1 00:00:09,720 --> 00:00:11,138 TÌNH YÊU SONG SINH 2 00:00:11,472 --> 00:00:12,473 NHÀ VISTA 3 00:00:12,556 --> 00:00:14,057 Rồi khoảng một tuần sau… 4 00:00:17,144 --> 00:00:19,688 - Chào mọi người. - Xin chào! 5 00:00:21,148 --> 00:00:23,525 Thiếu anh chị em, các bạn ngủ ngon chứ? 6 00:00:23,609 --> 00:00:25,486 - Vâng. - Có ai thấy khó khăn 7 00:00:25,569 --> 00:00:26,695 vì thiếu cạ không? 8 00:00:26,779 --> 00:00:28,572 - Tôi. - Chắc chắn là thấy kì. 9 00:00:28,655 --> 00:00:31,492 Sao cô lại thấy khó khăn khi không có Brittnay? 10 00:00:31,575 --> 00:00:32,409 WHITTNAY NHÀ VISTA 11 00:00:32,493 --> 00:00:36,330 Tôi tự tin hơn khi có chị. Vì tôi quen có chị ở bên cạnh rồi. 12 00:00:36,413 --> 00:00:40,167 Tôi chưa thực sự thiết lập được cá tính của mình. 13 00:00:40,250 --> 00:00:41,877 Tôi đang nhận ra điều đó. 14 00:00:41,960 --> 00:00:45,422 - Khá khó để là chính mình. - Tôi thích thế. Tốt mà. 15 00:00:45,506 --> 00:00:48,383 - Ừ. - Tôi chưa từng là một Whittnay độc lập. 16 00:00:48,467 --> 00:00:53,180 Luôn là Whittnay và Brittnay. Tôi có thể thấy việc không có chị ở bên thực sự 17 00:00:53,263 --> 00:00:54,932 ảnh hưởng đến tôi, nên… 18 00:00:55,015 --> 00:00:58,143 Tôi có chị sinh đôi. Tôi thấy khi chị em tôi xa nhau, 19 00:00:58,227 --> 00:00:59,728 chắc chắn tôi có cảm xúc. 20 00:00:59,812 --> 00:01:03,148 Tôi thấy bồn chồn trong bụng và nghĩ, "Ôi, không". 21 00:01:03,232 --> 00:01:06,819 Tôi nhắn tin hỏi chị, "Chị ổn chứ?" Các bạn thấy thế không? 22 00:01:06,902 --> 00:01:08,487 - Tôi có. - Tôi có. 23 00:01:08,570 --> 00:01:11,615 Kể đi. Tôi muốn nghe. Các bạn cảm thấy thế nào? 24 00:01:11,698 --> 00:01:14,076 Tôi cảm thấy anh tôi vui 25 00:01:14,159 --> 00:01:15,911 khi tôi không ở cạnh anh ấy. 26 00:01:15,994 --> 00:01:19,039 Vì chúng tôi rất giống nhau và ở bên nhau quá nhiều. 27 00:01:19,122 --> 00:01:21,041 Chúng tôi sống chung, làm chung, 28 00:01:21,124 --> 00:01:23,836 giờ chúng tôi phải thiết lập cá tính riêng. 29 00:01:23,919 --> 00:01:26,630 Và không ai có thể gộp chúng tôi lại. 30 00:01:26,713 --> 00:01:29,550 Họ có thể thấy Jair là Jair còn Mickey là Mickey. 31 00:01:29,633 --> 00:01:32,844 - Vậy là anh thích thử nghiệm này. - Rất thích. 32 00:01:32,927 --> 00:01:34,012 Tôi lại thấy tự do. 33 00:01:34,096 --> 00:01:37,015 Một điều ta đều biết về các thử nghiệm… 34 00:01:37,099 --> 00:01:39,768 …là không biết được sẽ có chuyện gì. 35 00:01:39,852 --> 00:01:40,811 Vâng. 36 00:01:40,894 --> 00:01:42,604 Tôi có bất ngờ cho các bạn. 37 00:01:42,688 --> 00:01:44,982 - Không. - Tôi không thích bất ngờ. 38 00:01:45,064 --> 00:01:46,441 Tôi sẽ quay lại ngay. 39 00:01:46,525 --> 00:01:49,361 - Mong đó là cạ của ta. - Chị ấy để ta ngồi đợi? 40 00:01:49,444 --> 00:01:51,947 Nếu họ đưa các em ta đến thì sao nhỉ? 41 00:01:53,073 --> 00:01:54,157 Má ơi, một cô gái. 42 00:01:56,951 --> 00:02:00,330 - Đã bảo sẽ là một cô mà. - Tôi biết ngay mà. 43 00:02:00,414 --> 00:02:01,832 Mọi người khỏe chứ? 44 00:02:04,918 --> 00:02:06,795 - Tôi là Gaby. - Tôi là Maddie. 45 00:02:06,879 --> 00:02:08,254 Chúng tôi 24 tuổi 46 00:02:08,337 --> 00:02:10,382 và là song sinh cùng trứng. 47 00:02:10,465 --> 00:02:14,052 Chúng tôi làm chung công ty, có cùng một vị trí, 48 00:02:14,136 --> 00:02:15,929 quản lý bản quyền âm nhạc. 49 00:02:16,013 --> 00:02:18,557 Bọn tôi là dân nhạc nên từ nhỏ đã yêu nhạc, 50 00:02:18,640 --> 00:02:20,851 hát và chơi nhạc cụ. 51 00:02:20,934 --> 00:02:25,396 Chính vì thế nên làm cùng nghề và cùng chung đam mê. 52 00:02:25,480 --> 00:02:27,482 Chúng tôi ở cạnh nhau 24/7. 53 00:02:27,566 --> 00:02:29,568 Chúng tôi sống chung, làm chung. 54 00:02:29,651 --> 00:02:30,527 MADDIE & GABY QUẢN LÍ BẢN QUYỀN 55 00:02:30,611 --> 00:02:32,029 Cùng làm mọi việc. 56 00:02:33,864 --> 00:02:38,785 Là người á tính thì không bị hấp dẫn tình dục với ai đó 57 00:02:38,869 --> 00:02:41,455 đến khi đạt được mức độ tình cảm sâu sắc. 58 00:02:41,538 --> 00:02:43,540 Bọn tôi chưa từng có tình một đêm. 59 00:02:43,624 --> 00:02:45,626 Chưa bao giờ làm được việc đó 60 00:02:45,709 --> 00:02:49,046 vì chúng tôi hứng thú với năng lượng và tính cách hơn. 61 00:02:49,129 --> 00:02:53,258 Nhưng bọn tôi mong tìm được tình yêu với các cặp song sinh cùng trứng. 62 00:02:53,342 --> 00:02:56,303 - Bọn tôi đã sẵn sàng tham gia hành trình. - Vâng. 63 00:02:56,386 --> 00:02:58,597 Bọn tôi mong được mọi người đón nhận. 64 00:03:00,933 --> 00:03:02,559 Điên rồ thật! 65 00:03:02,643 --> 00:03:05,771 Lúc mới thấy cô ấy, tôi như có điện chạy qua người. 66 00:03:05,854 --> 00:03:08,982 Cô ấy thật xinh đẹp trong chiếc váy nâu. Có hình xăm. 67 00:03:09,066 --> 00:03:11,568 Cô ấy có vẻ sôi nổi, thân thiện, dễ mến. 68 00:03:11,652 --> 00:03:12,569 ANDREW NHÀ VISTA 69 00:03:12,653 --> 00:03:14,112 Thực sự dễ thương. 70 00:03:14,196 --> 00:03:18,742 Tôi đã bị thu hút ngay khi thấy cô ấy bước vào. 71 00:03:18,825 --> 00:03:19,952 Maddie có thể là 72 00:03:20,035 --> 00:03:23,705 người Andrew tìm, song cô có thể sẽ rung động trước Seth… 73 00:03:23,872 --> 00:03:25,999 - Anh là Seth. - Hân hạnh. 74 00:03:26,083 --> 00:03:27,501 Seth, không ai chọn anh. 75 00:03:27,584 --> 00:03:29,753 …người mà không may là vào ngày đầu 76 00:03:29,836 --> 00:03:34,299 - đã có nhiều nước mắt hơn rung cảm. - Khỉ thật. Không ngờ mình lại khóc. 77 00:03:34,925 --> 00:03:38,011 Điên rồ quá. Tôi thích lắm. Toàn các cặp sinh đôi! 78 00:03:38,095 --> 00:03:40,514 Anh thấy rõ em thuộc kiểu song sinh nào. 79 00:03:40,597 --> 00:03:42,432 - Luke, hân hạnh. - Hân hạnh. 80 00:03:42,516 --> 00:03:44,142 - Anh là Aaron. - Hân hạnh. 81 00:03:44,226 --> 00:03:47,479 Khi thấy Gaby bước vào, tôi nghĩ cô ấy thật đẹp. 82 00:03:47,562 --> 00:03:50,691 Cô ấy có nụ cười xinh và đôi mắt đẹp. 83 00:03:50,774 --> 00:03:53,360 Thân hình đẹp. Tôi chưa kết nối với ai. 84 00:03:53,443 --> 00:03:54,277 SAMER NHÀ GARDEN 85 00:03:54,360 --> 00:03:56,029 Có lẽ tôi nên thử xem sao. 86 00:03:56,113 --> 00:03:59,949 Tối qua, em trai Samir của Samer thực sự hòa hợp với Baelee, 87 00:04:00,033 --> 00:04:02,327 dù họ cách nhau mười tuổi. 88 00:04:02,411 --> 00:04:06,707 Biết đâu Samer cũng sẽ kết nối được khi có một người á tính ở nhà chung. 89 00:04:06,790 --> 00:04:08,750 Ừ, tất cả ngồi xuống nào. 90 00:04:08,834 --> 00:04:09,876 - Ngồi đi. - Trời! 91 00:04:09,960 --> 00:04:13,088 Ta có quá nhiều câu hỏi. Phải trò chuyện thật nhiều. 92 00:04:13,171 --> 00:04:14,881 Mẫu người yêu của cô là gì? 93 00:04:14,965 --> 00:04:18,300 Ai ở đây là mẫu người em thích? 94 00:04:18,384 --> 00:04:20,262 Ừ, cô sẽ chọn ai? 95 00:04:20,345 --> 00:04:22,055 Nói thật, tôi không thể chọn 96 00:04:22,139 --> 00:04:24,224 vì phải tùy vào năng lượng. 97 00:04:24,307 --> 00:04:26,560 - Bọn tôi hôm qua phải làm thế. - Ôi! 98 00:04:26,643 --> 00:04:28,020 Phải làm thế hôm qua. 99 00:04:28,103 --> 00:04:31,023 - Em thấy năng lượng tích cực từ anh. - Ừ. 100 00:04:31,106 --> 00:04:35,193 Có kết nối nào chưa, tình hình sao rồi? 101 00:04:35,277 --> 00:04:39,239 Anh và Brittnay có ngày đầu tốt lành. Bọn anh khớp nhau. 102 00:04:39,322 --> 00:04:42,242 Khoan đã. Em sẽ chọn ai? 103 00:04:42,325 --> 00:04:45,077 Em muốn kéo riêng từng người ra 104 00:04:45,162 --> 00:04:47,664 - và nói chuyện, cảm nhận rung động. - Hay. 105 00:04:47,914 --> 00:04:50,750 Anh có muốn ra kia trò chuyện không? 106 00:04:50,834 --> 00:04:51,960 Được chứ. Đi thôi. 107 00:04:52,044 --> 00:04:54,212 Ra đó đi, David! 108 00:04:55,088 --> 00:04:58,633 Tôi không chắc Hanna cảm thấy sao về việc Maddie chọn David 109 00:04:58,717 --> 00:05:00,218 cho cuộc hẹn hò đầu tiên. 110 00:05:00,302 --> 00:05:03,889 Hanna có thể hối hận vì đã không hôn môi David tối qua. 111 00:05:03,972 --> 00:05:09,227 David tuyệt lắm. Anh ấy là người đầu tiên thực sự khiến tôi thấy thoải mái. 112 00:05:10,145 --> 00:05:12,773 - Hết rồi đấy. - Cảm ơn anh. Anh tử tế quá. 113 00:05:12,856 --> 00:05:15,025 Tôi muốn tìm hiểu anh ấy thêm. 114 00:05:15,108 --> 00:05:16,568 Anh thích người thế nào? 115 00:05:16,651 --> 00:05:17,486 MADDIE & DAVID NHÀ VISTA 116 00:05:17,569 --> 00:05:20,489 Khuôn mặt là thứ thu hút anh đầu tiên. 117 00:05:20,572 --> 00:05:22,407 Xương gò má, kiểu như thế. 118 00:05:22,491 --> 00:05:23,825 Đó là điều anh chú ý. 119 00:05:23,909 --> 00:05:26,161 - Hay thật. - Còn em? 120 00:05:26,244 --> 00:05:28,955 Em là người quan tâm đến năng lượng. 121 00:05:29,039 --> 00:05:30,999 - Anh lọt vào mắt em chứ? - Vâng. 122 00:05:31,083 --> 00:05:34,127 Nhưng em vẫn đang cố nói chuyện với tất cả mọi người. 123 00:05:34,211 --> 00:05:37,380 - Em nghĩ chị gái em sẽ chọn ai? - Em không biết. 124 00:05:37,464 --> 00:05:39,966 - Cô ấy sẽ chọn anh của anh? - Vậy quá hay. 125 00:05:40,050 --> 00:05:41,593 - Em nghĩ thế chứ? - Chịu. 126 00:05:41,927 --> 00:05:44,805 - Xem cô ấy chọn ai trước. - Rình đi. 127 00:05:44,888 --> 00:05:47,516 - Cô ấy đi lối này à? - Aaron! 128 00:05:47,599 --> 00:05:50,101 - Chọn Aaron rồi. - Ừ. 129 00:05:50,185 --> 00:05:51,144 Xin chào. 130 00:05:52,104 --> 00:05:52,938 BRITTNAY KHỚP VỚI AARON 131 00:05:53,021 --> 00:05:53,939 Xin chào. 132 00:05:54,022 --> 00:05:56,650 Tốt cho họ. Tôi cảm thấy rất tự tin, 133 00:05:56,733 --> 00:05:59,945 và tôi tin chắc điều gì phải đến sẽ đến. 134 00:06:00,028 --> 00:06:03,073 Cô ấy rủ bạn hẹn của tôi cũng mặc. Mong họ vui. 135 00:06:03,156 --> 00:06:04,783 Tôi thoải mái mà. 136 00:06:05,450 --> 00:06:09,579 Bọn anh mở dịch vụ giao đồ ăn cho nhà hàng của người Da đen. 137 00:06:09,663 --> 00:06:12,833 Giờ đã hoạt động ở năm thành phố và vẫn đang mở rộng. 138 00:06:12,916 --> 00:06:15,502 Đó là đam mê của anh. Các nhà hàng Da đen 139 00:06:15,585 --> 00:06:18,380 giúp bọn anh được cộng đồng ủng hộ. 140 00:06:18,463 --> 00:06:21,174 Anh mừng vì em hẹn riêng anh. Trông em đẹp lắm. 141 00:06:21,258 --> 00:06:25,595 - Em thích làm gì? - Em thích đọc sách. Thiên về tâm linh. 142 00:06:25,679 --> 00:06:29,641 - Giống anh. Anh từng làm ở hiệu sách. - Anh thích cuốn sách nào? 143 00:06:29,724 --> 00:06:32,310 - PowerNomics. - Em đang đọc quyển đó đấy. 144 00:06:32,394 --> 00:06:35,564 Chính xác là đang đọc ngay lúc này. 145 00:06:35,647 --> 00:06:40,235 Từ cuộc trò chuyện với Aaron, điểm nổi bật là tôi không thấy… 146 00:06:40,318 --> 00:06:41,319 GABY NHÀ GARDEN 147 00:06:41,403 --> 00:06:46,950 …sự im lặng ngượng ngùng, và mọi thứ khá trôi chảy. 148 00:06:47,033 --> 00:06:50,704 Anh đã đọc một cuốn sách về giao tiếp 149 00:06:50,787 --> 00:06:55,292 và các mối quan hệ vững chắc, thành công có thể đưa ta lên tầm cao hơn. 150 00:06:55,375 --> 00:06:56,209 Chắc chắn rồi. 151 00:06:56,918 --> 00:07:00,172 Dù Andrew có một cuộc trò chuyện vượt xa trái đất 152 00:07:00,255 --> 00:07:01,673 với Ceara tối qua… 153 00:07:01,756 --> 00:07:03,508 - Tin có người ngoài hành tinh? - Có. 154 00:07:03,592 --> 00:07:05,510 - Vậy à? Tin nhiều không? - Có. 155 00:07:05,594 --> 00:07:08,638 Để xem anh có kết nối tầm vũ trụ với Maddie không. 156 00:07:08,722 --> 00:07:09,639 MADDIE & ANDREW NHÀ VISTA 157 00:07:09,723 --> 00:07:12,058 Câu chuyện của em là gì? 158 00:07:12,142 --> 00:07:15,854 Lúc đầu em muốn làm nghệ sĩ chơi nhạc. 159 00:07:15,937 --> 00:07:20,775 Nhưng khi đã bước chân vào, em lại thấy chỉ làm trong ngành ấy là đủ. 160 00:07:20,859 --> 00:07:21,860 Anh hiểu. 161 00:07:22,152 --> 00:07:25,447 Nên em đã làm việc đó từ hồi tốt nghiệp. 162 00:07:25,530 --> 00:07:26,531 Thế còn anh? 163 00:07:26,615 --> 00:07:28,950 Anh bán hàng nhưng cũng làm nghệ thuật. 164 00:07:29,034 --> 00:07:31,912 - Anh dựng các lễ hội âm nhạc. - Hay quá. 165 00:07:31,995 --> 00:07:34,331 - Anh thích các lễ hội âm nhạc. - Vậy à? 166 00:07:34,414 --> 00:07:38,210 - Anh thích nhạc gì? - Nhạc house, electronic. 167 00:07:38,293 --> 00:07:40,295 Anh thích thư giãn hay tiệc tùng? 168 00:07:40,378 --> 00:07:41,421 Cả hai. 169 00:07:41,504 --> 00:07:43,757 Tôi bị năng lượng của Andrew thu hút. 170 00:07:43,840 --> 00:07:48,178 Sâu bên trong, anh là người thoải mái, thực tế và hiểu chuyện. 171 00:07:48,261 --> 00:07:51,431 Anh ấy có vẻ thoải mái và bình tĩnh, 172 00:07:51,514 --> 00:07:54,142 và không phải người mê tiệc tùng, 173 00:07:54,226 --> 00:07:56,478 mà là người có năng lượng tích cực. 174 00:07:56,561 --> 00:07:58,813 Cùng sóng rồi. Em thích nhạc reggae? 175 00:07:58,897 --> 00:08:00,273 - Có. - Anh cũng thế. 176 00:08:00,357 --> 00:08:03,276 - Một trong các dòng em mê nhất. Rất hay. - Ừ. 177 00:08:03,860 --> 00:08:06,238 - Nói thật, anh mê nhạc reggae. - Em nữa. 178 00:08:06,321 --> 00:08:07,989 Em thích nhạc cụ. 179 00:08:08,073 --> 00:08:08,907 MATTHEW & GABY NHÀ GARDEN 180 00:08:08,990 --> 00:08:11,243 - Em chơi nhạc cụ gì? - Ghita và piano. 181 00:08:11,326 --> 00:08:14,246 Piano loại nhỏ. Em học bảy năm 182 00:08:14,329 --> 00:08:17,791 - rồi nghỉ và chuyển sang ghita. - Vậy à? 183 00:08:17,874 --> 00:08:20,418 - Em có hát không? - Có. 184 00:08:21,586 --> 00:08:22,796 Anh làm nghề gì? 185 00:08:22,879 --> 00:08:27,509 - Anh là DJ. - Hay quá. Em làm về công nghệ âm nhạc. 186 00:08:27,592 --> 00:08:30,136 Anh hay dành thời gian riêng tư với anh trai? 187 00:08:30,220 --> 00:08:32,347 - Anh ấy hướng ngoại hơn. - Vâng. 188 00:08:32,429 --> 00:08:35,392 Nên anh ấy hay đi chơi với bạn bè. 189 00:08:35,475 --> 00:08:36,768 Anh hay ở nhà hơn. 190 00:08:36,851 --> 00:08:39,813 - Anh làm nghề gì? - Bọn anh có nhà hàng. 191 00:08:39,895 --> 00:08:41,063 Hai anh thân không? 192 00:08:41,147 --> 00:08:42,606 Thân nhất luôn. 193 00:08:42,691 --> 00:08:45,610 Sẽ thú vị khi biết Maddie có thích Samir không, 194 00:08:45,694 --> 00:08:48,196 vì anh đã có buổi đầu suôn sẻ với Baelee. 195 00:08:48,280 --> 00:08:50,073 Cuối tuần bọn anh ở cạnh nhau. 196 00:08:50,156 --> 00:08:51,574 Chị gái em có thế không? 197 00:08:51,658 --> 00:08:53,576 Trong khi ở Nhà Garden… 198 00:08:53,660 --> 00:08:55,954 - Em sống ở LA lâu chưa? - Hai năm rồi. 199 00:08:56,037 --> 00:08:58,790 …Gaby có lẽ hòa hợp hơn với người anh Samer, 200 00:08:58,873 --> 00:09:00,667 người chưa khớp với cô nào. 201 00:09:00,750 --> 00:09:03,753 Bọn em chuyển đến sống ở căn hộ studio 65 mét vuông. 202 00:09:03,837 --> 00:09:07,882 Bọn em rất tự lập, không muốn bố mẹ chu cấp. 203 00:09:07,966 --> 00:09:11,720 Khi em dọn ra ở riêng, nhà chật lắm. 204 00:09:11,803 --> 00:09:15,724 Nghe này, mười năm trước, anh cũng dọn ra ở riêng. 205 00:09:15,807 --> 00:09:16,850 Nhà anh ở Syria. 206 00:09:16,933 --> 00:09:19,811 Khi dọn ra ngoài, anh sống ở một cái gara. 207 00:09:19,894 --> 00:09:22,897 - Hai anh em anh. Một năm. - Hay thật. 208 00:09:22,981 --> 00:09:25,442 Một đứa ngủ trên sàn, đứa kia ngủ đệm. 209 00:09:25,525 --> 00:09:27,444 Ai cũng trải qua những điều ấy. 210 00:09:27,527 --> 00:09:28,653 Nhưng cuối cùng cũng qua hết. 211 00:09:28,862 --> 00:09:29,946 Anh làm nghề gì? 212 00:09:30,030 --> 00:09:32,657 Bọn anh có nhà hàng ở LA. 213 00:09:32,741 --> 00:09:34,159 Nhà hàng gì thế? 214 00:09:34,242 --> 00:09:37,704 Có ba nhà hàng cùng loại. Loại quán nhỏ mở tới đêm khuya. 215 00:09:37,787 --> 00:09:39,372 - Tuyệt. - Một quán sushi. 216 00:09:39,456 --> 00:09:42,333 - Em thích sushi lắm. - Vậy ta nên đến đó. 217 00:09:42,417 --> 00:09:43,960 Một nhà hàng Địa Trung Hải. 218 00:09:44,044 --> 00:09:45,086 Hay quá. 219 00:09:45,170 --> 00:09:47,088 Mối tình gần nhất của em là khi nào? 220 00:09:47,172 --> 00:09:48,840 Mối tình gần nhất… 221 00:09:50,258 --> 00:09:51,634 Khỉ thật. Gần đây à? 222 00:09:53,219 --> 00:09:54,554 Là tám tháng trước. 223 00:09:54,637 --> 00:09:55,930 Em có quan niệm là 224 00:09:56,014 --> 00:09:59,893 ta quen những người khác nhau ở các thời điểm khác nhau trong đời. 225 00:09:59,976 --> 00:10:05,940 Buồn đấy, nhưng ta lại bước tiếp và gặp thêm những người khác. Thế đấy. 226 00:10:06,024 --> 00:10:10,028 Tôi vui lắm. Samer là dân LA như tôi. 227 00:10:10,111 --> 00:10:13,907 Anh ấy rõ ràng thuộc nhóm những người tôi thấy rung động. 228 00:10:13,990 --> 00:10:17,369 Em mới chuyển đến LA hai năm mà giỏi quá. 229 00:10:17,452 --> 00:10:20,080 - Nghĩ như thế đi. - Em không biết, cũng ổn. 230 00:10:21,790 --> 00:10:25,418 Giờ thì Maddie và Gaby đã gặp những người độc thân, 231 00:10:25,502 --> 00:10:29,756 và vì họ mới đến nhà chung, cả hai sẽ đi hẹn hò tối nay. 232 00:10:29,839 --> 00:10:32,634 - Cô sắp đi hẹn hò đấy. - Cô sẽ mặc gì? 233 00:10:32,717 --> 00:10:34,636 Tôi không biết nữa. 234 00:10:34,719 --> 00:10:36,304 Cô nghĩ sao về Andrew? 235 00:10:36,388 --> 00:10:41,476 Anh ấy có vẻ tử tế, chân thành. Tôi cảm thấy anh ấy hơi kín đáo. 236 00:10:41,559 --> 00:10:43,561 - Ừ. - Anh ấy rất ít nói, 237 00:10:43,645 --> 00:10:46,231 phải mất công gợi chuyện thì anh ấy mới nói. 238 00:10:46,314 --> 00:10:50,443 Các cô có để mắt đến ai cụ thể không? 239 00:10:50,527 --> 00:10:53,196 Samir và tôi đã chọn nhau. 240 00:10:53,363 --> 00:10:57,867 Chúng tôi bị thu hút ngay lập tức, giao tiếp bằng mắt với nhau 241 00:10:57,951 --> 00:10:59,119 ngay từ đầu. 242 00:10:59,202 --> 00:11:01,830 - Anh ấy thích cô lắm. - Tôi thích thế. 243 00:11:01,913 --> 00:11:05,333 Tôi thích khi người ta thích tôi hơn tôi thích người ta. 244 00:11:05,417 --> 00:11:09,087 Nếu bọn tôi không hôn nhau ngay, và nếu cũng không có… 245 00:11:09,170 --> 00:11:11,423 Một rung động ban đầu như… 246 00:11:11,506 --> 00:11:14,008 Nếu tôi không có cảm giác đó, tôi… 247 00:11:14,092 --> 00:11:16,678 - Đúng. - Trong khi tôi cảm thấy vẫn háo hức 248 00:11:16,761 --> 00:11:20,014 về các anh này, tôi muốn hôn họ để xem có rung động 249 00:11:20,098 --> 00:11:21,057 với ai không. 250 00:11:21,141 --> 00:11:22,350 Cô muốn hôn tất cả bọn họ. 251 00:11:22,517 --> 00:11:26,521 Tôi biết mình bị ai thu hút rồi, 252 00:11:26,604 --> 00:11:29,482 nên tôi chỉ muốn hôn những người ấy. 253 00:11:29,566 --> 00:11:32,527 Với David, tôi thấy hấp dẫn về thể xác. 254 00:11:32,610 --> 00:11:34,529 Không phải tôi muốn đẩy nhanh, 255 00:11:34,612 --> 00:11:37,824 nhưng giờ tôi rất háo hức, có khi tôi sẽ tiến tới. 256 00:11:37,907 --> 00:11:40,034 Đó là kế hoạch của tôi tối nay. 257 00:11:40,118 --> 00:11:43,121 Liệu cuối tuần này có ai thành đôi không nhỉ? 258 00:11:43,204 --> 00:11:44,789 Không, tôi sẽ ở đây. 259 00:11:44,873 --> 00:11:47,667 Chắc chắn là tôi đến đây với tư tưởng tích cực. 260 00:11:47,750 --> 00:11:48,585 WHITTNAY CHƯA CÓ KẾT NỐI 261 00:11:48,668 --> 00:11:52,881 Giờ tôi chỉ cảm thấy hành trình của tôi là gắng vượt qua nỗi sợ chia ly, 262 00:11:52,964 --> 00:11:54,841 - thế thôi. - Ừ. 263 00:11:54,924 --> 00:11:59,471 Tôi đã nghĩ, "Mình sẽ tìm được người yêu, mặc đồ ngủ đôi vào Giáng sinh này". 264 00:11:59,554 --> 00:12:01,890 - Giống tôi! - Bọn tôi sẽ mặc đồ đôi. 265 00:12:01,973 --> 00:12:06,102 Tôi tràn đầy hi vọng. Nhưng giờ tôi sẽ chỉ cố vượt qua nỗi sợ chia ly 266 00:12:06,186 --> 00:12:08,146 và về trong tình trạng độc thân… 267 00:12:08,229 --> 00:12:09,564 - Chắc gì. - Không. 268 00:12:09,647 --> 00:12:11,399 - Không biết nữa. - Đừng nói vội. 269 00:12:11,483 --> 00:12:14,402 - Cho mình cơ hội. - Biết đâu tình hình thay đổi. 270 00:12:14,486 --> 00:12:17,739 Hiện giờ, mọi người chỉ khiến tôi thấy thân thiện, 271 00:12:17,822 --> 00:12:19,491 như kiểu bằng hữu. 272 00:12:19,574 --> 00:12:25,371 David rất dễ thương, nhưng tôi cảm thấy anh ấy kết nối với Hanna nhiều hơn 273 00:12:25,455 --> 00:12:27,707 nên tôi đang chiến đấu một mình. 274 00:12:27,790 --> 00:12:30,960 Để xem tối nay thế nào. 275 00:12:34,839 --> 00:12:38,384 NHÀ GARDEN 276 00:12:38,718 --> 00:12:40,553 Ta đâu muốn về khi còn băn khoăn. 277 00:12:40,637 --> 00:12:42,931 - Ừ. - Phải, hay mà. 278 00:12:43,765 --> 00:12:46,976 - Câu hỏi cho mọi người. - Nắng quá. 279 00:12:47,060 --> 00:12:51,064 Đông đủ hết nhỉ? Ta sẽ chọn ra người mà ta nghĩ là hôn giỏi nhất. 280 00:12:51,147 --> 00:12:52,524 Khỉ thật. 281 00:12:52,607 --> 00:12:53,983 Hôn giỏi nhất ở đây ư? 282 00:12:54,067 --> 00:12:54,984 - Ừ. - Chà. 283 00:12:55,068 --> 00:12:57,278 Tôi cảm thấy Sabella hôn giỏi nhất. 284 00:12:57,362 --> 00:13:00,949 - Tôi cũng định nói là Sabella. - Rõ ràng cô có đôi môi mọng. 285 00:13:03,284 --> 00:13:05,912 - Tôi có phải hôn mọi người không? - Không. 286 00:13:05,995 --> 00:13:09,499 Tối qua thì tôi nghĩ Sabella là người dễ bỏ cuộc nhất, 287 00:13:09,582 --> 00:13:12,835 nhưng hôm nay, cô ấy là người nổi bật nhất ở Nhà Garden. 288 00:13:12,919 --> 00:13:15,547 Em sẽ bình chọn anh, vì em đang hứng thú. 289 00:13:16,589 --> 00:13:18,383 - Muốn thử không? - Có. 290 00:13:18,466 --> 00:13:19,300 Luôn nhé? 291 00:13:21,803 --> 00:13:23,346 Hay quá! 292 00:13:23,429 --> 00:13:26,099 - Hôn đi! - Có thế chứ! 293 00:13:27,225 --> 00:13:28,810 Hôn đi. Phải! 294 00:13:28,893 --> 00:13:31,062 Nụ hôn đó khiến tôi càng bị thu hút, 295 00:13:31,145 --> 00:13:33,773 vì tôi không nghĩ anh ấy sẽ chủ động sớm thế. 296 00:13:33,856 --> 00:13:36,609 Anh ấy dũng cảm thật đấy, nên tôi thích. 297 00:13:36,693 --> 00:13:38,611 Ước gì tôi có góc nhìn đẹp hơn. 298 00:13:38,695 --> 00:13:39,779 Thích lắm. 299 00:13:39,862 --> 00:13:42,574 - Nên tôi mới hỏi vậy. - Anh thật phiền phức. 300 00:13:43,157 --> 00:13:45,868 Vì chúng ta đang nóng lên, tôi hỏi câu này nhé. 301 00:13:45,952 --> 00:13:46,911 - Xem nào. - Được. 302 00:13:46,995 --> 00:13:49,622 Mọi người thích tư thế làm tình nào? 303 00:13:50,164 --> 00:13:53,083 - Anh thích nằm dưới. - Anh thích nằm im. 304 00:13:53,167 --> 00:13:56,004 Không. Anh góp sức mà. Khoan nào. 305 00:13:56,087 --> 00:13:57,255 Tôi thích doggy. 306 00:13:57,338 --> 00:14:00,341 - Nghĩa là sao? - Quan hệ từ đằng sau. 307 00:14:00,425 --> 00:14:02,010 - Kiểu doggy. - Giống tôi. 308 00:14:02,093 --> 00:14:04,512 Tôi không thích doggy mà thích cô ấy ở trên. 309 00:14:04,596 --> 00:14:07,223 Nếu là người tôi yêu thì tôi thích quỳ gối. 310 00:14:08,850 --> 00:14:10,935 - Tôi không có tư thế yêu thích. - Ừ. 311 00:14:12,770 --> 00:14:17,483 Quả là cấm kị khi nói về việc còn trinh. 312 00:14:17,567 --> 00:14:19,777 Tôi biết rồi cuối cùng sẽ nhắc đến, 313 00:14:19,861 --> 00:14:22,989 nhưng tôi đang thấy ngại ngùng và hồi hộp 314 00:14:23,072 --> 00:14:27,994 vì tôi không cảm thấy tôi có gì để góp chuyện. 315 00:14:28,077 --> 00:14:31,331 Thế này thích thật. Giờ ta đang thoải mái với nhau. 316 00:14:31,414 --> 00:14:33,625 Phá vỡ nhiều rào cản ở đây. 317 00:14:45,136 --> 00:14:46,596 - Chúa ơi! - Tuyệt quá. 318 00:14:46,679 --> 00:14:48,556 - "Ném Vòng". - Được, được lắm. 319 00:14:48,640 --> 00:14:50,767 - Có bốt hôn à? - Xem nào. 320 00:14:50,850 --> 00:14:51,893 Ôi chao. 321 00:14:51,976 --> 00:14:54,103 Gaby chọn Aaron để hẹn hò đầu tiên, 322 00:14:54,187 --> 00:14:56,481 và hội chợ thì phải có bạn mới vui. 323 00:14:56,564 --> 00:15:00,276 - Giờ ta bắt đầu với trò ném vòng. - Bắt đầu từ trò này. 324 00:15:00,360 --> 00:15:01,194 Chơi thôi. 325 00:15:01,277 --> 00:15:05,323 Vậy là Aaron đã chọn Mickey đi cùng, và Mickey rủ Morgan đi theo. 326 00:15:06,616 --> 00:15:07,742 Suýt được. 327 00:15:09,619 --> 00:15:12,497 Tôi thích hội chợ, chơi vui lắm. 328 00:15:12,580 --> 00:15:14,040 Trời ơi! 329 00:15:14,123 --> 00:15:16,793 - Em trúng một cái. - Sao em ném được hay thế? 330 00:15:16,876 --> 00:15:18,252 Trời ạ! 331 00:15:18,336 --> 00:15:19,962 Cô ấy ném trúng cả ba rồi! 332 00:15:20,046 --> 00:15:21,214 Cô ấy giỏi quá. 333 00:15:21,297 --> 00:15:23,174 - Chơi nào. - Mềm quá. 334 00:15:23,257 --> 00:15:24,467 Dễ thương ghê. 335 00:15:24,550 --> 00:15:28,012 Anh không thể nhận là anh thắng cho em, nên chúc mừng nhé. 336 00:15:28,096 --> 00:15:30,223 Tôi hiểu được nhiều điều về Aaron. 337 00:15:30,390 --> 00:15:31,933 - Một. Được rồi. - Một. 338 00:15:32,558 --> 00:15:33,810 - Hai. - Hai. 339 00:15:34,310 --> 00:15:38,147 Ba. Rồi, ném đi. Khoan đã. 340 00:15:38,231 --> 00:15:39,691 Bật ngược lại chỗ anh. 341 00:15:40,566 --> 00:15:43,444 Gì thế? Anh đã ném rất… Nó bật lại phía bàn. 342 00:15:43,528 --> 00:15:44,612 Vâng. 343 00:15:44,696 --> 00:15:46,906 Lại lần nữa. Anh không thích thua. 344 00:15:47,281 --> 00:15:48,700 Anh ấy rất hiếu thắng. 345 00:15:48,783 --> 00:15:51,953 - Mọi việc anh làm đều như ganh đua. - Vâng. 346 00:15:52,036 --> 00:15:53,496 Tôi không hề hiếu thắng. 347 00:15:53,579 --> 00:15:54,414 GABY NHÀ GARDEN 348 00:15:54,706 --> 00:15:58,583 Tôi chỉ thích chơi vui. Thắng hay thua đều được. 349 00:15:58,668 --> 00:15:59,502 BỐT HÔN 350 00:16:00,211 --> 00:16:02,463 "Chu môi ra hôn đắm say nào". 351 00:16:02,547 --> 00:16:07,844 Có một bốt hôn, và tôi đã rất hồi hộp vì tôi không thích… 352 00:16:07,927 --> 00:16:10,430 tôi không thích vội vàng. 353 00:16:10,513 --> 00:16:12,098 Anh bán thứ này đây. 354 00:16:17,812 --> 00:16:19,105 Được rồi. 355 00:16:20,481 --> 00:16:25,194 Nhưng tôi thấy Aaron và Gaby làm thế. Và tôi nghĩ mình không nên sợ. 356 00:16:25,278 --> 00:16:28,364 Đây là bốt hôn. Ta phải làm theo yêu cầu nhỉ? 357 00:16:28,448 --> 00:16:29,532 - Chắc vậy. - Vâng. 358 00:16:33,619 --> 00:16:34,996 Được rồi. 359 00:16:35,079 --> 00:16:38,541 - Ta kiểu, "Đây là bốt hôn mà". - Tôi thích chơi theo luật. 360 00:16:38,624 --> 00:16:41,419 Nụ hôn đó tuyệt vì tôi nghĩ anh ấy tuyệt vời. 361 00:16:41,502 --> 00:16:43,504 - Thế này thật tuyệt. - Thật hay. 362 00:16:43,588 --> 00:16:46,799 - Anh mừng được cùng trải nghiệm với em. - Em biết. 363 00:16:46,883 --> 00:16:49,218 - Ta leo lên đây à? - Ta sẽ lên. 364 00:16:49,302 --> 00:16:52,263 - Ừ. - Được rồi, thích phết. 365 00:16:52,346 --> 00:16:54,515 Aaron vẫn có năng lượng tích cực, 366 00:16:54,599 --> 00:16:57,810 nên tôi rất vui được kết nối sâu hơn với anh ấy. 367 00:16:58,811 --> 00:17:00,480 Em đã yêu thì hết lòng. 368 00:17:00,563 --> 00:17:01,564 GABY & AARON NHÀ GARDEN 369 00:17:01,647 --> 00:17:04,233 Em luôn hướng tới các mối quan hệ. 370 00:17:04,316 --> 00:17:06,902 Anh đã có bốn mối tình. Đều kéo dài hai năm. 371 00:17:06,986 --> 00:17:08,321 - Vậy ư? - Tất cả. 372 00:17:08,404 --> 00:17:10,531 Một số mối tình thì là anh có lỗi, 373 00:17:10,614 --> 00:17:12,909 - anh đã quyết định sai… - Thế nào? 374 00:17:12,992 --> 00:17:15,035 - Cắm sừng. - Thật ư? 375 00:17:15,119 --> 00:17:16,536 Anh đã cắm sừng vài cô. 376 00:17:16,621 --> 00:17:19,916 Em thấy thật thú vị là anh đã ngoại tình. 377 00:17:19,998 --> 00:17:21,583 Đúng là anh ngoại tình. 378 00:17:21,667 --> 00:17:24,670 Có phải vì anh không hạnh phúc trong mối quan hệ đó 379 00:17:24,754 --> 00:17:26,631 - hay là vì… Vâng. - Không hẳn. 380 00:17:26,714 --> 00:17:30,092 Mà vì anh nghĩ mình trẻ trung, hấp dẫn. 381 00:17:30,176 --> 00:17:34,472 Người ta thích anh, và anh quan niệm là mình chỉ sống một lần. 382 00:17:34,555 --> 00:17:35,807 Hay đấy. 383 00:17:35,890 --> 00:17:39,018 Nếu tôi có quan hệ nghiêm túc với ai đó, 384 00:17:39,101 --> 00:17:42,313 tôi sẽ không bao giờ cắm sừng ai cả. 385 00:17:42,396 --> 00:17:45,983 Ngoại tình một lần thì sẽ ngoại tình mãi. 386 00:17:46,067 --> 00:17:48,152 Rõ ràng, có nhiều điều ta chưa biết 387 00:17:48,236 --> 00:17:51,447 nhưng tôi thấy khó chấp nhận việc đó. 388 00:17:51,531 --> 00:17:56,953 Anh thích kiểu quan hệ mở, nên… Anh không cảm thấy tình yêu phải giới hạn. 389 00:17:57,036 --> 00:18:01,958 Chắc chắn là không. Em chưa từng yêu chơi bời. 390 00:18:02,041 --> 00:18:04,085 Dễ hiểu. Anh đã từng nên anh biết. 391 00:18:04,168 --> 00:18:06,587 Em biết. Thú thực, em không bất ngờ. 392 00:18:06,671 --> 00:18:09,507 - Chắc chắn là anh đã từng. - Vâng. 393 00:18:09,590 --> 00:18:13,553 Trong khi Aaron và Gaby tiếp tục tìm hiểu sự khác biệt của họ… 394 00:18:13,636 --> 00:18:16,681 Nhìn ai cũng đẹp hết nhỉ. 395 00:18:16,764 --> 00:18:18,099 Em thích màu hồng đấy. 396 00:18:18,182 --> 00:18:22,103 …ở Nhà Garden, người khớp đầu tiên của Aaron, Brittnay, đang cố 397 00:18:22,186 --> 00:18:24,772 gượng cười trước một tình huống oái oăm. 398 00:18:24,856 --> 00:18:29,068 Chắc em đang bủn rủn vì anh chàng của em đang ở đằng kia. Em thấy sao? 399 00:18:29,151 --> 00:18:30,862 - Trời ạ. - Không biết được. 400 00:18:30,945 --> 00:18:31,863 BRITTNAY KHỚP VỚI AARON 401 00:18:31,946 --> 00:18:35,032 Không biết được. Em thoải mái mà. Em là người… 402 00:18:35,116 --> 00:18:38,035 - Đang thoải mái mà. - Mỗi lần… 403 00:18:38,119 --> 00:18:41,956 Nhưng không, em mừng cho anh ấy và mong là họ vui vẻ. 404 00:18:42,039 --> 00:18:44,667 Cụng ly mừng họ đi hẹn hò còn ta tụ tập. 405 00:18:44,750 --> 00:18:48,254 - Cụng ly. - Tối nay chúng ta sẽ vui lắm đây. 406 00:18:50,631 --> 00:18:53,551 NHÀ VISTA 407 00:18:56,387 --> 00:19:01,309 Trong buổi hẹn tối nay, tôi thấy mình sẽ cần Hanna cho tôi thấy rõ hơn. 408 00:19:01,392 --> 00:19:03,311 Tối qua cô ấy e dè. 409 00:19:03,394 --> 00:19:04,478 Vâng. 410 00:19:04,562 --> 00:19:05,563 TỐI QUA 411 00:19:05,688 --> 00:19:07,398 - Anh thật… - Anh được ôm em chứ? 412 00:19:07,857 --> 00:19:10,151 - Anh cũng được ôm em chứ? - Vâng. 413 00:19:10,234 --> 00:19:11,736 Được rồi. 414 00:19:11,819 --> 00:19:15,281 Tôi muốn thấy tôi và Hanna nói chuyện nhiều hơn. 415 00:19:15,364 --> 00:19:18,117 - Em cảm thấy sao? - Ổn ạ. 416 00:19:18,200 --> 00:19:21,412 - Em sẵn sàng… - Em nghĩ ta sẵn sàng để tiến sâu hơn. 417 00:19:21,495 --> 00:19:23,331 Em muốn có cuộc sống thành đạt. 418 00:19:23,414 --> 00:19:24,373 DAVID & HANNA NHÀ VISTA 419 00:19:24,457 --> 00:19:28,711 Chắc là vì em sinh ra và lớn lên ở Ethiopia. 420 00:19:28,794 --> 00:19:31,464 Nhưng anh nghĩ em đang sống thành đạt rồi. 421 00:19:31,547 --> 00:19:35,259 Như em nói, em bắt đầu với hai bàn tay trắng. Anh cũng thế. 422 00:19:35,343 --> 00:19:38,387 Người ta nhìn anh và đánh giá. Anh từng tay trắng. 423 00:19:38,471 --> 00:19:41,432 Nên tạo dựng được như thế là anh đã thành công. 424 00:19:41,515 --> 00:19:45,227 Khó mà tìm được cô nào hiểu rõ lối sống bận rộn của doanh nhân. 425 00:19:45,311 --> 00:19:48,606 Hẹn hò khó lắm, nên tôi thường không lãng phí thời gian. 426 00:19:48,689 --> 00:19:51,609 Nên tôi thỉnh thoảng chịch dạo, chơi bời thôi. 427 00:19:51,692 --> 00:19:52,568 DAVID CHỦ DOANH NGHIỆP NHỎ 428 00:19:52,652 --> 00:19:55,112 Thường thì tôi không gắng sức. 429 00:19:55,196 --> 00:19:57,949 Tính cả "hẹn hò". Em có bao nhiêu mối tình… 430 00:19:58,032 --> 00:19:59,951 - Họ có phải doanh nhân? - Có. 431 00:20:00,034 --> 00:20:01,953 - Vậy là họ thường bận. - Vâng. 432 00:20:02,036 --> 00:20:05,289 - Và em thích như thế. - Vâng, em nghĩ vậy. 433 00:20:05,373 --> 00:20:08,376 Em thích doanh nhân. Anh thấy vậy là hợp với anh. 434 00:20:08,459 --> 00:20:09,919 Anh rất đam mê. 435 00:20:10,002 --> 00:20:12,213 - Em không quen với việc đó? - Vâng. 436 00:20:12,296 --> 00:20:15,257 Được. Vậy là em không quen hẹn hò 437 00:20:15,341 --> 00:20:18,094 với đàn ông đam mê công việc của họ. 438 00:20:18,177 --> 00:20:22,431 Vâng. Nhưng em nghĩ em mê mọi thứ anh làm. 439 00:20:22,515 --> 00:20:25,184 Em cảm thấy anh rất… không sâu sắc, 440 00:20:25,267 --> 00:20:27,520 - mà anh dễ… Vâng. - Anh nghiêm túc. 441 00:20:27,603 --> 00:20:28,604 Vâng. 442 00:20:28,938 --> 00:20:31,023 - Còn em? - Không rõ anh biết không 443 00:20:31,107 --> 00:20:32,525 song em đến từ Ethiopia. 444 00:20:32,608 --> 00:20:35,528 Em được nhận nuôi và đến Mỹ lúc chín tuổi. 445 00:20:35,611 --> 00:20:37,613 - Giờ anh mới biết. - Vâng. 446 00:20:37,697 --> 00:20:41,075 Em đã từng hẹn hò trai Trung Đông chưa? 447 00:20:41,158 --> 00:20:43,661 Em không hẹn hò. Em chưa từng hẹn hò. 448 00:20:43,744 --> 00:20:47,456 Em chưa từng có bạn trai và chưa từng hẹn hò. 449 00:20:47,540 --> 00:20:49,709 Em độc thân từ xưa tới giờ? 450 00:20:49,792 --> 00:20:53,004 Em gái em cũng chưa từng có bạn trai. 451 00:20:53,087 --> 00:20:55,589 - Thật à? - Bọn em như người yêu của nhau. 452 00:20:57,299 --> 00:20:58,551 Không lành mạnh. 453 00:20:58,759 --> 00:21:01,887 Em sẽ nói chuyện lâu dài với một anh… 454 00:21:01,971 --> 00:21:04,557 Nói chuyện lâu nhất là bao lâu? 455 00:21:04,640 --> 00:21:06,684 Chuyện trò bốn năm. 456 00:21:06,767 --> 00:21:10,688 Bốn năm ư? Chỉ là quan hệ mở trong bốn năm? 457 00:21:10,771 --> 00:21:11,981 Anh ấy có bạn gái. 458 00:21:12,064 --> 00:21:15,192 - Anh ta có bạn gái. Thôi đi… - Vâng. 459 00:21:15,276 --> 00:21:18,529 Cô ấy đùa tôi chắc? Tôi sợ mất dép. 460 00:21:20,364 --> 00:21:23,034 Em nghĩ là em đã chọn nhầm người. 461 00:21:23,117 --> 00:21:25,244 Có lẽ vậy. Anh hiểu mà. 462 00:21:25,494 --> 00:21:27,038 NHÀ GARDEN 463 00:21:27,121 --> 00:21:29,248 Em tìm kiếm gì để được thấy hài lòng? 464 00:21:29,331 --> 00:21:32,710 Em muốn ta có thể trò chuyện và cởi mở với nhau. 465 00:21:32,793 --> 00:21:36,088 Muốn người ấy làm em cười vỡ bụng hoặc sái quai hàm. 466 00:21:36,172 --> 00:21:39,216 Anh còn chưa phải cố gì mà em đã cười. 467 00:21:39,300 --> 00:21:42,428 Chỉ vì em không nghĩ anh nghiêm túc. 468 00:21:42,511 --> 00:21:44,805 Giờ Hanna là lựa chọn số một của tôi. 469 00:21:44,889 --> 00:21:48,684 Dù cô ấy chưa từng cặp kè hay yêu ai. Tôi thích cô ấy. 470 00:21:48,768 --> 00:21:51,854 Cô ấy nghĩ tôi buồn cười hoặc tôi làm cô ấy cười. 471 00:21:51,937 --> 00:21:53,564 Cô ấy làm tôi xiêu lòng. 472 00:22:02,615 --> 00:22:05,117 Tôi cảm thấy có rung động. 473 00:22:05,201 --> 00:22:07,703 Anh ấy làm tim tôi kiểu… 474 00:22:07,787 --> 00:22:08,788 HANNA NHÀ VISTA 475 00:22:09,038 --> 00:22:10,122 Môi anh đẹp đấy. 476 00:22:10,331 --> 00:22:11,874 Cảm ơn em. 477 00:22:18,297 --> 00:22:19,131 Gì thế này? 478 00:22:19,215 --> 00:22:20,091 HỘI CHỢ HẸN HÒ ĐÔI NHÀ VISTA 479 00:22:20,174 --> 00:22:21,884 - Hội chợ! - Thích quá. 480 00:22:21,967 --> 00:22:23,094 Vui thật đấy. 481 00:22:23,177 --> 00:22:25,304 Cho buổi hẹn đôi Nhà Vista… 482 00:22:26,597 --> 00:22:30,184 Maddie chọn Andrew, vì họ gắn kết nhờ âm nhạc. 483 00:22:30,684 --> 00:22:34,522 Cùng tham gia có Jair, do Andrew mời, và Jair chọn Madison. 484 00:22:34,605 --> 00:22:35,815 JAIR - MADISON NHÀ VISTA 485 00:22:35,940 --> 00:22:36,774 NHÀ GARDEN 486 00:22:36,941 --> 00:22:41,112 Đây là ví dụ đầu tiên của ta về hai cặp song sinh cùng hẹn hò nhau. 487 00:22:41,195 --> 00:22:44,156 Thử nghiệm vẫn tiếp tục, xem có thêm cặp song sinh nào 488 00:22:44,240 --> 00:22:46,367 thích một cặp song sinh khác không. 489 00:22:47,993 --> 00:22:50,496 - Bọn em muốn thử không? - Có. Cầm giúp… 490 00:22:50,579 --> 00:22:52,873 - Không! - Ôi, Chúa ơi! 491 00:22:56,877 --> 00:22:59,171 - 12 cơ đấy. - Gì cơ? 492 00:22:59,255 --> 00:23:01,173 Hội chợ thật tuyệt. 493 00:23:01,257 --> 00:23:04,051 Tôi chưa từng hẹn hò ở hội chợ, 494 00:23:04,135 --> 00:23:06,303 nên tối đó vui cực kì. 495 00:23:07,763 --> 00:23:11,517 Dễ thấy là các anh ấy đã rất cố gắng. 496 00:23:13,936 --> 00:23:15,062 Anh quá khỏe. 497 00:23:20,067 --> 00:23:21,443 Chúng tôi chơi rất vui 498 00:23:21,527 --> 00:23:25,322 và tôi mong được tìm hiểu Andrew thêm chút nữa. 499 00:23:25,406 --> 00:23:27,741 - Vui thật. - Thích ghê. 500 00:23:27,825 --> 00:23:29,785 - Em biết. - Chơi vui quá. 501 00:23:30,202 --> 00:23:32,913 - Của anh này. - Ừ. Em có chơi nhạc cụ không? 502 00:23:32,997 --> 00:23:34,415 - Có. - Em chơi đàn gì? 503 00:23:34,498 --> 00:23:37,877 Em chơi ghita, piano, ukulele, một ít bass. 504 00:23:37,960 --> 00:23:39,837 - Gì? Không tin nổi. - Hát nữa. 505 00:23:39,920 --> 00:23:40,921 Em hát nữa à? 506 00:23:41,005 --> 00:23:43,340 - Vâng. - Ghê vậy. Thật à? 507 00:23:43,424 --> 00:23:45,926 Thật mà. Em đam mê lắm. 508 00:23:46,010 --> 00:23:48,846 Em chỉ không muốn lên chuyên nghiệp, 509 00:23:48,929 --> 00:23:50,598 vì như thế áp lực lắm. 510 00:23:50,681 --> 00:23:53,267 Biến sở thích thành công việc thì lại ghét nó. 511 00:23:53,350 --> 00:23:55,644 - Chuẩn. - Anh làm thêm về nghệ thuật, 512 00:23:55,728 --> 00:23:58,480 thích sáng tạo nghệ thuật. Làm từ hồi cấp ba, 513 00:23:58,564 --> 00:24:00,733 - Photoshop, Illustrator. - Hay thế. 514 00:24:00,816 --> 00:24:04,028 Anh đam mê lắm. Anh vẽ áp phích siêu thực đẹp dã man. 515 00:24:04,111 --> 00:24:06,363 - Ước gì anh cho em xem được. - Ước gì. 516 00:24:06,447 --> 00:24:08,866 Anh lập website chứa hết các áp phích. 517 00:24:08,949 --> 00:24:10,868 Andrew là người tuyệt vời. 518 00:24:10,951 --> 00:24:14,079 Tôi thích đam mê nghệ thuật và sáng tạo của anh ấy. 519 00:24:14,163 --> 00:24:16,123 Chúng tôi hiểu nhau ở mức đó. 520 00:24:16,207 --> 00:24:20,920 Em bắt đầu thiền hai năm trước thôi. 521 00:24:21,003 --> 00:24:26,217 Mối tình lúc ấy của em khá độc hại và thoát ra khỏi nó không khác gì 522 00:24:27,092 --> 00:24:29,595 việc cố gắng tìm lại chính mình. 523 00:24:29,678 --> 00:24:33,432 Và, em không biết nữa, được là mình. 524 00:24:33,515 --> 00:24:35,768 Tôi thấy Maddie mở lòng với tôi. 525 00:24:35,851 --> 00:24:40,606 Cô ấy tâm sự sâu hơn về các mối tình độc hại của mình trước đây. 526 00:24:40,689 --> 00:24:45,027 Tôi coi trọng sự độc lập để phát triển bản thân thành một người tốt hơn. 527 00:24:45,110 --> 00:24:47,321 Thú thực, điều đó vô cùng hấp dẫn. 528 00:24:47,404 --> 00:24:49,365 Em cảm thấy anh nhiều năng lượng 529 00:24:49,448 --> 00:24:52,243 và rõ ràng là em thấy thoải mái khi ở cạnh anh. 530 00:24:52,326 --> 00:24:56,538 Em toát lên sự điềm tĩnh, tự chủ, tự tin về bản thân. 531 00:24:56,622 --> 00:24:59,500 Em biết mình có thể cho đi điều gì, và em tự tin. 532 00:24:59,583 --> 00:25:01,961 - Điều đó rất hấp dẫn anh. - Cảm ơn anh. 533 00:25:04,880 --> 00:25:06,882 Phong cách của em là gì? 534 00:25:07,383 --> 00:25:10,928 - Em đã từng nghĩ về điều đó. - Em làm về thời trang mà… 535 00:25:11,011 --> 00:25:12,972 Anh mô tả phong cách của em đi. 536 00:25:13,055 --> 00:25:15,724 Anh mới thấy vài bộ. Chúng đều giản dị. 537 00:25:15,808 --> 00:25:19,561 Em thích thêm thắt cho sang. Nhưng đôi khi em cũng thích gợi cảm. 538 00:25:19,645 --> 00:25:23,065 Rồi thoải mái mà vẫn thời thượng, em không cố nhưng có mặc. 539 00:25:23,148 --> 00:25:24,066 CAMERON, 24 NGƯỜI MẪU 540 00:25:24,149 --> 00:25:26,652 - Phong cách của anh là gì? - Của anh à? 541 00:25:26,735 --> 00:25:29,947 Phong cách của anh là… Em thích tính cách của anh. 542 00:25:30,030 --> 00:25:33,450 - Mới đầu em sẽ không chọn anh. - Sao em lại nói thế? 543 00:25:33,534 --> 00:25:36,161 Ở đại học, em sẽ chọn kiểu ngổ ngáo như anh. 544 00:25:36,245 --> 00:25:38,497 Cô ấy là mẫu tôi thích. Trực tính, 545 00:25:38,580 --> 00:25:43,335 mặt đăm đăm, tóc nâu, mắt đẹp, siêu mỉa mai, 546 00:25:43,419 --> 00:25:45,129 và không ngại nói sự thật. 547 00:25:45,212 --> 00:25:48,048 Em thích cách anh không ngại ngùng. Bất ngờ đấy. 548 00:25:48,132 --> 00:25:49,800 Em không ngại, không sao. 549 00:25:49,883 --> 00:25:51,260 - Em thích không? - Có. 550 00:25:51,343 --> 00:25:53,220 - Em có nghĩ anh hôn giỏi không? - Có. 551 00:25:53,721 --> 00:25:54,888 - Có à? - Vâng. 552 00:25:54,972 --> 00:25:56,849 - Giỏi mà. - Muốn hôn lại không? 553 00:25:56,932 --> 00:25:58,225 - Anh hôn em. - Nhé? 554 00:25:58,309 --> 00:25:59,184 Vâng. 555 00:26:10,904 --> 00:26:13,073 - Thích hơn lúc trước. - Thế à? 556 00:26:13,157 --> 00:26:16,076 Bọn tôi có rung động. Mỗi lần nói chuyện với nhau, 557 00:26:16,160 --> 00:26:20,247 tôi nghĩ tôi lại kết nối với cô ấy hơn. Tôi thực sự thích cô ấy. 558 00:26:21,206 --> 00:26:22,750 - Cụng ly. - Anh nghĩ 559 00:26:22,833 --> 00:26:25,753 anh đã chọn người hôn giỏi nhất trong nhóm. 560 00:26:25,836 --> 00:26:28,380 - Câu trả lời hay đấy. - Ừ. 561 00:26:29,006 --> 00:26:30,883 Em có một câu hỏi cho các anh. 562 00:26:30,966 --> 00:26:35,012 Mách lẻo chiến hữu hoặc cắm sừng bạn gái, các anh chọn gì? 563 00:26:35,095 --> 00:26:37,097 - Còn tùy. - Anh sẽ cắm sừng Hanna? 564 00:26:37,181 --> 00:26:40,142 - Anh không thích thế, ta hãy… - Không, nói đi. 565 00:26:40,225 --> 00:26:41,226 Em sẽ cắm sừng anh. 566 00:26:42,603 --> 00:26:43,604 Khoan, gì cơ? 567 00:26:43,687 --> 00:26:45,981 - Anh sẽ kể tội anh trai? - Không đâu. 568 00:26:46,065 --> 00:26:48,442 - Còn tùy. - Không cần biết là gì. 569 00:26:51,111 --> 00:26:52,446 JAIR & MADISON NHÀ VISTA 570 00:26:53,530 --> 00:26:55,366 Tan luôn trong miệng anh. 571 00:26:56,992 --> 00:26:58,952 Anh vừa bị sâu răng thêm. 572 00:26:59,036 --> 00:27:01,997 - Giờ anh phải liếm ngón tay em. - Trời. 573 00:27:03,540 --> 00:27:05,667 Em ngộ thật. Giờ… 574 00:27:05,751 --> 00:27:08,379 - Chỉ đang cho người khác thứ họ muốn. - Ôi. 575 00:27:08,462 --> 00:27:10,756 Anh có nghĩ anh mình cũng đang thế này? 576 00:27:10,839 --> 00:27:14,093 Thú thực, chắc có ai đó cũng thấy anh ấy hấp dẫn thế này. 577 00:27:14,176 --> 00:27:18,597 - Không biết có phải là chị em không. - Sẽ vô cùng lí thú 578 00:27:18,680 --> 00:27:20,516 nếu cô gái đó là chị của em. 579 00:27:20,599 --> 00:27:22,684 - Thế thì buồn cười lắm. - Vâng. 580 00:27:22,768 --> 00:27:25,562 Jair và Madison à, buồn cười thật mà. 581 00:27:25,646 --> 00:27:28,107 Em tò mò muốn biết. 582 00:27:28,190 --> 00:27:33,028 Cạ sinh đôi của các bạn cũng đang hẹn hò nhau và nói cùng một chuyện. 583 00:27:33,112 --> 00:27:35,823 Anh nghĩ em trai anh chắc cũng đang hệt thế này… 584 00:27:35,906 --> 00:27:37,783 - Anh nghĩ vậy à? - Có thể lắm. 585 00:27:37,866 --> 00:27:40,661 Em biết, em muốn biết lắm! 586 00:27:40,744 --> 00:27:43,747 Khi em gái em hẹn hò ai đấy có anh trai, 587 00:27:43,831 --> 00:27:46,875 còn em thì độc thân mười năm rồi, toàn bị hỏi. 588 00:27:46,959 --> 00:27:49,169 Kiểu, "Morgan có bạn trai chưa?" 589 00:27:49,253 --> 00:27:52,381 Em cảm thấy những người nó hẹn hò… 590 00:27:52,464 --> 00:27:53,549 Luôn hỏi về em? 591 00:27:53,632 --> 00:27:55,217 - Vâng. - Em vừa nói 592 00:27:55,300 --> 00:27:57,719 - là em độc thân mười năm rồi? - Vâng. 593 00:27:57,803 --> 00:28:01,014 - Cảm giác thế nào? - Độc thân mười năm không buồn. 594 00:28:01,098 --> 00:28:05,936 Đó là khoảng thời gian em làm mọi thứ em muốn cho bản thân. 595 00:28:06,019 --> 00:28:09,523 - Ừ. - Thực sự đấy, cuộc sống này quá quý giá 596 00:28:09,606 --> 00:28:11,608 - và ta chỉ sống một lần. - YOLO. 597 00:28:11,692 --> 00:28:12,860 YOLO. 598 00:28:14,194 --> 00:28:15,070 YOLO. 599 00:28:15,154 --> 00:28:18,699 - Em nghĩ sao về gia đình? - Em rất gắn bó với gia đình em. 600 00:28:18,782 --> 00:28:22,953 - Bố em đúng kiểu người miền Nam. - Ừ. 601 00:28:23,036 --> 00:28:24,288 Họ đã chung sống... 602 00:28:25,122 --> 00:28:27,791 Em không tính được. Khoảng 43 năm? 603 00:28:27,875 --> 00:28:28,709 Được. 604 00:28:28,792 --> 00:28:31,795 Em trân trọng việc đó, vì không nhiều đôi như thế, 605 00:28:31,879 --> 00:28:34,548 và họ đã nỗ lực rất nhiều để gìn giữ hôn nhân. 606 00:28:34,631 --> 00:28:36,258 Khó lắm chứ. Phải gìn giữ. 607 00:28:36,341 --> 00:28:38,886 Nhưng cần có bạn đời khiến ta muốn phấn đấu. 608 00:28:38,969 --> 00:28:41,263 - Hẳn rồi. - Được thế thì rất đáng cố. 609 00:28:41,346 --> 00:28:43,515 Anh thấy được truyền cảm hứng đấy. 610 00:28:43,599 --> 00:28:48,312 Vì trong đời sống của anh, nhất là khi không có bóng dáng người cha 611 00:28:48,395 --> 00:28:50,981 - để học cách đối xử với phụ nữ. - Vâng. 612 00:28:51,064 --> 00:28:53,108 - Anh học từ mẹ anh. - Vâng. 613 00:28:53,192 --> 00:28:57,696 Mẹ dạy anh cách làm người đàn ông và làm nhiều việc. 614 00:28:57,779 --> 00:28:59,740 Mẹ dạy anh thắt cà vạt. 615 00:28:59,823 --> 00:29:02,159 - Mẹ dạy anh nấu nướng. - Bà tuyệt quá. 616 00:29:02,242 --> 00:29:04,870 Bà tự xây sửa, lắp đặt các thứ, 617 00:29:04,953 --> 00:29:08,624 và đó là việc mà anh không muốn thấy người yêu mình phải làm. 618 00:29:08,707 --> 00:29:11,627 Mickey cho thấy nhiều dấu hiệu tốt. 619 00:29:11,710 --> 00:29:15,339 Chủ yếu là cách mẹ anh ấy nuôi dậy anh ấy, 620 00:29:15,422 --> 00:29:17,424 và anh ấy rất chăm lo cho gia đình. 621 00:29:17,508 --> 00:29:21,303 Anh cũng muốn người ấy hiểu rằng anh sẽ luôn ở đó. 622 00:29:21,386 --> 00:29:25,182 Tôi nghĩ anh ấy là người hiểu chuyện và tôi luôn nói 623 00:29:25,265 --> 00:29:28,268 tôi cần hẹn hò một người hiểu chuyện, 624 00:29:28,352 --> 00:29:30,562 và đó là điều tôi thấy hấp dẫn nhất. 625 00:29:30,646 --> 00:29:33,732 - Người ấy không phải tự làm. - Không, em thích thế. 626 00:29:33,815 --> 00:29:37,819 - Cứ nghỉ ngơi. Để anh lo. - Tuyệt quá. Vâng. 627 00:29:38,237 --> 00:29:39,863 NHÀ GARDEN 628 00:29:39,947 --> 00:29:40,864 NHÀ VISTA 629 00:29:40,948 --> 00:29:43,075 Anh có muốn sinh con không? 630 00:29:43,158 --> 00:29:46,370 Thực ra, anh rất muốn có con. 631 00:29:46,453 --> 00:29:50,123 Vì anh không có bố nên anh muốn thứ mà anh chưa bao giờ có. 632 00:29:50,207 --> 00:29:51,375 JAIR & MADISON NHÀ VISTA 633 00:29:51,458 --> 00:29:53,835 Em nghĩ là em muốn có mấy con? 634 00:29:53,919 --> 00:29:57,673 Em cảm thấy ba đứa là hoàn hảo. 635 00:29:57,756 --> 00:30:00,884 Nói thật nhé, anh cũng nghĩ là ba đấy. 636 00:30:00,968 --> 00:30:01,802 Được rồi! 637 00:30:01,885 --> 00:30:05,847 Tôi là con gái miền Nam nên mục tiêu cuối cùng 638 00:30:05,931 --> 00:30:08,934 rõ ràng là ổn định cuộc sống và lập gia đình, 639 00:30:09,017 --> 00:30:13,522 và thật buồn cười là bọn tôi đều muốn có ba con. 640 00:30:13,605 --> 00:30:17,484 Anh càng trò chuyện với em càng thấy em giống như do máy tạo. 641 00:30:17,568 --> 00:30:20,237 Anh thấy em hoàn hảo như đúc tạc. 642 00:30:20,320 --> 00:30:23,407 Tôi tin bọn tôi đang dần có mối quan hệ vững chắc. 643 00:30:23,490 --> 00:30:25,701 Chúng tôi có nhiều điểm tương đồng 644 00:30:25,784 --> 00:30:29,162 và lấp đầy khoảng trống còn thiếu trong mối quan hệ trước. 645 00:30:29,246 --> 00:30:33,375 Ngay từ lúc mới bước vào, anh đã cảm thấy bọn mình có kết nối. 646 00:30:33,458 --> 00:30:36,378 Anh đến đây để tìm một thứ. 647 00:30:36,461 --> 00:30:38,714 Và ngay khi bước vào, anh đã tìm được. 648 00:30:40,048 --> 00:30:40,966 Ngọt ngào quá. 649 00:30:43,051 --> 00:30:46,054 Thú thực, anh cảm thấy mình đã quyết định đúng đắn. 650 00:30:46,138 --> 00:30:49,182 Thôi đi. Nghe thích quá. Anh ngọt ngào thật đấy. 651 00:30:55,606 --> 00:30:56,773 Anh thật ga lăng. 652 00:31:04,531 --> 00:31:06,992 Ôi, Chúa ơi, xin lỗi. 653 00:31:07,701 --> 00:31:09,620 Chúng tôi đã hôn vài lần. 654 00:31:09,703 --> 00:31:11,204 Dễ chịu lắm. 655 00:31:13,290 --> 00:31:15,959 Trời, hôm nay hẹn hò vui thật. 656 00:31:16,043 --> 00:31:18,629 Chỉ mới vài ngày 657 00:31:18,712 --> 00:31:22,507 nhưng với anh, anh biết rằng em không phải lo nghĩ gì cả, 658 00:31:22,591 --> 00:31:25,302 vì anh đã nói với em anh đặt cược hết vào đâu. 659 00:31:25,385 --> 00:31:29,389 Nhắc lại là anh chỉ muốn củng cố thêm điều hai ta đang có. 660 00:31:29,473 --> 00:31:31,433 Đừng làm anh thấy mình ngốc. 661 00:31:31,516 --> 00:31:33,477 Không đâu. 662 00:31:34,603 --> 00:31:35,604 Có anh đây rồi. 663 00:31:45,822 --> 00:31:49,660 NHÀ GARDEN 664 00:31:51,745 --> 00:31:53,205 Nhìn nét mặt bọn họ kìa! 665 00:31:53,288 --> 00:31:54,873 Ôi, Chúa ơi! 666 00:31:54,956 --> 00:31:57,292 Với việc các cặp hẹn đôi ở hội chợ về… 667 00:31:57,376 --> 00:32:01,171 - Tôi thắng mấy cái này đấy! - Gì cơ? Mọi người đến hội chợ à? 668 00:32:01,254 --> 00:32:04,257 …chắc chắn Brittnay rất muốn biết Aaron hẹn hò ra sao. 669 00:32:04,341 --> 00:32:05,884 Kể đi xem nào. 670 00:32:05,967 --> 00:32:07,552 Bắt đầu nào. Morgan. 671 00:32:07,636 --> 00:32:12,349 Mickey tử tế lắm. Nhưng tôi vẫn rất sốc với chính mình. 672 00:32:12,432 --> 00:32:14,267 Anh ấy là gu em tôi, không phải tôi. 673 00:32:14,351 --> 00:32:16,978 - Thật là… - Buồn cười nhỉ? 674 00:32:17,062 --> 00:32:20,065 Vui lắm. Aaron rất hiếu thắng. 675 00:32:20,148 --> 00:32:24,736 Anh ấy rất hiếu thắng. Đến mức mà lúc tôi đang thắng anh ấy, 676 00:32:24,820 --> 00:32:27,489 tôi thấy rõ anh ấy bực vì tôi thắng. 677 00:32:28,907 --> 00:32:31,159 Bọn tôi còn nói đến các mối tình cũ 678 00:32:31,243 --> 00:32:33,829 và anh ấy đã phản bội họ vài lần và… 679 00:32:33,912 --> 00:32:34,913 Vài lần ư? 680 00:32:34,996 --> 00:32:38,500 Anh ấy nói, "Anh ấp dẫn nên nhiều cô lao vào". 681 00:32:38,583 --> 00:32:42,337 Anh ấy nói thế… nhưng rồi lại nói, 682 00:32:42,421 --> 00:32:47,050 "Rất nhiều lần anh không định ngoại tình nhưng đôi lúc bất đắc dĩ phải làm". 683 00:32:47,134 --> 00:32:49,928 - Tôi nghĩ… cái tôi lớn thế… - Anh ấy nói thế? 684 00:32:50,011 --> 00:32:51,513 Aaron nghe kinh chết. 685 00:32:51,596 --> 00:32:55,559 Tôi thấy thương Brittnay vì cô ấy thực sự thích anh ta. 686 00:32:55,642 --> 00:32:56,935 Hẹn hò vui không? 687 00:32:57,018 --> 00:32:59,396 Mọi việc đều tốt. Tôi thấy vui. 688 00:32:59,479 --> 00:33:01,857 Bọn tôi cũng thắng. Nên uống sâm panh nào. 689 00:33:01,940 --> 00:33:05,235 - Bọn tôi thắng hết đấy nhé. - Cho anh ấy ngồi đây. 690 00:33:05,318 --> 00:33:07,696 Ra đây nói chuyện đi, Aaron. 691 00:33:09,948 --> 00:33:12,534 Những gì Gaby nói đã khiến tôi phải suy nghĩ 692 00:33:12,617 --> 00:33:15,412 nên tôi muốn mổ xẻ tình hình thêm một chút. 693 00:33:15,495 --> 00:33:18,832 - Em muốn biết về buổi hẹn của anh. - Dễ chịu, vui vẻ. 694 00:33:18,915 --> 00:33:21,626 Tất nhiên là bọn anh có hôn nhau. 695 00:33:21,710 --> 00:33:24,212 Cô ấy tuyệt vời, sẽ là bạn, bọn anh vui vẻ. 696 00:33:24,296 --> 00:33:26,131 - Nụ hôn thế nào? - Ổn. 697 00:33:26,214 --> 00:33:27,883 - Ổn à? - Ổn. 698 00:33:27,966 --> 00:33:33,889 Em không ghen, nhưng em có cảm thấy gì về điều đó không? Có đấy. 699 00:33:33,972 --> 00:33:37,684 Nếu chỉ hôn mà không quá dài hay quá nồng cháy thì vô hại nhỉ? 700 00:33:37,768 --> 00:33:41,521 - Vô hại. Vô hại mà. - Trong mắt anh thì thế. 701 00:33:41,605 --> 00:33:45,317 Có lẽ là trong mắt anh nhưng… Đây là số một. 702 00:33:45,400 --> 00:33:47,068 Cảm ơn anh. Em… 703 00:33:47,152 --> 00:33:51,281 Anh ấy nói tôi vẫn là số một, nên tôi vẫn yên tâm trước tình hình này. 704 00:33:51,364 --> 00:33:54,701 Nhưng tôi tự hỏi sẽ được bao lâu. 705 00:33:54,785 --> 00:33:57,537 Nói để anh biết, vì anh đã hôn người khác, 706 00:33:57,621 --> 00:34:00,457 anh sẽ không được hôn chúc ngủ ngon. Có thể là ngày mai. 707 00:34:00,540 --> 00:34:03,376 - Hôn má nhé? - Được, nhưng không hôn môi. 708 00:34:03,460 --> 00:34:05,879 Được. Anh tôn trọng quy tắc. 709 00:34:05,962 --> 00:34:08,088 - Ừ. - Anh biết quy tắc mà. 710 00:34:26,233 --> 00:34:28,735 THÔNG TIN SONG SINH 711 00:34:29,277 --> 00:34:31,153 NHÀ VISTA 712 00:34:32,364 --> 00:34:35,325 - Ôi, Chúa ơi. Gì thế này? - Ta có nên ra đó không? 713 00:34:35,407 --> 00:34:38,662 - Ra kia đi. - Ra chỗ có âm thanh đó? 714 00:34:38,745 --> 00:34:40,372 Chờ đã, tôi hồi hộp quá. 715 00:34:42,624 --> 00:34:44,084 NHÀ GARDEN 716 00:34:44,166 --> 00:34:46,336 THÔNG TIN SONG SINH 717 00:34:46,419 --> 00:34:49,506 - Tôi thấy sợ. - Gì đây? 718 00:34:49,588 --> 00:34:52,133 Tôi nghĩ ta sắp được thấy anh chị mình. 719 00:34:52,217 --> 00:34:54,885 Tôi nghĩ sẽ là một trò chơi, hay một thử thách. 720 00:34:54,970 --> 00:34:58,515 Chào các bạn. Chào mừng đến với Tình yêu Song sinh! 721 00:34:59,975 --> 00:35:02,978 Bọn tôi thấy anh chị em của mình và vui vì được thấy 722 00:35:03,061 --> 00:35:05,188 tình hình ở ngôi nhà chung kia. 723 00:35:05,272 --> 00:35:06,314 Các quý cô trước. 724 00:35:09,526 --> 00:35:10,360 Không tin nổi. 725 00:35:11,945 --> 00:35:13,238 Trời đất ơi! 726 00:35:13,321 --> 00:35:14,573 Không thể nào! 727 00:35:15,615 --> 00:35:17,409 Luke được ba người chọn kìa. 728 00:35:17,826 --> 00:35:18,660 SETH NGÀY 1 KHÔNG ĐƯỢC CHỌN 729 00:35:18,743 --> 00:35:19,619 Khỉ thật! 730 00:35:19,703 --> 00:35:21,621 Tôi sốc kinh khủng. 731 00:35:21,705 --> 00:35:25,667 Rõ ràng bọn tôi giống hệt nhau, thế mà anh ấy đã lọt vào mắt các cô 732 00:35:25,750 --> 00:35:26,710 ngay từ đầu. 733 00:35:26,793 --> 00:35:29,254 Thấy tôi không được chọn, anh ấy sẽ nghĩ, 734 00:35:29,337 --> 00:35:32,340 "Ôi, không, mình cần nói chuyện với nó, nó xịt rồi". 735 00:35:32,424 --> 00:35:34,718 - Luke, anh cảm thấy sao? - Tôi sốc. 736 00:35:34,801 --> 00:35:37,012 Được rồi, các anh lật ảnh đi. 737 00:35:38,597 --> 00:35:41,308 Zoie, cô cảm thấy sao? Cô khớp với Luke rồi. 738 00:35:41,391 --> 00:35:43,018 Tôi vui lắm. 739 00:35:43,101 --> 00:35:45,186 Biết ngay mà. 740 00:35:47,314 --> 00:35:48,899 Không! 741 00:35:50,066 --> 00:35:51,902 Khoan nào! 742 00:35:54,112 --> 00:35:55,947 Sốc quá. 743 00:35:56,031 --> 00:35:57,782 - Phải… - Anh ấy làm tới luôn! 744 00:35:57,866 --> 00:36:00,785 - Tôi tưởng chị ấy sẽ rụt rè. - Trông họ đẹp đôi. 745 00:36:00,869 --> 00:36:02,162 - Nhỉ? - Đúng vậy. 746 00:36:02,245 --> 00:36:03,079 Ôi, Chúa ơi. 747 00:36:03,163 --> 00:36:06,041 Brittnay, cô cảm thấy thế nào? Cô khớp với Aaron. 748 00:36:06,124 --> 00:36:08,001 - Tôi thấy vui. - Còn anh, Aaron? 749 00:36:08,084 --> 00:36:10,879 - Tôi cũng thấy vui. - Ừ. 750 00:36:10,962 --> 00:36:14,090 - Em nghĩ anh sẽ duy trì sự hứng thú. - Phải. 751 00:36:14,174 --> 00:36:18,261 Không cho phụ nữ được tự mãn. Em thấy anh sẽ thế. 752 00:36:18,345 --> 00:36:21,431 Không, kiểu cách quá đi. Ôi, Chúa ơi. 753 00:36:23,433 --> 00:36:26,561 Trời ạ, họ đều xiêu lòng rồi. 754 00:36:28,939 --> 00:36:31,274 Tôi biết chị ấy sẽ hôn nếu có kết nối. 755 00:36:31,358 --> 00:36:33,151 Tôi biết anh tôi cũng sẽ thế. 756 00:36:33,234 --> 00:36:36,404 Tôi thấy hạnh phúc hơn khi thấy chị tìm được kết nối. 757 00:36:36,488 --> 00:36:39,950 - Cô không cần lo cho cô ấy. - Tôi đã rất lo cho chị ấy. 758 00:36:40,033 --> 00:36:42,702 Khi anh nói tên em, em cảm thấy đúng kiểu… 759 00:36:43,453 --> 00:36:46,957 Tim em tan chảy. Em nghĩ, "Trời ơi, ngọt ngào quá". 760 00:36:47,040 --> 00:36:50,627 Thú thực, anh cảm thấy mình đã quyết định đúng đắn. 761 00:36:50,710 --> 00:36:52,128 Thôi đi. 762 00:36:52,212 --> 00:36:53,797 Trời đất ơi! 763 00:36:54,756 --> 00:36:58,802 - Không thể… - Thôi đi! 764 00:36:58,885 --> 00:37:01,304 Tối qua, bọn tôi cũng ngồi ngay chỗ đó. 765 00:37:01,388 --> 00:37:03,098 Mọi thứ đều y chang. 766 00:37:03,181 --> 00:37:04,933 Thần giao cách cảm song sinh. 767 00:37:05,016 --> 00:37:08,436 Bọn tôi nghĩ, "Có khi nào anh chị mình hẹn hò nhau không?" 768 00:37:08,520 --> 00:37:11,481 Tôi bảo, "Không đâu". Thế thì khùng lắm. 769 00:37:11,564 --> 00:37:13,775 - Rồi chàng hôn nàng ở đó? - Đúng. 770 00:37:13,858 --> 00:37:17,946 Không biết họ sẽ cho anh chị của ta xem gì về ta nhỉ? 771 00:37:21,616 --> 00:37:22,909 NHÀ GARDEN 772 00:37:22,993 --> 00:37:26,413 Chào mọi người. Chào mừng đến với Tình yêu Song sinh. 773 00:37:27,288 --> 00:37:30,875 Để xem em của các bạn có chọn cùng cặp song sinh không nhé. 774 00:37:34,170 --> 00:37:36,506 Ôi, Morgan. 775 00:37:37,966 --> 00:37:39,134 Không thể nào! 776 00:37:39,217 --> 00:37:40,593 Em trai tôi kìa. 777 00:37:40,677 --> 00:37:43,555 MICKEY NHÀ GARDEN 778 00:37:43,680 --> 00:37:45,348 Vặn to tiếng lên đi. 779 00:37:46,182 --> 00:37:47,434 Quỷ thần ơi! 780 00:37:50,395 --> 00:37:51,521 Quỷ thần ơi! 781 00:37:53,273 --> 00:37:54,733 Cô ấy dễ thương quá. 782 00:37:54,816 --> 00:37:58,403 - Tôi sắp khóc theo rồi này. - Không, tôi tự hào về em tôi. 783 00:37:58,486 --> 00:38:01,823 Nhưng em đã đoán đúng. Em biết nó sẽ chọn em trai anh mà. 784 00:38:01,906 --> 00:38:03,199 Ừ, em nói đúng. 785 00:38:03,283 --> 00:38:05,035 Em nói đúng. 786 00:38:06,327 --> 00:38:09,748 Baelee, đôi của cô cũng khớp. Cô cảm thấy thế nào? 787 00:38:09,831 --> 00:38:12,625 - Thấy vui. - Samir, anh cảm thấy sao? 788 00:38:12,709 --> 00:38:13,835 May mắn. 789 00:38:16,087 --> 00:38:18,339 - Anh là mẫu em thích. - Tốt quá. 790 00:38:18,423 --> 00:38:20,216 - Nên em chọn anh. - Ừ. 791 00:38:20,300 --> 00:38:21,259 Phải nói thật, 792 00:38:22,594 --> 00:38:25,138 tuổi tác khiến em thấy hơi bối rối. 793 00:38:25,221 --> 00:38:27,390 Tuổi tác chỉ là con số, nhớ nhé. 794 00:38:27,474 --> 00:38:29,934 - Anh chứng minh đi. - Cư xử ra sao, 795 00:38:30,018 --> 00:38:32,771 tính cách thế nào mới quan trọng. Phải không? 796 00:38:35,690 --> 00:38:36,983 Tôi không ngờ đấy. 797 00:38:37,067 --> 00:38:39,652 - Buồn cười là chị ấy đồng tình. - Anh ấy cừ đấy. 798 00:38:39,736 --> 00:38:40,904 Đúng, rất cừ. 799 00:38:40,987 --> 00:38:44,282 David, Hanna, các bạn cảm thấy sao? 800 00:38:44,365 --> 00:38:48,244 Tôi vui. Thấy cô ấy là tôi nghĩ liền, "Bọn mình sẽ... 801 00:38:48,328 --> 00:38:49,162 nói chuyện mãi". 802 00:38:54,084 --> 00:38:55,168 Nó dễ thương quá! 803 00:38:56,336 --> 00:39:00,006 Ôi, Chúa ơi. Tôi rất vui là nó mở lòng. 804 00:39:00,381 --> 00:39:03,676 - Tôi nghĩ nó sẽ không nói chuyện với ai. - Thật sao? 805 00:39:03,760 --> 00:39:06,471 Nó kén lắm, tôi kiểu… Trước khi bọn tôi rời đi, 806 00:39:06,554 --> 00:39:09,390 tôi bảo, "Mở lòng ra, cho các anh ấy cơ hội". 807 00:39:09,474 --> 00:39:10,975 Và dễ thương chưa kìa! 808 00:39:11,059 --> 00:39:14,437 Cô ấy gặp người tử tế rồi. 809 00:39:14,521 --> 00:39:15,855 Trời ơi. 810 00:39:16,856 --> 00:39:19,484 Trời ạ. Ta nói ra rồi. 811 00:39:19,567 --> 00:39:20,819 Tôi rất tự hào về nó. 812 00:39:21,528 --> 00:39:22,737 Sao mình lại khóc? 813 00:39:22,821 --> 00:39:26,658 Sao cô lại khóc? Cô nhớ chị gái à? 814 00:39:27,117 --> 00:39:27,992 Chỉ là… 815 00:39:29,452 --> 00:39:30,370 Em tôi. 816 00:39:31,371 --> 00:39:33,540 Tôi thấy việc này thật sự khó. 817 00:39:35,708 --> 00:39:40,171 Đây là lần đầu tiên tôi nhận ra mình nhút nhát đến thế nào. 818 00:39:50,932 --> 00:39:53,434 Chào cưng. Cô muốn ở một mình à? 819 00:39:53,518 --> 00:39:55,311 - Tất cả ra cũng được. - Được. 820 00:39:55,395 --> 00:39:56,813 Tôi đâu cần xa lánh ai. 821 00:39:57,438 --> 00:40:01,025 Tôi thấy buồn khi biết em tôi buồn. Tôi không thích như thế. 822 00:40:01,109 --> 00:40:04,070 - Chào cưng. - Chào. 823 00:40:05,363 --> 00:40:08,074 - Em cô ổn mà. - Có ổn thật không? 824 00:40:08,158 --> 00:40:10,952 - Tôi không thấy thế. - Hai cô đang nhớ nhau, 825 00:40:11,035 --> 00:40:12,954 thế cũng dễ hiểu mà. 826 00:40:13,037 --> 00:40:17,709 Tôi chỉ không muốn mình được vui vẻ hơn em. 827 00:40:17,792 --> 00:40:20,295 Tôi quan tâm đến em tôi nhất trên đời. 828 00:40:20,378 --> 00:40:22,422 - Ừ. - Nó là trên hết. Là cuộc đời tôi. 829 00:40:22,505 --> 00:40:26,885 Nhưng tôi thực sự muốn biết nó có đang thấy vui vẻ ở đó? 830 00:40:26,968 --> 00:40:29,429 - Vì nếu nó không… - Cô muốn biết. 831 00:40:29,512 --> 00:40:30,346 Phải. 832 00:40:30,430 --> 00:40:33,224 - Nếu cô ấy cần về, cô sẽ về. - Tôi sẽ về. 833 00:40:33,308 --> 00:40:34,475 Ừ, chắc chắn rồi. 834 00:40:42,150 --> 00:40:43,776 Được, tôi muốn nâng ly. 835 00:40:43,860 --> 00:40:45,278 Có thế chứ, Whittnay. 836 00:40:48,198 --> 00:40:50,867 Cô ấy là gái Atlanta. Không phải từ… 837 00:40:50,950 --> 00:40:55,079 Tôi thấy nhẹ nhõm sau khi thấy cạ song sinh của mình, nên… 838 00:40:55,163 --> 00:40:58,416 Thấy Thông tin Song sinh, tôi nhẹ nhõm cả lòng. 839 00:40:58,499 --> 00:40:59,459 WHITTNAY NHÀ VISTA 840 00:40:59,542 --> 00:41:02,212 Chị yêu của tôi đang có tiến triển tốt ở đó. 841 00:41:02,295 --> 00:41:04,297 Giờ tôi đã biết chị ổn, 842 00:41:04,380 --> 00:41:08,635 và tôi cảm thấy tôi cởi mở hơn để tìm tình yêu. 843 00:41:08,718 --> 00:41:10,970 Cho tôi tự giới thiệu lại về mình. 844 00:41:13,556 --> 00:41:15,600 Đầu tiên, tôi muốn nói tôi biết ơn 845 00:41:15,683 --> 00:41:18,228 khi được làm thử nghiệm này với mọi người. 846 00:41:18,311 --> 00:41:20,939 Chúc ta tìm được bồ song sinh, 847 00:41:21,022 --> 00:41:24,234 - và hãy chơi hết mình nhé. - Cụng ly! 848 00:41:24,317 --> 00:41:27,570 - Được đấy, Whit, nói hay lắm. - Các cô đều che ti chứ? 849 00:41:28,988 --> 00:41:30,323 Ai nhập vào cô ấy à? 850 00:41:30,406 --> 00:41:31,824 Cô ấy khác trước rồi. 851 00:41:34,202 --> 00:41:35,036 NHÀ GARDEN 852 00:41:35,119 --> 00:41:36,955 - Nâng ly nào. - Cụng ly. 853 00:41:37,038 --> 00:41:40,041 Một đêm nữa với mọi người. Cởi mở và bớt gồng nhé. 854 00:41:40,124 --> 00:41:42,126 Và chúc vui vẻ. Vui lên nào. 855 00:41:42,210 --> 00:41:44,712 - Được rồi. - Quẩy thôi. Cụng ly! 856 00:41:45,463 --> 00:41:47,090 Các bạn vui chứ? 857 00:41:47,173 --> 00:41:51,761 - Trời ạ. Nhìn cô kìa! - Ôi chao. Các bạn đều đẹp quá. 858 00:41:52,011 --> 00:41:55,765 Dù lúc nào nhìn cô ấy tôi cũng thấy vui vì cô ấy tự tin, 859 00:41:55,848 --> 00:41:59,602 nhưng khi Nikki bước vào, tôi nghĩ, "Có tin gì thế nhỉ?" 860 00:41:59,686 --> 00:42:02,563 Có lẽ cô ấy sắp làm cho tình hình thêm gay cấn. 861 00:42:03,022 --> 00:42:04,023 NHÀ VISTA 862 00:42:04,107 --> 00:42:05,817 - Quay lại nhìn đi. - Gì thế? 863 00:42:06,359 --> 00:42:08,444 Tôi được mời đến dự tiệc. 864 00:42:08,528 --> 00:42:11,114 - Gì nữa đây? Nhưng trông cô đẹp lắm. - Gì? 865 00:42:11,572 --> 00:42:13,032 BRIE BELLA NHÀ VISTA 866 00:42:13,574 --> 00:42:14,409 NHÀ VISTA 867 00:42:14,492 --> 00:42:18,246 Các bạn và cạ song sinh đến với thử nghiệm này để tìm tình yêu. 868 00:42:19,247 --> 00:42:20,623 Tôi thấy hồi hộp rồi. 869 00:42:20,707 --> 00:42:21,958 Tôi đang run đây. 870 00:42:22,041 --> 00:42:23,918 Tôi đang run. 871 00:42:24,836 --> 00:42:27,463 Và không phải ai cũng sẽ thành công. 872 00:42:27,547 --> 00:42:28,673 Ôi, Chúa ơi. 873 00:42:28,756 --> 00:42:31,968 Nhưng nếu bạn tìm được tình yêu khi kết thúc thử nghiệm, 874 00:42:32,051 --> 00:42:35,263 bạn sẽ cần đưa ra một quyết định khó khăn nhất đời. 875 00:42:35,346 --> 00:42:37,432 Đầu tiên phải tìm được chân ái. 876 00:42:37,515 --> 00:42:39,684 - Ôi, Chúa ơi. - Khỉ quá. 877 00:42:39,767 --> 00:42:44,063 Lúc này, chị tôi ở nhà chung kia, 878 00:42:44,147 --> 00:42:46,524 đang cho anh chị của các bạn biết rằng 879 00:42:46,607 --> 00:42:48,609 năm chàng trai ở nhà chung đó… 880 00:42:50,111 --> 00:42:53,906 phải chọn năm cô gái được ở lại. 881 00:42:55,908 --> 00:42:57,910 Có sáu cô gái ở nhà đó, 882 00:42:57,994 --> 00:43:01,039 nên một cặp song sinh sẽ không được chọn. 883 00:43:01,122 --> 00:43:02,332 NHÀ VISTA NHÀ GARDEN 884 00:43:02,415 --> 00:43:05,752 Được rồi, các anh có một trách nhiệm lớn lao. 885 00:43:06,794 --> 00:43:09,505 Mỗi người sẽ chọn một cô để cùng mình 886 00:43:09,589 --> 00:43:11,424 tiếp tục cuộc hành trình này. 887 00:43:12,467 --> 00:43:15,762 Nghĩa là một trong các cô 888 00:43:15,845 --> 00:43:18,222 sẽ phải ra về tối nay. 889 00:43:20,016 --> 00:43:21,434 Khỉ thật. 890 00:43:24,395 --> 00:43:26,022 - Khỉ thật. - Khoan đã. 891 00:43:29,233 --> 00:43:30,943 Và cạ song sinh của cô ấy… 892 00:43:31,027 --> 00:43:33,071 Một trong các quý cô xinh đẹp đây 893 00:43:35,448 --> 00:43:38,534 cũng sẽ phải ra về tối nay. 894 00:43:38,618 --> 00:43:39,619 Sao cơ? 895 00:43:39,702 --> 00:43:41,788 - Ôi, Chúa ơi. - Ôi, Chúa ơi. 896 00:43:45,333 --> 00:43:46,626 Đây là một thỏa thuận trọn gói. 897 00:43:46,709 --> 00:43:49,295 Nên ta phải làm việc này 898 00:43:49,379 --> 00:43:52,423 để giữ cả hai nhà giống hệt nhau cho thử nghiệm này. 899 00:43:52,799 --> 00:43:53,925 NHÀ VISTA 900 00:43:54,008 --> 00:43:57,470 Cô sẽ lập tức rời nhà chung, đến nhà chung kia, 901 00:43:57,553 --> 00:43:58,971 và đón em gái mình. 902 00:43:59,055 --> 00:44:00,932 Ôi chao… Trời đất ơi. 903 00:44:01,766 --> 00:44:03,309 Thế thì điên rồ quá. 904 00:44:11,859 --> 00:44:12,985 Tôi phát ốm mất. 905 00:45:17,300 --> 00:45:19,302 Biên dịch: Nguyễn Hồng Phương 906 00:45:19,385 --> 00:45:21,387 Giám sát sáng tạo Lan Huong