144
An phước nhé.
405
00:22:38,233 --> 00:22:39,192
Này!
406
00:22:40,068 --> 00:22:41,903
- Chào.
- Không biết em đi đâu.
407
00:22:42,737 --> 00:22:44,239
Có tin lớn để kể với em.
408
00:22:44,239 --> 00:22:45,490
- Được rồi.
- Rồi.
409
00:22:46,783 --> 00:22:47,784
Rồi, anh sẽ...
410
00:22:50,620 --> 00:22:52,038
là Thầy đạo Quản xứ mới.
411
00:22:53,331 --> 00:22:54,416
Ôi trời ơi!
412
00:22:55,083 --> 00:22:57,127
Noah, thật háo hức quá!
413
00:22:57,127 --> 00:23:00,088
- Cảm ơn em.
- Anh xứng đáng lắm!
414
00:23:01,923 --> 00:23:02,757
Cảm ơn.
415
00:23:04,259 --> 00:23:06,094
- Em ổn chứ?
- Vâng.
416
00:23:06,094 --> 00:23:07,011
Được chứ?
417
00:23:10,265 --> 00:23:13,268
Có điều em cần nói với anh và em muốn nói.
418
00:23:13,268 --> 00:23:14,394
Chỉ là khó quá.
419
00:23:15,103 --> 00:23:15,979
Anh yêu em.
420
00:23:20,066 --> 00:23:21,192
Anh cướp lời em.
421
00:23:21,192 --> 00:23:22,110
Anh xin lỗi.
422
00:23:23,528 --> 00:23:24,487
Em cũng yêu anh.
423
00:23:26,239 --> 00:23:27,949
- Nhưng...
- Gì? Không có nhưng.
424
00:23:27,949 --> 00:23:31,161
Nhưng vì em yêu anh,
425
00:23:32,745 --> 00:23:33,997
em không thể cải đạo.
426
00:23:35,457 --> 00:23:36,458
Em chưa sẵn sàng.
427
00:23:37,250 --> 00:23:40,128
Và theo nhiều cách, em muốn như vậy.
428
00:23:40,128 --> 00:23:41,045
Được thôi.
429
00:23:42,422 --> 00:23:44,090
Nhưng nếu em thành thật,
430
00:23:46,050 --> 00:23:48,011
em chỉ làm thế vì anh.
431
00:23:48,678 --> 00:23:51,264
Có nhiều điều đẹp và hay ở đạo Do Thái.
432
00:23:52,515 --> 00:23:55,643
Nhưng em vẫn chưa sẵn sàng.
433
00:23:56,227 --> 00:23:59,564
Và em không biết liệu có bao giờ sẵn sàng.
434
00:23:59,564 --> 00:24:00,482
Được thôi.
435
00:24:01,149 --> 00:24:03,735
Được rồi. Ta sẽ chậm lại.
436
00:24:04,569 --> 00:24:05,653
Ta sẽ tìm ra cách.
437
00:24:07,155 --> 00:24:09,449
Bằng cách nào? Noah, cách nào đây?
438
00:24:10,575 --> 00:24:13,828
Nói xem ta tiến triển ra sao
nếu em không cải đạo chứ?
439
00:24:18,958 --> 00:24:20,001
Anh không biết.
440
00:24:21,085 --> 00:24:21,961
Chính xác.
441
00:24:23,588 --> 00:24:25,632
Em thấy được điều đang bị đe dọa.
442
00:24:27,175 --> 00:24:33,473
Anh cần em trở thành gì đó
em không thể hứa là em có thể.
443
00:24:34,516 --> 00:24:36,976
Và nếu em chùn bước một chút,
444
00:24:36,976 --> 00:24:38,645
cả cuộc đời anh sẽ sụp đổ.
445
00:24:40,271 --> 00:24:41,105
Điều đó...
446
00:24:44,567 --> 00:24:45,985
Thế là bất công với anh.
447
00:24:49,572 --> 00:24:51,616
Em vừa nói yêu anh. Em nói gì vậy?
448
00:24:52,200 --> 00:24:53,034
Em...
449
00:24:54,911 --> 00:24:56,287
Em nói lời tạm biệt.
450
00:24:56,788 --> 00:24:58,498
- Không, Joanne. Anh...
- Không.
451
00:24:58,498 --> 00:25:01,209
- Anh không muốn mất em.
- Đâu thể có cả hai.
452
00:25:05,004 --> 00:25:06,923
Và em sẽ không bắt anh lựa chọn.
453
00:25:13,304 --> 00:25:14,847
Đừng đi theo em nhé?
454
00:25:16,766 --> 00:25:18,351
Chỉ khiến việc khó hơn.
455
00:25:48,006 --> 00:25:50,174
- Anh cũng nghe à?
- Thật tuyệt vời.
456
00:25:50,174 --> 00:25:51,384
Tôi đoán mọi người...
457
00:25:53,678 --> 00:25:54,679
Tuyệt vời.
458
00:26:14,407 --> 00:26:17,994
Nhìn con đó. Người được tôn vinh. Ông sếp.
459
00:26:18,536 --> 00:26:20,747
Nghe này. Bố đã nói chuyện với Cohen.
460
00:26:21,247 --> 00:26:22,665
Ông ấy nói có vẻ ổn đấy.
461
00:26:23,666 --> 00:26:25,918
Thấy điều đó ra sao? Cảm giác thế nào?
462
00:26:28,004 --> 00:26:30,131
- Cảm giác thế nào?
- Con không biết.
463
00:26:31,674 --> 00:26:33,176
Chắc con chưa thấm được.
464
00:26:33,176 --> 00:26:34,802
Con nói nhảm cái gì vậy?
465
00:26:34,802 --> 00:26:36,554
Cả đời con muốn điều này.
466
00:26:36,554 --> 00:26:37,889
Con nói gì với bố đi?
467
00:26:37,889 --> 00:26:39,557
- Con biết.
- Thôi nào.
468
00:26:40,850 --> 00:26:42,101
Ôi trời ơi!
469
00:26:42,685 --> 00:26:44,562
- Ai đã cắt váy?
- Là con đấy.
470
00:26:45,146 --> 00:26:47,607
- Ilan, tôi cần ông.
- Ta có vấn đề. Rồi.
471
00:26:47,607 --> 00:26:49,859
Con ổn chứ? Được rồi. Lại đây.
472
00:26:50,860 --> 00:26:51,903
Yêu đứa nhóc này.
473
00:26:52,403 --> 00:26:53,279
Trời ơi.
474
00:28:03,349 --> 00:28:08,354
XE BUÝT CHO TIỆC BAT MITZVAH CỦA MIRIAM
475
00:28:28,207 --> 00:28:29,125
Bị nhỡ xe buýt.
476
00:28:30,001 --> 00:28:31,002
Anh đã phải chạy.
477
00:28:32,754 --> 00:28:34,172
Đã bảo anh đừng theo em.
478
00:28:35,923 --> 00:28:36,924
Em đâu có ý đó.
479
00:28:38,926 --> 00:28:40,428
Hai ta làm sao đi tiếp?
480
00:28:41,929 --> 00:28:44,974
Em nói đúng. Anh không thể có cả hai.
481
00:29:54,210 --> 00:29:59,131
Biên dịch: Thùy Hương