1 00:00:24,858 --> 00:00:28,153 ‫- ألا تريد حبّة توت العلّيق؟‬ ‫- أحصيته بالتساوي.‬ 2 00:00:28,236 --> 00:00:29,112 ‫بالتساوي؟‬ 3 00:00:29,195 --> 00:00:31,906 ‫- بالتساوي. وضعت عدد التوت نفسه.‬ ‫- هل تعطيني مما معك؟‬ 4 00:00:34,576 --> 00:00:38,329 ‫- خذي بعض حبات التوت الأزرق. هذه فقط.‬ ‫- شكرًا. هذه فقط؟ قبلتها.‬ 5 00:00:47,338 --> 00:00:48,798 ‫- لا.‬ ‫- لا، يجب أن أنصرف.‬ 6 00:00:51,718 --> 00:00:55,638 ‫"(آشلي)"‬ 7 00:00:55,722 --> 00:00:58,058 ‫لا أظنني تركت هذا الفراش‬ ‫منذ الثلاثاء الماضي.‬ 8 00:00:58,141 --> 00:00:59,225 ‫صحيح.‬ 9 00:01:00,143 --> 00:01:03,396 ‫أنا لا أتذمّر، لكنني متحمسة للسفر‬ ‫في عطلة نهاية الأسبوع.‬ 10 00:01:03,480 --> 00:01:04,939 ‫وأنا أيضًا. حسنًا.‬ 11 00:01:05,815 --> 00:01:08,443 ‫يمكننا استبدال هذا الفراش‬ ‫بواحد مشابه أو بالحجم نفسه.‬ 12 00:01:08,526 --> 00:01:12,447 ‫نعم. هل اتصلت بالفندق لتتأكد‬ ‫من توافر ردائي حمّام في الغرفة؟‬ 13 00:01:12,530 --> 00:01:14,532 ‫- نعم.‬ ‫- لأنهم أحيانًا ما يضعون واحدًا فقط.‬ 14 00:01:14,616 --> 00:01:17,285 ‫وأريد أن أرتدي مثل ما ترتديه‬ ‫في أول رحلة لنا معًا.‬ 15 00:01:17,368 --> 00:01:20,955 ‫أعرف. لقد ذكرت عدة مرات كم يهمك هذا الأمر.‬ 16 00:01:21,539 --> 00:01:23,625 ‫- سيكون هناك رداءان.‬ ‫- شكرًا.‬ 17 00:01:34,552 --> 00:01:36,262 ‫الحاخام "كوهين"، مرحبًا.‬ 18 00:01:40,809 --> 00:01:43,394 ‫بكل سرور. سأحلّ محلّك‬ ‫في عطلة نهاية هذا الأسبوع.‬ 19 00:01:43,978 --> 00:01:45,647 ‫نعم. سيكون هذا من دواعي سروري.‬ 20 00:01:45,730 --> 00:01:47,607 ‫شكرًا. أشكرك على إتاحة الفرصة.‬ 21 00:01:47,690 --> 00:01:49,859 ‫- سأعدّها. شكرًا. إلى اللقاء.‬ ‫- هذا الأسبوع؟‬ 22 00:01:50,568 --> 00:01:51,653 ‫لا تقلها.‬ 23 00:01:51,736 --> 00:01:54,447 ‫- أنا آسف جدًا. كان مديري.‬ ‫- ماذا؟‬ 24 00:01:54,531 --> 00:01:57,325 ‫طلب أن أحلّ محلّه في عطلة نهاية الأسبوع.‬ ‫لم أستطع الرفض.‬ 25 00:01:57,408 --> 00:02:00,620 ‫وماذا أفعل الآن؟ هل أبقى في المنزل وحدي؟‬ 26 00:02:02,163 --> 00:02:04,207 ‫حسنًا.‬ 27 00:02:04,707 --> 00:02:05,542 ‫استمعي إليّ.‬ 28 00:02:05,625 --> 00:02:07,043 ‫ماذا لو…‬ 29 00:02:07,127 --> 00:02:11,589 ‫ليست مثل "بيغ سور"، لكن تتطلّب مهمتي‬ ‫أن أذهب إلى معسكر يهودي في "أوهاي".‬ 30 00:02:12,507 --> 00:02:14,259 ‫أفهم أن هذا لا يبدو ممتعًا.‬ 31 00:02:14,843 --> 00:02:15,677 ‫- تابع.‬ ‫- حسنًا.‬ 32 00:02:15,760 --> 00:02:17,220 ‫ألم تفقدي اهتمامك بعد؟ رائع.‬ 33 00:02:17,303 --> 00:02:19,722 ‫لديّ دراسة توراتية واحدة،‬ ‫وبعد ذلك أصبح حرًا.‬ 34 00:02:19,806 --> 00:02:22,725 ‫يمكننا القيام بأنشطة ممتعة طوال العطلة،‬ ‫فالمكان جميل هناك.‬ 35 00:02:22,809 --> 00:02:26,229 ‫بحيرة رائعة ومناظر جبلية خلّابة.‬ ‫يمكننا التنزه سيرًا.‬ 36 00:02:26,312 --> 00:02:27,647 ‫ألديهم رداءان متطابقان؟‬ 37 00:02:28,273 --> 00:02:29,732 ‫ليس لديهم ذلك.‬ 38 00:02:31,568 --> 00:02:32,402 ‫في الواقع،‬ 39 00:02:33,444 --> 00:02:38,158 ‫أظن أن القميص الصوفي المفتوح‬ ‫بلا حمالة صدر من أقوى إطلالاتي.‬ 40 00:02:39,159 --> 00:02:40,577 ‫بعدما قلت ذلك، يجب أن تأتي.‬ 41 00:02:43,037 --> 00:02:48,918 ‫"ضد رغبة الجميع"‬ 42 00:02:49,002 --> 00:02:51,546 ‫- لا يمكنك السفر في نهاية هذا الأسبوع.‬ ‫- لماذا؟‬ 43 00:02:51,629 --> 00:02:54,257 ‫لديكما عشاء مع مدراء تطبيق "سبوتيفاي".‬ 44 00:02:54,340 --> 00:02:56,092 ‫- أقرأتما رسالتي الإلكترونية؟‬ ‫- نعم.‬ 45 00:02:56,176 --> 00:02:57,051 ‫أجل، قرأتها.‬ 46 00:02:57,135 --> 00:02:59,512 ‫بل وكنت على وشك إعادة قراءتها.‬ 47 00:02:59,596 --> 00:03:00,555 ‫- بصوت عال.‬ ‫- رائع.‬ 48 00:03:00,638 --> 00:03:04,434 ‫أجل. "عشاء مع مدراء (سبوتيفاي)."‬ ‫ها هي ذي، بأحرف كبيرة. "الجمعة المقبلة.‬ 49 00:03:04,517 --> 00:03:06,269 ‫الأمر مُلحّ. عاجل جدًا. اتصلا الآن."‬ 50 00:03:06,352 --> 00:03:08,771 ‫رمز تعبيري للإنذار وآخر للشرطة.‬ ‫كم أنت مبالغة!‬ 51 00:03:08,855 --> 00:03:09,731 ‫أجل.‬ 52 00:03:09,814 --> 00:03:11,649 ‫- رأيت الرسالة.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 53 00:03:11,733 --> 00:03:15,403 ‫يريدون التحدّث عن حلقات على الهواء.‬ ‫الأمر عاجل. هذا ما يجلب أكبر الأرباح.‬ 54 00:03:15,486 --> 00:03:18,281 ‫يا إلهي. لديّ موعد عمل مفاجئ أيضًا.‬ 55 00:03:18,364 --> 00:03:19,699 ‫سيُصعق "نواه".‬ 56 00:03:19,782 --> 00:03:23,119 ‫حسنًا، هذا ليس موعد عمل مفاجئًا.‬ ‫"جوان"، أفيقي!‬ 57 00:03:23,203 --> 00:03:25,496 ‫حسنًا، آسفة. هذا مزعج جدًا‬ 58 00:03:25,580 --> 00:03:27,790 ‫لأنني لا أستطيع تفويت عطلتي الرومانسية،‬ 59 00:03:27,874 --> 00:03:31,461 ‫لكن لا يمكنني تفويت هذا العشاء‬ ‫لأن "مورغان" لا يمكنها مقابلتهم وحدها.‬ 60 00:03:31,544 --> 00:03:34,881 ‫معذرةً. أنا قادرة تمامًا على مقابلتهم وحدي.‬ 61 00:03:35,506 --> 00:03:38,801 ‫- درست ثلاثة فصول دراسية جامعية.‬ ‫- وليس الأعوام الأربعة الأخرى.‬ 62 00:03:38,885 --> 00:03:41,387 ‫- لم تلتحق أي منكما بالجامعة.‬ ‫- هناك فصلان دراسيان.‬ 63 00:03:41,471 --> 00:03:44,015 ‫- من سيحضر الاجتماع؟‬ ‫- "مارك" و"بايلي".‬ 64 00:03:44,098 --> 00:03:48,978 ‫أليسا أعلى من المساعد درجة واحدة؟‬ ‫أظن أن "مورغان" تستطيع تولي الأمر.‬ 65 00:03:49,062 --> 00:03:51,064 ‫يا إلهي. لماذا تعاملينني بتعال؟‬ 66 00:03:51,147 --> 00:03:53,900 ‫أنت تتهرّبين من العمل‬ ‫لتقضي وقتك مع رجل بالكاد تواعدينه.‬ 67 00:03:53,983 --> 00:03:56,527 ‫لست… اسمعي، بدأت تصبح العلاقة جدّية.‬ 68 00:03:56,611 --> 00:04:00,031 ‫بدليل أننا ننوي السفر في عطلة الأسبوع‬ ‫لتصبح علاقتنا علنية.‬ 69 00:04:00,114 --> 00:04:02,242 ‫أجل. علنية جدًا إلى حدّ أنها في قلب الغابة.‬ 70 00:04:02,325 --> 00:04:04,410 ‫يا إلهي. لماذا لا تسعدين من أجلي؟‬ 71 00:04:04,494 --> 00:04:07,580 ‫هذه أول مرة سيكون لي حبيب يعجبني فعلًا.‬ 72 00:04:07,664 --> 00:04:10,541 ‫حسنًا، اسمعي، أنا سعيدة من أجلك،‬ 73 00:04:10,625 --> 00:04:13,211 ‫ومع ذلك،‬ ‫لم تسمحي لي يومًا بالتهرّب من العمل.‬ 74 00:04:13,294 --> 00:04:16,130 ‫أتتذكّرين حين أصابني حرق شمسي،‬ ‫وأجبرتني على حضور المؤتمر؟‬ 75 00:04:16,214 --> 00:04:18,341 ‫- أتذكّر.‬ ‫- تُسمّى قرحة البرد يا "مورغان".‬ 76 00:04:18,424 --> 00:04:20,385 ‫- قولي ما حدث فحسب.‬ ‫- كان حرقًا شمسيًا!‬ 77 00:04:20,468 --> 00:04:23,263 ‫- لن تعترف أبدًا.‬ ‫- قرحة برد.‬ 78 00:04:23,346 --> 00:04:24,347 ‫لم هي في حالة إنكار؟‬ 79 00:04:24,430 --> 00:04:27,392 ‫خضعت إلى الفحص عدة مرات.‬ ‫إنها لا تظهر على وجهي.‬ 80 00:04:27,475 --> 00:04:30,895 ‫أرسلي إليّ النتائج. أريدكما أن تركّزا.‬ 81 00:04:30,979 --> 00:04:34,232 ‫كل اجتماع مهم.‬ ‫يجب أن نتمّم هذه الصفقة اللعينة.‬ 82 00:04:34,857 --> 00:04:35,733 ‫حسنًا.‬ 83 00:04:35,817 --> 00:04:38,569 ‫اذهبي واقضي عطلتك في نهاية الأسبوع.‬ 84 00:04:39,737 --> 00:04:41,698 ‫سأبقى هنا وأحرص على احتفاظنا بوظائفنا.‬ 85 00:04:41,781 --> 00:04:43,366 ‫- أهذا مناسب؟‬ ‫- رائع.‬ 86 00:04:43,449 --> 00:04:46,577 ‫حسنًا، أظن أن "مورغان" هي المسؤولة الآن،‬ 87 00:04:47,245 --> 00:04:48,746 ‫ولاحقًا سأصلح ما ستفسده.‬ 88 00:04:49,372 --> 00:04:50,456 ‫أيمكنكما الإسراع؟‬ 89 00:04:50,540 --> 00:04:51,916 ‫أظن ذلك. بالتأكيد.‬ 90 00:04:53,001 --> 00:04:55,503 ‫يا إلهي. سأُضطر إلى بيع بويضاتي.‬ 91 00:05:00,425 --> 00:05:03,594 ‫لم ستأخذها إلى معسكر "هافيريم"؟‬ ‫هذا المكان سيئ.‬ 92 00:05:04,095 --> 00:05:08,474 ‫لا، ليس كذلك. سيعجبها كثيرًا.‬ ‫إنه جميل. المكان رائع جدًا.‬ 93 00:05:08,558 --> 00:05:11,102 ‫بالطبع تراه رائعًا، فقد أصبحت حاخامًا.‬ 94 00:05:11,185 --> 00:05:12,979 ‫يشهد الجميع بأنه مكان مملّ.‬ 95 00:05:13,062 --> 00:05:14,897 ‫أنت من يشهد الجميع بأنه مملّ.‬ 96 00:05:14,981 --> 00:05:16,607 ‫يا إلهي. أهذا قميصها؟‬ 97 00:05:16,691 --> 00:05:17,608 ‫أجل.‬ 98 00:05:17,692 --> 00:05:20,028 ‫هذا مذهل. كأنه قميص دمية.‬ 99 00:05:21,654 --> 00:05:23,698 ‫يسعدني أنك ستصطحبها إلى هناك.‬ 100 00:05:23,781 --> 00:05:26,284 ‫أتوق إلى سماع النميمة‬ ‫حول الـ"شيكسا" الضئيلة‬ 101 00:05:26,367 --> 00:05:27,744 ‫وتجوّلها في معسكر "هافيريم".‬ 102 00:05:27,827 --> 00:05:29,537 ‫لا، لن تكون هناك أي نميمة.‬ 103 00:05:29,620 --> 00:05:30,455 ‫- لا؟‬ ‫- لا.‬ 104 00:05:30,538 --> 00:05:33,166 ‫طلب مني الحاخام "كوهين" أن أحلّ محلّه.‬ ‫لن يكون هناك.‬ 105 00:05:33,249 --> 00:05:34,625 ‫ولن يكون هناك أي شخص نعرفه.‬ 106 00:05:34,709 --> 00:05:38,629 ‫صدّقني. لست جاهزًا لمواجهة الضجة المُثارة‬ ‫حول مواعدتي لامرأة غير يهودية.‬ 107 00:05:38,713 --> 00:05:41,716 ‫سنكون هناك أنا و"جوان"‬ ‫وزمرة من المراهقين الذين لا يهتمون.‬ 108 00:05:42,342 --> 00:05:46,346 ‫نحن في مرحلة "يجب أن نقضي كل لحظة معًا."‬ 109 00:05:46,429 --> 00:05:50,058 ‫أجل. أنا و"إستير" في تلك المرحلة أيضًا.‬ ‫ولكن بشكل قانوني.‬ 110 00:05:50,933 --> 00:05:53,394 ‫لا تترك الـ"غيوزا" خارج البراد،‬ ‫فهي تفسد بسرعة.‬ 111 00:05:53,478 --> 00:05:54,520 ‫تركتها لك.‬ 112 00:05:55,188 --> 00:05:59,400 ‫كما أنه من الممتع التفكير في رؤيتها لي‬ ‫وسط بيئتي، أتفهم؟‬ 113 00:05:59,484 --> 00:06:02,945 ‫أجل. الصبية هناك يطلقون عليّ تسمية.‬ 114 00:06:03,029 --> 00:06:06,866 ‫يا للسخافة! لا أتذكّرها أصلًا.‬ ‫إنها "الحاخام المثير" أو ما شابه.‬ 115 00:06:06,949 --> 00:06:08,159 ‫لا أعرف. هذه سخافة.‬ 116 00:06:08,242 --> 00:06:10,036 ‫حظًا موفقًا أيها "الحاخام المثير".‬ 117 00:06:12,121 --> 00:06:13,289 ‫هذه القطعة فاسدة.‬ 118 00:06:14,290 --> 00:06:15,166 ‫لا تأكلها.‬ 119 00:06:15,249 --> 00:06:17,585 ‫لا أعرف ما الأمر. تناولت الفطور مرتين.‬ 120 00:06:26,094 --> 00:06:27,929 ‫"مرحبًا بكم في معسكر (هافيريم)، 1986"‬ 121 00:06:36,521 --> 00:06:38,064 ‫ما الذي يجري هنا؟‬ 122 00:06:38,147 --> 00:06:40,983 ‫هذا ما نسمّيه بهزّ الرأس‬ ‫مع أغنيات المكابيين الشهيرة.‬ 123 00:06:41,526 --> 00:06:42,443 ‫- هل نحيّيهم؟‬ ‫- نعم.‬ 124 00:06:42,527 --> 00:06:43,361 ‫مرحبًا!‬ 125 00:06:45,947 --> 00:06:47,990 ‫- "شالوم"! مرحبًا!‬ ‫- "شالوم"! مرحبًا!‬ 126 00:06:48,074 --> 00:06:50,159 ‫"نواه روكلوف" الصغير!‬ 127 00:06:50,243 --> 00:06:51,828 ‫- مرحبًا!‬ ‫- الحاخام "شيرا".‬ 128 00:06:51,911 --> 00:06:54,831 ‫لم أعرف أنك ستكونين هنا. كيف حالك؟‬ 129 00:06:54,914 --> 00:06:58,000 ‫أنا بخير. ومن هذه الجميلة؟‬ 130 00:06:58,084 --> 00:06:59,627 ‫هذه "جوان".‬ 131 00:06:59,710 --> 00:07:00,920 ‫هذه…‬ 132 00:07:01,504 --> 00:07:02,672 ‫صديقتي.‬ 133 00:07:03,297 --> 00:07:04,590 ‫أهي صديقتك؟‬ 134 00:07:04,674 --> 00:07:06,175 ‫"شالوم" يا "جوان".‬ 135 00:07:06,259 --> 00:07:10,012 ‫"شالوم" لك أيضًا.‬ ‫وأيضًا، سؤال سريع. ما معنى "شالوم"؟‬ 136 00:07:10,096 --> 00:07:13,808 ‫إنها كلمة عبرية شائعة جدًا.‬ ‫تعني التحية والوداع والسلام.‬ 137 00:07:13,891 --> 00:07:16,519 ‫- إذًا فهي النسخة اليهودية من كلمة "ألوها".‬ ‫- نعم.‬ 138 00:07:16,602 --> 00:07:18,396 ‫- رائع. إنها تروق لي.‬ ‫- أنا آسف.‬ 139 00:07:18,479 --> 00:07:20,690 ‫من المثير جدًا أن يكون معنا هنا‬ ‫شخص غير يهودي.‬ 140 00:07:20,773 --> 00:07:24,652 ‫أنت متألّقة وشقراء بالطبيعة‬ ‫وقادرة على هضم الجبن.‬ 141 00:07:24,735 --> 00:07:26,320 ‫معي في حقيبة يدي عقار "لاكتيد".‬ 142 00:07:26,404 --> 00:07:28,030 ‫لا، أرجوك ألّا تفسدي عليّ الخيال.‬ 143 00:07:28,114 --> 00:07:31,075 ‫- حسنًا. أنا آكل الجبن حصريًا.‬ ‫- نعم!‬ 144 00:07:31,159 --> 00:07:33,536 ‫"شيرا" حاخام في معبد "بيث ديفيد" القريب.‬ 145 00:07:33,619 --> 00:07:35,496 ‫أجل، لكن الأهم من ذلك،‬ 146 00:07:35,580 --> 00:07:38,541 ‫كنت مستشارة معسكر "نواه" الصغير‬ ‫في هذا المكان.‬ 147 00:07:38,624 --> 00:07:42,753 ‫في ذلك الوقت كانت ثقته بنفسه قليلة‬ ‫وكان يهوى دمى "بيني بيبيز" المحشوة.‬ 148 00:07:42,837 --> 00:07:43,671 ‫- عجبًا!‬ ‫- نعم.‬ 149 00:07:43,754 --> 00:07:46,716 ‫على الرغم من ذلك، كان قادرًا بطريقة ما‬ ‫على اجتذاب كل الفتيات.‬ 150 00:07:46,799 --> 00:07:48,926 ‫- لكن تأمّلي حاله الآن. لقد كبرت.‬ ‫- أرى ذلك.‬ 151 00:07:49,010 --> 00:07:52,430 ‫ومرشّح لمنصب الحاخام الأكبر.‬ ‫هل الشائعات صحيحة؟‬ 152 00:07:52,513 --> 00:07:54,765 ‫لا أعرف. لا يوجد شيء رسمي.‬ 153 00:07:55,349 --> 00:07:56,517 ‫هل ستقتلينني إن أخذته؟‬ 154 00:07:56,601 --> 00:07:58,644 ‫- مئات الأشخاص يريدون تحيته.‬ ‫- لا.‬ 155 00:07:58,728 --> 00:07:59,979 ‫- سنعود على الفور.‬ ‫- حسنًا.‬ 156 00:08:00,062 --> 00:08:02,607 ‫"شالوم"! هذه المرة بمعنى الوداع.‬ 157 00:08:05,776 --> 00:08:07,069 ‫أعني، انظرن يا رفيقات.‬ 158 00:08:08,070 --> 00:08:10,281 ‫- مهلًا، ما هذا؟‬ ‫- ما هذا؟‬ 159 00:08:10,364 --> 00:08:11,908 ‫كيف حالكنّ يا آنسات؟‬ 160 00:08:14,994 --> 00:08:16,537 ‫المعسكر جنوني، صحيح؟‬ 161 00:08:17,121 --> 00:08:18,706 ‫هل أنت مشرفة جديدة؟‬ 162 00:08:18,789 --> 00:08:20,958 ‫- هذا مقزز، لا.‬ ‫- أتواعدين "الحاخام المثير"؟‬ 163 00:08:21,042 --> 00:08:23,044 ‫هل تطلقن عليه اسم "الحاخام المثير"؟‬ 164 00:08:23,127 --> 00:08:25,004 ‫يا إلهي، هذا يملؤني بالفخر.‬ 165 00:08:25,087 --> 00:08:27,381 ‫ذات مرة، تصنّعت الاختناق‬ ‫ليجري لي تنفسًا اصطناعيًا.‬ 166 00:08:27,465 --> 00:08:28,382 ‫فكرة عبقرية.‬ 167 00:08:28,466 --> 00:08:31,135 ‫أجل، لكنه اكتفى بضربي على ظهري عدة مرات.‬ 168 00:08:32,553 --> 00:08:34,555 ‫إذًا، هل هو حبيبك؟‬ 169 00:08:34,639 --> 00:08:38,476 ‫حين تصبحين راشدة،‬ ‫تزداد التفاصيل الفارقة في العلاقات.‬ 170 00:08:39,185 --> 00:08:42,146 ‫لكننا ثنائي بالتأكيد.‬ 171 00:08:42,230 --> 00:08:44,565 ‫سمعته للتوّ يقدّمك باعتبارك صديقته.‬ 172 00:08:45,816 --> 00:08:47,527 ‫حسنًا، مجددًا، تفاصيل فارقة.‬ 173 00:08:47,610 --> 00:08:51,155 ‫وعلى الأرجح لم تفهمي السياق‬ ‫إن كنت قد سمعته وأنت مارّة بنا.‬ 174 00:08:51,239 --> 00:08:53,074 ‫أنا متأكدة من أننا قد فهمنا السياق.‬ 175 00:08:54,450 --> 00:08:57,078 ‫يا إلهي. إنها تتكلّم مثل "شوشانا".‬ 176 00:08:57,161 --> 00:08:59,247 ‫- نعم.‬ ‫- جدًا!‬ 177 00:08:59,330 --> 00:09:00,331 ‫كلا، لا أتكلّم مثلها.‬ 178 00:09:02,833 --> 00:09:03,834 ‫من هي "شوشانا"؟‬ 179 00:09:03,918 --> 00:09:05,419 ‫أنا.‬ 180 00:09:05,503 --> 00:09:06,712 ‫كنت أواعد "إليوت".‬ 181 00:09:06,796 --> 00:09:11,008 ‫كنا نلتقي، ولكن فقط في أماكن‬ ‫لا يرتادها أحد. "رالف" مثلًا.‬ 182 00:09:11,092 --> 00:09:12,176 ‫من هو "رالف"؟‬ 183 00:09:12,260 --> 00:09:13,636 ‫متجر البقالة.‬ 184 00:09:13,719 --> 00:09:14,929 ‫يا إلهي.‬ 185 00:09:15,012 --> 00:09:17,557 ‫لم يجلس بجواري في الحافلة‬ ‫في طريقنا إلى "هافيريم".‬ 186 00:09:17,640 --> 00:09:20,309 ‫عندها أدركت أنه لا يريد أن يُشاهد برفقتي.‬ 187 00:09:20,393 --> 00:09:22,144 ‫لذا سأطلب من أمي أن تقلّني مبكرًا.‬ 188 00:09:23,229 --> 00:09:24,772 ‫جيلكنّ ضعيف جدًا.‬ 189 00:09:24,855 --> 00:09:26,023 ‫حسنًا.‬ 190 00:09:27,608 --> 00:09:30,027 ‫يجب ألّا نسمح لمثل هذه الأمور‬ ‫بالتأثير علينا.‬ 191 00:09:30,111 --> 00:09:33,114 ‫هل تتّصلين بأمك لتقلّك‬ ‫لمجرد حدوث شيء واحد لا يعجبك؟‬ 192 00:09:33,197 --> 00:09:36,075 ‫كما أن حالتنا مختلفة.‬ 193 00:09:36,158 --> 00:09:40,788 ‫لذا فلتسمحن لي، سأذهب وأبحث عن حبيبي.‬ 194 00:09:42,415 --> 00:09:44,000 ‫بدا عليه الحرج الشديد…‬ 195 00:09:44,083 --> 00:09:46,794 ‫- قال إنها صديقته.‬ ‫- نعم.‬ 196 00:09:46,877 --> 00:09:49,213 ‫مرحبًا أيها "الحاخام المثير".‬ 197 00:09:51,549 --> 00:09:54,635 ‫- هل سمعت بذلك؟ بئسًا.‬ ‫- نعم. أخبرنني.‬ 198 00:09:55,678 --> 00:09:57,054 ‫أتتدرّبين على معاني "شالوم"؟‬ 199 00:09:57,138 --> 00:10:00,057 ‫أوزّع تحية "شالوم" على الجميع هنا وهناك.‬ 200 00:10:00,141 --> 00:10:02,727 ‫رائع. هل تودّين مرافقتي إلى الكوخ؟‬ 201 00:10:02,810 --> 00:10:04,186 ‫- حقًا؟ وصلنا للتوّ.‬ ‫- نعم.‬ 202 00:10:04,270 --> 00:10:06,939 ‫أعرف، لكنني أريد أن أفعل بك‬ ‫ما يفعله "الحاخام المثير".‬ 203 00:10:07,607 --> 00:10:08,524 ‫حسنًا.‬ 204 00:10:18,075 --> 00:10:19,785 {\an8}‫"مرحبًا بكم في معسكر (هافيريم)، 1986"‬ 205 00:10:24,957 --> 00:10:26,626 ‫هل قضيت كل فصول الصيف هنا؟‬ 206 00:10:27,251 --> 00:10:30,046 ‫تقريبًا، باستثناء مرة‬ ‫حيث أُصبت بالإنفلونزا طوال الصيف.‬ 207 00:10:30,755 --> 00:10:31,589 ‫نعم.‬ 208 00:10:32,214 --> 00:10:33,841 ‫هل أخبرك بشيء رائع؟‬ 209 00:10:34,342 --> 00:10:36,218 ‫في ذلك الحقل كُسر خنصري‬ 210 00:10:36,302 --> 00:10:39,055 ‫خلال مباراة لكرة المناورة‬ ‫هي الأشرس في تاريخ المخيم.‬ 211 00:10:39,138 --> 00:10:41,682 ‫سأخبرك بالمفاجأة.‬ ‫أتعرفين من ألقى كرة الفوز؟‬ 212 00:10:41,766 --> 00:10:43,851 ‫هل كان بطلًا مكسور الخنصر؟‬ 213 00:10:43,934 --> 00:10:45,269 ‫بالتأكيد.‬ 214 00:10:45,353 --> 00:10:47,897 ‫وهل ترين ذلك المكان؟‬ ‫هناك طلبت من "ميشيل كيز"‬ 215 00:10:47,980 --> 00:10:50,524 ‫أن تكون حبيبتي بعد رقصة هادئة‬ ‫في المعسكر الاجتماعي.‬ 216 00:10:50,608 --> 00:10:52,568 ‫لم تكن "ميشيل كيز" تحب الظهور، صحيح؟‬ 217 00:10:52,652 --> 00:10:54,278 ‫كانت السقيفة هي المكان الأمثل.‬ 218 00:10:54,362 --> 00:10:57,615 ‫هل كنت فحل المعسكر؟ لم أعرف.‬ 219 00:10:57,698 --> 00:11:00,409 ‫هل طلبت من فتيات كثيرات‬ ‫أن يكنّ حبيباتك في المعسكر؟‬ 220 00:11:00,493 --> 00:11:04,747 ‫أجل. كان يجب أن يغادر الصبي المعسكر‬ ‫ومعه حبيبة. كان هذا هو الهدف.‬ 221 00:11:05,581 --> 00:11:06,499 ‫حسنًا.‬ 222 00:11:08,918 --> 00:11:11,170 ‫مهلًا. إنها "مورغان". انتظر.‬ 223 00:11:12,463 --> 00:11:15,216 ‫مرحبًا. ماذا تريدين؟‬ ‫أنا أغازل صبيًا وسيمًا عند البحيرة.‬ 224 00:11:15,299 --> 00:11:16,175 ‫"آشلي" سمعت للتوّ‬ 225 00:11:16,258 --> 00:11:19,178 ‫أن شخصًا مهمًا سيحضر الاجتماع الليلة.‬ 226 00:11:19,261 --> 00:11:20,346 ‫"مالكوم ميلر".‬ 227 00:11:20,429 --> 00:11:22,306 ‫يدير قسم البثّ الصوتي بأكمله، لذا…‬ 228 00:11:22,390 --> 00:11:23,224 ‫- ماذا؟‬ ‫- نعم.‬ 229 00:11:23,307 --> 00:11:24,517 ‫- هل سيأتي الآن؟‬ ‫- نعم.‬ 230 00:11:24,600 --> 00:11:26,394 ‫حسنًا، لا بأس بذلك.‬ 231 00:11:26,477 --> 00:11:29,355 ‫- أنت تجيدين التعامل مع ذوي النفوذ.‬ ‫- لا. إنه متزوج.‬ 232 00:11:29,438 --> 00:11:30,773 ‫- اللعنة! حسنًا.‬ ‫- نعم.‬ 233 00:11:30,856 --> 00:11:32,358 ‫حسنًا، إذًا سأعود إلى المنزل.‬ 234 00:11:32,441 --> 00:11:34,068 ‫كلا! لا تفعلي. ابقي.‬ 235 00:11:34,151 --> 00:11:37,446 ‫"مورغان"، لا يمكنك التعامل‬ ‫مع قسم البثّ الصوتي بأكمله وحد…‬ 236 00:11:37,530 --> 00:11:39,198 ‫"جوان"؟ لا، سأتولى الأمر.‬ 237 00:11:39,281 --> 00:11:42,410 ‫أريدك فقط أن ترسلي إليّ ملخصات الحلقات‬ ‫المحتمل بثّها على الهواء.‬ 238 00:11:42,493 --> 00:11:45,830 ‫تبًا. ملاحظاتي ليست معي.‬ ‫تركت حاسوبي في منزل "نواه".‬ 239 00:11:45,913 --> 00:11:48,249 ‫يستطيع "ساشا" إدخالها إلى منزلي لتأخذه.‬ 240 00:11:48,332 --> 00:11:49,709 ‫- سأخبره في رسالة.‬ ‫- حسنًا.‬ 241 00:11:49,792 --> 00:11:52,420 ‫هل سمعت؟ يستطيع "ساشا" أن يعطيك الملاحظات.‬ 242 00:11:52,503 --> 00:11:55,631 ‫"مورغان"، يجب أن أتأكد من عدم إفسادك لهذا…‬ 243 00:11:55,715 --> 00:11:56,882 ‫إلى اللقاء.‬ 244 00:11:58,426 --> 00:11:59,385 ‫وأغلقت الخط.‬ 245 00:12:00,177 --> 00:12:01,178 ‫بدت واثقة بنفسها.‬ 246 00:12:01,262 --> 00:12:03,013 ‫أجل. إنها…‬ 247 00:12:03,097 --> 00:12:06,225 ‫ستكون…‬ 248 00:12:06,308 --> 00:12:10,521 ‫يجب أن أعود إلى الكوخ‬ ‫وأكتب لها بضع ملاحظات إضافية، تحسّبًا.‬ 249 00:12:10,604 --> 00:12:13,441 ‫حسنًا، ما رأيك في الآتي؟‬ ‫سأذهب وأحضر لنا صحنين من الطعام.‬ 250 00:12:13,524 --> 00:12:15,317 ‫حين تفرغين، سنذهب في نزهة خلوية.‬ 251 00:12:15,401 --> 00:12:16,444 ‫- نزهة خلوية؟‬ ‫- نعم.‬ 252 00:12:16,527 --> 00:12:19,113 ‫أحضرت ثوبًا مثاليًا،‬ ‫بشرط أن تكون الإضاءة من خلفنا،‬ 253 00:12:19,196 --> 00:12:21,365 ‫فابق إلى جواري من جهة الغرب.‬ 254 00:12:21,449 --> 00:12:22,700 ‫- سأرتدي هذا.‬ ‫- حسنًا.‬ 255 00:12:22,783 --> 00:12:24,827 ‫- حسنًا. سأراك لاحقًا.‬ ‫- نعم.‬ 256 00:12:29,749 --> 00:12:31,625 ‫يا إلهي. شكرًا.‬ 257 00:12:31,709 --> 00:12:35,379 ‫أحتاج إلى هذا بشدّة. هذا كابوس. ها نحن ذان.‬ 258 00:12:35,463 --> 00:12:37,715 ‫لديّ رجل يستطيع محو محتوياته خلال ساعة.‬ 259 00:12:37,798 --> 00:12:41,385 ‫ماذا؟ كلا. أحتاج إلى أخذ بضعة أشياء‬ ‫من الحاسوب من أجل اجتماع عمل الليلة.‬ 260 00:12:41,469 --> 00:12:44,597 ‫آسف. شعرت بأنك في حالة من الهوس حين دخلت،‬ ‫فاختلطت عليّ الأمور.‬ 261 00:12:44,680 --> 00:12:47,224 ‫أجل، لأن أختي متغيّبة عن عشاء عمل مهم لنا‬ 262 00:12:47,308 --> 00:12:49,018 ‫كي تمارس الجنس مع أخيك الغبي.‬ 263 00:12:49,101 --> 00:12:50,561 ‫والآن سيأتي مدير مهم.‬ 264 00:12:50,644 --> 00:12:53,981 ‫وأنا أشعر بالهلع لأنني أريد إثبات قدرتي‬ ‫على القيام بهذا وحدي.‬ 265 00:12:54,064 --> 00:12:55,232 ‫أفهمك.‬ 266 00:12:56,984 --> 00:12:58,319 ‫أنت الأخت الفاشلة.‬ 267 00:12:59,028 --> 00:13:01,906 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا أقصد انتقادك. أنا الأخ الفاشل.‬ 268 00:13:01,989 --> 00:13:04,658 ‫المنافسة صعبة‬ ‫حين يكون أخوك نظير "يسوع" اليهودي.‬ 269 00:13:04,742 --> 00:13:05,743 ‫أجل.‬ 270 00:13:06,869 --> 00:13:08,496 ‫لكن هذا لا ينطبق عليك.‬ 271 00:13:09,079 --> 00:13:11,957 ‫أنت عصرية جدًا،‬ ‫ولديك جواب سريع البديهة لكل شيء.‬ 272 00:13:12,041 --> 00:13:15,544 ‫أنت جذابة جدًا.‬ ‫وتشعّين بطاقة المرأة الطبيعية المثيرة.‬ 273 00:13:15,628 --> 00:13:16,796 ‫- ماذا؟‬ ‫- أتفهمين؟‬ 274 00:13:16,879 --> 00:13:19,507 ‫كما أنك أكثر إثارة من أختك.‬ ‫إنها أقصر من اللازم.‬ 275 00:13:19,590 --> 00:13:22,593 ‫أخيرًا فهم أحدهم الأمر. قصيرة جدًا.‬ 276 00:13:23,177 --> 00:13:25,513 ‫بشأن اجتماع الليلة، سأخبرك بشيء،‬ ‫قبل عامين،‬ 277 00:13:25,596 --> 00:13:28,432 ‫قابلت مفاوض رهائن في حانة، وقال لي…‬ 278 00:13:28,516 --> 00:13:31,685 ‫مهلًا. هذه ليست أزمة رهائن.‬ ‫إنه مجرد عشاء عمل.‬ 279 00:13:31,769 --> 00:13:34,271 ‫كل شيء في الحياة أزمة رهائن.‬ 280 00:13:34,980 --> 00:13:36,232 ‫حسنًا.‬ 281 00:13:36,816 --> 00:13:40,110 ‫على أي حال، حدّثني عن أسلوب يستخدمه‬ ‫يُسمّى "الانعكاس".‬ 282 00:13:40,194 --> 00:13:42,071 ‫مهما يقل ذلك الرجل، فإن ما عليك فعله‬ 283 00:13:42,154 --> 00:13:45,616 ‫هو أن تردّدي له آخر بضع كلمات‬ ‫لتوحي بأن كلامه ذكي ومشوّق،‬ 284 00:13:45,699 --> 00:13:46,867 ‫وسيواصل الكلام.‬ 285 00:13:46,951 --> 00:13:48,869 ‫أخرجني ذلك من مآزق كثيرة.‬ 286 00:13:50,287 --> 00:13:52,248 ‫"مآزق كثيرة"؟‬ 287 00:13:52,331 --> 00:13:53,833 ‫نعم. أستخدم ذلك في المنزل.‬ 288 00:13:53,916 --> 00:13:56,794 ‫وأستخدمه في العمل.‬ ‫ذات مرة، استخدمته في سجن هولندي.‬ 289 00:13:56,877 --> 00:13:57,920 ‫سجن هولندي؟‬ 290 00:13:58,003 --> 00:14:00,130 ‫اتّضح أن الكوكايين لا يزال غير قانوني هناك.‬ 291 00:14:00,214 --> 00:14:02,716 ‫مهلًا، ألا يزال الكوكايين غير قانوني هناك؟‬ 292 00:14:04,051 --> 00:14:06,303 ‫- يا للهول. أنت بارعة جدًا في ذلك.‬ ‫- شكرًا.‬ 293 00:14:07,054 --> 00:14:08,013 ‫كانت نصيحة رائعة.‬ 294 00:14:08,097 --> 00:14:10,224 ‫أنا من أشكرك على النصيحة. لا، هذا لا ينفع.‬ 295 00:14:10,307 --> 00:14:11,642 ‫لا، ليس بالكفاءة نفسها.‬ 296 00:14:21,193 --> 00:14:23,195 ‫الرجل الذي كنت أبحث عنه.‬ 297 00:14:23,279 --> 00:14:28,242 ‫الحاخام "كوهين"، مرحبًا.‬ ‫ظننت أن لديك اجتماع مع متبرّعين.‬ 298 00:14:28,325 --> 00:14:30,327 ‫أجل، غيّر الزوجان "شلوسبرغ" جدولهما،‬ 299 00:14:30,411 --> 00:14:33,497 ‫فرأيت أن أزوركم‬ 300 00:14:33,581 --> 00:14:36,125 ‫وأشاهد بنفسي دراسة التوراة.‬ 301 00:14:36,208 --> 00:14:38,043 ‫نعم، ممتاز!‬ 302 00:14:38,127 --> 00:14:40,546 ‫أنا سعيد جدًا لأنك ستكون موجودًا بشخصك.‬ 303 00:14:40,629 --> 00:14:42,840 ‫أجل، أنت تغترف الكثير.‬ 304 00:14:42,923 --> 00:14:45,759 ‫نعم، هذا كله من أجلي.‬ 305 00:14:45,843 --> 00:14:49,680 ‫أشعر بالجوع الشديد قبل إلقاء المحاضرات.‬ 306 00:14:49,763 --> 00:14:54,435 ‫أفهمك. كثرة الأنشطة تصيبني بالجوع.‬ 307 00:14:54,518 --> 00:14:57,271 ‫يجب أن أذهب لآكل كل هذا الطعام، لذا سوف…‬ 308 00:14:57,354 --> 00:14:58,814 ‫حسنًا. اعتن بنفسك.‬ 309 00:14:58,898 --> 00:15:00,107 ‫أجل، يوجد درج.‬ 310 00:15:01,400 --> 00:15:02,902 ‫- سأراك هناك!‬ ‫- سأراك هناك.‬ 311 00:15:02,985 --> 00:15:03,986 ‫أنا سعيد بمجيئك.‬ 312 00:15:06,739 --> 00:15:09,366 ‫أيتها الساقطة الحسناء. لقد فعلتها مجددًا.‬ 313 00:15:14,246 --> 00:15:15,789 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 314 00:15:17,750 --> 00:15:19,168 ‫- رائع.‬ ‫- زيّ النزهة الخلوية.‬ 315 00:15:19,251 --> 00:15:24,423 ‫نعم. خطر لي أن نستبدل ذلك‬ ‫بنزهة خلوية في الداخل.‬ 316 00:15:24,506 --> 00:15:27,885 ‫نضع بعض البطانيات على الأرض،‬ ‫ونشعل نارًا ونجلس هنا متقاربين.‬ 317 00:15:27,968 --> 00:15:31,138 ‫لا أعرف. تخيّلتها في العراء.‬ ‫أريد أن أشعر بالريح تتخلّل شعري.‬ 318 00:15:31,221 --> 00:15:34,391 ‫أجل، أفهم ذلك،‬ ‫لكن النزهة الخلوية في الداخل مفيدة‬ 319 00:15:34,475 --> 00:15:36,685 ‫لأن فيها المزيد من الخصوصية، تخيّلي الأمر.‬ 320 00:15:36,769 --> 00:15:38,395 ‫- حسنًا.‬ ‫- وحشرات أقلّ.‬ 321 00:15:38,479 --> 00:15:41,857 ‫لا أحب الحشرات، لكنني أحب الخصوصية.‬ 322 00:15:42,399 --> 00:15:46,153 ‫وبعدما نستمتع بخصوصيتنا،‬ ‫يمكننا الذهاب للجلوس تحت الأشجار.‬ 323 00:15:46,236 --> 00:15:49,198 ‫أجل، لكن عليّ إتمام دراسة التوراة تلك،‬ ‫ثم سنفعل ذلك.‬ 324 00:15:49,281 --> 00:15:51,200 ‫أعرف. سأكون هناك.‬ 325 00:15:51,283 --> 00:15:53,243 ‫سأصوّرك، من الصف الأمامي،‬ 326 00:15:53,327 --> 00:15:55,412 ‫كالخالة المثيرة للحرج التي ليس لها أبناء.‬ 327 00:15:55,496 --> 00:15:58,415 ‫كنت أفكّر في ذلك. ستكون مملّة جدًا.‬ 328 00:15:58,499 --> 00:16:01,001 ‫لعلّك ترغبين في البقاء هنا‬ ‫والاسترخاء وقراءة كتاب.‬ 329 00:16:01,085 --> 00:16:02,670 ‫لا، أرغب بشدّة في الحضور.‬ 330 00:16:02,753 --> 00:16:04,964 ‫ستكون محاضرة مملّة. لا داعي لأن تكوني هناك.‬ 331 00:16:06,215 --> 00:16:08,342 ‫- هل تتصرّف بغرابة؟‬ ‫- لا أظن ذلك.‬ 332 00:16:09,468 --> 00:16:11,053 ‫أشعر بأنك تتصرّف بطريقة غريبة.‬ 333 00:16:15,683 --> 00:16:16,558 ‫حسنًا، اسمعي،‬ 334 00:16:18,560 --> 00:16:20,938 ‫جاء مديري على نحو غير متوقع،‬ 335 00:16:21,522 --> 00:16:25,609 ‫ولا أعرف إن كانت فكرة سديدة‬ 336 00:16:26,235 --> 00:16:29,446 ‫أن يراني معك هنا.‬ 337 00:16:29,530 --> 00:16:32,157 ‫هل أنت جادّ؟‬ ‫ألم يكن من المفترض أن تحضر ضيفًا؟‬ 338 00:16:32,241 --> 00:16:35,119 ‫لا، يمكنني إحضار ضيف. لكنني…‬ 339 00:16:38,372 --> 00:16:40,749 ‫اسمعي، أنا مرشّح لترقية كبيرة،‬ 340 00:16:40,833 --> 00:16:43,627 ‫وهو رجل تقليدي جدًا.‬ 341 00:16:43,711 --> 00:16:46,463 ‫وهو يحمل مستقبلي بين يديه،‬ 342 00:16:46,547 --> 00:16:49,341 ‫ولأكون صريحًا، أصبح هذا…‬ 343 00:16:50,134 --> 00:16:52,344 ‫أصبح الموقف مُحرجًا بالنسبة إليّ.‬ 344 00:16:54,304 --> 00:16:55,180 ‫فهمت.‬ 345 00:16:57,057 --> 00:16:58,142 ‫بسببي؟‬ 346 00:16:58,767 --> 00:17:00,561 ‫لأنني لست يهودية؟‬ 347 00:17:01,311 --> 00:17:02,271 ‫فهمت.‬ 348 00:17:03,856 --> 00:17:05,482 ‫أشكرك على صراحتك.‬ 349 00:17:06,108 --> 00:17:07,443 ‫هل أنت بخير؟‬ 350 00:17:07,985 --> 00:17:09,361 ‫أجل. أنا بخير.‬ 351 00:17:10,946 --> 00:17:13,115 ‫أجل. أنا…‬ 352 00:17:13,615 --> 00:17:14,742 ‫أرتدي ما يلائم الخروج،‬ 353 00:17:14,825 --> 00:17:17,578 ‫لذا سأخرج كما خططت.‬ 354 00:17:17,661 --> 00:17:18,704 ‫سآخذ كليهما.‬ 355 00:17:18,787 --> 00:17:21,999 ‫سأخرج وأقيم نزهة خلوية خاصة بي.‬ 356 00:17:22,082 --> 00:17:23,000 ‫لا بأس.‬ 357 00:17:27,838 --> 00:17:28,881 ‫يا إلهي.‬ 358 00:17:33,719 --> 00:17:34,970 ‫انتبه. إنه ساخن.‬ 359 00:17:41,477 --> 00:17:42,686 ‫مرحبًا!‬ 360 00:17:44,730 --> 00:17:46,899 ‫سبت مبارك يا "جوان".‬ 361 00:17:48,817 --> 00:17:50,736 ‫سبت مبارك لك أيضًا.‬ 362 00:17:50,819 --> 00:17:53,906 ‫يجب أن تشاركينا.‬ ‫نحن نصنع الشموع ليوم السبت.‬ 363 00:17:53,989 --> 00:17:55,074 ‫هذا ممتع جدًا.‬ 364 00:17:55,157 --> 00:18:00,037 ‫وأظن أن هذا سيلهيك عن التفكير‬ ‫فيما يشغل ذهنك.‬ 365 00:18:01,622 --> 00:18:02,706 ‫لست…‬ 366 00:18:02,790 --> 00:18:05,959 ‫إنما أتناول حصة شخصين راشدين من الخبز.‬ 367 00:18:07,503 --> 00:18:08,837 ‫ما هو السبت؟‬ 368 00:18:08,921 --> 00:18:13,258 ‫من غروب شمس يوم الجمعة إلى غروب شمس السبت،‬ ‫نأخذ يومًا من الراحة،‬ 369 00:18:13,342 --> 00:18:16,887 ‫ونقضي الوقت مع أحبائنا‬ ‫ونتأمّل الأسبوع الذي مضى.‬ 370 00:18:16,970 --> 00:18:18,680 ‫ألا يُسمح لكم بالعمل؟‬ 371 00:18:18,764 --> 00:18:21,183 ‫أتجلسون فقط‬ ‫وتتحدّثون إلى الأصدقاء والأقارب؟‬ 372 00:18:21,975 --> 00:18:23,227 ‫يبدو هذا لطيفا حقًا.‬ 373 00:18:23,310 --> 00:18:24,269 ‫إنه كذلك.‬ 374 00:18:24,353 --> 00:18:25,938 ‫من الرائع أن تتواصلي مع العائلة‬ 375 00:18:26,021 --> 00:18:28,023 ‫وتتحدّثي بالسوء عن الأشخاص الذين يزعجونك.‬ 376 00:18:28,107 --> 00:18:30,150 ‫نحن الآن متفاهمتان.‬ 377 00:18:30,234 --> 00:18:31,485 ‫كنت متأكدة.‬ 378 00:18:31,568 --> 00:18:34,029 ‫يجب أن أساعد "آنا" في صنع شمعتها. معذرةً.‬ 379 00:18:38,325 --> 00:18:39,952 ‫أين "الحاخام المثير"؟‬ 380 00:18:42,121 --> 00:18:43,747 ‫كنتنّ على حق أيتها الفتيات.‬ 381 00:18:43,831 --> 00:18:45,833 ‫يحاول "نواه" أن يخبّئني.‬ 382 00:18:45,916 --> 00:18:47,584 ‫ظريف جدًا أنك تنادينه "نواه"!‬ 383 00:18:48,127 --> 00:18:50,129 ‫بدا شديد الإعجاب بي. ثم…‬ 384 00:18:50,212 --> 00:18:51,046 ‫لا أعرف.‬ 385 00:18:51,130 --> 00:18:52,131 ‫كنت في موقفك من قبل.‬ 386 00:18:52,881 --> 00:18:54,842 ‫صار الأمر رسميًا. أنا مثل "شوشانا".‬ 387 00:18:56,135 --> 00:18:58,428 ‫- لا أقصد الإهانة يا فتاة.‬ ‫- هذا وارد الحدوث.‬ 388 00:18:58,512 --> 00:19:00,097 ‫بصراحة، يجب أن تتركيه‬ 389 00:19:00,180 --> 00:19:03,976 ‫كي يعيد التواصل بعد خمسة أو ستة أعوام‬ ‫مع زميلة سابقة في المعسكر‬ 390 00:19:04,059 --> 00:19:05,811 ‫يستطيع أن يقضي معها باقي حياته.‬ 391 00:19:09,398 --> 00:19:10,524 ‫أشعر بأنني حمقاء.‬ 392 00:19:10,607 --> 00:19:13,694 ‫لأنني تخلّيت عن موعد عمل بالغ الأهمية‬ ‫لأكون هنا معه.‬ 393 00:19:14,194 --> 00:19:16,822 ‫حين أكبر،‬ ‫لا أريد أن أكون مثيرة للشفقة هكذا.‬ 394 00:19:16,905 --> 00:19:19,783 ‫"جوان" في الـ50 من العمر،‬ ‫وتحاول باستماتة استرضاء الرجال.‬ 395 00:19:19,867 --> 00:19:22,452 ‫أريد أن أكون قوية وواثقة بنفسي‬ ‫حين أبلغ منتصف العمر.‬ 396 00:19:22,536 --> 00:19:25,289 ‫أنا واثقة بنفسي، كما أنني امرأة قوية!‬ 397 00:19:25,372 --> 00:19:26,790 ‫هذه هي علامتي التجارية.‬ 398 00:19:28,041 --> 00:19:29,751 ‫وهذا ما يجب أن أصبّ عليه تركيزي.‬ 399 00:19:29,835 --> 00:19:30,836 ‫نفسي.‬ 400 00:19:32,629 --> 00:19:35,674 ‫عجبًا. قسوة أحكامكنّ الناقدة‬ ‫أفادتني أيتها الفتيات.‬ 401 00:19:36,300 --> 00:19:37,593 ‫والآن سأرحل.‬ 402 00:19:38,177 --> 00:19:40,262 ‫يبدو أن جيلك أيضًا ضعيف.‬ 403 00:19:56,653 --> 00:19:57,571 ‫أيتها الفتيات.‬ 404 00:19:58,572 --> 00:20:00,699 ‫أيتها الفتيات، هل رأيتنّ "جوان"؟‬ 405 00:20:00,782 --> 00:20:01,867 ‫لقد رحلت يا "نواه".‬ 406 00:20:03,410 --> 00:20:04,912 ‫ناديني بالحاخام "روكلوف".‬ 407 00:20:05,537 --> 00:20:06,663 ‫إذًا فقد رحلت، صحيح؟‬ 408 00:20:06,747 --> 00:20:08,457 ‫أجل. تبيّنت أنك غير جدير بالثقة.‬ 409 00:20:09,499 --> 00:20:10,334 ‫لست كذلك.‬ 410 00:20:10,417 --> 00:20:12,294 ‫لقد عاملت "جوان" وكأنها علاقة للمتعة.‬ 411 00:20:12,377 --> 00:20:13,712 ‫"علاقة للمتعة"؟‬ 412 00:20:13,795 --> 00:20:15,339 ‫هل أُصيب كل الرجال بمرض الغباء؟‬ 413 00:20:15,422 --> 00:20:18,175 ‫إنها تريد أن تكون حبيبتك يا "نواه"،‬ ‫لا صديقتك.‬ 414 00:20:18,675 --> 00:20:20,427 ‫لا أصدّق أنني أحببتك ذات يوم.‬ 415 00:20:31,521 --> 00:20:32,356 ‫مرحبًا!‬ 416 00:20:32,439 --> 00:20:33,774 ‫"مورغان"!‬ 417 00:20:33,857 --> 00:20:36,235 ‫يسعدني أن نلتقي أخيرًا بشكل رسمي.‬ ‫أين أختك؟‬ 418 00:20:36,318 --> 00:20:38,320 ‫من يبالي؟ جاءتكم الأخت الأذكى.‬ 419 00:20:39,112 --> 00:20:40,822 ‫- صحيح!‬ ‫- كلا. إنني أمزح فحسب.‬ 420 00:20:40,906 --> 00:20:45,118 ‫"جوان" تخوض مغامرة مزعجة‬ ‫ستنتهي بالفشل الذريع‬ 421 00:20:45,202 --> 00:20:47,454 ‫وستكون قصة رائعة لبثّنا الصوتي، لذا…‬ 422 00:20:47,537 --> 00:20:49,581 ‫- مذهل.‬ ‫- يسعدني أن نلتقي أخيرًا.‬ 423 00:20:49,665 --> 00:20:52,376 ‫أحب معرفة وجه الشخص الذي أسمع صوته كثيرًا،‬ 424 00:20:52,459 --> 00:20:54,920 ‫لكنني أرجوك أن تحدّثيني عن نفسك.‬ 425 00:20:55,003 --> 00:20:57,089 ‫أحب تكوين صداقات مع المذيعين.‬ 426 00:20:57,172 --> 00:20:59,383 ‫على الأرجح لأنني وُلدت في "كندا".‬ 427 00:20:59,466 --> 00:21:01,134 ‫هل وُلدت في "كندا"؟‬ 428 00:21:01,218 --> 00:21:03,595 ‫- نعم. في الواقع، وُلدت في "كندا".‬ ‫- مذهل.‬ 429 00:21:03,679 --> 00:21:04,930 ‫لكنني نشأت في "شيكاغو".‬ 430 00:21:05,013 --> 00:21:07,349 ‫وعلى الأرجح يمكنك تمييز ذلك من لكنتي.‬ 431 00:21:07,432 --> 00:21:09,601 ‫أسمع لكنة طفيفة.‬ 432 00:21:09,685 --> 00:21:10,644 ‫ظاهرة بعض الشيء.‬ 433 00:21:10,727 --> 00:21:13,355 ‫لديّ قصة طريفة عن أيامي في "شيكاغو".‬ 434 00:21:13,438 --> 00:21:15,357 ‫أحب "سامي سوسا".‬ 435 00:21:17,609 --> 00:21:18,652 ‫إنها بارعة.‬ 436 00:21:19,236 --> 00:21:20,529 ‫شكرًا.‬ 437 00:21:20,612 --> 00:21:21,905 ‫كيف حال صديقتك؟‬ 438 00:21:24,032 --> 00:21:25,284 ‫لقد رحلت.‬ 439 00:21:25,367 --> 00:21:27,869 ‫هذا مؤسف. بدت رائعة.‬ 440 00:21:27,953 --> 00:21:29,746 ‫أجل. إنها كذلك.‬ 441 00:21:29,830 --> 00:21:32,207 ‫أصابني الهلع حين جاء الحاخام "كوهين"،‬ 442 00:21:32,291 --> 00:21:35,294 ‫ولم يكن اليوم معها موفقًا.‬ 443 00:21:36,003 --> 00:21:37,170 ‫- فهمت.‬ ‫- نعم.‬ 444 00:21:37,254 --> 00:21:40,590 ‫أتظنين أنه سيؤيّد تنصيبي الحاخام الأكبر‬ ‫إن عرف بمواعدتي لغير يهودية؟‬ 445 00:21:41,883 --> 00:21:43,844 ‫أظن أنك تطرح السؤال الخطأ.‬ 446 00:21:45,095 --> 00:21:46,763 ‫بم تشعر حين تكون معها؟‬ 447 00:21:46,847 --> 00:21:49,808 ‫بصراحة، لم يراودني هذا الشعور طوال حياتي.‬ 448 00:21:51,143 --> 00:21:52,769 ‫لكن كما تعلمين، هذه العلاقة‬ 449 00:21:53,812 --> 00:21:56,315 ‫لا تخلو من تعقيدات حقيقية.‬ 450 00:21:57,566 --> 00:22:00,068 ‫اليهودية موجودة منذ آلاف السنين، صحيح؟‬ 451 00:22:00,152 --> 00:22:03,697 ‫وقبل الأعوام الـ50 الأخيرة فقط‬ ‫لم يُسمح للنساء بأن يصبحن حاخامات.‬ 452 00:22:03,780 --> 00:22:05,741 ‫لكن ها أنا ذي،‬ 453 00:22:05,824 --> 00:22:06,658 ‫فموتوا بغيظكم.‬ 454 00:22:07,659 --> 00:22:09,953 ‫أعني، التغيير عملية حتمية.‬ 455 00:22:10,037 --> 00:22:12,914 ‫أنت قد تتغيّر وهي قد تتغيّر.‬ ‫وقد يتغيّر كلاكما.‬ 456 00:22:12,998 --> 00:22:16,668 ‫لكن هذا لا يعني أن تتخلّى عن شيء رائع‬ ‫بسبب صعوبته.‬ 457 00:22:19,379 --> 00:22:23,759 ‫بكيت كل يوم لمدة عام،‬ ‫ثم صرت جاهزًا لمواصلة حياتي.‬ 458 00:22:24,468 --> 00:22:27,137 ‫لم أخبر أحدًا بذلك من قبل.‬ 459 00:22:27,846 --> 00:22:29,139 ‫- هل تمزح؟‬ ‫- لا.‬ 460 00:22:29,765 --> 00:22:33,268 ‫مهلًا. هل تمنحان كل ضيوف بثّكما الصوتي‬ ‫هذا القدر من الشعور بالراحة؟‬ 461 00:22:33,352 --> 00:22:34,519 ‫نحاول، لكن…‬ 462 00:22:34,603 --> 00:22:36,021 ‫معظم الفضل لـ"مورغان".‬ 463 00:22:36,605 --> 00:22:38,065 ‫يستهين الناس بمدى براعتها.‬ 464 00:22:38,148 --> 00:22:40,192 ‫بعض الناس يفعلون ذلك.‬ 465 00:22:40,984 --> 00:22:44,654 ‫هذا لأنك تمنحين الناس أسبابًا‬ ‫تجعلهم يستهينون بك.‬ 466 00:22:44,738 --> 00:22:45,822 ‫حقًا؟‬ 467 00:22:45,906 --> 00:22:46,990 ‫أجل.‬ 468 00:22:47,074 --> 00:22:48,700 ‫حسنًا، أعطيني مثالًا.‬ 469 00:22:50,077 --> 00:22:53,372 ‫وهذه لمحة من جاذبية وجود الأختين هنا.‬ 470 00:22:53,455 --> 00:22:55,332 ‫عجبًا. رائع.‬ 471 00:22:55,415 --> 00:22:57,918 ‫وأعتقد أن هذا سيفيدنا كثيرًا‬ ‫في حلقات البثّ المباشر.‬ 472 00:22:58,001 --> 00:23:00,045 ‫وهو ما نتمناه حقًا لبرنامجنا في المستقبل.‬ 473 00:23:00,128 --> 00:23:01,046 ‫نخب ذلك.‬ 474 00:23:01,129 --> 00:23:03,840 ‫ما الذي يحدث؟ رائع.‬ 475 00:23:03,924 --> 00:23:06,551 ‫آسفة. هل تعذرونني للحظة واحدة؟‬ 476 00:23:06,635 --> 00:23:08,053 ‫حسنًا.‬ 477 00:23:08,136 --> 00:23:08,970 ‫من هذا؟‬ 478 00:23:09,054 --> 00:23:11,306 ‫هذا هو حبيب "جوان" الحاخام.‬ 479 00:23:12,265 --> 00:23:13,475 ‫لا. بل مجرد صديق.‬ 480 00:23:13,558 --> 00:23:16,520 ‫لكنني في أوقات فراغي،‬ ‫أعطي استشارات في مسائل الكتاب المقدّس.‬ 481 00:23:18,230 --> 00:23:19,231 ‫أعتذر عن ذلك.‬ 482 00:23:19,314 --> 00:23:20,148 ‫أهذا حقيقي؟‬ 483 00:23:21,358 --> 00:23:23,819 ‫- لم جئت إلى هنا؟‬ ‫- أخبرتني "آشلي" بمكانك. اسمعي.‬ 484 00:23:23,902 --> 00:23:25,445 ‫أنا في شدة الأسف.‬ 485 00:23:25,529 --> 00:23:27,906 ‫أعرف أنك تغيّبت عن عملك من أجلي،‬ 486 00:23:27,989 --> 00:23:31,410 ‫ثم أخفيتك عن مديري بمعنى الكلمة.‬ 487 00:23:31,493 --> 00:23:34,287 ‫أصابني الذعر. أعرف كم جرحك هذا بالتأكيد.‬ 488 00:23:34,371 --> 00:23:37,374 ‫لكنني لا أريد أن أخسرك يا "جوان".‬ 489 00:23:37,457 --> 00:23:40,419 ‫وأعدك، إن أمهلتني بعض الوقت،‬ 490 00:23:40,502 --> 00:23:41,795 ‫فسأحلّ تلك المشكلة.‬ 491 00:23:41,878 --> 00:23:43,171 ‫جرحتني فعلًا يا "نواه".‬ 492 00:23:43,255 --> 00:23:45,257 ‫كما قدّمتني بصفتي صديقتك‬ 493 00:23:45,340 --> 00:23:48,218 ‫أمام المراهقات، ورأيهنّ هو أكثر ما يهمني.‬ 494 00:23:48,301 --> 00:23:49,261 ‫غير جدير بالثقة.‬ 495 00:23:49,344 --> 00:23:52,848 ‫لكن قد يكون أهم ما في الأمر،‬ ‫أنك فوّت عليّ أول سبت لي.‬ 496 00:23:54,433 --> 00:23:56,643 ‫- أول سبت لك؟‬ ‫- نعم يا "نواه". اليوم الجمعة.‬ 497 00:23:56,726 --> 00:23:59,438 ‫هذا موعد بدء عطلة السبت.‬ ‫تعلّمت ذلك في صفّ صناعة الشموع.‬ 498 00:24:00,230 --> 00:24:03,024 ‫يمكنني إصلاح الأمر. انتظري. مهلًا.‬ 499 00:24:05,819 --> 00:24:09,030 ‫هل لي بكأسين من النبيذ الأحمر‬ ‫من فضلك؟ شكرًا.‬ 500 00:24:13,034 --> 00:24:13,952 ‫أمهليني لحظة.‬ 501 00:24:17,914 --> 00:24:21,835 ‫هناك من نسي شموع السبت في المعسكر.‬ 502 00:24:25,130 --> 00:24:28,550 ‫هل أخبرتك "شيرا"‬ ‫لماذا نضيء شمعتين يوم السبت؟‬ 503 00:24:29,217 --> 00:24:30,135 ‫لا.‬ 504 00:24:30,635 --> 00:24:33,513 ‫هناك تآويل مختلفة،‬ ‫لكنني سأخبرك بالتأويل المفضّل لديّ.‬ 505 00:24:34,181 --> 00:24:37,934 ‫تمثّل الشموع‬ ‫المعبدين اللذين دُمّرا في "القدس"،‬ 506 00:24:38,018 --> 00:24:40,645 ‫ونضيئهما كي نتذكّر أن البنايات قد تنهار،‬ 507 00:24:40,729 --> 00:24:42,105 ‫لكن هذا لا يهم.‬ 508 00:24:42,189 --> 00:24:45,150 ‫ما يهم هو أن نجتمع بالأشخاص الذين نحبهم،‬ 509 00:24:45,233 --> 00:24:47,194 ‫بحيث تُقضى عطلة السبت في أي مكان.‬ 510 00:24:47,277 --> 00:24:48,820 ‫كالمتجر المؤقت المتنقل.‬ 511 00:24:48,904 --> 00:24:50,906 ‫أجل، بالضبط.‬ 512 00:24:50,989 --> 00:24:53,033 ‫مرحبًا بك إذًا في أول عشاء سبت لك.‬ 513 00:24:54,075 --> 00:24:56,328 ‫أتريدين إضاءة الشمعتين؟ سأتلو الصلوات.‬ 514 00:24:57,078 --> 00:24:59,331 ‫- حسنًا.‬ ‫- إليك نسخة مختصرة.‬ 515 00:25:15,388 --> 00:25:16,264 ‫نخبك.‬ 516 00:25:32,364 --> 00:25:34,407 ‫والآن أريد أن أطلب منك شيئًا مهمًا جدًا.‬ 517 00:25:35,242 --> 00:25:37,536 ‫وليس فقط لأنه اليوم الأخير في المعسكر.‬ 518 00:25:38,870 --> 00:25:39,871 ‫"جوان"،‬ 519 00:25:41,456 --> 00:25:45,377 ‫أرجوك، هل تقبلين أن تكوني حبيبتي من فضلك؟‬ 520 00:25:48,088 --> 00:25:50,632 ‫نحن بالغان.‬ ‫لنقل إننا تركنا تطبيقات المواعدة.‬ 521 00:25:50,715 --> 00:25:52,759 ‫لقد وافقت!‬ 522 00:25:52,842 --> 00:25:54,803 ‫لقد وافقت وتركنا تطبيقات المواعدة!‬ 523 00:26:54,863 --> 00:26:59,284 ‫ترجمة "مي بدر"‬