1 00:00:34,501 --> 00:00:37,126 ‫"يانصيب (كاليفورنيا) الكبير‬ 2 00:00:37,126 --> 00:00:41,668 ‫بدأ خلال فترة الكساد في عام 2026."‬ 3 00:00:42,334 --> 00:00:44,709 ‫"كانت الحكومة الجديدة متعطشة للمال‬ 4 00:00:44,709 --> 00:00:49,418 ‫وكذلك العامة."‬ 5 00:00:50,001 --> 00:00:53,168 ‫"كان الحل بسيطاً."‬ 6 00:00:53,418 --> 00:00:54,418 ‫"اقتلوا الفائز"‬ 7 00:00:54,418 --> 00:00:57,251 ‫"اقتلوا الفائز قبل الغروب‬ 8 00:00:57,251 --> 00:01:00,918 ‫لتأخذوا جائزته الكبرى قانونياً."‬ 9 00:01:02,043 --> 00:01:06,584 ‫"القاعدة الوحيدة؟ المسدسات ممنوعة."‬ 10 00:01:06,584 --> 00:01:07,501 ‫"ممنوع استخدام الطلقات"‬ 11 00:01:08,459 --> 00:01:12,584 ‫"البعض يسمّي ذلك بؤساً."‬ 12 00:01:12,584 --> 00:01:17,543 ‫"لكن هؤلاء خطرون."‬ 13 00:01:17,543 --> 00:01:23,584 ‫"(لوس أنجلوس)، 2030"‬ 14 00:01:29,293 --> 00:01:33,001 ‫يمكنك فعل هذا. ستنجح!‬ 15 00:02:17,209 --> 00:02:18,584 ‫وقت الغداء.‬ 16 00:02:20,043 --> 00:02:21,043 ‫تناولي هذا.‬ 17 00:02:43,251 --> 00:02:46,459 ‫مع ارتفاع معدلات التضخم والبطالة،‬ 18 00:02:46,459 --> 00:02:49,168 ‫فقد سجل الاقتصاد انخفاضاً تاريخياً يوم الإثنين.‬ 19 00:02:49,168 --> 00:02:53,001 ‫لكن كبادرة إيجابية فقد سجلت سوق الأسهم ارتفاعاً كبيراً،‬ 20 00:02:53,001 --> 00:02:56,043 ‫ما أدى إلى خلق 5 مليارديرات جدد اليوم.‬ 21 00:02:56,334 --> 00:02:59,126 ‫يتصدر القائمة مؤسس "فورتشن تولز يونايتد"، "برايان فادج"،‬ 22 00:02:59,126 --> 00:03:01,251 ‫مالك الشركة المصنّعة رسمياً...‬ 23 00:03:03,251 --> 00:03:07,293 ‫"أميهان"؟ هل هذه أنت؟‬ 24 00:03:14,334 --> 00:03:17,418 ‫أتعرفين من أنا؟ أعطيني هاتفك.‬ 25 00:03:31,293 --> 00:03:32,293 ‫ماذا تريد؟‬ 26 00:03:34,001 --> 00:03:36,793 ‫أرجوك يا سيدي، أياً كان الأمر، يمكننا إصلاحه بالتأكيد.‬ 27 00:03:36,793 --> 00:03:38,751 ‫- إلى أين ذهب؟ - ألديك مسكّن؟‬ 28 00:03:38,751 --> 00:03:41,168 ‫- بالطبع، فأنا جدّة. - اجلبيه.‬ 29 00:03:43,459 --> 00:03:45,626 ‫- هنا! - إنه هنا! هيا!‬ 30 00:03:49,126 --> 00:03:52,376 ‫حسناً، إن كنت تريدين مساعدتي حقاً، إذاً...‬ 31 00:03:52,376 --> 00:03:53,668 ‫آسفة جداً يا عزيزي.‬ 32 00:04:00,876 --> 00:04:02,376 ‫لكنني أعرف من أنت.‬ 33 00:04:07,876 --> 00:04:08,918 ‫سحقاً.‬ 34 00:04:18,001 --> 00:04:20,584 ‫"اليانصيب الكبير"‬ 35 00:04:21,376 --> 00:04:22,668 ‫سنصبح أثرياء.‬ 36 00:04:30,834 --> 00:04:32,168 ‫لا تتحركوا! المكان خال.‬ 37 00:04:32,501 --> 00:04:34,001 ‫- لا تتحركي. - الرؤية واضحة.‬ 38 00:04:38,501 --> 00:04:39,709 ‫الملاحق ميت.‬ 39 00:04:40,168 --> 00:04:41,584 ‫- تمت العملية. - تمّ التأكيد.‬ 40 00:04:41,584 --> 00:04:44,459 ‫- نحن مستعدون. - اجلبهم إذاً.‬ 41 00:04:57,501 --> 00:05:01,043 ‫هيا يا رفاق. انطلقوا.‬ 42 00:05:05,501 --> 00:05:07,834 ‫تهانينا يا "تالا ألمازان"!‬ 43 00:05:07,834 --> 00:05:11,793 ‫أنا "جوني غراند"، وقد ربحت للتو اليانصيب الكبير.‬ 44 00:05:12,043 --> 00:05:17,959 {\an8}‫سنذهب إلى "ليغولاند"! وذلك سيجعلني أكسب 50 ألفاً أخرى، صحيح؟‬ 45 00:05:18,209 --> 00:05:19,209 {\an8}‫لا تكوني جشعة.‬ 46 00:05:21,084 --> 00:05:24,001 ‫"الجائزة الكبرى!"‬ 47 00:05:28,834 --> 00:05:32,501 ‫"انضموا إلى المليونيرات الذين يلعبون! السحب بعد 18 ساعة و12 دقيقة و56 ثانية"‬ 48 00:05:37,209 --> 00:05:39,293 {\an8}‫"أنت فائز"‬ 49 00:05:40,376 --> 00:05:45,334 ‫أنت تمزحين، صحيح؟ لم تحصل ابنتنا على الدور.‬ 50 00:05:45,334 --> 00:05:46,834 ‫أخفقت تماماً.‬ 51 00:05:46,834 --> 00:05:50,209 ‫دخلت إلى غرفة اختبار الأداء والتزمت الصمت كهاوية.‬ 52 00:05:50,209 --> 00:05:52,418 ‫ظننت أنك راجعت النص معها.‬ 53 00:05:52,418 --> 00:05:53,626 ‫لم ينجح ذلك، صحيح؟‬ 54 00:05:53,626 --> 00:05:56,459 ‫ما كان عليها يا "ليان" سوى إمساك كرة البيسبول والغمز للكاميرا‬ 55 00:05:56,459 --> 00:05:59,126 ‫وقول، "(بيتي باتر) أفضل زبدة عند شراء زبدة أفضل."‬ 56 00:05:59,126 --> 00:06:01,918 ‫فعلت ذلك للتو.‬ 57 00:06:01,918 --> 00:06:05,209 ‫كانت وظيفة مهمة يا "ليان". وفشلت فيها.‬ 58 00:06:05,209 --> 00:06:06,834 ‫ربما كانت ستأخذ أدواراً أنضج‬ 59 00:06:06,834 --> 00:06:09,043 ‫لو لم تكن ترتدي ملابس شخصية "ستروبري شورتكيك".‬ 60 00:06:09,209 --> 00:06:10,668 ‫لا تقفلي الخط... تباً.‬ 61 00:06:14,834 --> 00:06:17,876 ‫يمكنك التمثيل الآن بينما لا يُوجد من يوظّفك.‬ 62 00:06:18,043 --> 00:06:20,418 ‫هذا رائع. غير معقول.‬ 63 00:06:28,001 --> 00:06:32,334 ‫لا أريد إثارة فضيحة أمام ابنتك لأنك والدها،‬ 64 00:06:32,334 --> 00:06:35,543 ‫والفتيات الصغيرات يحببن آباءهن حتى وهم حقراء،‬ 65 00:06:35,543 --> 00:06:37,418 ‫لكن ربما لو لم تكن بهذه الحقارة‬ 66 00:06:37,418 --> 00:06:39,876 ‫وسألتها إن كانت تريد حقاً أن تكون ممثلة،‬ 67 00:06:39,876 --> 00:06:41,959 ‫فلن تكبر على كره وقاحتك.‬ 68 00:06:43,126 --> 00:06:46,126 ‫شكراً أيتها الخبيرة النفسية. بكم أدين لك مقابل هذا الهراء؟‬ 69 00:06:48,418 --> 00:06:50,876 ‫لم لا أبلّغ عنك خدمات الأطفال بسبب إساءة معاملتها؟‬ 70 00:06:50,876 --> 00:06:53,959 ‫أنا خارج الخدمة، لكن ما زال يمكنني اعتقالك إن أردت.‬ 71 00:06:54,626 --> 00:06:55,459 ‫هل أنت شرطية؟‬ 72 00:06:55,709 --> 00:06:58,751 ‫الضابطة "كاثرين كيم"، رخصة مقاطعة "فينتشورا" 62638.‬ 73 00:06:58,751 --> 00:07:01,709 ‫أنصحك بشدة أن تبدأ بمعاملة ابنتك‬ 74 00:07:01,709 --> 00:07:04,584 ‫كإنسانة بدلاً من كونها آلة لربح المال.‬ 75 00:07:06,543 --> 00:07:07,418 ‫أجل.‬ 76 00:07:14,418 --> 00:07:16,293 ‫يعجبني فستانك حقاً يا عزيزتي.‬ 77 00:07:16,293 --> 00:07:18,001 ‫آسف بسبب تفوّهي بالكلام السيئ.‬ 78 00:07:18,001 --> 00:07:20,334 ‫إنني أشتم حين تتصرف أمك بحقارة فقط.‬ 79 00:07:21,043 --> 00:07:22,709 ‫عذراً. أتعرفين كم الوقت؟‬ 80 00:07:22,709 --> 00:07:25,418 ‫أجل. إنها الـ4:30.‬ 81 00:07:27,334 --> 00:07:28,793 ‫أنت أصغر من أن تكوني شرطية.‬ 82 00:07:30,626 --> 00:07:32,751 ‫لست شرطية، بل ممثلة.‬ 83 00:07:34,168 --> 00:07:37,334 ‫كنت أعرف ذلك. إنك بارعة جداً.‬ 84 00:07:37,584 --> 00:07:41,001 ‫شكراً. إنني فحسب أكره أمثاله من الأوغاد.‬ 85 00:07:41,418 --> 00:07:43,543 ‫أجل. ما العمل الذي رأيتك تمثّلين فيه؟‬ 86 00:07:43,543 --> 00:07:46,043 ‫حسناً، هل لعبت دور سيدة أعمال‬ 87 00:07:46,043 --> 00:07:49,168 ‫انتقلت إلى بلدة صغيرة وتعلمت أن تحب "الكريسماس" مجدداً؟‬ 88 00:07:50,376 --> 00:07:51,209 ‫لا.‬ 89 00:07:51,334 --> 00:07:52,959 ‫إذاً فالأرجح أنني لم أشاهدك.‬ 90 00:07:53,668 --> 00:07:56,084 ‫كنت بعيدة عن العمل منذ فترة.‬ 91 00:07:56,418 --> 00:07:57,459 ‫وها قد عدت الآن.‬ 92 00:07:57,626 --> 00:08:00,501 ‫أجل. بالإضافة إلى ملايين آخرين.‬ 93 00:08:00,959 --> 00:08:04,668 ‫أنصتي يا عزيزتي. لا يُوجد غير نسخة واحدة منك.‬ 94 00:08:04,834 --> 00:08:07,751 ‫أنت مميزة وتمتلكين صوتك الخاص.‬ 95 00:08:07,751 --> 00:08:11,334 ‫كوني صادقة مع نفسك وستنجحين. أشعر بذلك.‬ 96 00:08:12,043 --> 00:08:16,918 ‫شكراً. كان هذا جميلاً جداً.‬ 97 00:08:17,168 --> 00:08:18,126 ‫ما اسمك؟‬ 98 00:08:18,126 --> 00:08:20,543 ‫أريد ترقّبك حين تصبحين مشهورة.‬ 99 00:08:20,543 --> 00:08:21,918 ‫"كيتي كيم".‬ 100 00:08:23,334 --> 00:08:28,876 ‫أتمنى أن يحالفك الحظ يا آنسة "كيم".‬ 101 00:08:29,126 --> 00:08:30,793 ‫أليس هذا ما يقوله الممثلون؟‬ 102 00:08:31,793 --> 00:08:34,459 ‫أجل، هذا بالضبط ما يقولونه. شكراً جزيلاً.‬ 103 00:08:49,043 --> 00:08:53,459 ‫رباه. سرقت العجوز الحقيرة ساعة يدي! ما هذا؟‬ 104 00:09:01,751 --> 00:09:06,501 ‫"سأقف معك"‬ 105 00:09:07,751 --> 00:09:08,918 ‫أجل، شكراً على لا شيء.‬ 106 00:09:10,751 --> 00:09:15,209 ‫وبسبب قتل الفائزين بالجائزة الكبرى الذي تسبب بزيادة قياسية في بيع التذاكر،‬ 107 00:09:15,209 --> 00:09:17,918 ‫فإن الجائزة الكبرى للغد في اليانصيب الشهري الكبير‬ 108 00:09:17,918 --> 00:09:24,001 ‫وصلت إلى حد تاريخي بمبلغ 3.6 مليار دولار.‬ 109 00:09:24,293 --> 00:09:26,876 ‫لم يسبق أن رأينا شيئاً كهذا سابقاً.‬ 110 00:09:31,251 --> 00:09:33,251 ‫"على القوقعة إنهم الأبطال الـ4‬ 111 00:09:33,251 --> 00:09:35,751 ‫في هذا اليوم والعصر من سيطلب أكثر؟‬ 112 00:09:35,751 --> 00:09:38,168 ‫موجة الجريمة عالية مع السرقات الغامضة‬ 113 00:09:38,168 --> 00:09:40,501 ‫الشرطة والمحققون غاضبون‬ 114 00:09:40,501 --> 00:09:45,043 ‫لأنهم لا يستطيعون إيجاد مصدر هذه القوة الشريرة القاتلة‬ 115 00:09:45,043 --> 00:09:47,209 ‫هذا خطير لذا أعطني ربع دولار‬ 116 00:09:47,209 --> 00:09:49,918 ‫كنت شاهداً أرسل لي مراسلاً..."‬ 117 00:09:52,626 --> 00:09:53,668 ‫حماية وكسب.‬ 118 00:09:55,501 --> 00:09:59,459 ‫"(حماية وكسب)، سيوصلكم (لويس) إلى المغيب"‬ 119 00:10:33,209 --> 00:10:37,084 ‫عذراً يا سيدي. ماذا يحدث؟ هل ثمة إخلاء أو ما شابه؟‬ 120 00:10:37,376 --> 00:10:39,084 ‫يوم اليانصيب غداً.‬ 121 00:10:40,918 --> 00:10:42,584 ‫يوم اليانصيب؟ ما معنى هذا؟‬ 122 00:10:43,126 --> 00:10:44,501 ‫يوم اليانصيب.‬ 123 00:10:45,959 --> 00:10:48,876 ‫سمعتك. أنا جديدة في المدينة لذا لست معتادة على أمور "إل إيه".‬ 124 00:10:48,876 --> 00:10:49,793 ‫اقرئي اللافتة.‬ 125 00:10:49,793 --> 00:10:51,084 {\an8}‫"لا تتكلم مع السائق"‬ 126 00:11:04,251 --> 00:11:07,334 ‫الحي متنوع الأعراق على الأقل. تفوح منه رائحة البول والبراز.‬ 127 00:11:08,084 --> 00:11:10,209 ‫أعدها!‬ 128 00:11:11,543 --> 00:11:12,876 ‫انظري.‬ 129 00:11:13,626 --> 00:11:18,751 ‫تبدو مختلفة قليلاً عن صور موقع "إيربيآنبي".‬ 130 00:11:19,001 --> 00:11:21,209 ‫أجل، أعتقد أن الإضاءة مختلفة.‬ 131 00:11:21,751 --> 00:11:23,251 ‫أو الغرفة بأكملها مختلفة.‬ 132 00:11:23,918 --> 00:11:26,668 ‫لا. كان بيتاً مختلفاً. لأننا نستخدم صوراً مزيفة.‬ 133 00:11:26,668 --> 00:11:29,626 ‫لأنه من سيقيم هنا إن لم نستخدمها؟‬ 134 00:11:30,043 --> 00:11:31,834 ‫لم يخدعني بيت من قبل.‬ 135 00:11:33,459 --> 00:11:34,376 ‫ماذا؟‬ 136 00:11:35,626 --> 00:11:39,001 ‫يا للهول. هذا مثير للاهتمام. أهذه أنت؟‬ 137 00:11:39,001 --> 00:11:42,834 ‫رباه، أجل، هذه أنا. ذلك لوح عرض نشاطاتي.‬ 138 00:11:42,834 --> 00:11:46,126 ‫عليك عرض الأشياء التي تريدينها وإلا فسيصيبك مكروه.‬ 139 00:11:46,126 --> 00:11:47,793 ‫هذا سرير صغير لطيف.‬ 140 00:11:49,876 --> 00:11:53,834 ‫لم أتيت؟ هل أتيت للاستمتاع أو للمعاناة أو...‬ 141 00:11:53,834 --> 00:11:54,834 ‫لا، أنا ممثلة.‬ 142 00:11:54,834 --> 00:11:57,501 ‫أجل، أنا عالمة أحياء بحرية في وكالة "ناسا".‬ 143 00:11:58,293 --> 00:12:01,293 ‫لم ستحتاج وكالة "ناسا" إلى عالمة أحياء بحرية؟‬ 144 00:12:02,293 --> 00:12:07,209 ‫- وقعت! خدعتك تماماً. - أجل.‬ 145 00:12:07,209 --> 00:12:10,751 ‫أنا أيضاً ممثلة. الممثلة تميّز زميلتها.‬ 146 00:12:10,876 --> 00:12:14,001 ‫أجل. هل ستجيبين على الهاتف؟‬ 147 00:12:16,209 --> 00:12:21,626 ‫لا. رباه. لأنني أعرف أنها أمي. وداعاً.‬ 148 00:12:22,084 --> 00:12:23,543 ‫إنها تتصل بي باستمرار.‬ 149 00:12:23,543 --> 00:12:26,001 ‫لم أجب عليها منذ سنتين. ما رأيك بذلك؟‬ 150 00:12:26,459 --> 00:12:28,418 ‫وتستمر بالاتصال،‬ 151 00:12:28,418 --> 00:12:33,709 ‫وتقول، "(شادي)، أحبك. أفتقدك. كيف حالك؟"‬ 152 00:12:34,918 --> 00:12:36,084 ‫هذا لطيف.‬ 153 00:12:36,376 --> 00:12:37,584 ‫إنها حمقاء.‬ 154 00:12:37,584 --> 00:12:38,876 ‫أمي ميتة.‬ 155 00:12:38,876 --> 00:12:40,501 ‫- أنت محظوظة. - يا هذه.‬ 156 00:12:41,834 --> 00:12:46,668 ‫رباه. وصل "دي جيه". "دي جيه"!‬ 157 00:12:46,668 --> 00:12:47,918 ‫"دي جيه"! لم لا تخرجين...‬ 158 00:12:47,918 --> 00:12:50,043 ‫رباه. لا أطيق الانتظار لتقابليه.‬ 159 00:12:50,043 --> 00:12:53,501 ‫ستنذهلين. إنه مشغّل اسطوانات اسمه "دي جيه".‬ 160 00:12:53,501 --> 00:12:54,543 ‫يا للهول.‬ 161 00:12:54,543 --> 00:12:56,584 ‫أعتقد أن والديه وسيطان روحانيان.‬ 162 00:12:56,584 --> 00:12:57,501 ‫أجل.‬ 163 00:12:57,626 --> 00:12:59,459 ‫عليك مقابلة "دي جيه". هيا!‬ 164 00:12:59,959 --> 00:13:00,793 ‫عزيزتي!‬ 165 00:13:01,418 --> 00:13:02,334 ‫عزيزي.‬ 166 00:13:02,334 --> 00:13:04,376 ‫- أترين كم الجائزة الكبرى كبيرة؟ - رباه.‬ 167 00:13:04,376 --> 00:13:08,293 ‫نحو 3 مليارات دولار؟ هذا ضعف المليون.‬ 168 00:13:08,293 --> 00:13:11,001 ‫- هذا الباب! - أجل، هذا نحن. أنت وأنا.‬ 169 00:13:11,168 --> 00:13:12,084 ‫هذان أنت وأنا.‬ 170 00:13:12,084 --> 00:13:13,751 ‫- هذان أنت وأنا. - هذان أنت وأنا.‬ 171 00:13:15,168 --> 00:13:18,793 ‫- تعالي. - حسناً.‬ 172 00:13:19,001 --> 00:13:20,459 ‫- هذا "دي جيه". - مرحباً.‬ 173 00:13:20,459 --> 00:13:21,418 ‫- هذا هو. - مرحباً.‬ 174 00:13:21,418 --> 00:13:23,334 ‫- "دي جيه". - تسرّني مقابلتك.‬ 175 00:13:23,334 --> 00:13:25,376 ‫- وأنت أيضاً. - هل لديكما مفتاح للبيت؟‬ 176 00:13:25,376 --> 00:13:26,584 ‫أجل، خذي.‬ 177 00:13:27,001 --> 00:13:28,668 ‫- شكراً. - أجل، خذي.‬ 178 00:13:29,751 --> 00:13:31,959 ‫- سحقاً. آسف جداً. - ما كان هذا؟‬ 179 00:13:32,209 --> 00:13:33,043 ‫عزيزي.‬ 180 00:13:33,043 --> 00:13:34,459 ‫- ظننتك ستتجنبين الضربة. - لم؟‬ 181 00:13:34,584 --> 00:13:36,918 ‫انظري إلى حقيبتك. مكتوب عليها إنك ترتادين معهد قتال.‬ 182 00:13:37,293 --> 00:13:39,084 {\an8}‫"معهد القتال التمثيلي"‬ 183 00:13:39,209 --> 00:13:40,876 ‫ما هو القتال التمثيلي؟‬ 184 00:13:41,084 --> 00:13:43,209 ‫إنه قتال مزيف للأفلام.‬ 185 00:13:43,376 --> 00:13:44,959 ‫مهلاً. أيزيّفون القتال في الأفلام؟‬ 186 00:13:44,959 --> 00:13:47,751 ‫- أيمكنني أخذ المفاتيح، رجاءً؟ - أيمكنك أن تهدئي؟‬ 187 00:13:47,751 --> 00:13:49,084 ‫أيمكنني أخذ مفاتيح البيت؟‬ 188 00:13:49,084 --> 00:13:50,876 ‫- أجل. بالطبع. خذي. - شكراً.‬ 189 00:13:52,334 --> 00:13:53,668 ‫يداك سريعتان يا "كيتي".‬ 190 00:13:53,876 --> 00:13:55,959 ‫- كانت التقاطة جيدة. - كانت التقاطة جيدة.‬ 191 00:13:58,168 --> 00:13:59,168 ‫ما خطبها؟‬ 192 00:13:59,376 --> 00:14:00,376 ‫إنها ممثلة.‬ 193 00:14:05,168 --> 00:14:06,251 {\an8}‫"اجلبي سريراً هوائياً"‬ 194 00:14:06,251 --> 00:14:07,168 {\an8}‫تباً.‬ 195 00:14:09,251 --> 00:14:10,751 ‫"يا (كيتي). أنا (شادي): هل نحن على وفاق؟"‬ 196 00:14:10,751 --> 00:14:11,793 ‫لا، لسنا كذلك.‬ 197 00:14:21,376 --> 00:14:25,834 ‫"اليانصيب الكبير السحب بعد 11 ساعة و32 دقيقة و56 ثانية"‬ 198 00:14:28,584 --> 00:14:31,126 ‫مرحباً. هل ربحت اليانصيب الكبير للتو؟‬ 199 00:14:31,459 --> 00:14:34,126 ‫هل يحاول كل مواطن في "لوس أنجلوس" قتلك الآن‬ 200 00:14:34,126 --> 00:14:36,376 ‫ليفوز بمبلغ لا يُصدّق؟‬ 201 00:14:36,543 --> 00:14:41,584 {\an8}‫يمكنك اللجوء إليّ أنا "نويل كاسيدي". سأوصلك إلى المغيب.‬ 202 00:14:56,834 --> 00:14:57,918 ‫ما هذا...‬ 203 00:15:01,043 --> 00:15:02,043 ‫يا للهول.‬ 204 00:15:05,709 --> 00:15:09,043 ‫ما هذا؟‬ 205 00:15:12,793 --> 00:15:14,834 ‫أهذه صديقتي الجديدة "كيتي كيم"؟‬ 206 00:15:14,834 --> 00:15:19,293 ‫هل أمطرت ليلة أمس؟ لأنه يُوجد تسريب كبير في سقفك.‬ 207 00:15:19,293 --> 00:15:21,709 ‫هذا مريع. إنها لا تمطر في "إل إيه".‬ 208 00:15:21,709 --> 00:15:24,459 ‫لا، لا أكذب. ثمة تسريب في سقفك.‬ 209 00:15:24,459 --> 00:15:28,043 ‫لا، أعرف أنه يسرّب. هذا مريع. لدينا مشكلة في المجاري.‬ 210 00:15:29,793 --> 00:15:32,793 ‫ابتلّت جميع ملابسي‬ 211 00:15:32,793 --> 00:15:35,668 ‫ولديّ تجربة أداء بعد ساعتين.‬ 212 00:15:35,668 --> 00:15:39,459 ‫أنا مستاءة جداً من هذا. دعيني أصلح الأمر.‬ 213 00:15:39,459 --> 00:15:41,668 ‫لم لا تدفعين لي لتستأجري ملابسي؟‬ 214 00:15:41,668 --> 00:15:45,334 ‫تريدينني أن أدفع لك؟ مجاريك بللت ثيابي.‬ 215 00:15:45,626 --> 00:15:48,543 ‫ليست مجاريّ أنا، بل مجاري السكان في الطابق العلوي.‬ 216 00:15:48,543 --> 00:15:50,709 ‫مجاريّ تسرّب على السيدة "كاشيكاريان".‬ 217 00:15:51,084 --> 00:15:53,668 ‫حسناً. كم تريدين مقابل الملابس؟‬ 218 00:15:55,543 --> 00:15:57,876 ‫40 دولاراً. هذه هي التسعيرة المعتمدة.‬ 219 00:16:00,334 --> 00:16:01,334 ‫حسناً.‬ 220 00:16:01,334 --> 00:16:04,751 ‫عظيم. سيكون هذا مسلياً. سنبدو كتوأمتين.‬ 221 00:16:07,084 --> 00:16:08,418 ‫هذا يستحق كلّ قرش.‬ 222 00:16:11,043 --> 00:16:12,834 ‫أستذهبين إلى مؤتمر الهزل أو ما شابه؟‬ 223 00:16:13,543 --> 00:16:14,751 ‫لا. لم تقولين هذا؟‬ 224 00:16:14,751 --> 00:16:17,876 ‫وإلا لماذا ترتدين زيّ الروبوت البريطاني في "حرب النجوم"؟‬ 225 00:16:18,043 --> 00:16:19,668 ‫كم نبعد عن وجهتنا؟‬ 226 00:16:20,209 --> 00:16:22,584 ‫مهلاً. هل أنت مشهورة؟ إنني أعرفك.‬ 227 00:16:22,876 --> 00:16:23,709 ‫أجل.‬ 228 00:16:23,709 --> 00:16:24,668 ‫هذا ممكن.‬ 229 00:16:24,668 --> 00:16:27,709 ‫أتظهرين في الفيديو حيث تضعين علبة مشروب "مونستر" في مؤخرتك؟‬ 230 00:16:27,709 --> 00:16:29,209 ‫- ليست أنا. - بنكهة البرتقال.‬ 231 00:16:29,209 --> 00:16:31,126 ‫أتعتقدين أن ذكر النكهة سينعش ذاكرتي؟‬ 232 00:16:31,126 --> 00:16:34,334 ‫لا أعرف كيف يبدو حشر شيء كذلك في مؤخرتي.‬ 233 00:16:34,334 --> 00:16:35,251 ‫ولا أنا أعرف أيضاً.‬ 234 00:16:35,251 --> 00:16:38,168 ‫عملت مع مشاهير كثر حين كنت أعمل في مجال البناء.‬ 235 00:16:38,168 --> 00:16:40,459 ‫في الواقع بنيت غرفة رعب "ماشين غان كيلي".‬ 236 00:16:40,459 --> 00:16:44,168 ‫ممّ يرتعب "ماشين غان كيلي"؟ عدم اتساع بشرته للوشوم؟‬ 237 00:16:44,501 --> 00:16:46,126 ‫ما الذي يرعبني برأيك؟‬ 238 00:16:46,376 --> 00:16:47,209 ‫عدم التكلم؟‬ 239 00:16:47,668 --> 00:16:48,793 ‫أحسنت.‬ 240 00:16:48,793 --> 00:16:52,584 ‫رائع. سأضع سماعتي أذنيّ لبقية الجولة، إن لم تمانعي.‬ 241 00:16:52,584 --> 00:16:55,126 ‫أبقي الصوت منخفضاً لتسمعيني حين أتكلم.‬ 242 00:16:57,168 --> 00:17:00,209 ‫حسناً، تأكدوا من أن تبصموا على تذاكر اليانصيب يا "إل إيه"،‬ 243 00:17:00,209 --> 00:17:04,584 ‫لأننا على بعد 10 دقائق من السحب على جائزتنا الكبرى.‬ 244 00:17:10,209 --> 00:17:15,751 ‫"تجارب أداء الممثلين في الطابق الـ2"‬ 245 00:17:21,793 --> 00:17:23,793 ‫رائع. إنهم يعيدون تنفيذ "باربي".‬ 246 00:17:24,459 --> 00:17:25,459 ‫"كيتي كيم"؟‬ 247 00:17:25,459 --> 00:17:26,376 ‫أجل. أنا هنا.‬ 248 00:17:31,626 --> 00:17:36,376 ‫حسناً. نحن مستعدون لك. لكن أولاً، عليك دفع 400 دولار.‬ 249 00:17:37,668 --> 00:17:40,126 ‫كان الإعلان على الإنترنت يقول إنها 200 دولار.‬ 250 00:17:40,126 --> 00:17:43,501 ‫أجل، ذلك سعرنا عبر الإنترنت. أما شخصياً، فالمبلغ 400.‬ 251 00:17:43,501 --> 00:17:47,209 ‫في هذه الحال، سأجد حاسوباً لأدفع عبر الإنترنت.‬ 252 00:17:47,334 --> 00:17:49,584 ‫يا ليت. سيكون ذلك رائعاً.‬ 253 00:17:49,584 --> 00:17:54,834 ‫للأسف، أتيت شخصياً، لذا ستدفعين 400.‬ 254 00:17:56,709 --> 00:17:58,334 ‫أتسعين بجدية لتكوني مشهورة؟‬ 255 00:17:59,001 --> 00:18:01,126 ‫أجل.‬ 256 00:18:01,959 --> 00:18:04,168 ‫- مبلغ نقدي. أسلوب من الطراز القديم. - أجل.‬ 257 00:18:04,168 --> 00:18:08,251 ‫حسناً، ادخلي وابتسمي. إنها فرصتك الكبيرة. هيا.‬ 258 00:18:09,876 --> 00:18:10,709 ‫حسناً.‬ 259 00:18:16,751 --> 00:18:17,793 ‫مرحباً. أنا "كيتي".‬ 260 00:18:18,126 --> 00:18:19,834 ‫هل أتيت من فعالية خيال علمي للتو؟‬ 261 00:18:21,126 --> 00:18:22,126 ‫لا، أنا...‬ 262 00:18:22,126 --> 00:18:23,293 ‫ألديك خبرة في التمثيل؟‬ 263 00:18:23,293 --> 00:18:26,418 ‫أجل، بالتأكيد. معظمها حين كنت أصغر.‬ 264 00:18:26,418 --> 00:18:29,043 ‫كنت أظهر باستمرار على التلفاز في أواسط الألفينيات.‬ 265 00:18:29,043 --> 00:18:32,084 ‫هل أنت فتاة إعلانات "سباغيتي سكويرز"؟‬ 266 00:18:32,501 --> 00:18:34,918 ‫أجل. "من يهتم؟ إنها (سباغيتي سكويرز)."‬ 267 00:18:34,918 --> 00:18:38,834 ‫يشرّفنا أن تكون لدينا شخصية مهمة من المعكرونة المعلبة.‬ 268 00:18:39,459 --> 00:18:41,793 ‫هل عملت شيئاً منذ إعلان "سباغيتي سكويرز"؟‬ 269 00:18:42,251 --> 00:18:44,668 ‫كنت أعتني بأمي المريضة في "ميتشيغان"‬ 270 00:18:44,668 --> 00:18:48,543 ‫وعدت للتو إلى المدينة. وأنا مستعدة للتمثيل.‬ 271 00:18:49,001 --> 00:18:51,793 ‫هل تركت أمك وحدها؟ هل هي بخير؟‬ 272 00:18:52,584 --> 00:18:53,543 ‫لا، لقد ماتت.‬ 273 00:18:53,959 --> 00:18:55,001 ‫إذاً ليست بخير.‬ 274 00:18:55,626 --> 00:18:57,043 ‫اعتقدت أن هذا مفهوم ضمنياً.‬ 275 00:18:58,918 --> 00:19:00,001 ‫هل قتلتها؟‬ 276 00:19:00,584 --> 00:19:01,418 ‫لا.‬ 277 00:19:01,418 --> 00:19:04,251 ‫حسناً. أهذا المونولوج الخاص بك أم أعددت شيئاً؟‬ 278 00:19:04,251 --> 00:19:06,001 ‫لا. عذراً. لديّ شيء، أجل.‬ 279 00:19:08,793 --> 00:19:13,293 ‫تسجيل اللاعب للسحب التالي. حظاً موفقاً يا "كيتي كيم".‬ 280 00:19:13,626 --> 00:19:16,709 ‫هل أنت مستعدة يا "سباغيتي سكويرز"؟ لدينا فتيات كثر ينتظرن.‬ 281 00:19:16,709 --> 00:19:18,334 ‫أجل، سأبدأ.‬ 282 00:19:18,834 --> 00:19:21,168 ‫- يُفترض أن تكوني قد حفظت ذلك. - أحفظه. عذراً.‬ 283 00:19:21,168 --> 00:19:22,876 ‫الممثلون الحقيقيون مستعدون دوماً.‬ 284 00:19:22,876 --> 00:19:26,334 ‫أجل وأنا ممثلة حقيقية أيضاً، لذا سأعتمد على ذاكرتي.‬ 285 00:19:27,501 --> 00:19:31,501 ‫كفى! هذا يكفي الآن! منكم جميعاً!‬ 286 00:19:31,501 --> 00:19:34,626 ‫أتعتقدون أن الماء يتحرك بسرعة؟ عليكم رؤية الجليد.‬ 287 00:19:34,626 --> 00:19:38,001 ‫إنه يسير وكأن له دماغاً. وكأنه قتل العالم مرة...‬ 288 00:19:38,001 --> 00:19:40,084 ‫- المسي أصابع قدميك. - أهذا من "ديب بلو سي"؟‬ 289 00:19:41,501 --> 00:19:43,209 ‫عذراً. كان لديّ أكثر.‬ 290 00:19:43,209 --> 00:19:45,626 ‫أريد أن أعرف إن كنت مرنة. المسي أصابع قدميك.‬ 291 00:19:46,209 --> 00:19:47,126 ‫لماذا؟‬ 292 00:19:47,126 --> 00:19:49,876 ‫لأننا نريد أن نرى مدى هشاشتك.‬ 293 00:19:51,001 --> 00:19:52,668 ‫أيمكنني رؤيتك تهزّين جسدك قليلاً؟‬ 294 00:19:52,959 --> 00:19:54,126 ‫أعيدا لي مالي.‬ 295 00:19:54,251 --> 00:19:56,334 ‫دفعت لنراك، وقد رأيناك.‬ 296 00:19:59,001 --> 00:20:03,293 ‫- "ليبي". - هذه أنا. مرحباً.‬ 297 00:20:03,293 --> 00:20:04,293 ‫مرحباً. اجلسي.‬ 298 00:20:04,459 --> 00:20:09,751 ‫لا تدعيهم يؤثّرون فيك. أنت أعلى قدراً من هذا بكثير.‬ 299 00:20:10,376 --> 00:20:13,209 ‫شكراً. كان يلزمني سماع هذا اليوم.‬ 300 00:20:13,584 --> 00:20:22,834 ‫لا تدعيهم يؤثّرون فيك. أنت أعلى قدراً من هذا بكثير.‬ 301 00:20:22,834 --> 00:20:23,751 ‫اكسري النحس.‬ 302 00:20:24,126 --> 00:20:27,334 ‫اكسريه أنت أيتها الحقيرة. اكسري جسدك كلّه.‬ 303 00:20:27,918 --> 00:20:28,834 ‫- شكراً. - أجل.‬ 304 00:20:37,918 --> 00:20:39,709 {\an8}‫"(كيتي كيم)، فائزة"‬ 305 00:20:42,626 --> 00:20:43,959 ‫هل أنت جادّة؟ إنها هي.‬ 306 00:20:47,709 --> 00:20:48,709 ‫عذراً.‬ 307 00:20:52,251 --> 00:20:55,501 ‫لم أنل الدور، لذا لا داعي لتحدّقي إلي بهذه العدائية.‬ 308 00:21:05,543 --> 00:21:06,418 ‫تباً.‬ 309 00:21:07,584 --> 00:21:11,084 ‫ما الأمر أيتها السيدات؟ "اكسري النحس" يعني حظاً طيباً بلغة المسرح! اهدأن!‬ 310 00:21:11,084 --> 00:21:13,126 ‫ابتعدي يا "رايلي". إنها جائزتي الكبرى.‬ 311 00:21:18,876 --> 00:21:22,668 ‫تهانينا يا فتاة. أنت مشهورة الآن. وسأصبح ثرية.‬ 312 00:21:29,293 --> 00:21:30,751 ‫لا. ليس الكعب.‬ 313 00:21:32,709 --> 00:21:35,834 ‫رباه، أصبحت "هوليوود" تنافسية جداً. ماذا؟‬ 314 00:21:37,959 --> 00:21:38,918 ‫ما الذي يحدث؟‬ 315 00:21:43,376 --> 00:21:44,418 ‫ذهبت من هناك.‬ 316 00:21:44,626 --> 00:21:45,959 ‫إنها جائزتي الكبرى!‬ 317 00:21:52,209 --> 00:21:53,293 ‫بربكم.‬ 318 00:21:55,751 --> 00:21:56,584 ‫جائزتي الكبرى!‬ 319 00:21:58,501 --> 00:21:59,334 ‫إنها لي!‬ 320 00:21:59,918 --> 00:22:00,751 ‫تباً.‬ 321 00:22:05,084 --> 00:22:05,918 ‫إنها لي.‬ 322 00:22:08,376 --> 00:22:13,168 ‫يا قوم! وقت مستقطع! ما الذي يحدث؟‬ 323 00:22:13,168 --> 00:22:14,251 ‫فليبتعد الجميع.‬ 324 00:22:14,251 --> 00:22:15,168 ‫شكراً.‬ 325 00:22:15,668 --> 00:22:16,501 ‫إنها جائزتي الكبرى.‬ 326 00:22:16,501 --> 00:22:17,959 ‫أهذا شيء جنسي؟‬ 327 00:22:24,209 --> 00:22:25,209 ‫ماذا تفعلين؟‬ 328 00:22:25,209 --> 00:22:26,584 ‫- اتركي. - بل أنت اترك.‬ 329 00:22:26,834 --> 00:22:28,959 ‫- اتركي! - لا، بل أنت اترك.‬ 330 00:22:28,959 --> 00:22:31,251 ‫- سيدتي! - نحن متلاصقان. لا يمكن قتلي الآن.‬ 331 00:22:35,751 --> 00:22:36,793 ‫يا فتاة.‬ 332 00:22:38,501 --> 00:22:40,376 ‫أنت أفضل من هذا. ربما لست كذلك.‬ 333 00:22:41,293 --> 00:22:42,793 ‫ألا يمكننا مساعدة بعضنا البعض؟‬ 334 00:22:51,626 --> 00:22:56,376 ‫رباه. إنه تلميذك. لا، أرجوك!‬ 335 00:22:57,334 --> 00:22:59,418 ‫رباه. آسفة جداً بشأن ذلك.‬ 336 00:23:00,584 --> 00:23:03,209 ‫رباه! اتركني.‬ 337 00:23:03,209 --> 00:23:06,751 ‫اتركني. مهلاً. لا تتركني!‬ 338 00:23:07,084 --> 00:23:10,334 ‫المرفقان لفرد ركبتيكن... أحسنتن. جميل.‬ 339 00:23:22,918 --> 00:23:24,918 ‫أيتها السيدات، حمداً للرب.‬ 340 00:23:27,459 --> 00:23:30,668 ‫لديكن البطاقات أيضاً.‬ 341 00:23:31,334 --> 00:23:32,959 ‫أعتقد أنني سأعبر الجدار.‬ 342 00:23:33,418 --> 00:23:38,793 ‫حسناً. سأرافقك. انتظري يا "تريش".‬ 343 00:23:41,251 --> 00:23:42,626 ‫ستكون لي!‬ 344 00:23:44,043 --> 00:23:44,876 ‫إنه مالي!‬ 345 00:23:46,709 --> 00:23:47,543 ‫الباب!‬ 346 00:23:47,543 --> 00:23:48,543 ‫إنها جائزتي الكبرى!‬ 347 00:23:57,168 --> 00:23:58,001 ‫أنت هالكة.‬ 348 00:23:58,001 --> 00:24:00,334 ‫لست هنا. أنا مجرد بساط يوغا مسكون.‬ 349 00:24:10,334 --> 00:24:11,418 ‫سأفقد وعيي أيضاً.‬ 350 00:24:17,751 --> 00:24:18,918 ‫لا تفعلي ذلك يا "جيسيكا".‬ 351 00:24:20,793 --> 00:24:22,459 ‫لم أنا؟‬ 352 00:24:22,793 --> 00:24:24,959 ‫ثمة 3.6 مليار سبب.‬ 353 00:24:24,959 --> 00:24:26,043 ‫ماذا؟‬ 354 00:24:33,376 --> 00:24:34,376 ‫ماذا الآن؟‬ 355 00:24:41,251 --> 00:24:42,084 ‫لا.‬ 356 00:24:42,084 --> 00:24:43,501 ‫10 بالمئة.‬ 357 00:24:43,501 --> 00:24:44,501 ‫ماذا؟‬ 358 00:24:47,959 --> 00:24:50,584 ‫أول 5 ضربات قاضية مجانية. بعدها ستتكلفين 10 بالمئة.‬ 359 00:24:50,584 --> 00:24:51,876 ‫هذه الضربة المجانية الثانية.‬ 360 00:24:56,584 --> 00:24:59,501 ‫هذه الضربة المجانية الثالثة. إنك تهلكينهم بسرعة.‬ 361 00:24:59,501 --> 00:25:00,626 ‫إنني أتابع العد.‬ 362 00:25:02,626 --> 00:25:04,293 ‫- رباه. - هذه الضربة المجانية الرابعة.‬ 363 00:25:04,626 --> 00:25:05,584 ‫إنها لي!‬ 364 00:25:06,543 --> 00:25:07,418 ‫خذي هذا.‬ 365 00:25:07,793 --> 00:25:08,793 ‫أمسكت بك.‬ 366 00:25:09,876 --> 00:25:12,209 ‫اسحبي إلى النهاية واستخدمي إبهامك للتوقيع.‬ 367 00:25:12,209 --> 00:25:13,501 ‫عذراً. الشاشة باردة قليلاً.‬ 368 00:25:13,501 --> 00:25:14,626 ‫ماذا سأوقّع؟‬ 369 00:25:17,043 --> 00:25:18,168 ‫تلك ضربتك المجانية الأخيرة.‬ 370 00:25:18,501 --> 00:25:19,334 ‫ثمة رجل!‬ 371 00:25:21,168 --> 00:25:24,293 ‫كان يهاجمني لذا لن أحاسبك عليه.‬ 372 00:25:24,293 --> 00:25:27,209 ‫هذه مجرد لفتة لطيفة مني. حسناً.‬ 373 00:25:27,751 --> 00:25:29,918 ‫لم يُوجد الكثير من المصطلحات القانونية هنا؟‬ 374 00:25:29,918 --> 00:25:32,834 ‫إنها الشروط الأساسية للخدمة. لا أقصد الإلحاح. إما الآن أو فلا.‬ 375 00:25:32,834 --> 00:25:33,918 ‫حسناً.‬ 376 00:25:34,293 --> 00:25:38,918 ‫حسناً، عظيم. تهانينا. لدينا علاقة عمل بالتراضي.‬ 377 00:25:41,209 --> 00:25:42,251 ‫أمسكي بطرف سترتي.‬ 378 00:25:49,126 --> 00:25:50,709 ‫- اجعلي قدميك مدببتين. - ماذا؟‬ 379 00:25:59,834 --> 00:26:00,918 ‫لا.‬ 380 00:26:02,501 --> 00:26:03,751 ‫مستحيل.‬ 381 00:26:04,168 --> 00:26:05,001 ‫أجل.‬ 382 00:26:10,584 --> 00:26:12,126 ‫لم أسع إلى هذا.‬ 383 00:26:14,293 --> 00:26:16,293 ‫يا فتاة.‬ 384 00:26:18,168 --> 00:26:19,043 ‫شعرت بذلك أيضاً.‬ 385 00:26:19,043 --> 00:26:20,168 ‫ضربة في البظر مباشرةً.‬ 386 00:26:20,334 --> 00:26:22,709 ‫حسناً. هل انتهيت؟ فكّ رباطي.‬ 387 00:26:25,959 --> 00:26:26,959 ‫أمتأكدة من ذلك؟‬ 388 00:26:29,459 --> 00:26:30,834 ‫أجل، انزلي.‬ 389 00:26:34,626 --> 00:26:35,626 ‫ضربات يديك سريعة.‬ 390 00:26:35,918 --> 00:26:38,001 ‫لا أسعى إلى مديح يديّ الآن.‬ 391 00:26:38,459 --> 00:26:42,251 ‫أريد أن أعرف ماذا يحدث. وما الذي أهددك به؟‬ 392 00:26:42,251 --> 00:26:45,418 ‫ذلك يطلق جرعات من ببتيد بيولوجي نشط من الأنزيم والبروتين‬ 393 00:26:45,418 --> 00:26:47,126 ‫يسبب الشلل المؤقت.‬ 394 00:26:47,126 --> 00:26:48,084 ‫ماذا؟‬ 395 00:26:48,084 --> 00:26:52,084 ‫إنه سم دبابير. يتطلب أمن اليانصيب مجموعة أدوات متخصصة.‬ 396 00:26:52,251 --> 00:26:54,876 ‫إنك تمسكين به بشكل خطأ. إنه...‬ 397 00:26:54,876 --> 00:26:57,501 ‫- لا، أضع إصبعي عليه... - إنه... شيء!‬ 398 00:26:58,543 --> 00:27:00,043 ‫أريدك أن تعرفي أنني لست غاضباً.‬ 399 00:27:03,418 --> 00:27:04,251 ‫ماذا تفعل؟‬ 400 00:27:04,376 --> 00:27:06,501 ‫أتريدينهم أن يختنقوا بألسنتهم؟‬ 401 00:27:06,501 --> 00:27:09,834 ‫بناءً على آخر 4 دقائق معهم، أحبّ ذلك في الواقع.‬ 402 00:27:09,834 --> 00:27:14,168 ‫أنصتي. ستنشر الطائرة المسيّرة موقعك خلال 14 دقيقة. سنرحل.‬ 403 00:27:14,334 --> 00:27:15,751 ‫أيّ طائرة مسيّرة؟‬ 404 00:27:17,959 --> 00:27:21,668 ‫تقول القواعد إنه لا يمكن لمعجبيك قتل شخص آخر لأخذ مالك، بل أنت فقط.‬ 405 00:27:21,668 --> 00:27:24,584 ‫ولا يمكن لمعجبيك استخدام المقذوفات القاتلة. أي لا مسدسات.‬ 406 00:27:24,584 --> 00:27:28,001 ‫لكن أيّ شيء يمكن رميه قانوني، وهم يلقون بأشياء خطرة جداً.‬ 407 00:27:28,001 --> 00:27:30,251 ‫مهلاً. معجبون؟ ليس لديّ معجبون.‬ 408 00:27:30,251 --> 00:27:32,543 ‫إنها "كيتي كيم".‬ 409 00:27:35,543 --> 00:27:37,001 ‫علينا الذهاب. السيارة مفتوحة.‬ 410 00:27:39,376 --> 00:27:40,626 ‫تلك هي!‬ 411 00:27:40,751 --> 00:27:41,584 ‫ها هي "كيتي"!‬ 412 00:27:41,876 --> 00:27:43,751 ‫ألا تعرفين ما يحدث حقاً؟‬ 413 00:27:43,751 --> 00:27:46,126 ‫أعرف أنك لاعب كونغ فو ما‬ 414 00:27:46,126 --> 00:27:48,334 ‫يهمّه أمر ألسنة من يضربهم.‬ 415 00:27:48,668 --> 00:27:51,709 ‫يبدو هذا وقحاً لكنه صحيح.‬ 416 00:27:52,001 --> 00:27:54,959 ‫أحتاج إلى المال! انظروا إلى شاحنة الطعام تلك!‬ 417 00:28:10,418 --> 00:28:11,418 ‫هيا!‬ 418 00:28:17,709 --> 00:28:18,918 ‫انطلقوا.‬ 419 00:28:21,168 --> 00:28:25,543 ‫يا للهول. إنها الفتاة اللطيفة في الحافلة. هنيئاً لها.‬ 420 00:28:26,334 --> 00:28:30,043 ‫حسناً يا "آيرين". لنذهب لجلب المكسب.‬ 421 00:28:32,043 --> 00:28:34,126 ‫6 ساعات فقط إلى الغروب يا صائدي الجائزة الكبرى.‬ 422 00:28:34,126 --> 00:28:36,751 ‫لذا إن أردتم إيجاد "كيتي كيم"، فيجدر بكم التحرك.‬ 423 00:28:37,834 --> 00:28:41,001 ‫ربحت اليانصيب يا "كيتي". والآن من لديه تذكرة خاسرة‬ 424 00:28:41,001 --> 00:28:43,876 ‫ويقتلك قبل الغروب سيربح المال، قانونياً.‬ 425 00:28:43,876 --> 00:28:45,043 ‫حسناً، هذه جريمة قتل.‬ 426 00:28:45,043 --> 00:28:47,668 ‫ليس في "كاليفورنيا". إنها مجرد فرصة لأكبر مكسب.‬ 427 00:28:48,084 --> 00:28:50,126 ‫متى أصبح هذا شيئاً معتمداً؟‬ 428 00:28:50,251 --> 00:28:53,376 ‫لا أعرف. قبل بضع سنوات؟ كيف لم تسمعي بالأمر؟‬ 429 00:28:53,376 --> 00:28:56,626 ‫كنت وأمي نشاهد الأفلام وبرامج الخبز غير العاطفية فحسب.‬ 430 00:28:56,626 --> 00:28:59,001 ‫لم نكن نشاهد الأخبار. فهي تسبب الكآبة.‬ 431 00:28:59,001 --> 00:29:01,793 ‫أجل، لكن عليك متابعة المستجدات في العالم.‬ 432 00:29:01,793 --> 00:29:03,501 ‫إنه واجبك كمواطنة في "الأرض".‬ 433 00:29:03,501 --> 00:29:06,834 ‫أنصتي. ستنشر الطائرة المسيّرة موقعك كل 14 دقيقة.‬ 434 00:29:06,834 --> 00:29:09,418 ‫لكن معجبيك هنا سيرونها تلاحقنا.‬ 435 00:29:15,168 --> 00:29:16,001 ‫تباً.‬ 436 00:29:16,584 --> 00:29:18,043 ‫مهلاً! توقّف!‬ 437 00:29:19,876 --> 00:29:21,084 ‫ارتدي هذه.‬ 438 00:29:25,501 --> 00:29:29,668 ‫آسف لأنها متناسقة بعض الشيء، لكن عليك حماية رأسك. مفهوم؟‬ 439 00:29:30,501 --> 00:29:31,501 ‫تباً!‬ 440 00:29:35,251 --> 00:29:36,251 ‫رباه.‬ 441 00:29:41,293 --> 00:29:42,876 ‫ضعي الخوذة وتمسّكي جيداً، رجاءً.‬ 442 00:29:44,876 --> 00:29:45,751 ‫سحقاً!‬ 443 00:29:45,751 --> 00:29:48,543 ‫استخدموا تاكيلا "كلوني". لم تجذبني التاكيلا قط.‬ 444 00:29:48,543 --> 00:29:50,918 ‫أفضّل الجن أكثر. هل جربت مشروب "أرتنغستول"؟‬ 445 00:29:50,918 --> 00:29:54,084 ‫سأشتري لك صندوقاً منه إن أخرجتني من هذه السيارة.‬ 446 00:30:03,043 --> 00:30:04,168 ‫رباه! انتبه!‬ 447 00:30:06,709 --> 00:30:10,001 ‫سائق دراجة! تباً!‬ 448 00:30:16,751 --> 00:30:18,001 ‫سكاكين!‬ 449 00:30:23,751 --> 00:30:25,001 ‫هذه ليست لي.‬ 450 00:30:25,543 --> 00:30:26,751 ‫هل بصمت بإبهامك عليها؟‬ 451 00:30:27,001 --> 00:30:27,876 ‫فعلت ذلك عرضاً!‬ 452 00:30:31,376 --> 00:30:33,793 ‫إلغاء! خروج! مسح!‬ 453 00:30:34,334 --> 00:30:35,334 ‫انخفضي!‬ 454 00:30:41,209 --> 00:30:42,168 ‫كيف ألغي هذا؟‬ 455 00:30:42,168 --> 00:30:44,709 ‫أتريدين الانسحاب من اليانصيب لتخسري المبلغ كلّه؟‬ 456 00:30:44,709 --> 00:30:45,709 ‫أجل.‬ 457 00:30:48,043 --> 00:30:49,584 ‫الطريقة الوحيدة للانسحاب...‬ 458 00:30:53,293 --> 00:30:54,376 ‫ما الطريقة الوحيدة؟‬ 459 00:30:57,793 --> 00:31:03,459 ‫ما الطريقة الوحيدة للانسحاب؟ تباً!‬ 460 00:31:03,668 --> 00:31:06,543 ‫لا أريد تكرار كلامي. لكنني طلبت منك حماية رأسك.‬ 461 00:31:09,834 --> 00:31:11,293 ‫ما الطريقة الوحيدة للانسحاب؟‬ 462 00:31:11,293 --> 00:31:13,251 ‫الطريقة الوحيدة للانسحاب أن تغادري المدينة.‬ 463 00:31:15,251 --> 00:31:17,084 ‫إذاً فلنغادر المدينة.‬ 464 00:31:17,084 --> 00:31:19,834 ‫أقرب طريق خروج بعد تقاطع النيون الأزرق على "غريبفاين".‬ 465 00:31:21,793 --> 00:31:26,418 ‫تقاطع النيون الأزرق. "غريبفاين". فلننطلق قبل أن أتقيأ هنا.‬ 466 00:31:27,126 --> 00:31:28,584 ‫لا أحد ينسحب من اليانصيب.‬ 467 00:31:38,418 --> 00:31:42,459 ‫من ذلك الاتجاه أيها الأحمق! هيا بنا!‬ 468 00:31:51,334 --> 00:31:56,376 ‫أيها البطل المزيف، أنا جادّة جداً. أريد الانسحاب.‬ 469 00:31:56,376 --> 00:32:01,126 ‫أتنصت إليّ؟ أريد الانسحاب من اللعبة. حالاً.‬ 470 00:32:01,751 --> 00:32:03,834 ‫بربك. أتعنين ذلك حقاً؟‬ 471 00:32:03,834 --> 00:32:08,834 ‫كيف لشخص يبدو وجهه كأذن عملاقة ألّا يسمع ما أقوله؟‬ 472 00:32:09,001 --> 00:32:11,209 ‫إنك تذكّرينني ببعض الأشياء.‬ 473 00:32:11,209 --> 00:32:13,543 ‫كان أطفال المدرسة يلقّبونني باسم "وجه الأذن".‬ 474 00:32:13,543 --> 00:32:15,043 ‫أخرجني من اللعبة!‬ 475 00:32:18,168 --> 00:32:20,168 ‫حسناً. سآخذك إلى "غريبفاين".‬ 476 00:32:20,168 --> 00:32:22,876 ‫لكن بعد ذلك، عليك التفكير جدياً في العلاج النفسي.‬ 477 00:32:23,251 --> 00:32:25,584 ‫شكراً. وسأفعل. لكنني...‬ 478 00:32:29,293 --> 00:32:31,834 ‫مهلاً. ماذا ستكسب؟‬ 479 00:32:37,834 --> 00:32:38,876 ‫ما هذا؟‬ 480 00:32:40,168 --> 00:32:41,918 ‫أتعرفين ما تفعلينه الآن؟‬ 481 00:32:41,918 --> 00:32:42,959 ‫لا، لا أعرف.‬ 482 00:32:43,209 --> 00:32:45,584 ‫إنك تعيبين على شيء قُدّم لك كخدمة.‬ 483 00:32:47,959 --> 00:32:49,084 ‫تباً. ارفعي النافذة.‬ 484 00:32:49,084 --> 00:32:50,834 ‫ظننت أنك أُصبت بسكتة.‬ 485 00:33:09,418 --> 00:33:10,918 ‫أوقف السيارة!‬ 486 00:33:16,126 --> 00:33:17,001 ‫تباً.‬ 487 00:33:18,834 --> 00:33:20,001 ‫لديهم سيوف!‬ 488 00:33:20,834 --> 00:33:21,876 ‫سحقاً!‬ 489 00:33:23,376 --> 00:33:26,668 ‫لن تطعن وجهي!‬ 490 00:33:29,001 --> 00:33:31,043 ‫جيد. فكرة جيدة. أجل.‬ 491 00:33:35,418 --> 00:33:37,376 ‫سائقة دراجة سيئة!‬ 492 00:33:37,501 --> 00:33:38,543 ‫ليست كلبة!‬ 493 00:33:38,543 --> 00:33:39,543 ‫لا تعرف ذلك.‬ 494 00:33:43,709 --> 00:33:44,543 ‫تولّي القيادة.‬ 495 00:33:44,543 --> 00:33:48,334 ‫لا أجيد القيادة. لا يمكنني. تباً، سأقود.‬ 496 00:33:51,876 --> 00:33:53,626 ‫ماذا تفعلان في الخلف؟‬ 497 00:33:53,626 --> 00:33:56,626 ‫أنا رجل كبير في مقعد خلفي صغير. لا تنتقديني.‬ 498 00:34:03,459 --> 00:34:05,084 ‫أيمكنك تمرير الخوذة لي رجاءً؟‬ 499 00:34:06,543 --> 00:34:10,459 ‫شكراً. افتحي باب الركاب.‬ 500 00:34:13,251 --> 00:34:14,459 ‫ما كان هذا؟‬ 501 00:34:14,626 --> 00:34:17,668 ‫أتظنين أنني سألقي بشخص من سيارة متحركة من دون خوذة؟‬ 502 00:34:17,959 --> 00:34:22,626 ‫لست وحشاً. انتبهي أكثر. سدّدت ثمنها مؤخراً.‬ 503 00:34:22,626 --> 00:34:23,709 ‫إن كنت تنتظر اعتذاراً،‬ 504 00:34:23,709 --> 00:34:26,043 ‫فسيطول انتظارك له.‬ 505 00:34:28,001 --> 00:34:29,668 ‫"كيتي"، أيمكنك فتح الصندوق الخلفي؟‬ 506 00:34:35,251 --> 00:34:36,376 ‫رباه.‬ 507 00:34:41,126 --> 00:34:42,876 ‫- لا تبطئي. - إنه طريق مسدود.‬ 508 00:34:42,876 --> 00:34:43,959 ‫رأيت طرقاً مسدودة أكثر.‬ 509 00:34:44,668 --> 00:34:45,501 ‫يا للهول...‬ 510 00:34:46,668 --> 00:34:47,501 ‫اضغطي على المكابح.‬ 511 00:34:56,834 --> 00:34:58,001 ‫احمي رأسك يا حقيرة!‬ 512 00:35:00,543 --> 00:35:02,668 ‫يسرني أن أرى أنك تقبّلت الخوذات.‬ 513 00:35:06,709 --> 00:35:08,418 ‫السيارة خربة.‬ 514 00:35:08,418 --> 00:35:12,293 ‫تحتاج إلى ضبط. إنها ليست غلطتك. لكنك تقودين بشكل خطأ فحسب.‬ 515 00:35:22,043 --> 00:35:25,668 ‫أفلتنا منهم. ما كان أفضل شيء في المطاردة بالنسبة إليك؟‬ 516 00:35:25,876 --> 00:35:29,251 ‫جزئي المفضل هو الوقوع بين الزقاق و... سحقاً.‬ 517 00:35:32,668 --> 00:35:35,043 ‫حسناً، هيا بنا.‬ 518 00:35:35,376 --> 00:35:36,876 ‫1، 2، ما هذا...‬ 519 00:35:38,251 --> 00:35:40,418 ‫تباً! لم؟‬ 520 00:35:42,334 --> 00:35:43,668 ‫أستحصل على 10 بالمئة إن أكملت؟‬ 521 00:35:43,668 --> 00:35:45,418 ‫- أجل. - علام ستحصل إن انسحبت؟‬ 522 00:35:47,001 --> 00:35:49,543 ‫لا شيء. لكن ما زلت سأساعدك. انهضي.‬ 523 00:35:49,543 --> 00:35:51,334 ‫يريد الجميع شيئاً منّي فيما عداك؟‬ 524 00:35:51,334 --> 00:35:54,668 ‫القاعدة الذهبية أن تعاملي الناس كما تريدينهم أن يعاملوك و...‬ 525 00:35:54,668 --> 00:35:56,293 ‫ألقيت التراب على وجهي.‬ 526 00:35:59,918 --> 00:36:01,876 ‫ركّزت قواك في هذه الضربة، صحيح؟‬ 527 00:36:02,209 --> 00:36:04,709 ‫أصبت الهدف حقاً. كيف يبدو وجهي؟ جيد؟‬ 528 00:36:04,709 --> 00:36:06,668 ‫يبدو وجهك مشوهاً.‬ 529 00:36:06,668 --> 00:36:10,376 ‫يا للهول. ضربة هائلة. يمكنني شم رائحة وجهي. أحسنت.‬ 530 00:36:11,584 --> 00:36:12,501 ‫لا بأس.‬ 531 00:36:12,751 --> 00:36:15,751 ‫سأعيد أنفي إلى مكانه وسيعود إلى طبيعته. الأمر سهل.‬ 532 00:36:19,084 --> 00:36:24,251 ‫تباً! أنفي يؤلمني للغاية!‬ 533 00:36:24,543 --> 00:36:28,876 ‫يا للألم الرهيب! تباً!‬ 534 00:36:31,501 --> 00:36:34,209 ‫حسناً. كان هذا جيداً.‬ 535 00:36:37,709 --> 00:36:38,543 ‫تباً.‬ 536 00:36:39,501 --> 00:36:41,501 ‫أخيراً، وصلت مساعدة حقيقية.‬ 537 00:36:41,626 --> 00:36:43,293 ‫سيحاولون قتلك يا "كيتي".‬ 538 00:36:43,501 --> 00:36:48,001 ‫تسرّني رؤيتكما. كان الجميع يحاولون قتلي.‬ 539 00:36:52,043 --> 00:36:53,709 ‫تباً.‬ 540 00:36:58,293 --> 00:36:59,584 ‫عذراً. "كيتي"!‬ 541 00:37:04,418 --> 00:37:07,709 ‫أتيت إلى "هوليوود" لتحققي الشهرة يا "كيتي". تقبّلي سخرية القدر.‬ 542 00:37:15,668 --> 00:37:20,626 ‫أحبك! حسناً، الحساب 20 دولاراً.‬ 543 00:37:23,543 --> 00:37:25,459 ‫"تحديث الموقع: (كيتي كيم)"‬ 544 00:37:27,793 --> 00:37:28,793 ‫لا.‬ 545 00:37:29,126 --> 00:37:30,334 ‫إنها هنا.‬ 546 00:37:32,209 --> 00:37:33,418 ‫أين هي؟‬ 547 00:37:33,668 --> 00:37:35,126 ‫لا مكان للهروب يا "كيتي"!‬ 548 00:37:35,584 --> 00:37:36,418 ‫أجل!‬ 549 00:37:38,334 --> 00:37:40,084 ‫عذراً. أريد تذكرة من فضلك.‬ 550 00:37:40,293 --> 00:37:42,918 ‫عذراً. المكان مغلق للتجديدات إلى الأسبوع القادم.‬ 551 00:37:42,918 --> 00:37:44,418 ‫سحقاً.‬ 552 00:37:46,834 --> 00:37:48,293 ‫لا. أنت في امان.‬ 553 00:37:48,293 --> 00:37:51,751 ‫تعالي. سأرسلهم إلى حانة التعري المفضلة لي في نهاية الشارع.‬ 554 00:37:51,751 --> 00:37:56,459 ‫ابنتي في مثل سنك. وأعتقد أن هذا اليانصيب غير أخلاقي.‬ 555 00:37:56,584 --> 00:37:58,126 ‫شكراً. وأتفق معك تماماً.‬ 556 00:37:58,126 --> 00:38:01,126 ‫وأحب أيضاً "سباغيتي سكويرز".‬ 557 00:38:01,584 --> 00:38:03,043 ‫تحب... هل تميّزني؟‬ 558 00:38:03,584 --> 00:38:05,501 ‫- رائع. لقد ميّزني. - ادخلي.‬ 559 00:38:07,709 --> 00:38:10,168 ‫أهلاً بكم في متحف شمع "أرض الشهرة".‬ 560 00:38:10,168 --> 00:38:12,668 ‫تقول "جيني" من الحي، استمتعوا بوقتكم.‬ 561 00:38:12,668 --> 00:38:14,209 ‫أيُفترض أن تكون هذه "جيه لو"؟‬ 562 00:38:14,501 --> 00:38:16,918 ‫يبدو تمثال امرأة تطلب رؤية المدير.‬ 563 00:38:17,959 --> 00:38:21,793 ‫حسناً. أين نحن؟‬ 564 00:38:26,251 --> 00:38:27,293 ‫مرحباً؟‬ 565 00:38:27,293 --> 00:38:32,084 ‫"كيتي". رباه. أيتها المسكينة. رأيت الأخبار للتو.‬ 566 00:38:32,334 --> 00:38:33,251 ‫"شادي"؟‬ 567 00:38:33,251 --> 00:38:36,084 ‫أجل يا فتاة. هل أنت بخير؟‬ 568 00:38:36,084 --> 00:38:40,043 ‫لا. لست بخير. عليّ الوصول إلى "غريبفاين" لإيقاف اللعبة.‬ 569 00:38:40,043 --> 00:38:41,293 ‫أيمكنني استعارة سيارتك؟‬ 570 00:38:41,584 --> 00:38:43,793 ‫بالتأكيد. أين أنت؟‬ 571 00:38:43,959 --> 00:38:48,459 ‫أنا مختبئة. أين أنت؟‬ 572 00:38:49,126 --> 00:38:51,209 ‫أنا في البيت.‬ 573 00:38:51,209 --> 00:38:54,709 ‫لكن أعتقد أن عليك إعطائي عنوانك لآتي فوراً.‬ 574 00:38:54,709 --> 00:38:58,293 ‫أحبك!‬ 575 00:38:59,376 --> 00:39:01,334 ‫أتعرفين؟ أعتقد أنني سأمكث في مكاني.‬ 576 00:39:01,584 --> 00:39:03,876 ‫أهلاً بكم في متحف شمع "أرض الشهرة".‬ 577 00:39:03,876 --> 00:39:08,209 ‫حسناً. فهمت. أنا قادمة. ابقي مكانك. ستكون الأمور بخير.‬ 578 00:39:08,459 --> 00:39:09,334 ‫حسناً.‬ 579 00:39:09,334 --> 00:39:10,251 ‫أنا أحبك.‬ 580 00:39:12,918 --> 00:39:15,709 ‫- أجل. - حقاً؟ عرفت مكانها؟‬ 581 00:39:15,834 --> 00:39:17,459 ‫- إنها هنا. - في المتحف؟‬ 582 00:39:17,459 --> 00:39:18,543 ‫بداخله.‬ 583 00:39:18,543 --> 00:39:21,751 ‫لكن لا يمكننا دخول المتحف، أتتذكرين؟ نحن ممنوعان.‬ 584 00:39:22,043 --> 00:39:24,459 ‫لن يتذكروا أننا ضاجعنا أحد تماثيل الشمع.‬ 585 00:39:24,459 --> 00:39:25,793 ‫كان ذلك منذ زمن بعيد.‬ 586 00:39:25,793 --> 00:39:27,334 ‫كان ذلك قبل 3 أسابيع.‬ 587 00:39:27,334 --> 00:39:30,793 ‫- بربك يا عزيزي. جار الأمر. - حسناً. أنا موافق.‬ 588 00:39:30,918 --> 00:39:34,459 ‫هيا بنا. قتل!‬ 589 00:39:41,709 --> 00:39:43,834 ‫عذراً. المكان مغلق للتجديدات.‬ 590 00:39:44,709 --> 00:39:46,876 ‫أنتما ممنوعان من الدخول.‬ 591 00:39:47,293 --> 00:39:51,043 ‫ما فعلتماه بـ"رجل الصفيح" أيها المنحرفان يقضّ مضجعي ليلاً.‬ 592 00:39:51,376 --> 00:39:54,209 ‫مهلاً. هل كان "رجل الصفيح"؟ ظننت أننا نضاجع "الشرطي الروبوت".‬ 593 00:39:54,709 --> 00:39:55,793 ‫هل هي في الداخل؟‬ 594 00:39:55,793 --> 00:39:56,709 ‫من تقصدين؟‬ 595 00:39:57,668 --> 00:39:59,168 ‫إنك لا تجيد التظاهر.‬ 596 00:40:02,043 --> 00:40:03,293 ‫- هيا بنا. - هيا بنا.‬ 597 00:40:03,293 --> 00:40:04,543 ‫آسف بشأن ذلك يا أخي.‬ 598 00:40:06,751 --> 00:40:08,501 ‫لن يمرّ أحد.‬ 599 00:40:09,668 --> 00:40:11,834 ‫أهلاً بكم في متحف شمع "أرض الشهرة".‬ 600 00:40:11,834 --> 00:40:12,751 ‫تباً.‬ 601 00:40:12,751 --> 00:40:14,793 ‫تقول "جيني" من الحي، استمتعوا بوقتكم.‬ 602 00:40:18,084 --> 00:40:19,084 ‫"كيتي"؟‬ 603 00:40:19,293 --> 00:40:21,001 ‫لن يمرّ أحد.‬ 604 00:40:21,918 --> 00:40:23,584 ‫أمي تتصل مجدداً. فهمت.‬ 605 00:40:23,584 --> 00:40:27,209 ‫على أحدهم جلب أدوية قلبك من الصيدلية. أنا منشغلة.‬ 606 00:40:29,918 --> 00:40:31,668 ‫لن يمرّ أحد.‬ 607 00:40:32,043 --> 00:40:34,376 ‫هذا المكان ثرثار جداً.‬ 608 00:40:37,626 --> 00:40:39,751 ‫من مستعد للذهاب إلى "غريبفاين"؟‬ 609 00:40:40,584 --> 00:40:42,334 ‫لقد وصلتما إلى هنا بسرعة.‬ 610 00:40:43,293 --> 00:40:46,126 ‫أجل. الجنوني في الأمر‬ 611 00:40:46,126 --> 00:40:50,834 ‫أنني ظننت أننا في البيت، ثم أدركت أننا لسنا كذلك.‬ 612 00:40:51,626 --> 00:40:53,209 ‫لا تجيدين الارتجال، صحيح؟‬ 613 00:40:53,584 --> 00:40:56,209 ‫تباً لك. أنا بارعة في الارتجال. لكن يلزمني وقت للاستعداد.‬ 614 00:40:59,793 --> 00:41:01,834 ‫ما رأيك أن تسترخي لتقرئي كتاباً يا "كيتي"؟‬ 615 00:41:01,834 --> 00:41:02,834 ‫حركة ممتازة يا عزيزي.‬ 616 00:41:03,001 --> 00:41:04,001 ‫هذه تجهيزاتي.‬ 617 00:41:05,001 --> 00:41:07,168 ‫كيف تجرئين على ضرب امرأة؟ سأقتلك بسبب ذلك!‬ 618 00:41:11,918 --> 00:41:12,918 ‫حسناً.‬ 619 00:41:14,751 --> 00:41:17,209 ‫آسف. اضربيها!‬ 620 00:41:22,209 --> 00:41:26,959 ‫أستقتلانني؟ ماذا لو قلبت الأمور عليكما؟ باستخدام عصاي؟‬ 621 00:41:26,959 --> 00:41:28,709 ‫انتبه يا عزيزي. ستستخدم السحر.‬ 622 00:41:28,709 --> 00:41:31,334 ‫ها هي العصا ستنطلق!‬ 623 00:41:36,168 --> 00:41:38,043 ‫رباه، كانت حركة غبية.‬ 624 00:41:42,334 --> 00:41:44,709 ‫إننا ننعم بالبركة.‬ 625 00:41:45,168 --> 00:41:47,876 ‫مهلاً. بربكما. نحن أصدقاء. تبادلنا الملابس.‬ 626 00:41:47,876 --> 00:41:50,459 ‫أجل. أنت الآن تدفعينني إلى إراقة دمك عليها.‬ 627 00:41:56,418 --> 00:41:57,293 ‫كفى!‬ 628 00:42:03,626 --> 00:42:06,876 ‫توقّفي عن الحماقة ودعينا نقتلك.‬ 629 00:42:07,001 --> 00:42:12,918 ‫ها هي "شير" الأولى! وها هي "شير" الثانية!‬ 630 00:42:14,418 --> 00:42:16,543 ‫إنهما آل "كارداشيان" أيتها الغبية.‬ 631 00:42:16,543 --> 00:42:21,418 ‫ماذا؟ حقاً؟ حاولي مواكبة "كارداشيان" هذه أيتها الحقيرة.‬ 632 00:42:22,251 --> 00:42:23,626 ‫من يريد رأساً؟‬ 633 00:42:34,126 --> 00:42:35,918 ‫أهلاً بكم في غرفة القتل.‬ 634 00:42:37,084 --> 00:42:38,376 ‫مهلاً. هل هذه السكين حقيقية؟‬ 635 00:42:39,334 --> 00:42:41,334 ‫إن لم تكن كذلك، فسيتطلب الأمر بعض الوقت.‬ 636 00:42:55,376 --> 00:42:57,459 ‫لا. نالي منها يا عزيزتي.‬ 637 00:42:57,459 --> 00:42:59,626 ‫لا تنالي منها يا عزيزتي!‬ 638 00:43:11,918 --> 00:43:13,001 ‫نلت منها.‬ 639 00:43:16,001 --> 00:43:18,168 ‫نحن غنيان يا عزيزي. إننا مليارديران!‬ 640 00:43:19,168 --> 00:43:24,751 ‫تباً. رائع. أنا الآن غريبة الأطوار التي تهتم بألسنة الغرباء.‬ 641 00:43:25,418 --> 00:43:27,584 ‫- انهض، هيا! - حسناً.‬ 642 00:43:29,334 --> 00:43:32,793 ‫- لا! لا يمكننا الخروج. - لا!‬ 643 00:43:32,918 --> 00:43:35,376 ‫- لا يمكننا قتلك من هنا يا "كيتي". - ما هذا؟ لقد غششت!‬ 644 00:43:37,084 --> 00:43:40,584 ‫وفي متحف شمع "أرض الشهرة" هنا، يمكنكم رؤية المشاهير مثل...‬ 645 00:43:40,584 --> 00:43:42,543 {\an8}‫تبدو هذه مثل "كيتي كيم"،‬ 646 00:43:42,543 --> 00:43:45,001 {\an8}‫لكنها ليست حمقاء كفاية لتسير هنا هكذا.‬ 647 00:43:45,251 --> 00:43:47,501 ‫- لست "كيتي كيم". بل... - تباً. تلك "كيتي كيم".‬ 648 00:43:52,418 --> 00:43:54,251 ‫يا للهول. هل بدا ذلك رائعاً كما شعرت به؟‬ 649 00:43:56,459 --> 00:43:58,334 ‫انتبهي لأصابع قدميك. سأنطلق بسرعة.‬ 650 00:44:03,668 --> 00:44:07,376 ‫مهلاً. ممنوع التدافع. توخّوا السلامة أولاً حين تحاولون قتل أحدهم.‬ 651 00:44:10,251 --> 00:44:11,543 ‫هل سرقت سيارة شرطة؟‬ 652 00:44:12,168 --> 00:44:13,084 ‫بل استعرتها.‬ 653 00:44:15,084 --> 00:44:17,168 ‫أنت مصابة. فلنوصلك إلى "غريبفاين".‬ 654 00:44:17,584 --> 00:44:20,584 ‫ستأخذ المال إن مضيت في اللعب. وإن انسحبت، فلن تنال شيئاً.‬ 655 00:44:20,584 --> 00:44:22,876 ‫وإن قتلتني فستنال كلّ شيء.‬ 656 00:44:22,876 --> 00:44:26,209 ‫لذا لم سأثق بأنك ستساعدني على الانسحاب؟‬ 657 00:44:26,209 --> 00:44:28,793 ‫لم تحاولين إقناعي بقتلك؟‬ 658 00:44:28,793 --> 00:44:30,459 ‫إنك تعرضين أفكاراً وجيهة.‬ 659 00:44:32,793 --> 00:44:35,959 ‫هل فكرت في احتمالية أنني قد أكون شخصاً لطيفاً؟‬ 660 00:44:36,084 --> 00:44:39,834 ‫حقاً؟ بالطبع. شخص لطيف يعجبه ويحب ويريد يختاً فخماً.‬ 661 00:44:40,001 --> 00:44:41,418 ‫لا أريد يختاً فخماً.‬ 662 00:44:41,418 --> 00:44:44,334 ‫- بل تريده بشدة. - لا أريد يختاً فخماً.‬ 663 00:44:44,334 --> 00:44:45,293 ‫- تريده. - لا أريده.‬ 664 00:44:45,293 --> 00:44:46,209 ‫يخت فخم!‬ 665 00:44:49,876 --> 00:44:51,626 ‫أيمكنك التوقف عن الاصطدام؟‬ 666 00:44:51,793 --> 00:44:53,084 ‫لا تفهمين الأمر، صحيح؟‬ 667 00:44:53,084 --> 00:44:55,834 ‫سينشرون موقعك خلال أقل من 3 دقائق.‬ 668 00:44:55,834 --> 00:44:58,293 ‫ما يعني أن كل الحمقى ضمن نطاق 50 شارعاً‬ 669 00:44:58,293 --> 00:45:00,209 ‫سيعرفون مكانك بالضبط.‬ 670 00:45:01,293 --> 00:45:03,918 ‫رباه. نحتاج إلى ملجأ ضد القنابل أو ما شابه.‬ 671 00:45:05,251 --> 00:45:08,168 ‫ملجأ ضد القنابل؟ لديّ فكرة.‬ 672 00:45:25,251 --> 00:45:27,001 ‫ما هذا؟‬ 673 00:45:31,418 --> 00:45:32,418 ‫- مرحباً. - أهلاً.‬ 674 00:45:34,459 --> 00:45:36,251 ‫هل أتيتما لنقل شيء أو...‬ 675 00:45:37,376 --> 00:45:38,251 ‫- لا. - لا.‬ 676 00:45:38,793 --> 00:45:40,876 ‫رباه. تباً. هل أنتما من سينزّهان القطط؟‬ 677 00:45:40,876 --> 00:45:42,043 ‫أتنزّه قططك؟‬ 678 00:45:42,043 --> 00:45:44,709 ‫لا، بل منزّهو القطط يفعلون ذلك. لست غريب الأطوار.‬ 679 00:45:45,376 --> 00:45:49,334 ‫لا، في الواقع أتينا لأجلك.‬ 680 00:45:50,876 --> 00:45:52,793 ‫- أتينا لأجلك. - سيد "غان كيلي".‬ 681 00:45:53,209 --> 00:45:54,376 ‫يا سيد "غان كيلي".‬ 682 00:45:54,793 --> 00:45:57,918 ‫لم تغمزين لي هكذا؟ لم تغمز أنت لي هكذا؟‬ 683 00:46:01,459 --> 00:46:03,501 ‫أهذا أمر جنسي؟‬ 684 00:46:05,001 --> 00:46:06,459 ‫- أجل. - أجل.‬ 685 00:46:06,626 --> 00:46:09,418 ‫حسناً. إذاً...‬ 686 00:46:10,084 --> 00:46:14,668 ‫لا، وأنت ستؤلمني كثيراً.‬ 687 00:46:14,668 --> 00:46:18,459 ‫لذا دعونا لا نتضاجع.‬ 688 00:46:18,626 --> 00:46:21,001 ‫وداعاً أيها القزمان الصغيران.‬ 689 00:46:23,001 --> 00:46:25,626 ‫انس الأمر، ستهلك أيها الأحمق صعب المنال.‬ 690 00:46:26,168 --> 00:46:30,168 ‫تباً. "سيث روغان" في المنزل التالي. يسهل السطو عليه أكثر مني.‬ 691 00:46:30,543 --> 00:46:34,459 ‫إن قتلتموها فتذكّروا أن تمنحوا مرشدتكم السياحية الودودة بقشيشاً بمليونين.‬ 692 00:46:37,751 --> 00:46:39,209 ‫تباً.‬ 693 00:46:43,584 --> 00:46:44,418 ‫"فُتح"‬ 694 00:46:44,418 --> 00:46:45,501 ‫توقّف!‬ 695 00:46:46,793 --> 00:46:47,793 ‫غرفة الرعب.‬ 696 00:46:59,376 --> 00:47:01,293 ‫حان وقت العرض أيتها الحقيرة.‬ 697 00:47:06,459 --> 00:47:07,293 ‫ادخل يا "نويل"!‬ 698 00:47:07,876 --> 00:47:10,126 ‫بربك. لا يمكنك سرقة غرفة رعب الآخرين.‬ 699 00:47:10,126 --> 00:47:11,501 ‫هل أنت "جودي فوستر"؟‬ 700 00:47:11,501 --> 00:47:14,834 ‫سيعطي الرمز السري للجميع وسيفتحون الباب. نحن هالكان.‬ 701 00:47:15,168 --> 00:47:18,501 ‫إلا إن عجز عن ذلك. عذراً يا "ماشين غان كيلي"، لكنك تعرف الكثير.‬ 702 00:47:19,126 --> 00:47:20,251 ‫لكنني لا أعرف حقاً.‬ 703 00:47:22,334 --> 00:47:27,418 ‫أفضّل النبيذ الأبيض، لكن يبدو هذا ممتازاً...‬ 704 00:47:30,626 --> 00:47:32,084 ‫تباً.‬ 705 00:47:34,293 --> 00:47:37,001 ‫أين أنت؟ تباً!‬ 706 00:47:41,293 --> 00:47:42,126 ‫جيد.‬ 707 00:47:42,959 --> 00:47:46,126 ‫ما الأمر؟ كنت أعرف أنك تحاول قتلي طوال الوقت.‬ 708 00:47:46,126 --> 00:47:49,709 ‫أقتلك؟ كنت أحاول إنقاذك. كان وجهك أمام مسدسي.‬ 709 00:47:50,043 --> 00:47:52,959 ‫هذا شيء قاتل لقوله. إنك تريد مالي فحسب.‬ 710 00:47:53,709 --> 00:47:57,584 ‫حقاً؟ هذا يؤلم.‬ 711 00:48:05,043 --> 00:48:08,918 ‫لدى "ماشين غان كيلي" غرفة رعب. ما الذي يرتعب منه ذلك الرجل؟‬ 712 00:48:08,918 --> 00:48:12,459 ‫عدم اتّساع بشرته للوشوم؟ هل أنا محق؟ أترين؟‬ 713 00:48:12,751 --> 00:48:17,126 ‫إسبريسو؟ الآلة تنسجم مع ملابسك.‬ 714 00:48:19,168 --> 00:48:22,001 ‫- كيف اكتشفت هذا المكان؟ - كان مجرد تخمين صائب.‬ 715 00:48:24,418 --> 00:48:25,876 ‫رباه، لا سبيل إلى الخروج من هنا.‬ 716 00:48:26,043 --> 00:48:28,293 ‫أرى ذلك. لا أعتقد أنك تحتاجين إليه.‬ 717 00:48:28,293 --> 00:48:31,376 ‫سيغيب لساعات. يمكننا الانتظار طوال الوقت هنا.‬ 718 00:48:31,793 --> 00:48:34,293 ‫من المفاجئ أنك تعتقد ذلك.‬ 719 00:48:34,293 --> 00:48:38,043 ‫إن أردت فتح الباب والإسراع إلى "غريبفاين"، فلتتفضلي. مفهوم؟‬ 720 00:48:38,043 --> 00:48:40,251 ‫اهدئي. نحن في غرفة محكمة الإغلاق.‬ 721 00:48:40,251 --> 00:48:43,084 ‫ما لم يستهلك شيء مفاجئ مخزوننا من الأكسجين،‬ 722 00:48:43,084 --> 00:48:44,584 ‫فسنكون بخير تماماً.‬ 723 00:48:44,584 --> 00:48:49,584 ‫أيمكنك التوقف عن طمأنتي؟ مسموح لي بالذعر في غرفة رعب.‬ 724 00:48:57,709 --> 00:49:01,001 ‫لدينا وقت للتعارف. من أين أنت؟‬ 725 00:49:02,626 --> 00:49:04,543 ‫أنا من "ماساتشوستس".‬ 726 00:49:05,001 --> 00:49:09,418 ‫ليس من الجزء الخاص بـ"بن أفليك"، بل من الجزء نتن الرائحة.‬ 727 00:49:09,418 --> 00:49:10,793 ‫هل أخبرك شيئاً مثيراً عني؟‬ 728 00:49:10,793 --> 00:49:13,709 ‫أحمل الرقم القياسي العالمي لأسرع كيّ لقميص رسميّ.‬ 729 00:49:13,709 --> 00:49:15,709 ‫18 ثانية. أنا فخور بذلك الإنجاز.‬ 730 00:49:15,918 --> 00:49:17,668 ‫لديّ أختان تعملان في القوات الأمنية.‬ 731 00:49:17,668 --> 00:49:19,709 ‫إحداهما مع الجانب الصالح والأخرى مع الشرير.‬ 732 00:49:19,709 --> 00:49:23,376 ‫أنا شخصية "هافلبوف". عرفت ذلك فوراً حين قرأت الكتاب.‬ 733 00:49:23,709 --> 00:49:25,668 ‫أخذت الامتحان عبر الإنترنت وتأكدت من ذلك.‬ 734 00:49:25,668 --> 00:49:29,001 ‫لديّ عضوية فردية لبالغ في حديقة الحيوان. وأستخدمها بالفعل.‬ 735 00:49:29,001 --> 00:49:30,876 ‫وكل أسبوع أشتري كيس سلطة.‬ 736 00:49:30,876 --> 00:49:33,626 ‫لا ألمسه فيفسد وأرميه في القمامة.‬ 737 00:49:36,793 --> 00:49:37,626 ‫أنصتي.‬ 738 00:49:39,334 --> 00:49:40,168 ‫تميمة حظ؟‬ 739 00:49:40,168 --> 00:49:41,543 ‫لا تلمسها.‬ 740 00:49:42,709 --> 00:49:44,168 ‫اهدئي. أعتقد أنها رائعة.‬ 741 00:49:48,126 --> 00:49:49,126 ‫بل هي سخيفة.‬ 742 00:49:52,168 --> 00:49:58,126 ‫أعطتني إياها أمي. لطالما أحبت الأفلام ونجوم السينما.‬ 743 00:49:59,168 --> 00:50:02,834 ‫فقررت أن أصبح ممثلة لأنني عرفت أن ذلك سيسعدها.‬ 744 00:50:03,751 --> 00:50:05,584 ‫كانت تعرف أن "هوليوود" مكان فظيع.‬ 745 00:50:06,793 --> 00:50:10,793 ‫فأعطتني هذه لتذكّرني بأنها ستكون فخورة بي مهما حدث.‬ 746 00:50:12,126 --> 00:50:16,626 ‫أظن أنني ما زلت أحاول التمثيل لأن ذلك يشعرني بالقرب منها.‬ 747 00:50:18,084 --> 00:50:20,043 ‫هل كنت ناجحة في ذلك الوقت؟‬ 748 00:50:20,668 --> 00:50:25,251 ‫أجل. شاركت في عدد من الأعمال. غالباً حين كنت طفلة.‬ 749 00:50:26,459 --> 00:50:28,876 ‫أتكسبين مالاً وفيراً بكونك طفلة ممثلة؟ لا؟‬ 750 00:50:30,376 --> 00:50:33,376 ‫سيكون عليك سؤال أبي، أين ما كان.‬ 751 00:50:38,418 --> 00:50:40,251 ‫انظري إلى هذا.‬ 752 00:50:40,251 --> 00:50:42,251 ‫خلال بضع ساعات لن يكون عليك القلق‬ 753 00:50:42,251 --> 00:50:44,501 ‫بشأن المال مجدداً لبقية حياتك، لذا...‬ 754 00:50:45,001 --> 00:50:46,918 ‫إن لم تقتلني وتأخذه كلّه.‬ 755 00:50:49,709 --> 00:50:51,834 ‫يا للهول. شكراً.‬ 756 00:50:52,751 --> 00:50:56,168 ‫أخبرك أنني شخصية "هافلبوف" وما زلت تشكّين بي؟‬ 757 00:50:58,168 --> 00:51:01,126 ‫لا أستحق هذه المعاملة السلبية، لكنني أتحمّلها دوماً.‬ 758 00:51:01,543 --> 00:51:04,293 ‫هذا ما يستمر معالجي النفسي بمحاولة دفعي إلى إدراكه.‬ 759 00:51:11,376 --> 00:51:15,626 ‫آسفة. أريد الوثوق بك. لكن...‬ 760 00:51:17,251 --> 00:51:19,459 ‫ثبت خطئي في معظم المرات في حياتي.‬ 761 00:51:21,584 --> 00:51:23,084 ‫دعيني أخبرك شيئاً يا "كيتي".‬ 762 00:51:27,251 --> 00:51:30,918 ‫ذات مرة كان يُوجد 4 سلاحف صغيرة أُلقي بها في المجاري‬ 763 00:51:30,918 --> 00:51:33,751 ‫لتتغطى بطين مشعّ. فماذا فعلت؟‬ 764 00:51:34,418 --> 00:51:38,084 ‫هل قضت حياتها في عدم الثقة بالناس؟ لا.‬ 765 00:51:38,834 --> 00:51:44,543 ‫قضت حياتها في حماية أهل "نيويورك" وتناول البيتزا. إذاً؟‬ 766 00:51:45,959 --> 00:51:46,959 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 767 00:51:47,834 --> 00:51:50,293 ‫عليك إيجاد قوة السلاحف بداخلك.‬ 768 00:51:52,959 --> 00:51:54,168 ‫أيمكن أن أكون "مايكل أنجلو"؟‬ 769 00:51:57,293 --> 00:51:59,418 ‫لا. دائماً ما أكون أنا "مايكل أنجلو".‬ 770 00:52:02,293 --> 00:52:04,251 ‫حسناً. أخبرني إذاً يا "نويل".‬ 771 00:52:04,834 --> 00:52:08,543 ‫لماذا تجعلني أوقّع عقداً يمنحك 10 بالمئة من جائزتي الكبرى‬ 772 00:52:08,751 --> 00:52:11,834 ‫وبعد ذلك بقليل تقول إنك ستساعدني على الانسحاب؟‬ 773 00:52:12,459 --> 00:52:16,126 ‫لأنه إليك قائمة أولوياتي. أولاً، إنقاذ حياة الناس.‬ 774 00:52:16,126 --> 00:52:19,251 ‫ثانياً، جني مال يكفي للاستمرار بإنقاذ حياة الناس.‬ 775 00:52:19,251 --> 00:52:21,418 ‫أحب عملي وأنا بارع فيه.‬ 776 00:52:21,543 --> 00:52:23,209 ‫لكن ذلك لا يعني أنّ لي الحق‬ 777 00:52:23,209 --> 00:52:26,209 ‫في جعلك تخاطرين بحياتك إن لم تريدي ذلك.‬ 778 00:52:27,084 --> 00:52:29,084 ‫أنت إنسانة يا "كيتي" ولست آلة صرافة.‬ 779 00:52:30,751 --> 00:52:31,918 ‫"كيتي"!‬ 780 00:52:36,918 --> 00:52:37,793 ‫ما هذا؟‬ 781 00:52:47,793 --> 00:52:50,751 ‫من هذه؟ أهي عدوة من ماضيك وعادت للانتقام؟‬ 782 00:52:51,293 --> 00:52:53,834 ‫بل أسوأ. إنها مضيفتي من "إيربيآنبي".‬ 783 00:52:56,084 --> 00:52:57,459 ‫يساورني شعور سيئ بشأن هذا.‬ 784 00:53:02,293 --> 00:53:06,668 ‫انهض يا "كولسن بيكر"! ما الرمز السري؟‬ 785 00:53:08,168 --> 00:53:10,084 ‫أيها الفزاعة الجميلة.‬ 786 00:53:23,584 --> 00:53:24,959 ‫ماذا تفعل؟‬ 787 00:53:25,751 --> 00:53:28,459 ‫لم أفوّت العمل لأجل هذا الهراء.‬ 788 00:53:35,376 --> 00:53:39,668 ‫انهض أيها الأحمق ذو الوشوم.‬ 789 00:53:49,251 --> 00:53:50,793 ‫هل نمت في حمام السباحة مجدداً؟‬ 790 00:53:51,001 --> 00:53:52,293 ‫ما الرمز السري؟‬ 791 00:53:53,376 --> 00:53:56,959 ‫هل تتذكرني؟ ترافقنا عام 2019. كانت علاقة جنونية.‬ 792 00:53:58,668 --> 00:54:01,418 ‫- تباً لك. ما هو رمزك السري؟ - 6969.‬ 793 00:54:01,959 --> 00:54:02,793 ‫هذا ممل جداً.‬ 794 00:54:06,834 --> 00:54:09,209 ‫لديها الرمز السري.‬ 795 00:54:11,251 --> 00:54:16,293 ‫سحقاً!‬ 796 00:54:16,293 --> 00:54:19,668 ‫- تباً. - اهدأ.‬ 797 00:54:19,834 --> 00:54:21,793 ‫- ماذا تفعل؟ - أحاول إخراجنا من هنا.‬ 798 00:54:21,793 --> 00:54:22,793 ‫حسناً.‬ 799 00:54:23,209 --> 00:54:25,918 ‫"نويل كاسيدي" يتصل بـ"لويس لويس". إنها حالة طارئة.‬ 800 00:54:25,918 --> 00:54:30,084 ‫حسناً، خذ الهاتف إلى الحمّام إذاً أيها الحقير!‬ 801 00:54:30,084 --> 00:54:33,876 ‫"لويس"، مرحباً. أنا "نويل". أجل، أعرف أنني وقح جداً.‬ 802 00:54:33,876 --> 00:54:36,334 ‫لهذا يسمونني "(نويل) الوقح".‬ 803 00:54:36,334 --> 00:54:39,626 ‫أجل، أعرف. سحقاً لي. إنني مريع.‬ 804 00:54:39,793 --> 00:54:42,668 ‫توقّف عن تبادل الأخبار مع صديقك. سيأتون عبر الباب.‬ 805 00:54:42,668 --> 00:54:46,584 ‫"لويس"، أنا مع صاحبة الجائزة الكبرى، "كيتي كيم". لا أعرف كيف أنا أيضاً.‬ 806 00:54:46,584 --> 00:54:50,834 ‫نحتاج إلى هجوم على الهواتف في موقعنا، رجاءً. أجل.‬ 807 00:54:50,834 --> 00:54:52,501 ‫شكراً يا صديقي.‬ 808 00:54:52,501 --> 00:54:54,001 ‫أعطيني هاتفك.‬ 809 00:54:54,001 --> 00:54:56,001 ‫- ما هو الهجوم الهاتفي؟ - ستكتشفين.‬ 810 00:54:59,751 --> 00:55:01,709 ‫- هيا. ألديك الرمز السري؟ - جلبت الرمز السري.‬ 811 00:55:02,834 --> 00:55:05,876 ‫6969. "ماشين غان"، أنت صديقي.‬ 812 00:55:13,959 --> 00:55:14,793 ‫اركلي ذلك الهاتف!‬ 813 00:55:19,751 --> 00:55:21,709 ‫تلقّينا إنذاراً عن مفقودين.‬ 814 00:55:21,959 --> 00:55:23,418 ‫لا تخطفوا الأطفال يا قوم.‬ 815 00:55:29,918 --> 00:55:30,793 ‫تباً.‬ 816 00:55:32,751 --> 00:55:35,543 ‫إنه الهاتف! تخلصي منه يا عزيزتي!‬ 817 00:55:38,084 --> 00:55:39,084 ‫يدي!‬ 818 00:55:39,251 --> 00:55:41,293 ‫- وجهي! - وجهك!‬ 819 00:55:41,293 --> 00:55:42,626 ‫هذا مؤلم يا عزيزي!‬ 820 00:55:42,626 --> 00:55:44,709 ‫لا تبدين بخير.‬ 821 00:55:47,001 --> 00:55:47,959 ‫انطلاق.‬ 822 00:55:50,126 --> 00:55:53,501 ‫تباً. أعرف أنهم كانوا يحاولون قتلي، لكنني لا أؤيد حرق قضبان الذكور.‬ 823 00:55:53,501 --> 00:55:55,126 ‫علينا الانطلاق. هيا.‬ 824 00:55:56,626 --> 00:55:57,459 ‫أطفئ النار!‬ 825 00:55:58,251 --> 00:56:01,293 ‫آسف. إما أن يتألم قضيبك أو يحترق.‬ 826 00:56:01,293 --> 00:56:04,043 ‫أفعل هذا لأجل صحتك. النار لا تنطفئ.‬ 827 00:56:05,751 --> 00:56:07,418 ‫إنني أساعدك.‬ 828 00:56:07,418 --> 00:56:08,334 ‫لماذا؟‬ 829 00:56:08,626 --> 00:56:11,126 ‫حسناً. ضع عليه دهوناً.‬ 830 00:56:11,126 --> 00:56:12,668 ‫ستبقى قادراً على الإنجاب. كما أظن.‬ 831 00:56:13,293 --> 00:56:15,209 ‫إنهما يهربان يا عزيزي.‬ 832 00:56:15,209 --> 00:56:17,334 ‫سحقاً لهذا. أنا منسحب.‬ 833 00:56:17,459 --> 00:56:19,084 ‫ماذا؟ لا يمكنني الذهاب من دونك.‬ 834 00:56:19,209 --> 00:56:23,543 ‫بل يمكنك. انتقمي لي يا ملكتي.‬ 835 00:56:27,126 --> 00:56:28,168 ‫تباً.‬ 836 00:56:32,626 --> 00:56:33,626 ‫ها هي توصيلتك.‬ 837 00:56:35,793 --> 00:56:37,209 ‫- شكراً. هذا... - "كيتي كيم"؟‬ 838 00:56:37,209 --> 00:56:38,126 ‫أجل.‬ 839 00:56:38,126 --> 00:56:41,668 ‫أجل. هل أنتم الرجال المتعرّون في اللوحة الإعلانية؟ شكراً.‬ 840 00:56:42,876 --> 00:56:43,751 ‫لا بأس.‬ 841 00:56:43,751 --> 00:56:44,959 ‫إنه معي.‬ 842 00:56:45,168 --> 00:56:46,043 ‫ليس على القائمة.‬ 843 00:56:47,209 --> 00:56:48,293 ‫إنه على قائمتي.‬ 844 00:56:48,293 --> 00:56:52,084 ‫- تقضي أوامرنا بجلبك أنت فقط. - حسناً. أنا المليارديرة هنا.‬ 845 00:56:52,709 --> 00:56:54,293 ‫ولن أركب السيارة من دونه.‬ 846 00:56:54,293 --> 00:56:57,459 ‫يا شبيهي "جيسون موموا" الحقراء.‬ 847 00:56:57,584 --> 00:56:59,251 ‫- شكراً، لكن علينا الذهاب. - حسناً.‬ 848 00:56:59,376 --> 00:57:00,584 ‫- اركبي. - شكراً.‬ 849 00:57:12,709 --> 00:57:13,709 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 850 00:57:16,543 --> 00:57:18,709 ‫أنت هالكة يا "كيتي كيم".‬ 851 00:57:26,709 --> 00:57:30,876 ‫زجاج مضاد للرصاص، وترس جديد. لا بد أنكم تكسبون مالاً وفيراً.‬ 852 00:57:30,876 --> 00:57:32,418 ‫هل تعمل مع هؤلاء الرجال؟‬ 853 00:57:32,543 --> 00:57:35,834 ‫لا، أنا موظف مستقل. طلبت خدمة.‬ 854 00:57:39,168 --> 00:57:40,001 ‫كيف حالك؟‬ 855 00:57:40,251 --> 00:57:41,501 ‫كيف حالي؟‬ 856 00:57:42,084 --> 00:57:45,001 ‫وكأنني سأرسل ابن معالج نفسي إلى الكلية.‬ 857 00:57:45,418 --> 00:57:46,251 ‫كيف؟‬ 858 00:57:48,084 --> 00:57:50,501 ‫لأنني سأحتاج إلى علاج نفسي كثير بعد هذا.‬ 859 00:57:50,501 --> 00:57:55,001 ‫فكّرت في أنك ستنشئين منحة دراسية أو ما شابه.‬ 860 00:58:00,876 --> 00:58:02,168 ‫كيف حالك؟‬ 861 00:58:02,168 --> 00:58:05,709 ‫لا تقلقي بشأني. تلقّيت صدمة شديدة قبل هذا اليوم بزمن بعيد.‬ 862 00:58:06,459 --> 00:58:07,459 ‫تباه رائع أيها الغريب.‬ 863 00:58:10,793 --> 00:58:11,876 ‫ماذا سيحدث الآن؟‬ 864 00:58:12,584 --> 00:58:17,001 ‫سنخبرك في "بيفرلي هيلز". لا تقلقي. أنت بأمان فعلاً.‬ 865 00:58:18,126 --> 00:58:20,709 ‫أجل، تباه رائع يا غريب الأطوار.‬ 866 00:58:22,251 --> 00:58:26,751 ‫لم أتمكن من التفكير في شيء فاستخدمت جملتك لأنها أثّرت بي.‬ 867 00:58:26,751 --> 00:58:32,168 ‫لا بأس. كان استخداماً جيداً. أظنه نجح. سنعمل عليه.‬ 868 00:58:32,334 --> 00:58:33,168 ‫حسناً.‬ 869 00:58:42,626 --> 00:58:43,543 ‫لقد وصلنا.‬ 870 00:58:43,543 --> 00:58:46,209 ‫طوّرتم المكان حقاً. لا بد أن هذا كلّف ثروة.‬ 871 00:58:46,209 --> 00:58:47,709 ‫أتنقذون جوائز كبرى كثيرة؟‬ 872 00:58:47,918 --> 00:58:50,668 ‫نحن الأفضل. ونريد الأفضل فحسب لعملائنا.‬ 873 00:58:58,959 --> 00:59:00,584 ‫ظننتك قلت إن المسدسات غير قانونية.‬ 874 00:59:01,168 --> 00:59:05,751 ‫يمكننا استخدام الرصاص المطاطي للشلل. أما للقتل فيتوجب القرب الشديد.‬ 875 00:59:07,793 --> 00:59:09,334 ‫للتقليل من الآثار الجانبية.‬ 876 00:59:11,001 --> 00:59:14,584 ‫بغض النظر عن أجواء الرجل المخيف، فهؤلاء هم البارعون.‬ 877 00:59:14,918 --> 00:59:17,834 ‫انظري هنا. يستطيع هؤلاء التحكم بـ"الحديقة الجوراسية" من هنا.‬ 878 00:59:17,834 --> 00:59:19,876 ‫لكن هذه المرة لن تخرج الديناصورات.‬ 879 00:59:21,584 --> 00:59:26,043 ‫"كيتي كيم". أهلاً بك في "إل بي إيه". أنا "لويس"، من أشدّ المعجبين.‬ 880 00:59:26,376 --> 00:59:28,001 ‫بـ"الحديقة الجوراسية"؟ الكثيرون كذلك.‬ 881 00:59:28,001 --> 00:59:30,126 ‫لهذا يصنعون مئات من هذه الأفلام.‬ 882 00:59:30,251 --> 00:59:31,959 ‫لا، أتمزحين؟ أنا معجب بك.‬ 883 00:59:32,251 --> 00:59:35,543 ‫معظم الناس لا يصمدون 15 دقيقة من دون تمثيلهم.‬ 884 00:59:35,543 --> 00:59:38,543 ‫وقد صمدت بالفعل ساعات عدة بمفردك تقريباً.‬ 885 00:59:38,543 --> 00:59:41,376 ‫وقول هذا يثير فخري، بصفتي رجلاً آسيوياً.‬ 886 00:59:41,376 --> 00:59:42,543 ‫لم أكن بمفردي.‬ 887 00:59:43,001 --> 00:59:46,459 ‫بالطبع لا. كان لديك جميع أسلافك ليعتنوا بك.‬ 888 00:59:46,459 --> 00:59:47,543 ‫لا، كنت معه.‬ 889 00:59:48,668 --> 00:59:50,793 ‫قصدت "نويل". حسناً.‬ 890 00:59:50,793 --> 00:59:54,043 ‫بصراحة، كان "نويل" محظوظاً لأن المعلومات انكشفت له اليوم.‬ 891 00:59:54,043 --> 00:59:57,459 ‫إن التعاقد مع رابحة للجائزة الكبرى تحت الضغط مثلك، ليست مهمة مناسبة...‬ 892 00:59:57,459 --> 00:59:59,959 ‫لهاو مثله. لا أقصد الإهانة يا "نويل".‬ 893 01:00:00,501 --> 01:00:03,626 ‫لحسن الحظ فقد أدرك ذلك واتصل بنا قبل فوات الأوان.‬ 894 01:00:03,626 --> 01:00:07,459 ‫أريد فحسب الوصول إلى "غريبفاين" والانتهاء من هذا اليوم.‬ 895 01:00:07,626 --> 01:00:09,418 ‫أفهمك تماماً.‬ 896 01:00:09,876 --> 01:00:14,084 ‫لكننا أكبر وكالة حماية لليانصيب في المدينة.‬ 897 01:00:14,084 --> 01:00:17,334 ‫حياتك على وشك أن تتغير، إن سمحت لنا بتغييرها لك.‬ 898 01:00:17,334 --> 01:00:19,376 ‫هذا يذكّرني بشيء...‬ 899 01:00:19,751 --> 01:00:22,459 ‫أرجو أن تقبلي هدية صغيرة ترحيبية من جانبنا.‬ 900 01:00:22,459 --> 01:00:25,918 ‫إنه هاتف "إل بي إيه" رسمي. آسف جداً لأنك فقدت هاتفك خلال الهجمة.‬ 901 01:00:25,918 --> 01:00:28,209 ‫"نويل"، ثمة متجر لأجهزة "آبل" عبر الشارع.‬ 902 01:00:28,209 --> 01:00:32,376 ‫لا بد أن لديهم أنواعاً رخيصة. تعالي، سأريك المكان.‬ 903 01:00:33,834 --> 01:00:36,168 ‫أفضّل هواتف "موتورولا"، لكن كما تشاء.‬ 904 01:00:41,334 --> 01:00:44,334 ‫انتباه. ينتهي اليانصيب خلال 4 ساعات.‬ 905 01:00:44,501 --> 01:00:47,126 ‫هنا تُبقي جميع الوسيمين.‬ 906 01:00:47,126 --> 01:00:48,084 ‫بالطبع.‬ 907 01:00:48,209 --> 01:00:49,751 ‫ليس جميع الوسيمين.‬ 908 01:00:50,668 --> 01:00:51,668 ‫أنت وسيم.‬ 909 01:00:53,793 --> 01:00:55,751 ‫ربتة تعاطف على الكتف. هذا قاس.‬ 910 01:00:56,334 --> 01:01:02,209 ‫هذا جدار الفائزين. خلال ساعات قليلة، ستُعلّق صورتك عليه.‬ 911 01:01:02,626 --> 01:01:04,334 ‫مرّ وقت منذ آخر جائزة.‬ 912 01:01:04,334 --> 01:01:06,793 ‫أجل. نصف رابحي الجوائز الكبرى هذه الأيام يائسون جداً،‬ 913 01:01:06,793 --> 01:01:07,793 ‫"مجهول، الفائز في يونيو، 2029"‬ 914 01:01:08,334 --> 01:01:12,001 ‫بحيث فضّلوا الاحتفاظ بالعمولة على السماح لنا بإنقاذ حياتهم.‬ 915 01:01:12,001 --> 01:01:15,251 ‫نأخذ 30 بالمئة، وهو ما يبدو مبلغاً كبيراً، أعرف،‬ 916 01:01:15,251 --> 01:01:17,918 ‫لكن لدينا أيضاً أعلى معدل نجاة في المدينة.‬ 917 01:01:18,918 --> 01:01:19,751 ‫سيدي.‬ 918 01:01:19,751 --> 01:01:25,793 ‫شكراً. ما رأيك يا "كيتي كيم"؟ أيمكننا أن نجعلك مليارديرة رسمياً؟‬ 919 01:01:27,709 --> 01:01:31,001 ‫من دون الهجمة على الهاتف، سنهلك. إنهم ينفّذون مهتهم فعلاً.‬ 920 01:01:33,126 --> 01:01:34,626 ‫أيّ نسبة سيحصل عليها "نويل"؟‬ 921 01:01:36,084 --> 01:01:37,043 ‫عذراً؟ "نويل"؟‬ 922 01:01:37,168 --> 01:01:40,334 ‫أجل. أنقذني قبل أن تأتوا بزمن طويل.‬ 923 01:01:40,709 --> 01:01:42,043 ‫سأخبرك شيئاً.‬ 924 01:01:42,043 --> 01:01:45,834 ‫سيسرنا إعطاء "نويل" 5 بالمئة من عمولتنا.‬ 925 01:01:46,293 --> 01:01:51,459 ‫5 بالمئة؟ لا بد أن النادلين يحبونك. 50 بالمئة.‬ 926 01:01:51,793 --> 01:01:53,709 ‫- "كيتي"، هذا ليس... - 50 بالمئة.‬ 927 01:01:55,543 --> 01:01:57,793 ‫حسناً. سأخبرك شيئاً.‬ 928 01:01:58,543 --> 01:02:02,084 ‫أعتقد أن من المنصف أن يأخذ "نويل" العمولة نفسها التي نأخذها.‬ 929 01:02:02,084 --> 01:02:03,001 ‫30 بالمئة.‬ 930 01:02:03,376 --> 01:02:04,251 ‫ماذا تقول؟‬ 931 01:02:04,251 --> 01:02:07,168 ‫30 بالمئة. ما رأيك؟‬ 932 01:02:12,126 --> 01:02:14,668 ‫"امسح بصمة الإبهام للموافقة"‬ 933 01:02:14,668 --> 01:02:18,459 ‫ممتاز. رائع. اتخذت الخيار الصائب يا "كيتي".‬ 934 01:02:18,459 --> 01:02:20,126 ‫أعرف أن كلّ عميل،‬ 935 01:02:20,126 --> 01:02:23,668 ‫وأنا على الأخص، نعمل جميعاً للدفاع نيابة عنك.‬ 936 01:02:23,668 --> 01:02:28,751 ‫حقاً؟ لأنك تبدو أكثر استعداداً لتحدي "سيلين ديون" في الغناء.‬ 937 01:02:28,751 --> 01:02:32,001 ‫لطالما استصعبت غناء الطبقة العالية في "أول باي ماي سيلف"،‬ 938 01:02:32,001 --> 01:02:35,418 ‫لكن أعتقد أنه يمكنني النيل منها بمساعدة هذه.‬ 939 01:02:36,293 --> 01:02:39,584 ‫قنابل يدوية رفيعة. أنت بأمان معنا. أضمن لك ذلك.‬ 940 01:02:40,543 --> 01:02:43,168 ‫تعالي. يمكنك المجيء أيضاً يا "نويل".‬ 941 01:02:47,251 --> 01:02:49,001 ‫تعال يا "نويل". ماذا تفعل؟‬ 942 01:02:51,126 --> 01:02:52,918 ‫معجبوك أذكياء جداً يا "كيتي".‬ 943 01:02:52,918 --> 01:02:56,251 ‫لا ينتظرون نشر موقعك، بل يتبعون الطائرة المسيّرة فحسب.‬ 944 01:02:56,251 --> 01:02:59,584 ‫أعتقد أنه ربما عليك استخدام كلمة أخرى غير "معجبون".‬ 945 01:02:59,793 --> 01:03:01,334 ‫إنهم مسعورون بالتأكيد.‬ 946 01:03:01,334 --> 01:03:03,376 ‫يريدون النيل منّي بقدر ما يريدون النيل منك،‬ 947 01:03:03,376 --> 01:03:05,293 ‫لأنني أقف في طريق كسبهم للمال.‬ 948 01:03:05,293 --> 01:03:08,418 ‫يمكننا منعهم من الدخول إلى هنا لفترة، لكن ليس إلى الأبد.‬ 949 01:03:08,751 --> 01:03:12,209 ‫ماذا؟ بنيت ملجأً مثل هذا وتبخل في الإنفاق على النوافذ؟‬ 950 01:03:12,209 --> 01:03:15,709 ‫عندما تكون الجائزة 3.6 مليارات دولار يا "نويل"، فإننا لا نخاطر أبداً.‬ 951 01:03:15,709 --> 01:03:16,876 ‫لهذا نحن الأفضل.‬ 952 01:03:17,376 --> 01:03:18,209 ‫هذا منطقيّ.‬ 953 01:03:18,209 --> 01:03:19,418 ‫حسناً. إليك الخطة.‬ 954 01:03:19,418 --> 01:03:22,209 ‫أولاً، سنرسل أسطولاً من المركبات كوسيلة خداع.‬ 955 01:03:22,209 --> 01:03:24,126 ‫سيتبعها معظم معجبيك.‬ 956 01:03:24,126 --> 01:03:26,543 ‫حالما يفعلون، سنخرجك في مركبة مختلفة‬ 957 01:03:26,543 --> 01:03:28,751 ‫إلى قلعة مخفية تحت الأرض، ومن هناك،‬ 958 01:03:28,751 --> 01:03:32,501 ‫ستكونين قد حققت مرادك أيتها الثرية. ستعتني بك "إيزابيلا".‬ 959 01:03:32,876 --> 01:03:34,418 ‫آنسة "كيم". اتبعيني.‬ 960 01:03:35,668 --> 01:03:38,834 ‫"إيزابيلا"، لم لا نتأكد من حصول الآنسة "كيم" على ملابس‬ 961 01:03:38,834 --> 01:03:41,168 ‫لا تُرى من الفضاء الخارجي؟‬ 962 01:03:41,168 --> 01:03:45,293 ‫لا أرتدي هذه الملابس عادةً. الأرجح أننا نتسوق من المتجر نفسه.‬ 963 01:03:45,293 --> 01:03:50,334 ‫الملابس المريحة لي هي ملابس الصغار الفضفاضة. حسناً.‬ 964 01:03:52,668 --> 01:03:54,793 ‫"لويس"، كان تصرفاً محترماً جداً منك‬ 965 01:03:54,793 --> 01:03:57,751 ‫أن تشملني في الاتفاق. لم تكن مضطراً إلى ذلك.‬ 966 01:03:57,751 --> 01:03:58,668 ‫أعرف.‬ 967 01:03:59,334 --> 01:04:02,834 ‫شكراً. آمل أن نتناسى ما حدث في الماضي.‬ 968 01:04:03,459 --> 01:04:08,626 ‫نحن متفقان. مفهوم؟ تسرّني رؤيتك.‬ 969 01:04:09,334 --> 01:04:11,834 ‫أتسدي إليّ خدمة وتصلح من هندامك؟‬ 970 01:04:11,834 --> 01:04:14,876 ‫تبدو في حال رثة جداً. رباه.‬ 971 01:04:16,668 --> 01:04:19,334 ‫تبدو... تباً.‬ 972 01:04:22,209 --> 01:04:24,334 ‫يا للهول. هكذا يعيش الأثرياء.‬ 973 01:04:24,334 --> 01:04:27,043 ‫عيادة طبيبي في مجمع تجاري بجانب مطعم "إل بولو لوكو".‬ 974 01:04:27,334 --> 01:04:31,209 ‫آمل أن يغطي تأميني الصحي هذا. أمزح. ليس لديّ تأمين.‬ 975 01:04:32,668 --> 01:04:33,751 ‫أيمكنني أن أسألك شيئاً؟‬ 976 01:04:33,751 --> 01:04:34,918 ‫تفضّلي.‬ 977 01:04:36,626 --> 01:04:38,376 ‫هل كنت تفعل هذا منذ مدة طويلة؟‬ 978 01:04:38,376 --> 01:04:39,293 ‫مضت عليّ فترة.‬ 979 01:04:40,126 --> 01:04:41,376 ‫أتنقذ الكثيرين؟‬ 980 01:04:42,001 --> 01:04:43,001 ‫القليل منهم.‬ 981 01:04:43,001 --> 01:04:45,334 ‫إذاً علام تنفق مالك؟‬ 982 01:04:45,334 --> 01:04:49,459 ‫لأنني أرى أنك ربما لا تنفقه على نفسك.‬ 983 01:04:49,459 --> 01:04:50,376 ‫عذراً؟‬ 984 01:04:50,376 --> 01:04:52,876 ‫أولاً، ملابسك كملابس أستاذ رياضة يحضر جنازة.‬ 985 01:04:53,001 --> 01:04:54,918 ‫تم اختياري كصاحب أفضل هندام في سنة التخرج.‬ 986 01:04:55,084 --> 01:04:58,751 ‫تلقّيت تعليماً بيتياً إذاً؟ وواضح أنك تقص شعرك بنفسك.‬ 987 01:04:58,751 --> 01:05:00,126 ‫جدتي تقص شعري.‬ 988 01:05:00,126 --> 01:05:02,626 ‫قصدي فقط أنه عمل خطر.‬ 989 01:05:03,459 --> 01:05:07,418 ‫وأيّ شخص عاقل سيجني ماله ويتوقف.‬ 990 01:05:08,126 --> 01:05:11,834 ‫لذا، لماذا لم تتوقف؟ شكراً.‬ 991 01:05:12,293 --> 01:05:13,793 ‫إنه سؤال وجيه.‬ 992 01:05:17,459 --> 01:05:20,584 ‫كنت جندياً مرتزقاً في القطاع الخاص. مع "لويس".‬ 993 01:05:21,209 --> 01:05:25,251 ‫أُرسلت وحدتنا إلى أنحاء العالم للنيل من الأشرار.‬ 994 01:05:25,418 --> 01:05:27,584 ‫ولم يُدفع لنا لنسأل أيّ أسئلة.‬ 995 01:05:29,334 --> 01:05:33,293 ‫ذات يوم سألت، واكتشفت أن بعض هؤلاء ليسوا بالسوء الذي يُقال عنهم.‬ 996 01:05:34,418 --> 01:05:36,834 ‫حاولت إقناع "لويس"، لكنه رفض الإنصات.‬ 997 01:05:37,793 --> 01:05:40,918 ‫فانسحبت، في خضم المهمة، لكن...‬ 998 01:05:41,793 --> 01:05:44,584 ‫لأنني لم أكن موجوداً، فشلت المهمة.‬ 999 01:05:44,584 --> 01:05:50,584 ‫ووحدتي... لم ينج غيري أنا و"لويس".‬ 1000 01:05:53,751 --> 01:05:55,793 ‫لذا فإن نسبة الـ10 بالمئة التي أجنيها،‬ 1001 01:05:55,793 --> 01:05:59,001 ‫تذهب إلى عائلاتهم وعائلات الصالحين الذين أذيناهم.‬ 1002 01:06:02,168 --> 01:06:04,626 ‫هذا مؤثّر جداً.‬ 1003 01:06:05,126 --> 01:06:07,668 ‫أتعرفين شيئاً؟ بسبب ما فاوضت "لويس" عليه،‬ 1004 01:06:07,668 --> 01:06:12,334 ‫فسيحصلون على مبلغ أكبر بكثير الآن، لذا شكراً لك.‬ 1005 01:06:17,084 --> 01:06:18,584 ‫كان أبي مدير أعمالي.‬ 1006 01:06:18,584 --> 01:06:21,376 ‫جعلني أكدح في العمل منذ عمر الـ8 سنوات.‬ 1007 01:06:21,376 --> 01:06:23,626 ‫وفي عيد ميلادي الـ18،‬ 1008 01:06:24,043 --> 01:06:29,834 ‫أخبرته أنني أريد التحكم بوقتي ومالي.‬ 1009 01:06:31,918 --> 01:06:35,501 ‫فقال، "حسناً يا عزيزتي.‬ 1010 01:06:35,668 --> 01:06:37,543 ‫سأعتني بك. صدّقيني."‬ 1011 01:06:39,918 --> 01:06:41,793 ‫وفي الصباح التالي كان قد رحل.‬ 1012 01:06:42,334 --> 01:06:46,584 ‫أخذ كلّ قرش جنيته وتركني أنا وأمي مفلستين تماماً.‬ 1013 01:06:46,876 --> 01:06:50,501 ‫ثم مرضت أمي فكان عليّ التوقف عن العمل للعناية بها‬ 1014 01:06:50,501 --> 01:06:55,501 ‫لأنه لن يفعل ذلك أحد غيري. ماتت أخيراً قبل شهر.‬ 1015 01:06:56,959 --> 01:07:00,459 ‫تركت لي 600 دولار وتذكرة حافلة إلى "إل إيه"،‬ 1016 01:07:01,209 --> 01:07:04,334 ‫وها أنا الآن، أحاول البدء من جديد.‬ 1017 01:07:05,043 --> 01:07:05,918 ‫"كيتي"، أنا...‬ 1018 01:07:06,251 --> 01:07:08,501 ‫لا أحاول منافسة قصتك.‬ 1019 01:07:10,001 --> 01:07:14,793 ‫بل أحاول فحسب أن أشرح أن أبي لم يتردد للحظة‬ 1020 01:07:14,793 --> 01:07:19,918 ‫في تفضيل المال عليّ وعلى أمي، لذا كيف كان يُفترض أن أثق بك؟‬ 1021 01:07:22,876 --> 01:07:23,876 ‫بالطبع.‬ 1022 01:07:24,501 --> 01:07:29,709 ‫لكنني أثق بك يا "نويل". لسبب غريب ما.‬ 1023 01:07:31,334 --> 01:07:34,584 ‫أعتقد لأنك تبدو ككلب ألقت عليه ساحرة تعويذة‬ 1024 01:07:34,584 --> 01:07:38,834 ‫وتحوّل إلى إنسان ضد رغبته. هل تفهم ذلك؟‬ 1025 01:07:40,293 --> 01:07:41,251 ‫أجل.‬ 1026 01:07:43,959 --> 01:07:46,918 ‫آنسة "كيم"، أرجوك ضعي وجهك هنا.‬ 1027 01:07:46,918 --> 01:07:50,626 ‫هذه آلة أعضاء اصطناعية. اختاري الوجه الذي تريدينه.‬ 1028 01:07:50,626 --> 01:07:51,543 ‫رائع.‬ 1029 01:07:51,543 --> 01:07:55,084 ‫إنه مجرد إجراء حماية إضافي خلال نقلك.‬ 1030 01:07:55,084 --> 01:07:57,543 ‫إن لم يميّز الناس وجهك، فستكونين بأمان أكثر.‬ 1031 01:07:57,751 --> 01:08:03,334 ‫رباه. ثمة وجوه متنوعة كثيرة. رائع. يعجبني هذا.‬ 1032 01:08:12,793 --> 01:08:15,084 ‫المكان غريب. هذا جنوني.‬ 1033 01:08:17,709 --> 01:08:18,751 ‫- "نويل"؟ - أجل؟‬ 1034 01:08:18,751 --> 01:08:20,084 ‫لم انزعجت كثيراً سابقاً؟‬ 1035 01:08:20,084 --> 01:08:22,501 ‫حين طلبت مساعدة "لويس" في غرفة الرعب؟‬ 1036 01:08:22,501 --> 01:08:24,793 ‫أهذا لأنك لا تريد خسارة العمولة؟‬ 1037 01:08:24,959 --> 01:08:28,376 ‫بربك. لا. ثمة ضغائن كثيرة بيننا بعد ما حدث.‬ 1038 01:08:28,376 --> 01:08:30,126 ‫كرهت أنني بحاجة إليه.‬ 1039 01:08:30,918 --> 01:08:35,501 ‫لكن يبدو أنه تجاوز الأمر، لذا سأتحمّل الوضع بما أنه سيفيدك.‬ 1040 01:08:36,001 --> 01:08:37,793 ‫ما زال يعاملك بحقارة بالتأكيد.‬ 1041 01:08:38,168 --> 01:08:40,584 ‫أجل. هذا طبع "لويس".‬ 1042 01:08:41,043 --> 01:08:43,918 ‫لهذا تفاجأت حين قبل بنسبة 30 بالمئة.‬ 1043 01:08:44,251 --> 01:08:47,501 ‫ليس كطبعه القديم، لكن الناس يتغيرون، صحيح؟‬ 1044 01:08:47,793 --> 01:08:51,834 ‫اكتشفت أن هذا ليس صحيحاً. أتثق به حقاً؟‬ 1045 01:08:52,376 --> 01:08:54,543 ‫حياتنا بين يديه حرفياً الآن.‬ 1046 01:08:58,251 --> 01:09:02,709 ‫مرحباً أيتها الفتاة. ماذا؟ شكلي مثير جداً؟‬ 1047 01:09:03,418 --> 01:09:05,626 ‫لنذهب للتبول واقفين ونكسب مالاً أكثر‬ 1048 01:09:05,626 --> 01:09:10,334 ‫من نظيراتنا الإناث. هل أنا على حق؟ ما الخطب؟‬ 1049 01:09:10,668 --> 01:09:15,251 ‫هذه المعدات والطاقم والمنشأة تكلّف كثيراً.‬ 1050 01:09:15,251 --> 01:09:17,918 ‫ومغادرة هذا الملجأ ليست منطقية.‬ 1051 01:09:17,918 --> 01:09:20,126 ‫رأيت كم مضى منذ حصلوا على جائزة كبرى.‬ 1052 01:09:20,126 --> 01:09:22,459 ‫الجوائز السابقة ليست ضخمة هكذا. لا تساوي كل هذا.‬ 1053 01:09:22,834 --> 01:09:24,751 ‫- أتعتقد أنه فخ؟ - لا أعرف.‬ 1054 01:09:25,043 --> 01:09:26,168 ‫ما الذي لا تعرفه يا "نويل"؟‬ 1055 01:09:26,168 --> 01:09:28,001 ‫لماذا أطلقت الريح للتو.‬ 1056 01:09:28,543 --> 01:09:31,751 ‫الأرجح أنها مرخيات العضلات. فهي الأسرع في التسبب بالضراط.‬ 1057 01:09:31,751 --> 01:09:33,709 ‫ولأني أعرف ما يأكله "نويل" عادةً،‬ 1058 01:09:33,709 --> 01:09:36,876 ‫فالأفضل أن نخرج من هنا بأسرع ما يمكن. هلا نذهب؟‬ 1059 01:09:37,793 --> 01:09:40,626 ‫أجل. إن كنت مستعداً يا "نويل".‬ 1060 01:09:41,584 --> 01:09:43,709 ‫أجل، علينا الذهاب.‬ 1061 01:09:44,001 --> 01:09:46,001 ‫مظهرك مميز يا "كيتي".‬ 1062 01:09:46,001 --> 01:09:48,209 ‫لا تتمتع نساء كثر بلحية صغيرة كهذه.‬ 1063 01:09:48,209 --> 01:09:49,126 ‫أحبها.‬ 1064 01:09:49,543 --> 01:09:50,584 ‫شكراً لك.‬ 1065 01:09:55,126 --> 01:09:58,001 ‫"لويس"، أواثق بأن نقلها من هنا فكرة صائبة؟‬ 1066 01:09:58,001 --> 01:09:59,709 ‫إذ يبدو هذا المكان آمناً جداً.‬ 1067 01:09:59,876 --> 01:10:02,543 ‫إن عرف الناس مكانها، فلن يكون آمناً، صحيح يا "نويل"؟‬ 1068 01:10:02,543 --> 01:10:04,209 ‫إنك لا تشكك في خبرتي، صحيح؟‬ 1069 01:10:04,209 --> 01:10:06,918 ‫لا يا "لويس". تعرفني. أبحث دوماً عن مخرج.‬ 1070 01:10:06,918 --> 01:10:08,293 ‫أليس هذا صحيحاً؟‬ 1071 01:10:08,293 --> 01:10:10,459 ‫انتباه. سينتهي اليانصيب خلال 3 ساعات.‬ 1072 01:10:10,459 --> 01:10:12,251 ‫نحن في ورطة، صحيح؟‬ 1073 01:10:12,251 --> 01:10:13,418 ‫أجل، نحن في ورطة.‬ 1074 01:10:13,418 --> 01:10:15,543 ‫لم أعرف لماذا طلب أكثر من نصف اللاعبين‬ 1075 01:10:15,543 --> 01:10:18,876 ‫الفائزين بالجائزة الكبرى إخفاء هوياتهم. يبدو الأمر منطقياً الآن.‬ 1076 01:10:19,668 --> 01:10:21,959 ‫أعتقد أن "لويس" كان يقتل عملاءه.‬ 1077 01:10:22,501 --> 01:10:25,168 ‫مهلاً. ماذا؟ لا. لم سيفعل هذا كلّه؟‬ 1078 01:10:25,168 --> 01:10:28,626 ‫سيارات التمويه والتنكر؟ لقد عالج جراحنا.‬ 1079 01:10:28,626 --> 01:10:31,084 ‫عليه أن يجعل الوكالة تبدو وكأنها تؤدي عملها.‬ 1080 01:10:31,084 --> 01:10:33,834 ‫هكذا، سيفعل الفائز التالي بالجائزة الكبرى ما فعلناه.‬ 1081 01:10:34,168 --> 01:10:38,001 ‫سيأتي إلى هنا ويطلب حمايته. نحن في فخ جذاب يا "كيتي".‬ 1082 01:10:38,918 --> 01:10:39,959 ‫تباً.‬ 1083 01:10:40,459 --> 01:10:41,418 ‫ماذا؟‬ 1084 01:10:42,793 --> 01:10:43,709 ‫تبرّز "نويل" عرضاً.‬ 1085 01:10:43,834 --> 01:10:44,668 ‫في الواقع...‬ 1086 01:10:44,668 --> 01:10:46,709 ‫"نويل"، هلا تضبط مؤخرتك‬ 1087 01:10:46,709 --> 01:10:48,959 ‫وتسيطر على نفسك كرجل؟ حقاً.‬ 1088 01:10:49,668 --> 01:10:50,626 ‫ماذا سنفعل؟‬ 1089 01:10:50,626 --> 01:10:53,209 ‫إنني أفكر. أمهليني قليلاً.‬ 1090 01:10:56,043 --> 01:10:59,918 ‫أترى هذا يا "نويل"؟ باب كبير يمكن اختراقه وخلفه عصبة متعطشة للدماء.‬ 1091 01:10:59,918 --> 01:11:02,543 ‫المخاطرة كبيرة. أخبرتك أنني أعرف ما الذي أتحدث عنه.‬ 1092 01:11:02,834 --> 01:11:04,709 ‫عربتك تنتظرك يا "كيتي كيم".‬ 1093 01:11:04,709 --> 01:11:07,668 ‫اركبيها وسنرسل مركبات التمويه من المخرج الرئيسي‬ 1094 01:11:07,668 --> 01:11:10,084 ‫لإخلاء الباب ولنخرجك من هنا بأمان.‬ 1095 01:11:10,459 --> 01:11:11,543 ‫من هنا يا آنسة "كيم".‬ 1096 01:11:12,584 --> 01:11:14,334 ‫"نويل"، ستركب معنا.‬ 1097 01:11:14,793 --> 01:11:19,001 ‫لا. أفضّل البقاء مع "نويل"، إن لم يكن من مانع.‬ 1098 01:11:19,126 --> 01:11:20,334 ‫أنت بأمان أكثر معنا.‬ 1099 01:11:20,334 --> 01:11:24,751 ‫بالطبع. لكن الأمر... ولا أريد الشرح كالرجال.‬ 1100 01:11:24,751 --> 01:11:28,376 ‫لكنه أنقذ حياتي 4 مرات اليوم،‬ 1101 01:11:28,376 --> 01:11:33,001 ‫وهو أشبه بتميمة حظ، لكنه ضخم.‬ 1102 01:11:33,251 --> 01:11:35,668 ‫جميعنا نحب الحيوانات الكبيرة والغبية، لكن بصفتي الرجل‬ 1103 01:11:35,668 --> 01:11:41,584 ‫الذي أنقذك وأنقذه قبل لحظة، أطلب منك منحنا الفرصة.‬ 1104 01:11:41,793 --> 01:11:43,834 ‫لا أعرف. أعتقد أن علينا البقاء هنا،‬ 1105 01:11:43,834 --> 01:11:46,168 ‫لأن ذلك الباب يبدو قوياً و...‬ 1106 01:11:46,834 --> 01:11:51,418 ‫"كيتي"، لن أدع مكروهاً يصيبك. مفهوم؟‬ 1107 01:11:52,626 --> 01:11:55,543 ‫سأعتني بك يا عزيزتي. صدّقيني.‬ 1108 01:12:02,834 --> 01:12:05,626 ‫حسناً. شكراً يا أبي.‬ 1109 01:12:07,251 --> 01:12:08,251 ‫حقراء!‬ 1110 01:12:16,834 --> 01:12:18,168 ‫تباً.‬ 1111 01:12:24,709 --> 01:12:25,584 ‫هيا بنا!‬ 1112 01:12:27,084 --> 01:12:27,959 ‫هيا يا عمي "بيت".‬ 1113 01:12:27,959 --> 01:12:31,959 ‫يانصيب القتل هذا لا يناسب مسناً مثلك.‬ 1114 01:12:31,959 --> 01:12:36,168 ‫اقتلوا "كيتي". إنها تساوي 3.6 مليارات يا قوم!‬ 1115 01:12:36,584 --> 01:12:37,584 ‫لا تفقدوها!‬ 1116 01:12:39,751 --> 01:12:42,376 ‫سيوصلك هذا إلى الفناء. خذي سيارة "لويس" اللامبرغيني.‬ 1117 01:12:42,376 --> 01:12:44,501 ‫ترك خبير الأمن مفاتيحه على الإطار.‬ 1118 01:12:44,501 --> 01:12:45,418 ‫ماذا عنك؟‬ 1119 01:12:45,418 --> 01:12:49,001 ‫سأعطّلهم لأجلك. سأكون بخير. الآن، انطلقي.‬ 1120 01:12:54,001 --> 01:12:55,001 ‫إنها تهرب.‬ 1121 01:12:59,293 --> 01:13:00,668 ‫أستبكي الآن؟‬ 1122 01:13:02,043 --> 01:13:04,334 ‫تباً! خصيتاي.‬ 1123 01:13:04,751 --> 01:13:05,876 ‫حاول القفز.‬ 1124 01:13:07,918 --> 01:13:10,251 ‫هيا. لننطلق.‬ 1125 01:13:19,293 --> 01:13:21,668 ‫حسناً يا "نويل". سأسألك هذا مرة واحدة.‬ 1126 01:13:21,668 --> 01:13:23,793 ‫أين جائزتي الكبرى؟‬ 1127 01:13:24,209 --> 01:13:27,001 ‫كنت لأتذكر لكنني تلقيت لكمة في الوجه للتو.‬ 1128 01:13:27,001 --> 01:13:28,668 ‫أتعتقد أنك مضحك؟‬ 1129 01:13:37,293 --> 01:13:38,376 ‫لا، إنها تهرب.‬ 1130 01:13:39,584 --> 01:13:41,168 ‫هذا ليس ما تريد حدوثه، صحيح؟‬ 1131 01:13:41,709 --> 01:13:42,918 ‫سيارات التمويه اللعينة.‬ 1132 01:13:46,251 --> 01:13:47,376 ‫إنها في إحدى السيارات.‬ 1133 01:13:47,376 --> 01:13:48,376 ‫أيّ واحدة منها؟‬ 1134 01:13:48,376 --> 01:13:50,584 ‫كيف لي أن أعرف؟ أرسل فريقاً يلاحق الـ4.‬ 1135 01:13:50,584 --> 01:13:54,459 ‫راقبوا الكاميرات في نطاق 5 كم. الهواتف والشاشات الأمنية والصرافات الآلية.‬ 1136 01:13:54,668 --> 01:13:55,751 ‫هيا. تحركوا.‬ 1137 01:14:14,543 --> 01:14:17,168 ‫نحاول تتبّع هاتفها. عطّلت محدد الموقع.‬ 1138 01:14:17,334 --> 01:14:19,793 ‫تباً! حسناً. ماذا عرفنا من الشرطة؟‬ 1139 01:14:19,793 --> 01:14:20,751 ‫لا شيء حتى الآن.‬ 1140 01:14:20,751 --> 01:14:21,834 ‫حسناً.‬ 1141 01:14:22,418 --> 01:14:23,959 {\an8}‫إغلاق القائد الآلي.‬ 1142 01:14:23,959 --> 01:14:24,918 ‫حسناً.‬ 1143 01:14:27,876 --> 01:14:29,626 ‫غيّرت إحدى سيارات التمويه الاتجاه.‬ 1144 01:14:29,626 --> 01:14:30,834 ‫اسلكوا طريق 210 شمالاً.‬ 1145 01:14:30,834 --> 01:14:32,626 ‫لا. اسلكوا طريق 5. اعترضوا طريقهم.‬ 1146 01:14:32,793 --> 01:14:35,418 ‫- ماذا ستفعل؟ - ما كان عليّ فعله من البداية.‬ 1147 01:14:35,668 --> 01:14:38,876 ‫رباه. ورد الخبر للتو. أفلتت "كيتي كيم" من الطائرة المسيّرة،‬ 1148 01:14:38,876 --> 01:14:42,418 ‫ما يعني أن موقعها لن يُنشر مجدداً إلى نهاية اللعبة.‬ 1149 01:14:42,418 --> 01:14:44,834 ‫ما يعني أنه ما لم ترتكب خطأً كبيراً،‬ 1150 01:14:44,834 --> 01:14:48,543 ‫فإن معظم لاعبي اليانصيب سيجلسون بلا حراك‬ 1151 01:14:48,543 --> 01:14:53,293 ‫ليفعلوا ما نفعله من شرب وإلقاء الأنخاب لبطلتنا الجديدة.‬ 1152 01:14:55,626 --> 01:14:58,543 ‫أحسنت اللعب يا "كيتي كيم"، أينما كنت.‬ 1153 01:15:11,168 --> 01:15:12,043 ‫مرحباً؟‬ 1154 01:15:12,168 --> 01:15:14,043 ‫استديري بالسيارة حالاً.‬ 1155 01:15:14,459 --> 01:15:16,793 ‫لا، لا يلزمني، لكن سحقاً جداً لك.‬ 1156 01:15:16,793 --> 01:15:18,501 ‫دعيني أعدّل كلامي قليلاً.‬ 1157 01:15:18,501 --> 01:15:23,209 ‫استديري بالسيارة وإلا فسأطلق النار على هذا الضخم.‬ 1158 01:15:23,209 --> 01:15:25,959 ‫أجل، لم لا تقول لها شيئاً مقنعاً يا "نويل"؟‬ 1159 01:15:25,959 --> 01:15:29,084 ‫ارحلي يا "كيتي". استمري. لا تقلقي بشأني. هيا.‬ 1160 01:15:29,084 --> 01:15:31,959 ‫إيثارك مبالغ به قليلاً يا "نويل".‬ 1161 01:15:32,209 --> 01:15:34,168 ‫سيكون عليك الابتعاد عن التمرين غداً.‬ 1162 01:15:34,751 --> 01:15:36,501 ‫اتركه وشأنه. إنك تريدني أنا.‬ 1163 01:15:36,834 --> 01:15:38,251 ‫بالضبط. هذه هي الفكرة.‬ 1164 01:15:40,251 --> 01:15:42,084 ‫- توقّف! - سأطلق المرة التالية على دماغه.‬ 1165 01:15:42,084 --> 01:15:45,668 ‫لا! لا تتوقفي يا "كيتي". لا تستديري. استمري بالمضي.‬ 1166 01:15:45,668 --> 01:15:47,376 ‫اذهبي إلى "غريبفاين". تباً له.‬ 1167 01:15:47,376 --> 01:15:50,001 ‫أجل، تباً له. ماذا ستختارين يا "كيتي"؟‬ 1168 01:15:53,876 --> 01:15:55,543 ‫حسناً. سأستدير.‬ 1169 01:15:55,543 --> 01:15:56,501 ‫لا!‬ 1170 01:15:56,501 --> 01:15:59,709 ‫فتاة طيبة. أريني الآن. أريد أن أراك تستديرين بالسيارة.‬ 1171 01:15:59,959 --> 01:16:00,918 ‫سأفعل ذلك.‬ 1172 01:16:08,126 --> 01:16:09,626 ‫حسناً، سأرسل لك موقعاً.‬ 1173 01:16:09,626 --> 01:16:12,084 ‫أعرف مكاناً جيداً هادئاً لن يجدك فيه معجبوك.‬ 1174 01:16:12,084 --> 01:16:14,043 ‫إن لم تصليه خلال 24 دقيقة،‬ 1175 01:16:14,043 --> 01:16:19,293 ‫فسترين وجه "نويل" المرة القادمة حين أرسل لك رأسه بالبريد! حسناً، وداعاً.‬ 1176 01:16:22,543 --> 01:16:24,543 ‫رباه. سحقاً لـ"نويل".‬ 1177 01:16:29,168 --> 01:16:31,584 ‫أتعتقد حقاً أنه لن يجدها أحد هنا؟‬ 1178 01:16:31,584 --> 01:16:33,959 ‫بالطبع لا. لا أحد يهتم بالمسرح في "إل إيه".‬ 1179 01:16:33,959 --> 01:16:36,001 ‫أنا أهتم. رأيت آخر عرض هنا.‬ 1180 01:16:36,001 --> 01:16:38,584 ‫"أوذر سبيس"، "ذا هيب هوب ميوزيكال". كان "فين ديزل" رائعاً.‬ 1181 01:16:38,584 --> 01:16:40,501 ‫اصمت فحسب.‬ 1182 01:16:42,001 --> 01:16:43,876 ‫إنها أذكى مما تظن يا "لويس".‬ 1183 01:16:43,876 --> 01:16:47,001 ‫حقاً؟ إنها ممثلة انتقلت إلى "إل إيه" لتحظى بخبرة جيدة.‬ 1184 01:16:47,001 --> 01:16:48,459 ‫إنها عبقرية حقيقية.‬ 1185 01:16:48,459 --> 01:16:51,209 ‫حسناً. لماذا ستقتل امرأة بريئة إذاً؟‬ 1186 01:16:51,209 --> 01:16:54,709 ‫لأنكم أيها الحمقى اشتريتم صناديق مشروب "لاكروا" أكثر من اللازم لصالة المدراء؟‬ 1187 01:16:54,709 --> 01:16:57,626 ‫- تحب مشروب "لاكروا". - طعمه يشبه جوز الهند.‬ 1188 01:16:57,626 --> 01:17:01,168 ‫جوز الهند هو أسوأ نكهة. لا يمكنك التفكير ملياً مع جوز الهند!‬ 1189 01:17:01,376 --> 01:17:05,084 ‫إنه مشروب لذيذ بلا سعرات. سئمت من انتقاد الناس للـ"لاكروا".‬ 1190 01:17:07,209 --> 01:17:10,126 ‫لهذا بالضبط لا يريد أحد العمل معك.‬ 1191 01:17:10,376 --> 01:17:13,251 ‫تتكلم عن الجوائز الكبرى وكأنها بشر.‬ 1192 01:17:13,251 --> 01:17:18,126 ‫إنها آلة صرافة آلية سائرة. وهذه هي أكبر آلة صراف آلي على الإطلاق.‬ 1193 01:17:18,251 --> 01:17:21,501 ‫أنت وغد كبير حقاً يا "لويس".‬ 1194 01:17:21,668 --> 01:17:26,418 ‫انضج أيها الحقير. كيف يسير العالم باعتقادك؟‬ 1195 01:17:26,668 --> 01:17:30,626 ‫إنه يسير بفضل المال. أتتذكر العملية التي انسحبت منها؟‬ 1196 01:17:31,126 --> 01:17:33,584 ‫كانت جائزة كبرى.‬ 1197 01:17:33,584 --> 01:17:36,293 ‫كانت تلك العائلة تحرس ذهباً بالملايين لأمراء الحرب.‬ 1198 01:17:36,293 --> 01:17:37,543 ‫لقد غيّر ذلك المال حياتي.‬ 1199 01:17:37,834 --> 01:17:41,084 ‫كان يجدر بك ألّا تذهب إلى هناك. إذ تسببت بقتل جميع رجالنا من دوني.‬ 1200 01:17:41,084 --> 01:17:45,293 ‫لم نكن نحتاج إليك. لم يكن هناك خطر في تلك الغارة أيها الغبي.‬ 1201 01:17:45,293 --> 01:17:48,168 ‫لم يكن يُوجد مقاتلون في المكان. لم يُوجد مسلحون في ذلك البيت.‬ 1202 01:17:48,709 --> 01:17:50,543 ‫كانت أسهل مهمة في حياتي.‬ 1203 01:17:50,709 --> 01:17:54,043 ‫دخلت وقتلت العائلة وأخذت الجائزة الكبرى.‬ 1204 01:17:54,959 --> 01:17:56,168 ‫ألم يكن من مقاتلين؟‬ 1205 01:17:57,459 --> 01:17:59,168 ‫لنقل إنني لا أحب المشاركة.‬ 1206 01:18:01,918 --> 01:18:03,418 ‫هل قتلت فريقنا لأجل الذهب؟‬ 1207 01:18:03,751 --> 01:18:07,293 ‫أجل يا "نويل". إنه مجرد عمل. مفهوم؟‬ 1208 01:18:07,293 --> 01:18:10,251 ‫عمل بمخاطرات كبيرة والفائز يأخذ كل شيء. أهلاً بك في أرض الواقع.‬ 1209 01:18:12,001 --> 01:18:13,584 ‫يا لك من شرير حقير.‬ 1210 01:18:13,584 --> 01:18:15,668 ‫لن يفيدك استخدام المديح معي.‬ 1211 01:18:17,376 --> 01:18:18,584 ‫- أجل. - سيدي.‬ 1212 01:18:18,584 --> 01:18:20,959 ‫- اجمع الفريق في موقعي. - فهمت.‬ 1213 01:18:20,959 --> 01:18:22,668 ‫حان الوقت لإغلاق هذا الحساب.‬ 1214 01:18:24,043 --> 01:18:25,709 ‫"المدة إلى الغروب، 16 دقيقة"‬ 1215 01:18:30,418 --> 01:18:31,709 ‫يا لـ"نويل" الأحمق.‬ 1216 01:18:32,251 --> 01:18:35,459 ‫لماذا لم تكن حقيراً كالآخرين؟‬ 1217 01:18:38,626 --> 01:18:39,543 ‫انتبهوا للساعة.‬ 1218 01:18:39,543 --> 01:18:41,501 ‫إن قتلتموها بعد الجرس بثانية،‬ 1219 01:18:41,501 --> 01:18:43,709 ‫فلن تكسبوا المال وستُتهمون بالقتل.‬ 1220 01:18:43,709 --> 01:18:46,584 ‫لذا سنسرع ونضرب ضربتنا القاضية.‬ 1221 01:18:53,001 --> 01:18:57,251 ‫أين يضع هؤلاء مسدساتهم وقنابلهم اليدوية؟‬ 1222 01:18:57,918 --> 01:19:02,876 ‫وجدته. إنه مسدس ألعاب.‬ 1223 01:19:16,834 --> 01:19:21,126 ‫"كيتي كيم". المنصة الرئيسية.‬ 1224 01:19:22,251 --> 01:19:25,209 ‫لديك سلاح يبدو قاتلاً.‬ 1225 01:19:25,209 --> 01:19:28,668 ‫ما مدى إطلاقه؟ سنتيمتر؟ أنا مرعوب.‬ 1226 01:19:29,376 --> 01:19:30,334 ‫دعه يذهب.‬ 1227 01:19:32,334 --> 01:19:37,543 ‫ليست لك أفضلية هنا، لذا لن أتركه.‬ 1228 01:19:38,084 --> 01:19:40,084 ‫لا أعرف. لديّ بعض الأفضلية.‬ 1229 01:19:40,334 --> 01:19:41,168 ‫حقاً؟‬ 1230 01:19:41,168 --> 01:19:44,209 ‫ستحصل على المال كلّه إن قتلتني.‬ 1231 01:19:44,751 --> 01:19:50,251 ‫لكن ماذا سيحدث لو فعلت ذلك بنفسي؟‬ 1232 01:19:51,668 --> 01:19:52,501 ‫"كيتي".‬ 1233 01:19:52,501 --> 01:19:53,459 ‫دعه يذهب.‬ 1234 01:19:54,793 --> 01:19:59,834 ‫أتعتقدين أنني سأصدّق أنك ستنتحرين لأجل هذا الرجل؟‬ 1235 01:20:02,459 --> 01:20:04,168 ‫هل قابلته قبل 4 ساعات؟‬ 1236 01:20:04,334 --> 01:20:05,376 ‫قلت اتركه يذهب.‬ 1237 01:20:06,959 --> 01:20:09,709 ‫لا. لا أصدّق هذا. إنه هراء.‬ 1238 01:20:10,043 --> 01:20:13,251 ‫هراء؟ سأموت بأيّ حال، صحيح؟‬ 1239 01:20:14,959 --> 01:20:17,459 ‫لذا فإن الخيار الوحيد لديّ‬ 1240 01:20:17,459 --> 01:20:20,209 ‫هو إن كنت أريدك أن تغتني بسبب ذلك أم لا.‬ 1241 01:20:21,751 --> 01:20:24,209 ‫اتركه يذهب.‬ 1242 01:20:26,251 --> 01:20:29,543 ‫هيا. فجّري دماغك.‬ 1243 01:20:29,543 --> 01:20:31,959 ‫سأمسح بصماتك عن المسدس وأخبرهم أنني فعلتها.‬ 1244 01:20:33,334 --> 01:20:35,168 ‫ليس بينما يشاهدنا مليون من معجبيّ.‬ 1245 01:20:36,293 --> 01:20:37,168 ‫تباً!‬ 1246 01:20:37,293 --> 01:20:40,959 ‫سحقاً. أنت مجنونة يا "كيتي كيم".‬ 1247 01:20:41,543 --> 01:20:46,918 ‫لم سأعيش أصلاً؟ ليس لي أصدقاء ولا عائلة.‬ 1248 01:20:47,668 --> 01:20:49,709 ‫الجميع مريعون.‬ 1249 01:20:50,584 --> 01:20:55,459 ‫أتيت إلى هذه المدينة ساعية خلف حلم سخيف أعرف في أعماقي أنه لن يتحقق.‬ 1250 01:20:55,834 --> 01:21:00,709 ‫ليس لي. وأنت محق. قابلته اليوم.‬ 1251 01:21:01,668 --> 01:21:06,626 ‫وهذه أفضل علاقة لي في حياتي. أليس هذا مثيراً للشفقة؟‬ 1252 01:21:10,084 --> 01:21:11,751 ‫ألست مثيرة للشفقة؟‬ 1253 01:21:12,334 --> 01:21:14,584 ‫لا تفعلي هذا يا "كيتي". أرجوك.‬ 1254 01:21:15,918 --> 01:21:18,334 ‫لم أستمر بالتظاهر بأن الأمور ستسير لصالحي؟‬ 1255 01:21:19,501 --> 01:21:24,543 ‫لذا فلنفعل هذا. سحقاً لك ولمالك.‬ 1256 01:21:27,876 --> 01:21:33,543 ‫لا. توقّفي. حسناً. سأدعه يذهب.‬ 1257 01:21:41,084 --> 01:21:42,501 ‫حسناً. أعطيني المسدس الآن.‬ 1258 01:21:49,043 --> 01:21:51,293 ‫حسناً. أنت تكسب.‬ 1259 01:21:53,584 --> 01:21:54,793 ‫فتاة مطيعة.‬ 1260 01:21:55,668 --> 01:21:56,709 ‫ركلة دافعة!‬ 1261 01:22:00,709 --> 01:22:02,626 ‫إنه التمثيل أيها الحقير.‬ 1262 01:22:06,709 --> 01:22:11,376 ‫أحسنت. يتمنى "دانييل داي لويس" لو كانت له براعتك. أتفهمين قصدي؟‬ 1263 01:22:13,584 --> 01:22:16,043 ‫يعرفون أنك هنا. اهربي!‬ 1264 01:22:16,501 --> 01:22:18,251 ‫"مسرح (هوليوود)"‬ 1265 01:22:29,668 --> 01:22:31,001 ‫"(كيتي) ستفوز"‬ 1266 01:22:40,918 --> 01:22:42,001 ‫هيا بنا.‬ 1267 01:22:45,001 --> 01:22:46,876 {\an8}‫- هيا بنا! - "كيتي"!‬ 1268 01:22:46,876 --> 01:22:49,709 ‫عزيزي، أخرج الشواء من الفرن بعد 10 دقائق.‬ 1269 01:22:49,709 --> 01:22:52,168 ‫عليّ الذهاب لقتل هذه الفتاة. أحبك.‬ 1270 01:22:54,084 --> 01:22:56,084 ‫إلى اللقاء في مسرح "هوليوود" يا حقيرة.‬ 1271 01:23:01,501 --> 01:23:02,501 ‫سحقاً.‬ 1272 01:23:02,501 --> 01:23:05,001 ‫تسرّني رؤيتك مجدداً، لست شرطية.‬ 1273 01:23:07,459 --> 01:23:08,293 ‫حان الوقت لتموتي.‬ 1274 01:23:08,293 --> 01:23:09,251 ‫لا.‬ 1275 01:23:09,543 --> 01:23:10,709 ‫أنا أحبك.‬ 1276 01:23:11,084 --> 01:23:12,126 ‫يا للهول.‬ 1277 01:23:18,543 --> 01:23:19,376 ‫أيها الشرطة!‬ 1278 01:23:19,751 --> 01:23:20,959 ‫- تباً. - أمسكوا بها!‬ 1279 01:23:25,168 --> 01:23:26,084 ‫أجل.‬ 1280 01:23:29,001 --> 01:23:29,834 ‫لا!‬ 1281 01:23:29,834 --> 01:23:31,668 ‫إلى أين تظنين نفسك ذاهبة أيتها القذرة؟‬ 1282 01:23:31,668 --> 01:23:32,584 ‫لا.‬ 1283 01:23:36,334 --> 01:23:39,918 ‫أنت فاشلة من دون أصدقاء. لم تحتاجين المال أصلاً؟‬ 1284 01:23:40,293 --> 01:23:43,168 ‫ماذا ستفعل بالمال؟ أستشتري بذلات بيضاء أخرى أيها الفنان؟‬ 1285 01:23:44,168 --> 01:23:45,501 ‫فلتموتي!‬ 1286 01:23:47,751 --> 01:23:48,584 ‫تباً.‬ 1287 01:23:49,376 --> 01:23:50,251 ‫ابتعد أيها الأبله.‬ 1288 01:23:54,793 --> 01:23:55,626 ‫لا.‬ 1289 01:23:58,543 --> 01:23:59,376 ‫تباً.‬ 1290 01:24:05,959 --> 01:24:10,126 ‫سحقاً. وقت القتال أيها الحقراء. انطلاق...‬ 1291 01:24:14,209 --> 01:24:16,376 ‫"موجة الجريمة عالية مع السرقات الغامضة"‬ 1292 01:24:27,084 --> 01:24:28,418 ‫قوة السلحفاة!‬ 1293 01:24:32,084 --> 01:24:35,501 ‫كفّي عن التصرف بحقارة ودعيني أقتلك.‬ 1294 01:24:39,168 --> 01:24:40,334 ‫يا لك من معتوهة!‬ 1295 01:24:45,334 --> 01:24:46,293 ‫أتساعدني قليلاً؟‬ 1296 01:24:47,293 --> 01:24:48,293 ‫سأتولى الأمر.‬ 1297 01:24:49,334 --> 01:24:50,584 ‫لا!‬ 1298 01:24:52,418 --> 01:24:53,334 ‫أخيراً.‬ 1299 01:24:54,001 --> 01:24:55,376 ‫إلى أين تذهبين يا "كيتي"؟‬ 1300 01:24:58,293 --> 01:24:59,293 ‫اهربي يا "كيتي"!‬ 1301 01:25:02,959 --> 01:25:05,334 ‫تذكرتي، جائزتي الكبرى.‬ 1302 01:25:06,126 --> 01:25:09,293 ‫منحتك نجمة على موقع "إيربيآنبي". لن تصبحي مضيفة ممتازة أبداً.‬ 1303 01:25:10,251 --> 01:25:11,501 ‫هذا ليس لطيفاً.‬ 1304 01:25:13,043 --> 01:25:14,126 ‫سأستمتع بهذا.‬ 1305 01:25:14,418 --> 01:25:16,251 ‫لا. بل أنا سأستمتع بهذا.‬ 1306 01:25:18,501 --> 01:25:19,418 ‫تباً.‬ 1307 01:25:22,418 --> 01:25:24,209 ‫إنك تعبث بمالي يا "نويل".‬ 1308 01:25:24,209 --> 01:25:25,126 ‫وداعاً!‬ 1309 01:25:28,126 --> 01:25:29,959 ‫آسفة. لا.‬ 1310 01:25:29,959 --> 01:25:32,126 ‫مهلاً. أتتذكرين كل الأوقات السعيدة التي حظينا بها؟‬ 1311 01:25:32,126 --> 01:25:35,418 ‫حين سرّب سقفي فضلات بشرية عليك؟ كان هذا مضحكاً.‬ 1312 01:25:35,584 --> 01:25:37,043 ‫عاودي الاتصال بأمك.‬ 1313 01:25:39,126 --> 01:25:41,459 ‫رباه. كان يجدر بي طعنك فحسب.‬ 1314 01:25:43,543 --> 01:25:45,334 ‫هيا! لنتحرك!‬ 1315 01:26:00,001 --> 01:26:01,501 ‫"كيتي"، 4 دقائق! تسلقي!‬ 1316 01:26:02,751 --> 01:26:03,584 ‫رباه.‬ 1317 01:26:14,293 --> 01:26:16,084 ‫دعني آخذ هذا منك أيها المقاتل.‬ 1318 01:26:23,501 --> 01:26:25,626 ‫يبدو أنه وقت العمل أيها الحقير.‬ 1319 01:26:26,043 --> 01:26:28,251 ‫عذراً. أيمكنني استعارة هذا؟‬ 1320 01:26:31,043 --> 01:26:33,209 ‫أجل! تباً.‬ 1321 01:26:34,918 --> 01:26:37,043 ‫بعد هذا، سأحشر مزماراً في مؤخرتك.‬ 1322 01:27:10,459 --> 01:27:13,293 ‫- مرحباً يا آنسة "كيم". تسرني رؤيتك. - ماذا؟‬ 1323 01:27:13,293 --> 01:27:15,959 ‫ساعة يدك غير مضبوطة التوقيت.‬ 1324 01:27:15,959 --> 01:27:17,709 ‫دعيني أعيد ضبطها لك.‬ 1325 01:27:25,209 --> 01:27:26,793 ‫سيدتي، يسرني أن أراك بخير.‬ 1326 01:27:27,459 --> 01:27:28,334 ‫عذراً.‬ 1327 01:27:34,459 --> 01:27:35,668 ‫"كيتي"، دقيقتان!‬ 1328 01:28:07,751 --> 01:28:08,876 ‫أنا قادم يا "كيتي".‬ 1329 01:28:15,293 --> 01:28:17,084 ‫إلى أين تظنين نفسك ذاهبة يا "كيتي كيم"؟‬ 1330 01:28:17,501 --> 01:28:18,334 ‫تباً.‬ 1331 01:28:26,584 --> 01:28:28,751 ‫أنت ممثلة مريعة!‬ 1332 01:28:29,834 --> 01:28:31,293 ‫يجب أن تموتي يا "كيتي"!‬ 1333 01:28:38,751 --> 01:28:40,168 ‫"كيتي"، ابقي بعيدة عنه!‬ 1334 01:28:47,293 --> 01:28:48,793 ‫يا للهول... لا!‬ 1335 01:28:48,918 --> 01:28:50,001 ‫إلى أين ستذهبين؟‬ 1336 01:28:56,001 --> 01:28:57,251 ‫رباه.‬ 1337 01:28:57,959 --> 01:29:02,126 ‫إنك فاشل في حمايتي. عليّ الاستغناء عنك.‬ 1338 01:29:04,084 --> 01:29:05,376 ‫"كيتي"، 60 ثانية.‬ 1339 01:29:07,084 --> 01:29:07,959 ‫تباً.‬ 1340 01:29:11,043 --> 01:29:13,084 ‫استمري يا "سباغيتي سكويرز"!‬ 1341 01:29:21,084 --> 01:29:24,209 ‫عليّ القول يا "كيتي"، شخصان يفخران بإرثهما الآسيوي‬ 1342 01:29:24,209 --> 01:29:27,418 ‫ويحاولان قتل بعضهما البعض لأجل المال؟ هذا ملهم جداً.‬ 1343 01:29:31,626 --> 01:29:32,959 ‫دعها وشأنها يا "لويس"!‬ 1344 01:29:40,918 --> 01:29:41,876 ‫لا!‬ 1345 01:29:48,459 --> 01:29:51,876 ‫آسف يا "كيتي". يبدو أنك لست مؤهلة للخروج من هذا المأزق الآن.‬ 1346 01:29:51,876 --> 01:29:53,126 ‫لديّ شيء واحد.‬ 1347 01:29:53,376 --> 01:29:55,084 ‫ما هو؟ تميمة الحظ؟‬ 1348 01:29:55,584 --> 01:29:57,876 ‫- اليدان السريعتان. - مهلاً.‬ 1349 01:29:58,251 --> 01:30:01,209 ‫ألديك قنبلة يدوية في جيبك أم أنك سعيد برؤيتي؟‬ 1350 01:30:01,209 --> 01:30:02,251 ‫سحقاً لي.‬ 1351 01:30:59,168 --> 01:31:03,418 ‫5، 4، 3، 2، 1!‬ 1352 01:31:13,793 --> 01:31:16,376 ‫انتهى وقت عملك يا فتى. انفجر مديرك للتو.‬ 1353 01:31:17,209 --> 01:31:19,043 ‫عذراً. نجحت.‬ 1354 01:31:25,793 --> 01:31:27,793 ‫علق بك شيء من "لويس".‬ 1355 01:31:28,418 --> 01:31:30,709 ‫أجل، أعتقد أن سنّه طار ودخل في فمي.‬ 1356 01:31:32,209 --> 01:31:36,001 ‫لا أعرف إن كنت ما زلت تنتظر نسبة الـ30 بالمئة.‬ 1357 01:31:36,668 --> 01:31:39,418 ‫بربك. أنا ألتزم بكلمتي. 10 بالمئة.‬ 1358 01:31:40,043 --> 01:31:45,209 ‫لكنني لا ألتزم بكلمتي. لذا آمل أن تقبل بنسبة 50 بالمئة.‬ 1359 01:31:47,501 --> 01:31:50,793 ‫لعلمك، كنت سأخونك. لكن نفد مني الوقت.‬ 1360 01:31:50,793 --> 01:31:56,293 ‫لا، لم تكن ستفعل. لأنك لطيف حقاً. وأنا أثق بك.‬ 1361 01:32:02,084 --> 01:32:03,001 ‫بطاقة الهوية رجاءً.‬ 1362 01:32:04,876 --> 01:32:06,209 ‫هذا ليس طولي الحقيقي.‬ 1363 01:32:06,209 --> 01:32:08,709 ‫لقد أنقذتني.‬ 1364 01:32:10,334 --> 01:32:11,251 ‫أنت أنقذتني.‬ 1365 01:32:11,584 --> 01:32:13,668 ‫ساعدنا كثيراً من يحملون الملاءة.‬ 1366 01:32:13,668 --> 01:32:15,209 ‫أجل. لقد ساعدوا.‬ 1367 01:32:15,209 --> 01:32:18,751 ‫ولعلمك، أعتقد أن أمي كانت ستحبك.‬ 1368 01:32:19,709 --> 01:32:20,668 ‫"كيتي"!‬ 1369 01:32:22,584 --> 01:32:23,543 ‫حسناً.‬ 1370 01:32:27,584 --> 01:32:32,043 ‫تهانينا يا "كيتي كيم"! أنا "جوني غراند"،‬ 1371 01:32:32,043 --> 01:32:34,668 ‫وأنت الفائزة لدينا بأكبر جائزة كبرى حتى الآن.‬ 1372 01:32:36,668 --> 01:32:40,584 {\an8}‫حسناً. ماذا ستفعلين الآن بما أنك مليارديرة يا آنسة "كيم"؟‬ 1373 01:32:41,501 --> 01:32:43,543 {\an8}‫سأخرج من "لوس أنجلوس".‬ 1374 01:32:43,876 --> 01:32:45,543 {\an8}‫انتبهي لألفاظك، فالأطفال يشاهدونك.‬ 1375 01:32:45,543 --> 01:32:46,584 {\an8}‫آسفة يا أطفال.‬ 1376 01:32:46,584 --> 01:32:48,709 {\an8}‫حسناً، تعالي من هنا لإجراء مقابلة.‬ 1377 01:32:49,293 --> 01:32:52,251 ‫أعتقد أنني اكتفيت من الدعاية اليوم، لكن شكراً لك.‬ 1378 01:32:52,251 --> 01:32:53,751 ‫لا. مهلاً.‬ 1379 01:32:53,751 --> 01:32:56,459 ‫قالت إنها اكتفت من الدعاية. ذلك حقها.‬ 1380 01:32:56,584 --> 01:32:59,793 {\an8}‫العرض مباشر يا صاح. عودي إلى هنا. دعيني أعطيك الصك.‬ 1381 01:33:00,043 --> 01:33:01,876 ‫اعتقدت أن جميع الممثلين يريدون دعاية.‬ 1382 01:33:02,543 --> 01:33:04,418 ‫لا أظنني أريد أن أكون ممثلة بعد الآن.‬ 1383 01:33:04,418 --> 01:33:05,334 ‫حقاً؟‬ 1384 01:33:05,626 --> 01:33:09,543 ‫ما الهدف؟ فالمصارعون وصنّاع محتوى "يوتيوب" نجوم سينمائيون الآن.‬ 1385 01:33:09,543 --> 01:33:11,251 ‫أجل، أعرف ذلك جيداً.‬ 1386 01:33:11,251 --> 01:33:13,543 ‫يبدو وكأن أيّ أحد يمكنه فعل ذلك، صحيح؟‬ 1387 01:33:14,959 --> 01:33:15,793 ‫انظر.‬ 1388 01:33:16,209 --> 01:33:17,209 ‫آخر 10 دولارات معي.‬ 1389 01:33:17,334 --> 01:33:18,459 ‫أجل.‬ 1390 01:33:18,459 --> 01:33:19,834 ‫أتريد اقتسام شطيرة نقانق؟‬ 1391 01:33:19,834 --> 01:33:21,209 ‫أسنقسمها بالطول أم بالعرض؟‬ 1392 01:33:21,668 --> 01:33:22,584 ‫ماذا؟‬ 1393 01:33:23,918 --> 01:33:25,168 ‫ربما لديّ ارتجاج في الدماغ.‬ 1394 01:33:26,543 --> 01:33:28,043 ‫يصعب تمييز الأمر معك دوماً.‬ 1395 01:33:28,168 --> 01:33:31,459 ‫دائماً ما تلقين النكات الساخرة.‬ 1396 01:33:37,876 --> 01:33:38,834 ‫سأساعدك أيها الكبير.‬ 1397 01:33:41,834 --> 01:33:45,501 ‫رباه، يدك كبيرة جداً. وكأن فخذ خنزير كاملة على كتفي.‬ 1398 01:33:46,709 --> 01:33:48,584 ‫جيد أن أمي أعطتني تذكرة الحافلة تلك.‬ 1399 01:33:49,293 --> 01:33:50,251 ‫ما خطتك؟‬ 1400 01:33:50,751 --> 01:33:51,834 ‫لديّ بعض الأفكار.‬ 1401 01:33:52,376 --> 01:33:53,959 ‫"بعد 6 أشهر"‬ 1402 01:33:54,084 --> 01:33:57,501 ‫"مجاناً للجميع، وكالة الحماية ستصل بكم إلى الغروب مجاناً"‬ 1403 01:34:01,751 --> 01:34:04,668 ‫"(كيم)، (كاسيدي) معهد الدفاع عن النفس والقتال التمثيلي"‬ 1404 01:34:07,459 --> 01:34:09,543 ‫مستعدة؟ تباً.‬ 1405 01:34:11,043 --> 01:34:11,876 ‫آسف.‬ 1406 01:34:17,168 --> 01:34:20,168 {\an8}‫"مركز (كيتي كيم) للأطفال ذوي الآباء المريعين"‬ 1407 01:34:26,834 --> 01:34:29,501 ‫"(نويل أ بونغا)، بالوعة البيتزا"‬ 1408 01:34:34,459 --> 01:34:36,751 ‫ماذا؟ يأكل الجميع البيتزا من حاويات القمامة.‬ 1409 01:34:36,751 --> 01:34:38,251 ‫أعتقد أن هذا لن ينجح.‬ 1410 01:34:40,376 --> 01:34:43,001 ‫من كان هذا؟ ما هذا؟‬ 1411 01:34:46,126 --> 01:34:48,501 ‫ما هذا... رائع.‬ 1412 01:34:48,501 --> 01:34:52,501 ‫إنني أتعرض للمقاضاة لانتهاك حقوق الطبع والنشر.‬ 1413 01:34:52,501 --> 01:34:55,334 ‫تباً... أعتقد أن عليكم الأكل بسرعة.‬ 1414 01:34:55,334 --> 01:34:57,043 ‫أخبرتك أن هذا سيحدث.‬ 1415 01:35:07,418 --> 01:35:11,959 ‫يصعب كتم الضحك لكن الركل...‬ 1416 01:35:13,876 --> 01:35:15,876 {\an8}‫لا.‬ 1417 01:35:16,959 --> 01:35:18,834 {\an8}‫لم أكن أعرف أن هذا سيحدث.‬ 1418 01:35:20,543 --> 01:35:22,293 {\an8}‫لا تعيبي على هدية قُدمت لك.‬ 1419 01:35:22,418 --> 01:35:23,293 {\an8}‫كما يقولون.‬ 1420 01:35:23,293 --> 01:35:25,293 {\an8}‫فم أمي مقرف جداً.‬ 1421 01:35:27,543 --> 01:35:31,668 {\an8}‫هل سبق أن لاحظت أن "لوس أنجلوس" تبدو كـ"أتلانتا" أحياناً؟ هذا غريب.‬ 1422 01:35:35,334 --> 01:35:36,834 ‫كنت أعرف أنك تريد يختاً فخماً.‬ 1423 01:35:36,834 --> 01:35:38,376 ‫أردت يختاً فخماً.‬ 1424 01:35:38,626 --> 01:35:41,418 ‫بالطبع أردته. يريد الجميع يختاً فخماً.‬ 1425 01:35:41,418 --> 01:35:46,376 ‫تريد "غريتا ثانبيرغ" يختاً فخماً. نخبك يا صاح.‬ 1426 01:35:49,459 --> 01:35:51,084 ‫غيّرنا المال، صحيح؟‬ 1427 01:35:51,418 --> 01:35:57,126 ‫أجل. نحن أحمقان كبيران. أيمكنني الحصول على شطيرة الدلفين؟‬ 1428 01:35:58,376 --> 01:36:00,501 ‫أمك غاضبة. وحين تغضب، تصفع.‬ 1429 01:36:00,668 --> 01:36:01,834 ‫لن أعطيك بقشيشاً.‬ 1430 01:36:01,834 --> 01:36:04,001 ‫أنصتي. فزت بمسابقة الصفع عام 2019.‬ 1431 01:36:09,584 --> 01:36:13,584 {\an8}‫ما فعلتماه أيها المنحرفان بـ"لوريل" و"هاردي" يقض مضجعي.‬ 1432 01:36:14,001 --> 01:36:17,626 {\an8}‫ما فعلتماه بـ"دبليو سي فيلدز" كان وحشياً.‬ 1433 01:36:17,959 --> 01:36:21,084 {\an8}‫لقد مُنعتما من الدخول. استغرقنا أسابيع لتنظيف "توم هانكس".‬ 1434 01:36:22,376 --> 01:36:23,418 ‫مرحباً. "أوبر" لـ"كيتي"؟‬ 1435 01:36:24,376 --> 01:36:26,418 ‫تعالي معي إن لم تريدي أن تموتي.‬ 1436 01:36:26,418 --> 01:36:28,626 ‫كان هذا ممتازاً. علينا الذهاب إلى المروحية.‬ 1437 01:36:29,043 --> 01:36:32,293 ‫سأصفع بشدة الوشوم التي على صدرك.‬ 1438 01:36:37,376 --> 01:36:38,209 ‫تباً!‬ 1439 01:36:39,376 --> 01:36:41,251 ‫شكراً.‬ 1440 01:36:41,876 --> 01:36:42,751 ‫تباً.‬ 1441 01:36:43,376 --> 01:36:45,918 ‫كيف سأشغّل الموسيقى؟ لا يمكنني ضغط زر!‬ 1442 01:36:47,751 --> 01:36:49,043 ‫كيف سأستمني؟‬ 1443 01:36:50,543 --> 01:36:54,293 {\an8}‫حسناً. ماذا ستفعلين الآن بما أنك مليارديرة يا آنسة "كيم"؟‬ 1444 01:36:54,293 --> 01:36:57,084 {\an8}‫كنت أهرب للنجاة بحياتي في آخر 10 ساعات،‬ 1445 01:36:57,084 --> 01:36:59,209 {\an8}‫فالأرجح أنني سأذهب إلى البيت وأتغوّط كثيراً.‬ 1446 01:36:59,626 --> 01:37:00,501 ‫رائع.‬ 1447 01:37:00,918 --> 01:37:03,543 ‫مرحباً يا "كانديس". اقتُحمت غرفة الرعب‬ 1448 01:37:03,543 --> 01:37:05,459 ‫ولم أعد أشعر بالأمان فيها.‬ 1449 01:37:05,459 --> 01:37:07,584 ‫أيمكننا بناء غرفة رعب‬ 1450 01:37:07,584 --> 01:37:09,626 ‫داخل غرفة الرعب لأرتعب فيها؟‬ 1451 01:37:10,751 --> 01:37:13,709 ‫حسناً، رائع. وكذلك أرسلت لك صورة للتو.‬ 1452 01:37:13,709 --> 01:37:18,293 ‫أيمكن أن تشتري لي هذه السهام؟ إنها مذهلة جداً.‬ 1453 01:37:19,334 --> 01:37:24,751 ‫أحبك. لكنني أحب الـ3.6 مليار دولار أكثر!‬ 1454 01:37:24,751 --> 01:37:27,293 ‫هذه ليست أول مرة أقتل فيها مرتدياً هذا الزي.‬ 1455 01:37:27,293 --> 01:37:29,584 ‫ولا أخلعه أبداً لأنني غريب الأطوار!‬ 1456 01:37:29,709 --> 01:37:32,501 ‫لا تنسوا نكزنا حين تنشرون صورة مع الجثة.‬ 1457 01:37:32,751 --> 01:37:35,293 ‫إنه ضخم. سيحول مؤخرتي إلى بالوعة.‬ 1458 01:37:35,293 --> 01:37:37,876 ‫فتحة بالوعة. فتحة بالوعة؟‬ 1459 01:37:37,876 --> 01:37:39,501 ‫ماذا تسمي هذه الأشياء؟‬ 1460 01:37:39,501 --> 01:37:41,293 ‫"سيحوّل مؤخرتي إلى فتحة بالوعة."‬ 1461 01:37:41,459 --> 01:37:42,834 ‫"إلى فتحة بالوعة." حسناً.‬ 1462 01:37:42,834 --> 01:37:45,084 ‫ستحوّل مؤخرتي إلى نفق "لينكولن".‬ 1463 01:37:45,084 --> 01:37:47,459 ‫لذا فليرحم الرب مؤخرتي.‬ 1464 01:37:48,126 --> 01:37:50,751 ‫تضاجعنا على لوحتك هناك.‬ 1465 01:37:51,251 --> 01:37:53,418 ‫تلك ليست بقعة زيت في ممرك.‬ 1466 01:37:54,334 --> 01:37:55,918 ‫فوضاك...‬ 1467 01:37:55,918 --> 01:37:57,126 ‫إنه مجرد بول.‬ 1468 01:37:57,334 --> 01:37:59,501 ‫- إنه متبوّل بطل. - أجل.‬ 1469 01:37:59,918 --> 01:38:02,376 ‫ويتدفق البول كالرذاذ.‬ 1470 01:38:02,709 --> 01:38:04,459 ‫إليك السر، إنه مجرد بول.‬ 1471 01:38:04,459 --> 01:38:07,209 ‫لا أعرف كيف يعمل ذلك. أجل يا قوم...‬ 1472 01:38:08,209 --> 01:38:09,209 ‫إنه من الخلف.‬ 1473 01:38:10,793 --> 01:38:13,043 ‫تباً. حسناً.‬ 1474 01:38:13,209 --> 01:38:14,334 ‫هذا سخيف جداً.‬ 1475 01:38:20,043 --> 01:38:21,959 ‫هل تألمت حين حشرت العلبة؟‬ 1476 01:38:22,584 --> 01:38:25,334 ‫لا داعي إلى الخجل. فعلت بعض الأشياء الجنونية.‬ 1477 01:38:25,334 --> 01:38:27,959 ‫- لا، فتحة شرجي ضيقة جداً. - تلك معلومات أكثر من اللازم.‬ 1478 01:38:35,584 --> 01:38:36,793 ‫الجبهة والعضلة الثلاثية.‬ 1479 01:38:36,793 --> 01:38:40,001 ‫لا أعرف أيّ حجم أكبر لقطعة اللحم يمكننا قطعه لك أيها الرئيس.‬ 1480 01:38:43,543 --> 01:38:44,459 ‫خذي ضربة صندوقي!‬ 1481 01:38:46,418 --> 01:38:47,418 ‫دخّني هذا.‬ 1482 01:38:47,834 --> 01:38:48,751 ‫أيّ نكهة هذه؟‬ 1483 01:38:48,959 --> 01:38:50,001 ‫إنها نكهة المهبل.‬ 1484 01:38:50,334 --> 01:38:54,584 ‫لا أريد. لديّ حساسية. بدأت في سن كبيرة.‬ 1485 01:38:56,043 --> 01:38:58,043 ‫حساسية المهبل للكبار.‬ 1486 01:38:58,043 --> 01:38:59,834 ‫يوم المرأة العالمي صعب جداً.‬ 1487 01:39:00,334 --> 01:39:01,876 ‫اكسري النحس في تجربة الأداء.‬ 1488 01:39:01,876 --> 01:39:05,251 ‫اكسريه أنت أيتها الحقيرة. اكسري جسدك كلّه.‬ 1489 01:39:05,543 --> 01:39:07,668 ‫لا، هذا ليس... شكراً. سأفعل.‬ 1490 01:39:07,918 --> 01:39:08,751 ‫أجل.‬ 1491 01:39:09,918 --> 01:39:11,376 ‫أنا آسفة.‬ 1492 01:39:13,459 --> 01:39:15,668 ‫- أريد أن أعرف إن كنت مرنة. - هل أنت مرن؟‬ 1493 01:39:15,959 --> 01:39:17,501 ‫يمكنني ممارسة الجنس الفموي مع نفسي.‬ 1494 01:39:17,501 --> 01:39:18,418 ‫يمكنه ذلك.‬ 1495 01:39:18,584 --> 01:39:20,251 ‫وقضيبي ليس كبيراً حتى.‬ 1496 01:39:20,251 --> 01:39:21,168 ‫ليس كبيراً.‬ 1497 01:39:21,709 --> 01:39:23,376 ‫أبدو مثل عمّ غامض ما‬ 1498 01:39:23,376 --> 01:39:26,001 ‫ويدخّن في شقته الصغيرة ويأكل الفاصولياء المعلبة.‬ 1499 01:39:27,209 --> 01:39:29,501 ‫كيف الحال يا أخي؟ لنذهب للتبول وقوفاً‬ 1500 01:39:29,501 --> 01:39:32,543 ‫وجني مال أكثر من نظيراتنا الإناث. صحيح؟‬ 1501 01:39:32,876 --> 01:39:36,376 ‫هذا رجل يتبول واقفاً؟‬ 1502 01:39:42,043 --> 01:39:45,793 ‫عذراً. رباه. كان هذا طريفاً حقاً.‬ 1503 01:39:46,209 --> 01:39:48,334 ‫ذات مرة لعبت "تيتريس" 65 ساعة متواصلة.‬ 1504 01:39:48,334 --> 01:39:51,543 ‫أتكلم الدوثراكي بطلاقة. لم أعرف لماذا اعتقدت أن هذا سيكون مفيداً.‬ 1505 01:39:51,543 --> 01:39:53,126 ‫مصصت إبهامي لمدة طويلة.‬ 1506 01:39:53,126 --> 01:39:56,668 ‫وبما أن إبهامي أكبر من الحجم الطبيعي بـ3 مرات، فقد جُنّ فكي العلوي.‬ 1507 01:39:56,668 --> 01:39:59,793 ‫"هونيكومب" أفضل حبوب إفطار. البقية مقرفة.‬ 1508 01:39:59,918 --> 01:40:04,334 ‫أصنع جواربي. دائماً ما تبرز ربلة ساقيّ من الجوارب المشتراة.‬ 1509 01:40:04,709 --> 01:40:07,709 ‫قدّرت أنني تناولت 8 آلاف دجاجة في حياتي.‬ 1510 01:40:07,709 --> 01:40:10,584 ‫وأومن بالفضائيين، لكنني لا أتصرف بغرابة حيال ذلك.‬ 1511 01:40:10,584 --> 01:40:13,709 ‫كسرت فخذي ذات مرة. لكن استطعت إنهاء مناوبتي في محل "باسكن روبنز".‬ 1512 01:40:13,709 --> 01:40:15,793 ‫إذ عليّ غرف الـ31 نكهة بنفسي.‬ 1513 01:40:16,168 --> 01:40:18,126 ‫أرضعت صغير سنجاب ذات مرة لأعيده إلى الحياة.‬ 1514 01:40:18,626 --> 01:40:22,876 ‫أرضعته حليب العضلات في قطّارة عين. نمت له عضلات قوية.‬ 1515 01:40:23,209 --> 01:40:24,793 ‫هل جميعهم اسمهم "رايلي"؟ ماذا؟‬ 1516 01:40:27,084 --> 01:40:28,668 ‫رباه.‬ 1517 01:40:28,918 --> 01:40:30,418 ‫إن لم تكوني ذاهبة إلى مؤتمر الهزل،‬ 1518 01:40:30,418 --> 01:40:33,168 ‫فلم ترتدين ملابس الروبوت البريطاني في "حرب النجوم"؟‬ 1519 01:40:33,168 --> 01:40:35,418 ‫لا، لست "سي 3 بي أو".‬ 1520 01:40:35,834 --> 01:40:36,876 ‫ليس هذا اسمه.‬ 1521 01:40:37,043 --> 01:40:39,001 ‫بل هو بالتأكيد "سي 3 بي أو".‬ 1522 01:40:39,126 --> 01:40:41,584 ‫بالطبع لا، لأنني كنت لأتذكر ذلك.‬ 1523 01:40:41,876 --> 01:40:46,084 ‫أجل. فمثلاً "تود بيزلي" يقول، "مرحباً، أنا (تود بيزلي).‬ 1524 01:40:46,084 --> 01:40:49,918 ‫ستتعطل خلال يوم أيها الخردة قصير النظر."‬ 1525 01:40:50,209 --> 01:40:53,834 ‫إذاً تتذكرين تلك الجملة بأكملها ولا تتذكرين أن اسمه "سي 3 بي أو"؟‬ 1526 01:40:54,459 --> 01:40:56,293 ‫- هذا ليس اسمه. - بل هو اسمه.‬ 1527 01:40:56,918 --> 01:41:00,834 ‫أجل، هكذا هو الأمر أيتها الحقيرات.‬ 1528 01:41:01,668 --> 01:41:05,084 ‫حسناً، عذراً. مهلاً. مرة أخرى. آذيت يدي.‬ 1529 01:41:05,293 --> 01:41:06,834 ‫أيمكننا رمي فؤوسنا الآن، رجاءً؟‬ 1530 01:41:06,834 --> 01:41:09,334 ‫أجل. افعلي هذا.‬ 1531 01:41:12,834 --> 01:41:13,668 ‫تباً.‬ 1532 01:41:13,668 --> 01:41:15,334 ‫ولا ترموها على بعضكم البعض.‬ 1533 01:41:17,001 --> 01:41:18,834 ‫تباً. أكره المسرح!‬ 1534 01:41:20,334 --> 01:41:23,793 ‫- وضربة خلفية وواحدة أخرى. - ماذا تفعلين؟‬ 1535 01:41:24,043 --> 01:41:27,293 ‫أقاتلك. أمستعد للرعد الآسيوي يا راعي البقر؟‬ 1536 01:41:27,418 --> 01:41:30,001 ‫قتالك ضعيف. حين تقاتلين أحدهم،‬ 1537 01:41:30,001 --> 01:41:32,084 ‫فعليك اللمس بيديك وقدميك.‬ 1538 01:41:32,209 --> 01:41:36,084 ‫سأضربهم باليدين والقدمين. يمكنني ذلك.‬ 1539 01:41:36,084 --> 01:41:39,793 ‫هذا. وأقوم بحركة الإيقاف.‬ 1540 01:41:40,293 --> 01:41:45,834 ‫أقوم بحركة سلة الشراء... أمامك. ثم أقود.‬ 1541 01:41:46,209 --> 01:41:49,126 ‫إلى اللكم. ضرب الأذنين.‬ 1542 01:41:49,334 --> 01:41:52,834 ‫قضيت 5 سنوات في معهد القتال التمثيلي، حيث كنت في المرتبة الثانية.‬ 1543 01:41:52,834 --> 01:41:55,751 ‫في صف فيه تلميذان. لكنني انتصرت.‬ 1544 01:41:58,084 --> 01:42:00,543 ‫حسناً. اُزيل الشعر المستعار.‬ 1545 01:42:01,459 --> 01:42:03,959 ‫يعجبني عطرك، بالمناسبة. ما هو؟‬ 1546 01:42:04,084 --> 01:42:06,001 ‫رائحة الجسم ودماء الآخرين على الأرجح.‬ 1547 01:42:06,543 --> 01:42:08,834 ‫مزيل العرق و3 ساعات من التعرق بسبب الرعب.‬ 1548 01:42:09,001 --> 01:42:12,043 ‫إنه "بوليتيس" من " "ماشين غان كيلي". هذا خط عطره الخاص.‬ 1549 01:42:12,834 --> 01:42:14,626 ‫مهلاً. أتذكّر الآن.‬ 1550 01:42:14,626 --> 01:42:17,043 ‫كان الكولونيل "ماسترد" في المرصد حاملاً الحبل.‬ 1551 01:42:17,043 --> 01:42:19,043 ‫رباه، أعتقد أنني خطوت على براز كلب.‬ 1552 01:42:19,376 --> 01:42:24,168 ‫لم أعد أفكر جيداً. أترى ما يحدث حين تركل أحدهم في وجهه؟‬ 1553 01:42:24,376 --> 01:42:28,668 ‫مرحباً يا آنسة "كيم". تسرني رؤيتك مجدداً. ساعة يدك خردة.‬ 1554 01:42:29,376 --> 01:42:30,543 ‫وقت الغداء.‬ 1555 01:42:32,709 --> 01:42:33,876 ‫إنه وقت اللكم.‬ 1556 01:42:37,543 --> 01:42:39,001 ‫كسرت عصا ممسحتي المفضلة!‬ 1557 01:42:39,543 --> 01:42:40,543 ‫امسح هذا أيها الغبي.‬ 1558 01:42:42,043 --> 01:42:42,959 ‫أحببت تلك الممسحة.‬ 1559 01:42:43,584 --> 01:42:46,876 ‫مهبل "ماي ويست".‬ 1560 01:42:47,293 --> 01:42:49,334 ‫قضيب "دبليو سي".‬ 1561 01:42:50,709 --> 01:42:52,626 ‫أو أنت...‬ 1562 01:42:58,043 --> 01:43:02,626 ‫رباه. سنصبح ثريين جداً.‬ 1563 01:43:08,251 --> 01:43:10,751 ‫مرحباً يا أصدقاء. إنه صديقكم القديم، "جوني غراند"،‬ 1564 01:43:10,751 --> 01:43:14,751 ‫ليخبركم أن اليانصيب الكبير آت إلى مدينتكم‬ 1565 01:43:14,751 --> 01:43:19,001 ‫مع أكبر جوائزنا على الإطلاق! لدينا قواعد مثيرة جديدة...‬ 1566 01:43:20,959 --> 01:43:25,376 ‫وبعض الأدوات الجديدة المسلية. تأكدوا من شراء تذاكركم للمحاولة التالية.‬ 1567 01:43:32,126 --> 01:43:35,084 ‫سيكون المرح كبيراً.‬ 1568 01:43:37,459 --> 01:43:38,293 ‫أضمن ذلك.‬ 1569 01:43:38,293 --> 01:43:39,376 ‫ترجمة "تحرير ذياب"‬ 1570 01:43:39,376 --> 01:43:40,459 ‫مشرف الجودة مروة عبد الغفار ‬