1 00:00:32,574 --> 00:00:33,450 Chào. 2 00:00:33,950 --> 00:00:34,826 Chào. 3 00:00:42,459 --> 00:00:43,460 Trông em đẹp lắm. 4 00:00:43,960 --> 00:00:45,670 Cảm ơn. Anh cũng vậy. 5 00:01:03,897 --> 00:01:08,818 CHẲNG AI TÁC HỢP 6 00:01:17,160 --> 00:01:20,121 - Không chịu nổi áp lực giữa hai ta. - Ừ, tệ thật. 7 00:01:20,205 --> 00:01:22,415 - Vậy sao anh chả nói gì? - Còn em? 8 00:01:22,499 --> 00:01:23,541 Em vừa nói mà. 9 00:01:24,501 --> 00:01:26,169 - Muốn anh đi không? - Gì cơ? 10 00:01:26,252 --> 00:01:27,754 Không, vậy xấu tính quá. 11 00:01:29,339 --> 00:01:31,049 Vậy có muốn nói chuyện đó? 12 00:01:32,592 --> 00:01:36,638 Morgan sẽ giết em thực sự nếu tiệc này không xoay quanh chị ấy 100%. 13 00:01:37,722 --> 00:01:39,641 Vậy tạm gác lại đi. Có thể hoãn… 14 00:01:39,724 --> 00:01:41,559 - Đừng nói. - Sẽ không nói thế. 15 00:01:41,643 --> 00:01:42,894 Vừa định nói "hoãn". 16 00:01:45,647 --> 00:01:46,731 Vậy ta nên làm gì? 17 00:01:49,734 --> 00:01:50,777 Giả vờ đi. 18 00:02:00,787 --> 00:02:03,164 Cười thật tươi nhé? Cảm ơn. 19 00:02:05,708 --> 00:02:07,585 Xin chào. 20 00:02:13,675 --> 00:02:16,094 - Chào. Cảm ơn vì có mặt. - Andy. 21 00:02:16,177 --> 00:02:17,345 - Tôi sẽ… - Chào! 22 00:02:17,428 --> 00:02:19,222 - Này! - Chào! Em mặc đồ trắng. 23 00:02:19,305 --> 00:02:21,474 Mua khi ta cãi nhau, để tuyên bố mà. 24 00:02:21,558 --> 00:02:22,809 Chả có lựa chọn khác. 25 00:02:22,892 --> 00:02:24,310 - Vui đấy. - Morgan! 26 00:02:24,394 --> 00:02:28,022 Chúc mừng, trông chị đẹp lắm. Bọn tôi rất háo hức được ở đây. 27 00:02:28,106 --> 00:02:29,816 Tiệc đính hôn này tuyệt đấy. 28 00:02:29,899 --> 00:02:32,193 Rồi. Bình tĩnh nào. Chụp chị đi. Rồi. 29 00:02:32,944 --> 00:02:35,321 - Được, ồ, tuyệt! - Thích ngang hay dọc? 30 00:02:35,405 --> 00:02:37,323 - Thực ra, chờ đó. Rồi. - Được. 31 00:02:37,407 --> 00:02:38,741 Không, thật ra nhé. 32 00:02:39,242 --> 00:02:42,495 Ồ, mấy người chụp ảnh. Này, cho bọn này vào. Được. 33 00:02:42,579 --> 00:02:44,205 - Rồi, xong. - Chắc là xong. 34 00:02:44,289 --> 00:02:45,540 Chắc không phải chứ. 35 00:02:45,623 --> 00:02:48,668 - Chào anh. - Mọi người, bữa tiệc này khá đỉnh. 36 00:02:54,632 --> 00:02:56,259 Em cực kỳ mê chiếc váy này. 37 00:02:56,801 --> 00:02:59,554 Ừ, váy trắng không hợp tiệc này rất đẹp. 38 00:02:59,637 --> 00:03:00,889 - Cảm ơn. - Ừ. 39 00:03:05,226 --> 00:03:06,352 Tôi đi lấy đồ uống. 40 00:03:06,436 --> 00:03:07,312 - Ừ. - Được. 41 00:03:10,273 --> 00:03:12,192 - Sao em cười lạ thế? - Hả? 42 00:03:12,275 --> 00:03:15,153 Mặt em đang có biểu cảm kỳ cục lắm. 43 00:03:15,653 --> 00:03:16,779 Em cười đâu có kỳ. 44 00:03:17,947 --> 00:03:19,490 - Chả biết. - Ổn chứ? 45 00:03:19,574 --> 00:03:20,408 Em… 46 00:03:20,909 --> 00:03:22,911 Cái trò nhăn mũi đó rất đáng ngại. 47 00:03:22,994 --> 00:03:25,747 - Nhăn mũi là sao chứ? - Như trẻ mới biết đi. 48 00:03:27,916 --> 00:03:29,834 Anh bị điên, hay ta đang vui vẻ? 49 00:03:29,918 --> 00:03:32,045 Đó là em giả vờ. Chả có gì thay đổi. 50 00:03:32,128 --> 00:03:34,339 Ồ! Chà, em giỏi giả vờ thật đấy. 51 00:03:35,840 --> 00:03:37,634 Thôi mà, đâu muốn ta cãi nhau. 52 00:03:37,717 --> 00:03:40,637 Em ghét người ta nói thế. Ta không cần cãi nhau. 53 00:03:40,720 --> 00:03:43,223 Có câu trả lời ngay đây. Nói điều cần nói. 54 00:03:43,306 --> 00:03:44,557 - Chào. - Chào. 55 00:03:44,641 --> 00:03:45,725 Chào! 56 00:03:45,808 --> 00:03:49,312 Thấy hai đứa yêu nhau thì thầm gì đó ngọt ngào. 57 00:03:49,395 --> 00:03:51,397 Vừa làm chuyện đó ở nhà vệ sinh à? 58 00:04:00,865 --> 00:04:04,035 - Này. Nơi này thật tuyệt vời. - Này. 59 00:04:04,118 --> 00:04:06,079 - Ừ. - Andy là bác sĩ trị liệu à? 60 00:04:06,162 --> 00:04:10,541 Ừ, anh ấy tính phí quá cao các khách nổi tiếng hay gì ấy? Chả biết. 61 00:04:11,334 --> 00:04:12,418 Em có vui không? 62 00:04:13,002 --> 00:04:14,212 - Ừ hứ. - Tốt. 63 00:04:14,295 --> 00:04:18,049 Ừ, em vừa đến đây, nhưng vui đó. Phải đó. Còn chị. Hào hứng chứ? 64 00:04:18,132 --> 00:04:21,761 Ừ, chị rất hào hứng. Khó tin đây là cuộc sống của chị. 65 00:04:21,844 --> 00:04:23,054 Thật tuyệt vời. 66 00:04:23,137 --> 00:04:25,515 Đúng vậy. Em rất mừng cho chị, Morgan. 67 00:04:25,598 --> 00:04:27,433 Tốt. Chúa ơi, chị… 68 00:04:28,226 --> 00:04:32,647 thực sự hạnh phúc, em biết không? Chắc đây là cảm giác hạnh phúc tột độ. 69 00:04:32,730 --> 00:04:34,148 Chị đang khóc ạ? 70 00:04:34,232 --> 00:04:36,150 Ừ, chắc có một chút. Chả rõ. 71 00:04:36,234 --> 00:04:38,987 Chị rất choáng ngợp và có lẽ hơi đói. 72 00:04:39,070 --> 00:04:39,904 Và chị chỉ… 73 00:04:40,530 --> 00:04:43,783 - Chị thấy hạnh phúc quá. - Rồi. Hít thở sâu cho em. 74 00:04:43,866 --> 00:04:44,909 Được chứ? 75 00:04:45,410 --> 00:04:48,079 Có gì vậy? Có chắc đây là nước mắt hạnh phúc? 76 00:04:51,124 --> 00:04:54,752 Chị không biết. Chị thấy kỳ lạ. Chị cảm thấy… 77 00:04:55,837 --> 00:04:57,797 Có lẽ chị không thích anh ấy nữa? 78 00:04:57,880 --> 00:04:58,756 Tạ ơn trời. 79 00:04:58,840 --> 00:05:01,801 Chị không chắc. Đang lưỡng lự. Chưa chắc. Chả biết. 80 00:05:03,803 --> 00:05:04,804 - Rồi. - Ừ. 81 00:05:04,887 --> 00:05:08,558 Muốn em đẩy chị theo hướng nào? Chị muốn sao thì em làm thế. 82 00:05:08,641 --> 00:05:09,475 - Rồi. - Ừ. 83 00:05:09,559 --> 00:05:12,645 Chị nghĩ em cần thúc đẩy chị chia tay với anh ấy. 84 00:05:12,729 --> 00:05:17,191 Cần em nói những điều đã nhịn vì chị khá chắc là chị muốn chia tay, 85 00:05:17,275 --> 00:05:19,485 chị cần gì đó thúc chị quá giới hạn 86 00:05:19,569 --> 00:05:21,571 - để chị không trở lại. - Chắc chứ? 87 00:05:21,654 --> 00:05:24,115 Em sẽ nói hết mà cần rõ đó chả phải bẫy. 88 00:05:24,198 --> 00:05:26,117 - Ừ, nói cho chị. - Được rồi. 89 00:05:26,200 --> 00:05:31,039 Tiệc Purim, anh ta nhiếc móc bồi bàn vì lỡ giẫm lên chân: "Giày da mới đó". 90 00:05:31,122 --> 00:05:32,040 Chị chả ưa thế. 91 00:05:32,123 --> 00:05:34,876 Không. Anh ta còn nhắn mẹ lúc 11:00 tối: 92 00:05:34,959 --> 00:05:36,878 "Có giấc mơ kỳ lạ nhất về cô". 93 00:05:36,961 --> 00:05:39,172 - Bố cũng bị thế. - Em còn 50 vụ nữa. 94 00:05:39,255 --> 00:05:41,090 Biết chị khó chịu anh ấy vụ gì? 95 00:05:41,174 --> 00:05:44,093 Có phải anh ấy vũ khí hóa điều chị kể lúc điều trị 96 00:05:44,177 --> 00:05:45,845 khi chị tưởng ở nơi an toàn? 97 00:05:45,928 --> 00:05:47,305 Cảm giác rất xâm phạm. 98 00:05:47,388 --> 00:05:49,015 Chia tay ngay khi chưa sâu. 99 00:05:49,098 --> 00:05:50,641 - Gì cơ? Không. - Làm ngay. 100 00:05:50,725 --> 00:05:53,269 - Ở đây à? Điên quá. Joanne. - Không may, ừ. 101 00:05:53,353 --> 00:05:55,229 - Trời ơi. - Làm ngay đi. 102 00:05:55,313 --> 00:05:56,606 Em điên rồi. 103 00:05:57,190 --> 00:05:58,649 - Này, nghe này. - Ừ. 104 00:05:59,984 --> 00:06:01,402 Sẽ ổn thôi mà. 105 00:06:04,280 --> 00:06:05,198 Em ổn chứ? 106 00:06:05,281 --> 00:06:09,744 Vâng. Em ổn. Em đang rất ổn. Đi hủy hoại cuộc đời Andy. Được chứ? 107 00:06:10,745 --> 00:06:13,581 Được rồi. Chị đi đây. Chị làm được mà. 108 00:06:14,165 --> 00:06:15,833 Morgan sẽ chia tay với Andy. 109 00:06:17,752 --> 00:06:19,337 - Gì cơ? - Ừ, ngay bây giờ. 110 00:06:19,420 --> 00:06:20,630 Ở tiệc đính hôn ư? 111 00:06:20,713 --> 00:06:23,841 - Chị ấy có cảm giác mạnh nên làm theo. - Ôi chà. 112 00:06:23,925 --> 00:06:27,470 Chắc là khó hiểu với anh. Hành động dựa theo cảm giác mạnh. 113 00:06:28,054 --> 00:06:30,181 Chết tiệt! Bài hát này hợp với anh! 114 00:06:30,264 --> 00:06:33,726 - Này! Ghi hình lại cho anh. - Em đang bận mà. 115 00:06:33,810 --> 00:06:34,936 - Làm gì? - Xem này. 116 00:06:38,856 --> 00:06:40,983 Thôi nào, Jo. Tình hình của ta khác. 117 00:06:41,067 --> 00:06:42,318 Em biết anh yêu em. 118 00:06:42,402 --> 00:06:45,405 Có thể em khó nhớ, nhưng em cũng yêu anh, được chứ? 119 00:06:45,488 --> 00:06:47,615 - Cứ thừa nhận. - Rõ là em yêu anh. 120 00:06:47,698 --> 00:06:49,283 Vấn đề là thế. Đây là… 121 00:06:49,367 --> 00:06:52,328 Lo người ta sẽ nghĩ gì à? Vụ làm hài lòng người ta? 122 00:06:52,412 --> 00:06:53,996 - Không. - Khỉ ạ. Sai rồi. 123 00:06:54,080 --> 00:06:57,208 Chết tiệt, làm hỏng rồi. Quay lại từ đầu. 124 00:06:57,708 --> 00:07:02,713 Anh chỉ muốn bảo vệ hai ta lâu dài. Kết hôn với Thầy đạo là lối sống đặc thù. 125 00:07:02,797 --> 00:07:04,257 Lỡ về sau em không muốn? 126 00:07:05,341 --> 00:07:09,178 Rebecca đã nói gì đó tương tự ở lễ trưởng thành của Miriam. 127 00:07:11,347 --> 00:07:14,767 Anh nên cưới Rebecca. Chắc cô ấy vẫn sẵn sàng. Liên hệ đi. 128 00:07:14,851 --> 00:07:17,895 Được rồi. Anh sẽ đi dạo. Thật ra là không. 129 00:07:17,979 --> 00:07:20,189 Biết chứ? Hay là em đi dạo? 130 00:07:21,983 --> 00:07:24,360 Đi hạ hỏa. Trở về khi có thể nói chuyện. 131 00:07:29,615 --> 00:07:31,617 - Quay được chưa? - Được rồi. 132 00:07:31,701 --> 00:07:33,828 Được lắm, đưa thẳng lên Instagram. 133 00:07:33,911 --> 00:07:36,622 - Ừ, cưng. - Có khi trả tiền để thêm người xem. 134 00:07:38,458 --> 00:07:40,668 Rồi, vô ích. Bọn chị vẫn bên nhau. 135 00:07:40,751 --> 00:07:42,670 Gì? Anh ta giữ chân chị thế nào? 136 00:07:42,753 --> 00:07:46,549 Anh ấy rõ kiểu hành vi của chị. Nói đứa trẻ trong chị sợ yêu. 137 00:07:46,632 --> 00:07:47,467 Chị bèn nghĩ: 138 00:07:47,550 --> 00:07:51,345 "Đứa trẻ trong mình sợ yêu á?" Chả biết, chị chả phải dân chuyên. 139 00:07:51,429 --> 00:07:53,806 - Lấy anh ta đi. - Gì? Em ghét anh ấy mà. 140 00:07:53,890 --> 00:07:57,101 Là hồi em tin vào tình yêu, nghĩ ai cũng nên hạnh phúc. 141 00:07:57,185 --> 00:08:01,230 Vừa lúc nãy mà. Em nói gì đó? Em bị sao? Noah đâu? Có thể giúp ta. 142 00:08:01,314 --> 00:08:03,566 Nói thật, ít ra anh ta muốn cưới chị. 143 00:08:03,649 --> 00:08:04,901 Nhé? Chị nên cảm kích 144 00:08:04,984 --> 00:08:08,613 vì con chim đậu trên tay, người ta biết hơn kẻ ta không biết. 145 00:08:08,696 --> 00:08:10,990 Lúc hệ trọng thì đừng nói mập mờ nhé? 146 00:08:11,073 --> 00:08:15,912 Ít ra anh ta muốn ở bên chị. Cứ cưới đi. Có thể ly dị. Coi như thương hiệu của chị. 147 00:08:18,831 --> 00:08:19,665 Phải. 148 00:08:21,250 --> 00:08:23,085 - Ừ, rồi. Có lẽ em đúng. - Phải. 149 00:08:23,586 --> 00:08:26,130 - Chả muốn lên ứng dụng nữa. - Ừ, chả ai cả. 150 00:08:26,756 --> 00:08:30,968 Rồi, chị sẽ gọi bên tổ chức đám cưới và đặt chỗ cưới ở Santa Barbara. 151 00:08:31,052 --> 00:08:32,136 Tuyệt. Sẽ rất đẹp. 152 00:08:38,392 --> 00:08:39,977 Rồi, anh biết ta cần gì. 153 00:08:40,061 --> 00:08:41,229 Ồ, em nghe đây. 154 00:08:41,312 --> 00:08:43,314 Ta hãy cho nhau sáu tháng. 155 00:08:43,397 --> 00:08:46,776 Sáu tháng để tận hưởng nhau và ta có thể giảm bớt áp lực. 156 00:08:46,859 --> 00:08:48,110 - Đó là… - Chụp ảnh? 157 00:08:48,194 --> 00:08:49,445 Cười thật tươi đi. 158 00:08:49,529 --> 00:08:50,780 Đứng sát vào. 159 00:08:51,364 --> 00:08:55,034 Noah, ý tưởng lớn của anh đó à? Cho em nửa năm để ngẫm nghĩ? 160 00:08:55,535 --> 00:08:57,745 - Không nghĩ vậy. Cảm ơn. - Cảm ơn. 161 00:08:57,828 --> 00:08:59,747 - Em mệt vì phải chờ. - Không. 162 00:08:59,830 --> 00:09:01,415 Em… Anh nghĩ em bao tuổi? 163 00:09:01,499 --> 00:09:03,000 Biết chứ? Khỏi trả lời. 164 00:09:07,922 --> 00:09:09,840 Không, thời điểm tuyệt vời. Mà… 165 00:09:09,924 --> 00:09:12,593 - Joanne! Chào cưng. - Đang ăn thứ ngon nhất. 166 00:09:12,677 --> 00:09:15,596 Như mì phủ bánh sinh nhật ngon, mê quá. 167 00:09:15,680 --> 00:09:16,931 Không. Món kugel đó. 168 00:09:17,014 --> 00:09:20,226 Chả ngon bằng loại tôi làm. Sao Morgan mời khách kugel? 169 00:09:20,309 --> 00:09:21,352 Kugel là gì? 170 00:09:21,435 --> 00:09:25,773 Món Do Thái Morgan biết con mê, giờ chị ấy mê bởi gì cũng làm theo con. 171 00:09:25,856 --> 00:09:27,483 Được rồi, Cau Có. Sao vậy? 172 00:09:27,567 --> 00:09:28,859 Không có gì. 173 00:09:29,569 --> 00:09:31,153 Ý con là con… 174 00:09:32,280 --> 00:09:34,657 Con thấy buồn vì Morgan. 175 00:09:34,740 --> 00:09:39,996 Chị ấy muốn rút khỏi vụ bác sĩ Andy, mà không biết làm sao để thoát. Rõ chứ? 176 00:09:40,079 --> 00:09:41,581 Morgan chả ưa anh ta nữa. 177 00:09:41,664 --> 00:09:43,583 - Tệ quá. - Trông Morgan vui mà. 178 00:09:43,666 --> 00:09:47,253 Không đâu. Con mất lý trí nên bảo chị ấy cứ cưới anh ta đi, 179 00:09:47,336 --> 00:09:50,631 dù chị ấy ghét anh ta, lời khuyên dở, mà con đang cáu. 180 00:09:50,715 --> 00:09:53,467 - Joanne, khuyên dở quá. - Biết, con vừa nói. 181 00:09:54,594 --> 00:09:56,887 Andy có sức mạnh ý chí kỳ lạ lắm. 182 00:09:56,971 --> 00:09:58,931 Có thể làm giáo chủ tà giáo giỏi. 183 00:09:59,015 --> 00:10:01,434 Được rồi. Hãy sẵn sàng đi. 184 00:10:01,517 --> 00:10:02,560 Để mẹ đi khuyên. 185 00:10:04,312 --> 00:10:06,022 Mình có thể là giáo chủ giỏi. 186 00:10:06,981 --> 00:10:08,024 Đủ đẹp trai mà. 187 00:10:10,526 --> 00:10:12,486 Đưa tôi cái đó được chứ? Cảm ơn. 188 00:10:12,570 --> 00:10:13,446 Đây, uống đi. 189 00:10:13,529 --> 00:10:14,864 - Gì? - Mong đủ mạnh. 190 00:10:14,947 --> 00:10:16,782 Cứ uống đi. Cần con tỉnh táo. 191 00:10:16,866 --> 00:10:18,618 Được rồi, mẹ. Con sẽ uống. 192 00:10:19,118 --> 00:10:20,786 Mẹ đã không rời bỏ bố con, 193 00:10:21,287 --> 00:10:25,499 mặc dù mẹ biết mẹ nên thế từ nhiều năm trước khi ông ấy rời bỏ mẹ. 194 00:10:26,000 --> 00:10:27,918 Biết tại sao mẹ không thể chứ? 195 00:10:28,502 --> 00:10:29,712 Là vì mẹ… 196 00:10:29,795 --> 00:10:32,798 Chà, trong đầu ta đều có những giọng nói bảo ta rằng 197 00:10:32,882 --> 00:10:36,844 ta sẽ không tìm thấy ai khác, hoặc ta không xứng được hạnh phúc. 198 00:10:36,927 --> 00:10:40,848 Hoặc có lẽ tại ta mà ta không hạnh phúc. 199 00:10:41,432 --> 00:10:42,975 Con chỉ nghĩ rằng… 200 00:10:44,477 --> 00:10:47,229 chả rõ, có lẽ chả có gì hài lòng được con. 201 00:10:47,813 --> 00:10:50,608 Bác sĩ Andy ngưỡng mộ con vô cùng tận. 202 00:10:50,691 --> 00:10:52,902 - Biết chứ? - Nhưng con đâu muốn thế. 203 00:10:52,985 --> 00:10:54,904 Con muốn mối quan hệ bình đẳng. 204 00:10:54,987 --> 00:10:59,158 Ai đó bắt con chịu trách nhiệm nhưng nhìn thấy điều tốt nhất ở con. 205 00:11:00,284 --> 00:11:02,119 Đừng phạm vào sai lầm y như mẹ. 206 00:11:03,245 --> 00:11:05,956 Biết không? Hãy tin vào linh cảm của con. 207 00:11:07,166 --> 00:11:09,210 Đòi hỏi những gì tốt nhất cho con. 208 00:11:13,964 --> 00:11:16,759 Mình sẽ làm thế. 209 00:11:16,842 --> 00:11:21,097 Kết thúc rồi. Kết thúc rồi, Andy. Kết thúc rồi. Rồi, không thế nữa. Chào. 210 00:11:21,180 --> 00:11:22,014 Tôi đã… 211 00:11:22,098 --> 00:11:24,350 - Này, em sao… - Không. Chết tiệt. 212 00:11:24,433 --> 00:11:26,060 Có chuyện gì vậy? 213 00:11:28,229 --> 00:11:29,146 Được rồi. 214 00:11:30,064 --> 00:11:32,608 Andy, em chia tay anh một lần và mãi mãi. 215 00:11:33,609 --> 00:11:36,195 Chà, Morgan. Anh biết em sợ, nhưng… 216 00:11:36,278 --> 00:11:38,114 Đừng nói thế, nhé? Em không sợ. 217 00:11:38,197 --> 00:11:40,074 Không phải theo kiểu anh nói. 218 00:11:40,157 --> 00:11:44,495 Em sợ sẽ không kiên quyết chia tay, thế rồi rốt cuộc ta lại ở bên nhau, 219 00:11:44,578 --> 00:11:45,705 em không muốn thế. 220 00:11:50,960 --> 00:11:51,919 Nghe này, Andy. 221 00:11:54,255 --> 00:11:56,841 Em cần anh nhắc lại lời của em. Được chứ? 222 00:11:56,924 --> 00:11:57,800 Được rồi. 223 00:12:01,387 --> 00:12:03,097 Mối quan hệ này đã kết thúc. 224 00:12:05,433 --> 00:12:08,477 Mối quan hệ này đã kết thúc. 225 00:12:10,646 --> 00:12:13,065 - Nghe này, anh làm em thấy… - Nghe này… 226 00:12:13,149 --> 00:12:15,818 - Đâu phải thế, chỉ… - Em muốn anh nhắc lại… 227 00:12:15,901 --> 00:12:17,862 - Đâu phải phần đó. Nghe nhé? - Ừ. 228 00:12:20,239 --> 00:12:22,032 Anh khiến em thấy em đặc biệt. 229 00:12:22,533 --> 00:12:24,827 Anh đã thấy mọi điều đen tối nhất ở em 230 00:12:24,910 --> 00:12:26,537 và anh thấy thế đáng mến, 231 00:12:27,037 --> 00:12:30,374 điều đó khiến em lờ đi những điều lẽ ra em nên chú ý. 232 00:12:31,834 --> 00:12:33,961 Nếu em thành thật với bản thân, 233 00:12:34,754 --> 00:12:39,508 em lao vào mối quan hệ này với anh vì muốn bắt kịp mối quan hệ của Joanne 234 00:12:39,592 --> 00:12:42,094 nhưng đó không phải cách em muốn sống. 235 00:12:45,347 --> 00:12:46,348 Anh hiểu rồi. 236 00:12:46,849 --> 00:12:49,059 Chà, là vị hôn phu của em, 237 00:12:49,143 --> 00:12:51,645 anh vô cùng đau lòng. 238 00:12:54,106 --> 00:12:56,776 Nhưng với tư cách là bác sĩ trị liệu của em… 239 00:12:56,859 --> 00:12:58,611 anh rất tự hào về em, Morgan. 240 00:13:01,697 --> 00:13:02,615 Cảm ơn. 241 00:13:10,664 --> 00:13:13,501 Vậy là cô ấy kiểu… thực sự muốn chuyển đến. 242 00:13:13,584 --> 00:13:16,420 Không chỉ thế, cô ấy muốn bọn em tiến triển. 243 00:13:16,504 --> 00:13:17,880 Và em cũng thế… 244 00:13:19,507 --> 00:13:20,633 Cần thêm thời gian. 245 00:13:24,470 --> 00:13:25,596 Hai anh chị ra sao? 246 00:13:26,514 --> 00:13:30,059 Anh không muốn xát muối, nhưng mấy ngày qua bọn anh ổn lắm. 247 00:13:30,142 --> 00:13:32,394 - Thật sao? Tốt. Em vui đó. - Phải. 248 00:13:32,478 --> 00:13:34,772 Anh đã lo bọn anh là kiểu cặp đôi 249 00:13:34,855 --> 00:13:37,399 mà một người chợt tỉnh sau 20 năm 250 00:13:37,483 --> 00:13:39,276 và nhận ra họ ghét người kia. 251 00:13:39,360 --> 00:13:42,321 Nên anh đã giảm bớt áp lực. Biết không? 252 00:13:47,785 --> 00:13:50,120 Có từng nghĩ không nên khó thế này chứ? 253 00:14:27,533 --> 00:14:29,034 Này, xin lỗi làm phiền. 254 00:14:29,118 --> 00:14:30,911 - Nói chuyện chút nhé? - Được. 255 00:14:35,708 --> 00:14:36,876 - Chào. - Chào. 256 00:14:39,837 --> 00:14:41,505 Có nhiều điều có lợi cho ta. 257 00:14:41,589 --> 00:14:43,257 Em biết. Em chỉ nghĩ rằng 258 00:14:43,340 --> 00:14:47,177 vì mẹ em nói gì đó về việc nhìn thấy điều tốt nhất ở bạn đời… 259 00:14:47,261 --> 00:14:48,345 Ayin tovah. 260 00:14:49,805 --> 00:14:51,807 Nhìn bạn đời với chủ ý thiện lành. 261 00:14:53,350 --> 00:14:54,602 Anh làm thế với em. 262 00:14:56,687 --> 00:14:58,105 Em cũng làm thế với anh. 263 00:15:01,692 --> 00:15:04,987 Có thể dùng hàng trăm cách để thuyết phục em ở bên anh, 264 00:15:05,988 --> 00:15:07,239 anh sẽ không làm thế. 265 00:15:08,282 --> 00:15:10,117 Ép buộc thì chẳng tốt đẹp gì. 266 00:15:10,200 --> 00:15:13,537 Anh không muốn là kẻ yêu cầu em trở thành người khác. 267 00:15:15,039 --> 00:15:18,334 Ta đâu thể bắt đầu vậy, sau 20 năm em sẽ tỉnh và hận anh. 268 00:15:20,377 --> 00:15:21,295 Được rồi. 269 00:15:22,338 --> 00:15:24,131 Xin lỗi, thế anh nói gì vậy? 270 00:15:24,924 --> 00:15:27,051 Là anh hết ý tưởng rồi. Anh không… 271 00:15:27,760 --> 00:15:29,011 không nghĩ ra gì nữa. 272 00:15:33,807 --> 00:15:36,101 - Vậy là anh bỏ cuộc à? - Không phải. 273 00:15:36,977 --> 00:15:40,940 Không phải bỏ cuộc. Là chấp nhận sự thật về tình hình của ta. 274 00:15:45,027 --> 00:15:48,739 Vậy là ngay lúc này à? Giờ ta chia tay à? 275 00:15:52,576 --> 00:15:54,244 Không rõ ta còn lựa chọn gì. 276 00:15:56,163 --> 00:15:57,206 Anh yêu em. 277 00:15:58,624 --> 00:16:00,626 Mà ta không thể tiếp tục. Khó quá. 278 00:16:07,091 --> 00:16:09,093 Bảo Morgan anh xin lỗi vì phải đi. 279 00:16:33,867 --> 00:16:34,910 Anh sao rồi? 280 00:16:36,537 --> 00:16:37,746 - Anh ổn. - Ồ, tốt. 281 00:16:41,750 --> 00:16:43,794 Để ý gần đây em không là chính em. 282 00:16:43,877 --> 00:16:45,421 Ồ, coi như đó là khởi đầu. 283 00:16:45,504 --> 00:16:46,755 Vậy nên… 284 00:16:47,756 --> 00:16:49,633 anh sẽ để em được tự do. 285 00:16:53,554 --> 00:16:55,848 Anh đang cố nghĩ ra cách vì chúng ta… 286 00:16:56,765 --> 00:16:57,599 hoặc vì em. 287 00:16:57,683 --> 00:16:58,517 Vâng. 288 00:16:59,018 --> 00:17:01,979 - Khơi gợi lại cảm xúc, như người ta nói. - Trời ạ. 289 00:17:02,646 --> 00:17:06,608 Anh là gã vĩ đại nhất trên đời. Và người bố tuyệt vời nhất. 290 00:17:07,484 --> 00:17:10,779 Một kẻ lập dị tuyệt vời, đáng yêu. 291 00:17:15,868 --> 00:17:18,787 Thực sự anh đã làm mọi việc cho em. 292 00:17:19,830 --> 00:17:22,499 Và em biết anh đã cố gắng thế nào. 293 00:17:23,125 --> 00:17:24,084 Thực sự đó. 294 00:17:28,130 --> 00:17:30,507 Nhưng những việc ấy không hiệu quả. 295 00:17:33,886 --> 00:17:35,429 Không hiệu quả và em… 296 00:17:36,597 --> 00:17:38,849 Và em không biết tại sao. 297 00:17:40,267 --> 00:17:42,686 Nhưng em chỉ biết em hiện giờ là thế 298 00:17:42,770 --> 00:17:45,939 và em không thể cải thiện khi chúng ta còn ở bên nhau. 299 00:17:48,275 --> 00:17:49,735 Khó tin em vừa nói thế. 300 00:17:55,157 --> 00:17:56,450 Thì hai ta đều vậy. 301 00:18:38,033 --> 00:18:38,992 Muốn nhảy chứ? 302 00:18:47,668 --> 00:18:49,211 Đêm nay thật tệ. 303 00:18:49,294 --> 00:18:50,629 Thật sự tồi tệ. 304 00:18:51,672 --> 00:18:54,508 Cần tôi đánh ai hộ cô không? Cô ổn chứ? 305 00:18:55,425 --> 00:18:57,344 Không, tôi ổn với quyết định đó. 306 00:18:57,427 --> 00:19:01,598 Mọi người có lẽ sẽ bắt đầu gọi tôi là cô dâu bỏ trốn hay gì đó, nhưng… 307 00:19:02,182 --> 00:19:04,810 Lần đầy cô làm thế mà. Đây đâu phải đám cưới. 308 00:19:04,893 --> 00:19:05,769 Phải. 309 00:19:06,270 --> 00:19:08,105 Cố tạo biệt danh cho mình à? 310 00:19:08,188 --> 00:19:10,315 Không, người ta có thể gọi tôi vậy. 311 00:19:10,399 --> 00:19:13,193 Được rồi. Cô muốn thì tôi gọi cô như thế. 312 00:19:17,197 --> 00:19:18,031 Này. 313 00:19:20,242 --> 00:19:22,119 Tôi rất tiếc về Esther. 314 00:19:22,619 --> 00:19:23,537 Vâng. 315 00:19:26,165 --> 00:19:31,003 Nếu cô ấy nghĩ có thể ra ngoài đó và xem cuộc sống không có tôi ra sao 316 00:19:31,086 --> 00:19:34,047 vậy tôi sẽ chờ đợi và đón nhận lại cô ấy, 317 00:19:35,465 --> 00:19:36,884 cô ấy hoàn toàn đúng. 318 00:19:37,885 --> 00:19:38,969 Phải. 319 00:19:39,052 --> 00:19:41,263 Nếu là cả đời, tôi chiều theo cô ấy. 320 00:19:43,390 --> 00:19:44,516 Anh là người tốt. 321 00:19:45,809 --> 00:19:49,188 Gần như tôi quá tốt để là thật nhưng tôi là người có thật. 322 00:19:49,688 --> 00:19:51,523 Tôi ở ngay đây. Tôi là thật đó. 323 00:20:30,812 --> 00:20:31,939 Ôi, chào. 324 00:20:32,022 --> 00:20:32,898 Chào. 325 00:20:35,525 --> 00:20:36,526 Cô ổn chứ? 326 00:20:38,278 --> 00:20:39,154 Không. 327 00:20:40,906 --> 00:20:42,991 - Có muốn chia sẻ không? - Không. 328 00:20:45,285 --> 00:20:47,120 Trông cô tệ lắm. Nói về cô ấy. 329 00:20:55,128 --> 00:20:58,006 Tôi nghĩ Noah và tôi thực sự kết thúc rồi. 330 00:21:00,384 --> 00:21:03,428 Chả thể nói chuyện đó vì tôi sợ sẽ bật khóc mất. 331 00:21:04,263 --> 00:21:06,014 Điều đó chẳng hợp lý gì. 332 00:21:08,475 --> 00:21:12,145 Cô biết khi có chuyện lớn, ta bắt đầu nghĩ về những điều nhỏ, 333 00:21:12,771 --> 00:21:14,356 hết sức ngẫu nhiên chứ? 334 00:21:15,565 --> 00:21:17,776 Tôi sẽ rất nhớ lễ Shabbat. 335 00:21:18,735 --> 00:21:19,778 Thật điên khùng. 336 00:21:19,861 --> 00:21:23,282 Tôi sẽ nhớ bị nhắc hãy cất điện thoại vào tối thứ Sáu. 337 00:21:25,450 --> 00:21:27,619 Và tôi thích làm kẻ mê tín. 338 00:21:27,703 --> 00:21:31,331 Tôi nói xùy, xùy, xùy suốt vì nói thế giúp tôi thấy dễ chịu. 339 00:21:31,415 --> 00:21:34,710 Tất nhiên rồi. Xùy, xùy, xùy rất hay mà. 340 00:21:37,963 --> 00:21:39,965 Vậy cứ tham gia lễ Shabbat. 341 00:21:40,048 --> 00:21:41,842 Về cơ bản cô là người Do Thái. 342 00:21:43,802 --> 00:21:44,845 Giá mà thế. 343 00:21:44,928 --> 00:21:46,847 Joanne, tôi nghiêm túc đấy. Như… 344 00:21:47,973 --> 00:21:53,061 Dường như cô nghĩ làm người Do Thái cứ phức tạp hơn nhiều so với thực tế. 345 00:21:54,021 --> 00:21:56,648 Tôi thấy cô đủ giống người Do Thái rồi. 346 00:21:57,357 --> 00:21:59,443 Cô có cảm giác ấm áp và thân thiện. 347 00:21:59,985 --> 00:22:02,696 Cô luôn muốn tán gẫu về mọi điều. 348 00:22:03,947 --> 00:22:06,033 Với chúng tôi thì cô là mối tốt. 349 00:22:08,452 --> 00:22:10,078 Cô chả ấm áp và thân thiện. 350 00:22:10,162 --> 00:22:14,333 Chà, cô không… Hài hước, thấy đó? Cô hài hước mà. Người Do Thái là thế. 351 00:22:14,833 --> 00:22:16,668 Cô thích chia sẻ quá đà. 352 00:22:17,252 --> 00:22:21,089 Trời, dù tôi kháng cự thế nào, cô đã ép tôi làm bạn với cô. 353 00:22:21,173 --> 00:22:23,675 Ép đó. Cô đúng là kibitzer thứ thiệt. 354 00:22:23,759 --> 00:22:26,136 Cô luôn chen vào chuyện của mọi người. 355 00:22:26,219 --> 00:22:29,139 Từng nghe về yenta chưa, Joanne? Đó là cô. 356 00:22:29,222 --> 00:22:30,807 Cô là một yenta. 357 00:22:31,308 --> 00:22:32,601 - Tôi là yenta ư? - Ừ. 358 00:22:32,684 --> 00:22:33,935 Tất nhiên rồi. 359 00:22:34,019 --> 00:22:38,231 Cô bị ám ảnh về gia đình cô, mặc dù họ rất điên rồ. Rất kiểu Do Thái. 360 00:22:38,315 --> 00:22:40,442 Chưa đúng lúc mà cô cứ ăn challah. 361 00:22:40,525 --> 00:22:44,988 Chúng tôi đều vậy. Rất kiểu Do Thái. Tôi thật sự không biết cô đang chờ gì. 362 00:22:45,489 --> 00:22:48,408 Dù có là dấu hiệu, kiểu nước tách ra hay gì đó mà… 363 00:22:49,242 --> 00:22:53,789 Tất cả đó chỉ là cảm giác và tận hưởng những điều nhỏ bé đó… 364 00:22:54,915 --> 00:22:56,249 chính là cảm giác ấy. 365 00:23:07,803 --> 00:23:10,555 Có hay không có Noah, cô là người Do Thái. 366 00:23:22,067 --> 00:23:23,151 Tôi phải đi đây. 367 00:23:23,235 --> 00:23:24,152 Tôi… 368 00:23:59,104 --> 00:23:59,938 Này. 369 00:24:00,981 --> 00:24:01,982 Joanne đâu rồi? 370 00:24:02,482 --> 00:24:03,442 Cô ấy đi rồi. 371 00:24:03,525 --> 00:24:05,068 - Đi rồi à? - Hình như vậy. 372 00:24:38,143 --> 00:24:40,729 Mấy điều đó đâu là gì. Em là tri kỷ của anh. 373 00:24:41,480 --> 00:24:42,355 Vậy đó. 374 00:24:43,315 --> 00:24:45,859 Em là người Do Thái hay không cũng vậy cả. 375 00:24:47,235 --> 00:24:48,403 Anh chọn em. 376 00:24:49,196 --> 00:24:50,155 Luôn là vậy. 377 00:24:52,115 --> 00:24:53,366 Chà, anh gặp may rồi. 378 00:26:10,610 --> 00:26:14,531 Biên dịch: Thùy Hương