1 00:00:06,091 --> 00:00:07,301 TÌNH YÊU SONG SINH 2 00:00:10,137 --> 00:00:11,013 NHÀ GARDEN 3 00:00:11,096 --> 00:00:12,848 - Được rồi. - Đây. Ai đấy? 4 00:00:12,931 --> 00:00:15,142 - Anh đâu rồi? - Ai ở đây thế? 5 00:00:15,267 --> 00:00:19,188 - Chào mọi người. - Khỉ thật. Anh ấy ở đây. 6 00:00:19,271 --> 00:00:21,398 - Thế nào rồi? - Khoan, gì thế này? 7 00:00:21,482 --> 00:00:22,941 Vào đây đi. 8 00:00:23,025 --> 00:00:25,360 - Chào, Kush. - Chào, Mickey. 9 00:00:25,444 --> 00:00:27,613 - Luv. Vui được gặp anh. - Love? L-O-V-E? 10 00:00:27,696 --> 00:00:28,781 - L-U-V. - Chúa ơi! 11 00:00:28,864 --> 00:00:29,740 NHÀ VISTA 12 00:00:29,823 --> 00:00:31,158 Anh ấy thật quyến rũ. 13 00:00:31,241 --> 00:00:33,535 Cao, da ngăm, đẹp trai. Ai mà chả thích? 14 00:00:33,619 --> 00:00:35,204 - Em là Whittnay. - Chào. 15 00:00:35,287 --> 00:00:37,498 Tôi chưa từng gặp ai quyến rũ thế. 16 00:00:38,081 --> 00:00:39,082 Em à? 17 00:00:39,166 --> 00:00:41,376 Trông anh ấy như hoàng tử Disney. 18 00:00:41,460 --> 00:00:43,754 - Anh là Luv thì anh trai anh là gì? - Kush. 19 00:00:43,837 --> 00:00:45,088 - Luv và… - Kush? 20 00:00:45,172 --> 00:00:47,633 Ai cũng bảo: "Ôi, anh như minh tinh ấy". 21 00:00:47,716 --> 00:00:50,052 Câu chuyện về tên tôi là thế này. 22 00:00:50,135 --> 00:00:53,722 Luv và Kush là hai thần sinh đôi trong thần thoại Ấn Độ. 23 00:00:53,806 --> 00:00:54,723 Chà! 24 00:00:54,807 --> 00:00:58,310 Cụng ly. Cảm ơn đã chào đón tôi. 25 00:00:58,393 --> 00:00:59,478 Hoan nghênh anh. 26 00:01:01,688 --> 00:01:03,941 - Tôi là Luv. - Tôi là Kush. 27 00:01:04,024 --> 00:01:06,527 Bọn tôi 26 tuổi, từ SF, Bay Area. 28 00:01:06,735 --> 00:01:08,111 Sinh đôi cùng trứng. 29 00:01:09,154 --> 00:01:12,282 - Xưa bọn tôi ngố lắm… - Lông mày giao nhau, để ria… 30 00:01:12,366 --> 00:01:15,118 Bọn tôi gần như chẳng có bạn gái nào thích. 31 00:01:15,202 --> 00:01:18,372 Lên cấp ba, bọn tôi mới như lột xác. 32 00:01:18,455 --> 00:01:20,749 Cao thêm 30,5 cm thành 1,9 mét. 33 00:01:20,832 --> 00:01:23,794 Bọn tôi đeo kính áp tròng. Tỉa bớt ria mép. 34 00:01:23,877 --> 00:01:24,795 Để tóc thời thượng 35 00:01:24,878 --> 00:01:26,755 và mọi người trầm trồ ghê lắm. 36 00:01:26,838 --> 00:01:28,924 Tôi chơi với hội nổi tiếng ở trường 37 00:01:29,007 --> 00:01:31,218 còn anh ấy chơi với hội thể thao. 38 00:01:31,301 --> 00:01:34,471 Lúc ăn trưa, tôi đu lên mép rổ, họ hâm mộ lắm. 39 00:01:34,555 --> 00:01:37,266 - Anh ấy chọc quê bọn lớp 6. - "Sao hay vậy?" 40 00:01:37,349 --> 00:01:39,685 Bố mẹ bọn tôi làm bất động sản 35 năm, 41 00:01:39,768 --> 00:01:41,603 điều đó thôi thúc bọn tôi, 42 00:01:41,687 --> 00:01:44,231 khiến bọn tôi muốn có thành tựu riêng nên 43 00:01:44,314 --> 00:01:47,943 bọn tôi môi giới bất động sản cho người nổi tiếng, và ca hát. 44 00:01:48,026 --> 00:01:50,362 Nó thu đĩa rồi, tôi thì chưa tự tin. 45 00:01:50,445 --> 00:01:52,573 - Tôi cứ thử. - Tôi khích lệ anh ấy, 46 00:01:52,656 --> 00:01:53,699 - giúp anh. - Tôi thử 47 00:01:53,824 --> 00:01:56,493 - và mọi người khen hay. - Anh ấy hát hay mà. 48 00:01:57,159 --> 00:02:00,080 Bọn tôi đến đây tìm tình yêu và biết mình có thể 49 00:02:00,163 --> 00:02:04,418 mang lại gì và mong được nhận lại năng lượng và tình yêu tương xứng. 50 00:02:04,501 --> 00:02:06,295 Gia cảnh anh sao? Quê ở đâu? 51 00:02:06,378 --> 00:02:09,423 Ấn. Bố mẹ người Ấn. Tôi sinh ra và lớn lên ở Bay Area. 52 00:02:09,506 --> 00:02:11,967 - Anh độc thân lâu chưa? - Một năm rưỡi. 53 00:02:12,050 --> 00:02:13,427 Được rồi. 54 00:02:13,510 --> 00:02:16,889 Rõ ràng là sớm muộn gì cũng có một anh chàng khác đến 55 00:02:17,014 --> 00:02:21,518 và trao cho các cô gái quyền quyết định, và tôi là người không giỏi kết nối, 56 00:02:21,602 --> 00:02:23,145 nên có khi tôi sẽ bị loại. 57 00:02:23,228 --> 00:02:24,688 Việc đó khiến tôi lo 58 00:02:24,771 --> 00:02:26,940 vì tôi nghĩ về Luke suốt. 59 00:02:27,024 --> 00:02:29,234 Tôi không muốn phá hỏng chuyện của anh ấy. 60 00:02:31,028 --> 00:02:32,738 Sắp gay cấn rồi đây. 61 00:02:33,196 --> 00:02:34,031 NHÀ VISTA 62 00:02:34,114 --> 00:02:37,451 Các cô ơi là các cô. 63 00:02:37,534 --> 00:02:40,245 - Ôi, Chúa ơi. - Từ từ đã chứ. 64 00:02:40,329 --> 00:02:42,205 Đúng là cực phẩm. 65 00:02:42,289 --> 00:02:43,749 Cực phẩm thực sự. 66 00:02:43,832 --> 00:02:45,876 Cập nhật một chút ở nhà chung. 67 00:02:45,959 --> 00:02:49,713 Các cặp đôi ở nhà chung này là Samir và Baelee. 68 00:02:49,796 --> 00:02:50,631 SAMIR - NHÀ VISTA BAELEE - NHÀ VISTA 69 00:02:50,714 --> 00:02:51,882 Madison và Jair. 70 00:02:51,965 --> 00:02:52,883 JAIR - NHÀ VISTA MADISON - NHÀ VISTA 71 00:02:52,966 --> 00:02:53,926 WHITTNAY - NHÀ VISTA DAVID - NHÀ VISTA 72 00:02:54,009 --> 00:02:57,429 Tôi và David đã kết nối thêm một chút. 73 00:02:57,512 --> 00:03:01,850 Nhưng nếu anh Luv gợi cảm hẹn riêng tôi… 74 00:03:01,934 --> 00:03:02,851 WHITTNAY NHÀ VISTA 75 00:03:02,935 --> 00:03:04,186 …tôi sẽ nói chuyện với anh ấy. 76 00:03:04,269 --> 00:03:07,272 - Anh ấy tên Luv. - Mình kiểu: "Ôi, tên anh là Luv". 77 00:03:07,356 --> 00:03:08,982 - Luv ơi… - Em yêu anh. 78 00:03:09,066 --> 00:03:10,525 - Cô thật… - Nhé? 79 00:03:12,319 --> 00:03:14,571 Anh ấy đẹp xỉu. 80 00:03:14,655 --> 00:03:16,114 Còn nhớ ta nói sẽ lấy chung chồng không? 81 00:03:16,198 --> 00:03:18,659 Tối nay bọn mình hôn hít anh ấy đi. Rồi… 82 00:03:19,785 --> 00:03:22,788 Các cô nghĩ ai ở nhà chung kia sẽ vui mừng? 83 00:03:22,871 --> 00:03:23,997 - Chị tôi. - Tất cả. 84 00:03:24,081 --> 00:03:26,083 - Anh ấy dễ thương mà. - Ừ. 85 00:03:26,166 --> 00:03:28,794 Ăn mặc lịch lãm, tôi chấm 10 trên 10 luôn rồi. 86 00:03:28,877 --> 00:03:31,171 Tôi nghĩ Kush sẽ làm vài người đổi ý. 87 00:03:31,254 --> 00:03:33,048 Ai cũng muốn nói chuyện cùng. 88 00:03:33,131 --> 00:03:34,007 KUSH NHÀ GARDEN 89 00:03:34,091 --> 00:03:36,677 - Các cô có nghĩ các anh khác… - Hoảng rồi… 90 00:03:36,759 --> 00:03:38,553 - Ừ. - Tôi nghĩ vậy. 91 00:03:38,637 --> 00:03:40,681 - Ừ. - Ừ… 92 00:03:42,348 --> 00:03:45,435 - Anh làm nghề gì? - Bất động sản hạng sang và ca sĩ. 93 00:03:45,519 --> 00:03:47,938 - Ta có hai ca sĩ. - Có hai ca sĩ ở đây. 94 00:03:48,021 --> 00:03:49,731 - Còn ai là ca sĩ nữa? - Gaby. 95 00:03:49,815 --> 00:03:51,483 - Thật à? Hay quá. - Ừ. 96 00:03:51,566 --> 00:03:53,944 Vài anh chàng bắt đầu hồi hộp. 97 00:03:54,027 --> 00:03:56,279 Tôi cũng sẽ lo nếu chưa gắn bó… 98 00:03:56,363 --> 00:03:57,280 MATTHEW ĐANG HẸN HÒ VỚI CAMERON 99 00:03:57,364 --> 00:03:58,907 …sâu đậm với Cameron. 100 00:03:58,991 --> 00:04:01,576 Kush này, anh thích mẫu người thế nào? 101 00:04:01,660 --> 00:04:03,870 Thiên về trí tuệ hay vẻ ngoài? 102 00:04:03,954 --> 00:04:05,998 Nhìn thông minh, tóc nâu, 103 00:04:06,081 --> 00:04:08,625 nhưng tôi cũng không có mẫu người cụ thể. 104 00:04:08,709 --> 00:04:10,043 Kush trông đẹp trai. 105 00:04:10,127 --> 00:04:12,045 Anh ấy có duyên ăn nói, dễ gần. 106 00:04:12,129 --> 00:04:15,090 - Ta là anh em. Hoan nghênh, Kush. - Ừ. Cảm ơn nhé. 107 00:04:15,173 --> 00:04:16,882 Anh ấy sẽ khuấy động đây. 108 00:04:16,966 --> 00:04:19,386 Nếu tôi bảo không hồi hộp thì là nói dối. 109 00:04:19,469 --> 00:04:21,846 Luke hồi hộp cũng phải thôi. 110 00:04:21,930 --> 00:04:25,434 Trong vòng loại trước, anh ấy và các anh chàng Nhà Garden 111 00:04:25,517 --> 00:04:26,560 được quyền chọn. 112 00:04:26,643 --> 00:04:28,687 Quyết định cô nào được ở lại. 113 00:04:28,770 --> 00:04:32,190 Zoie, em sẽ tiếp tục hành trình này với anh chứ? 114 00:04:32,274 --> 00:04:33,650 Vâng. 115 00:04:34,651 --> 00:04:38,071 Song không ai biết lần tới, nhà chung nào sẽ được lựa chọn. 116 00:04:38,155 --> 00:04:39,781 Tôi hồi hộp quá đi. 117 00:04:39,865 --> 00:04:42,451 Nên Seth có nguy cơ cao vì chưa có kết nối. 118 00:04:42,534 --> 00:04:43,368 ANDREW NHÀ VISTA 119 00:04:43,452 --> 00:04:44,827 - Sao thế? - Có người mới, 120 00:04:44,911 --> 00:04:47,497 vui đấy, thêm một người vào phương trình… 121 00:04:47,581 --> 00:04:49,750 - Ừ. - Samir luôn để ý đến Baelee, 122 00:04:49,833 --> 00:04:53,503 nắm tay cô ấy, và khó mà chen được vào ở đây. 123 00:04:54,379 --> 00:04:55,464 Ừ. 124 00:04:55,547 --> 00:04:58,592 Nếu là tôi thì tôi xông vào tán ngay. 125 00:04:58,675 --> 00:05:02,179 Phải chai mặt vào, tôi không quan tâm đến ai cả, 126 00:05:02,262 --> 00:05:03,638 lao vào tán cô ấy đi. 127 00:05:03,722 --> 00:05:05,724 Khiến giờ ta phải thực tế hơn. 128 00:05:05,807 --> 00:05:09,394 Tôi cố tình từ tốn, mà có khi không phải nước cờ hay. 129 00:05:09,478 --> 00:05:12,564 Phải mạnh dạn một chút. Anh và Ceara nên nói chuyện. 130 00:05:12,647 --> 00:05:13,815 Cô ấy thích anh. 131 00:05:13,899 --> 00:05:16,526 Tôi trộm nghĩ có khi hai bọn tôi không thành 132 00:05:16,610 --> 00:05:19,154 - là do cô ấy nghĩ đến anh. - Ừ. 133 00:05:19,237 --> 00:05:22,574 Tôi cũng vô thức nghĩ đến Baelee. Có khi cả hai đang nghĩ 134 00:05:22,657 --> 00:05:25,202 về người khác, cố gắng gượng ép với nhau. 135 00:05:25,285 --> 00:05:27,162 - Tôi loại cô ấy quá nhanh. - Ừ. 136 00:05:27,245 --> 00:05:29,331 Tôi tìm kết nối nghiêm túc quá nhanh, 137 00:05:29,414 --> 00:05:31,249 thay vì trò chuyện vui vẻ. 138 00:05:31,333 --> 00:05:33,668 Thú thực, tôi thấy bọn tôi hợp nhau. 139 00:05:34,878 --> 00:05:35,921 Sẽ ổn thôi. 140 00:05:36,004 --> 00:05:37,964 Tôi nghĩ anh và Ceara có rung động, thật đấy. 141 00:05:38,048 --> 00:05:39,925 - Cảm ơn nhé. - Ừ. Chắc chắn. 142 00:05:40,008 --> 00:05:41,176 Tôi cũng cần thế. 143 00:05:44,513 --> 00:05:47,099 Để chào đón người mới cho trang trọng, 144 00:05:47,182 --> 00:05:50,101 cả hai nhà đã quyết định khuấy động không khí lên… 145 00:05:50,185 --> 00:05:51,186 NHÀ GARDEN 146 00:05:51,269 --> 00:05:52,938 …bằng trò Thật Hay Thách. 147 00:05:53,021 --> 00:05:55,565 Ta sẵn sàng vui hết mình tối nay chưa? 148 00:05:55,649 --> 00:05:57,442 Rồi! 149 00:05:57,526 --> 00:05:58,443 NHÀ VISTA 150 00:05:58,527 --> 00:06:01,863 Các cô Nhà Vista đã quyết định triển khai kế hoạch 151 00:06:01,947 --> 00:06:06,701 đảm bảo cô nào cũng được nếm vị Luv. 152 00:06:06,785 --> 00:06:08,829 - Được rồi. - Cô Maddie… 153 00:06:08,912 --> 00:06:10,539 - Vâng. - Thách cô hôn Luv. 154 00:06:13,708 --> 00:06:17,796 Được rồi… Nụ hôn đầu của Luv. 155 00:06:17,879 --> 00:06:19,589 Được rồi. 156 00:06:20,298 --> 00:06:23,426 Whittnay, thách cô hôn Luv. 157 00:06:23,510 --> 00:06:25,470 - Tôi được lên đầu chứ? - Hay quá! 158 00:06:27,973 --> 00:06:29,516 DAVID THEO ĐUỔI WHITTNAY SAU KHI ĐỂ MẤT HANNA 159 00:06:29,599 --> 00:06:31,935 Tối nay giường anh ấy sẽ bay ra bể bơi. 160 00:06:34,229 --> 00:06:36,231 Tôi thấy may mắn với tên mình. 161 00:06:36,314 --> 00:06:40,402 Luv, thách anh hôn Ceara. 162 00:06:40,485 --> 00:06:42,279 Tối nay quá tuyệt cho Luv. 163 00:06:42,362 --> 00:06:44,614 Nhào vô nào. 164 00:06:44,698 --> 00:06:49,452 - Ôi, Chúa ơi. - Hay quá! Tôi ngồi ngay chỗ đẹp nhé! 165 00:06:49,536 --> 00:06:52,372 Đây là tối huyền thoại nhất khi tôi được hôn 166 00:06:52,455 --> 00:06:55,458 nhiều cô nhất trong thời gian ngắn nhất, thật đấy. 167 00:06:55,542 --> 00:06:57,919 Nhất rồi. Nên tôi nghĩ tôi chắc thắng. 168 00:06:58,003 --> 00:06:59,337 Tôi muốn hỏi. 169 00:06:59,421 --> 00:07:02,549 Ceara, em thích ai nhất? 170 00:07:02,632 --> 00:07:05,677 Em chọn anh ngồi đây đấy. 171 00:07:05,760 --> 00:07:08,889 Bạn tôi cần một nụ hôn. Cần một nụ hôn ngay ở đó. 172 00:07:08,972 --> 00:07:11,099 - Anh ấy nói dối. - Lại đây nào. 173 00:07:11,183 --> 00:07:12,184 - Hay quá. - Được. 174 00:07:13,310 --> 00:07:16,104 - Chỗ tôi nhìn nét luôn. - Gì ta cũng muốn hóng. 175 00:07:16,188 --> 00:07:18,315 - Cô ấy may thật. - May quá đi chứ. 176 00:07:18,398 --> 00:07:19,316 NHÀ GARDEN 177 00:07:19,399 --> 00:07:20,358 Zoie, em chọn gì? 178 00:07:21,318 --> 00:07:22,235 Thật. 179 00:07:22,319 --> 00:07:23,195 ZOIE ĐANG HẸN HÒ VỚI LUKE 180 00:07:23,987 --> 00:07:25,363 Tôi thích câu hỏi khó. 181 00:07:25,447 --> 00:07:27,741 Thể hiện suy nghĩ của người ta. 182 00:07:27,824 --> 00:07:29,201 Em ngủ với mấy anh rồi? 183 00:07:31,203 --> 00:07:33,246 Không muốn thì không cần trả lời. 184 00:07:33,330 --> 00:07:36,875 Lúc đó, tôi có thể bịa kiểu, "Ôi, 27 người". 185 00:07:36,958 --> 00:07:42,255 Song tôi cũng nghĩ, "Giờ là lúc thích hợp để nói thật". 186 00:07:42,339 --> 00:07:43,381 Chưa ai cả. 187 00:07:43,465 --> 00:07:44,633 Tốt cho em. 188 00:07:44,716 --> 00:07:47,010 - Tốt đấy. - Tình dục không vui đâu. 189 00:07:47,093 --> 00:07:48,094 Tình dục tởm lắm. 190 00:07:49,763 --> 00:07:50,680 Phải đấy. 191 00:07:50,764 --> 00:07:53,975 Zoie thừa nhận cô ấy chưa từng quan hệ với ai, 192 00:07:54,059 --> 00:07:57,562 và tôi không cho đó là trở ngại trong một mối quan hệ. 193 00:07:57,646 --> 00:08:01,816 Thiếu kinh nghiệm không liên quan gì đến việc kết đôi, 194 00:08:01,900 --> 00:08:03,318 hay việc ta yêu ai đó. 195 00:08:03,401 --> 00:08:06,112 - Biết ngay là sẽ bị hỏi mà. - Tôi kiểu… 196 00:08:07,739 --> 00:08:11,660 Khi cuộc vui lắng xuống ở cả hai nhà… 197 00:08:11,743 --> 00:08:13,203 Anh gặp riêng em nhé? 198 00:08:13,286 --> 00:08:14,663 - Vâng. - Hay lắm. 199 00:08:14,746 --> 00:08:16,164 …Luv tranh thủ… 200 00:08:16,248 --> 00:08:17,082 MADDIE NHÀ VISTA 201 00:08:17,207 --> 00:08:19,625 …hẹn riêng Maddie, người chưa có kết nối. 202 00:08:19,709 --> 00:08:21,753 - Em muốn nói chuyện không? - Vâng. 203 00:08:21,836 --> 00:08:23,046 Và ngạc nhiên thay, 204 00:08:23,129 --> 00:08:27,801 ông anh trai Kush cũng muốn gặp riêng cô chị Gaby, 205 00:08:27,884 --> 00:08:32,097 người mới được Samer ở Nhà Garden chọn giữ lại. 206 00:08:32,179 --> 00:08:34,599 Gaby, em sẽ đi tiếp cùng anh chứ? 207 00:08:34,683 --> 00:08:35,892 Tất nhiên rồi. 208 00:08:36,017 --> 00:08:39,229 Hai em có trông giống nhau và giống nhau mọi thứ không? 209 00:08:39,312 --> 00:08:40,188 GABY & KUSH NHÀ GARDEN 210 00:08:40,272 --> 00:08:42,148 - Nó thấp hơn em một chút. - Ừ. 211 00:08:42,231 --> 00:08:44,317 Anh và em đều cao hơn em mình. 212 00:08:44,401 --> 00:08:46,820 Nó xăm nhiều hơn, đeo khuyên mũi… 213 00:08:46,903 --> 00:08:48,280 Em cũng xăm mà. 214 00:08:48,363 --> 00:08:50,490 - Nó làm đấy. - Ngoài hành tinh à? 215 00:08:50,573 --> 00:08:52,409 "Nó làm" là sao? 216 00:08:52,492 --> 00:08:54,869 - Nó có súng xăm mà. - Không thể nào. 217 00:08:54,953 --> 00:08:56,246 Nó đã xăm… 218 00:08:56,329 --> 00:08:58,248 - Tưởng là trả tiền xăm. - Không. 219 00:08:58,331 --> 00:09:00,458 Nó xăm cho em ba hình, nhỏ thôi. 220 00:09:00,542 --> 00:09:03,712 Đây là hình đầu tiên nó tự xăm cho người khác. 221 00:09:03,795 --> 00:09:07,007 - Chà. - Em dọn đến ở với em gái 222 00:09:07,090 --> 00:09:09,926 để theo đuổi âm nhạc, bọn em làm nhạc cho vui. 223 00:09:10,218 --> 00:09:13,513 Giờ có nhiều cơ hội, bọn em cần làm nhạc trở lại. 224 00:09:13,596 --> 00:09:15,515 Như thể lâu bọn anh không chơi nhạc. 225 00:09:15,598 --> 00:09:18,143 Không hẳn. Bọn anh luôn thu bài mới, biểu diễn. 226 00:09:18,226 --> 00:09:21,730 Bọn anh làm nhạc nghiêm túc, song thiên về bất động sản hơn. 227 00:09:21,813 --> 00:09:23,231 Vâng. 228 00:09:23,315 --> 00:09:26,609 Đổi chủ đề nhé. Giờ em vẫn chưa có ai nhỉ? 229 00:09:26,693 --> 00:09:30,572 Vâng, chưa có. Em nghĩ Samer và em có kết nối tốt. 230 00:09:30,655 --> 00:09:34,367 Thật khó vì mới có vài ngày, nên… 231 00:09:34,451 --> 00:09:36,703 - Ừ, anh mới ngày đầu, nên… - Vâng… 232 00:09:36,786 --> 00:09:37,954 - Thấy… - Sẵn sàng. 233 00:09:38,038 --> 00:09:39,331 …bị ném vào hố lửa. 234 00:09:39,414 --> 00:09:41,291 - Có khi nhảy luôn vào. - Vâng. 235 00:09:41,374 --> 00:09:42,500 Cho bốc cháy luôn. 236 00:09:42,583 --> 00:09:43,793 NHÀ GARDEN NHÀ VISTA 237 00:09:43,877 --> 00:09:45,837 - Em Kim Ngưu, anh Ma Kết? - Ừ. 238 00:09:45,920 --> 00:09:47,172 - Nhìn là biết. - Ừ. 239 00:09:47,255 --> 00:09:50,091 - Không biết tốt hay xấu. - Em không nghĩ là xấu, 240 00:09:50,175 --> 00:09:53,011 vì Ma Kết và Kim Ngưu rất hợp nhau. 241 00:09:53,094 --> 00:09:55,764 - Anh muốn nói em rất hấp dẫn. - Cảm ơn anh. 242 00:09:55,847 --> 00:09:58,308 - Anh cũng hấp dẫn. - Mắt em màu hạt dẻ? 243 00:09:58,391 --> 00:09:59,809 Vâng. Màu hổ phách. 244 00:09:59,893 --> 00:10:01,770 Anh nhìn mắt em cả ngày cũng được. 245 00:10:01,853 --> 00:10:04,481 Tôi muốn kết nối với ai đó ở đây. 246 00:10:04,564 --> 00:10:08,985 Dựa vào số lượng nam và nữ ở nhà chung, nếu có ai phải ra về, 247 00:10:09,069 --> 00:10:12,906 chắc một cặp song sinh nam sẽ phải rời hai nhà chung. 248 00:10:12,989 --> 00:10:15,283 Tôi có thể dễ dàng hòa nhập và kết nối. 249 00:10:15,367 --> 00:10:17,952 Ấn tượng đầu tiên của em là gì? 250 00:10:18,036 --> 00:10:20,955 Trông anh rất sang, 251 00:10:21,039 --> 00:10:23,249 rất hấp dẫn, trông như một hoàng tử. 252 00:10:23,333 --> 00:10:24,584 - Chà. - Vâng. 253 00:10:24,667 --> 00:10:26,878 - Cảm ơn em. - Phong thái hoàng tử. 254 00:10:26,961 --> 00:10:28,755 - Em là công chúa. - Cảm ơn ạ. 255 00:10:28,838 --> 00:10:29,881 Thật khiêm tốn. 256 00:10:29,964 --> 00:10:32,467 - Cảm ơn em. Bố mẹ anh dạy thế… - Em thích. 257 00:10:32,550 --> 00:10:36,179 Ngày nay đàn ông không mấy khi nói cảm ơn. 258 00:10:36,262 --> 00:10:42,227 Anh ấy rất lịch sự, đàn ông và nam tính, 259 00:10:42,310 --> 00:10:43,937 đúng là một hoàng tử. 260 00:10:44,020 --> 00:10:45,605 - Anh làm nhạc. - Ừ. 261 00:10:45,688 --> 00:10:48,024 - Hay quá. Em cũng làm nhạc. - Nhạc gì? 262 00:10:48,108 --> 00:10:50,402 - Em hát, chơi ghita, piano. - Hay quá. 263 00:10:50,485 --> 00:10:53,405 - Em song ca với chị gái. Vâng. - Thật đấy à? 264 00:10:53,488 --> 00:10:56,408 Vậy em hiểu cảm giác gắn kết đó với chị mình. 265 00:10:56,491 --> 00:10:57,867 - Tuyệt vời lắm. - Chà. 266 00:10:57,951 --> 00:10:59,494 Em thích hát với chị ấy. 267 00:10:59,577 --> 00:11:02,997 Không gì bằng được hát với anh chị em sinh đôi. 268 00:11:03,081 --> 00:11:04,499 Không gì bằng. Ừ. 269 00:11:04,582 --> 00:11:07,085 Bọn anh ra bài đầu tiên năm đầu đại học 270 00:11:07,168 --> 00:11:10,171 - và nỗ lực hết mình từ đó. - Tuyệt quá. 271 00:11:10,255 --> 00:11:13,049 - Ma Kết chăm chỉ đây này. - Theo nghiệp đó. 272 00:11:13,133 --> 00:11:15,927 - Anh muốn hôn em nếu được. - Vâng. 273 00:11:24,144 --> 00:11:27,439 - Rất vui được biết anh. - Em nữa. Em hôn giỏi quá. 274 00:11:27,522 --> 00:11:28,356 Anh cũng thế. 275 00:11:30,692 --> 00:11:32,861 Trong khi Luv đã hành động… 276 00:11:32,944 --> 00:11:34,988 Em muốn ra kia không? 277 00:11:35,071 --> 00:11:37,282 …Andrew hẹn riêng Ceara. 278 00:11:37,365 --> 00:11:40,827 Để xem họ có tìm thấy kết nối giống như anh chị mình 279 00:11:40,910 --> 00:11:42,579 - ở Nhà Garden không. - Nói đi! 280 00:11:43,079 --> 00:11:44,539 Tôi muốn nói chuyện với Ceara. 281 00:11:44,622 --> 00:11:47,292 Cô ấy mang năng lượng khác biệt cho mọi thứ. 282 00:11:47,375 --> 00:11:49,043 Tôi coi trọng điều đó. 283 00:11:49,127 --> 00:11:52,464 Anh thấy sao về thử nghiệm này? Anh thích nghi ra sao? 284 00:11:52,547 --> 00:11:53,548 ANDREW & CEARA NHÀ VISTA 285 00:11:53,631 --> 00:11:57,802 Anh thoải mái, luôn hài lòng với bản thân. 286 00:11:57,886 --> 00:11:59,512 Kể cả mối quan hệ với Matt, 287 00:11:59,596 --> 00:12:03,183 anh không cần ở gần anh ấy. Anh thích ở gần anh ấy, 288 00:12:03,266 --> 00:12:05,477 mà có người cứ phải gần cạ của mình. 289 00:12:05,560 --> 00:12:08,688 Ta có cuộc sống riêng, như em và chị em. 290 00:12:08,771 --> 00:12:11,566 Hôm qua, lúc em nghẹn ngào… 291 00:12:11,649 --> 00:12:15,695 Tôi nhớ chị mình. Tôi muốn nói với chị về việc đó mà không thể. 292 00:12:15,778 --> 00:12:19,365 Tôi không ngờ sẽ nhớ chị đến thế. 293 00:12:19,449 --> 00:12:21,159 - Ừ. - Thật khó. 294 00:12:21,242 --> 00:12:22,577 Thật kì cục… 295 00:12:22,660 --> 00:12:26,080 khi không có… Em nghĩ, "Mình cần chị ấy hơn mình nghĩ ư", 296 00:12:26,164 --> 00:12:27,749 nhưng lúc ở nhà, 297 00:12:27,832 --> 00:12:30,084 không gặp chị vài hôm cũng không sao. 298 00:12:30,168 --> 00:12:33,046 Mấy ngày rồi, em không thấy ổn. Không biết nữa. 299 00:12:33,129 --> 00:12:35,298 Em nghĩ là quá sức. 300 00:12:35,381 --> 00:12:39,219 Đó là kiểu hiếu kì và nội tâm mà anh thích. 301 00:12:39,302 --> 00:12:41,554 Em không thao thao bất tuyệt đấy chứ? 302 00:12:41,638 --> 00:12:45,391 Không đâu, lôi cuốn mà, thật đấy. 303 00:12:45,475 --> 00:12:47,352 "Lôi cuốn", dùng từ hay đấy. 304 00:12:47,435 --> 00:12:49,979 - Anh thích từ đó. - Vâng. 305 00:12:50,063 --> 00:12:53,358 Tôi rất vui vì đã mạnh dạn với Ceara. 306 00:12:53,441 --> 00:12:55,860 Cô ấy nói chuyện hay, có duyên, 307 00:12:55,944 --> 00:12:59,113 thay đổi cách nhìn của tôi về điều tôi đang tìm kiếm. 308 00:12:59,197 --> 00:13:01,407 Trong cuộc sống anh thắng hay thua? 309 00:13:01,491 --> 00:13:04,452 - Ừ, chắc chắn rồi. - Anh nghĩ anh thắng hay thua? 310 00:13:04,536 --> 00:13:07,372 Anh nghĩ giờ là giây phút rực rỡ nhất đời anh. 311 00:13:08,248 --> 00:13:12,085 Sẽ chỉ tuyệt hơn nữa nếu anh được hôn em ngay bây giờ. 312 00:13:13,044 --> 00:13:14,963 - Vậy à? - Anh nghĩ vậy. 313 00:13:23,346 --> 00:13:27,100 Hai đôi này sẽ rất muốn biết anh chị mình cũng thành đôi. 314 00:13:27,850 --> 00:13:30,311 - Nhất là các ngón tay. - Cả nhà trầm quá. 315 00:13:30,395 --> 00:13:32,355 - Baelee, gặp riêng nhé? - Vâng. 316 00:13:32,438 --> 00:13:35,316 Lúc này, người duy nhất đang héo hon là Samir 317 00:13:35,400 --> 00:13:39,487 khi thấy đối tượng của mình, Baelee, đi cùng Seth. 318 00:13:39,571 --> 00:13:41,614 Nghe nói em thích kem mứt? 319 00:13:41,698 --> 00:13:42,532 SETH & BAELEE NHÀ VISTA 320 00:13:42,657 --> 00:13:43,783 Bất ngờ quá. Vâng. 321 00:13:43,866 --> 00:13:46,244 Tôi cố gắng tiến xa hơn với Baelee. 322 00:13:46,327 --> 00:13:48,413 Chẳng mấy nữa một nam sẽ phải ra về 323 00:13:48,496 --> 00:13:51,165 nên chúng tôi cũng thấy áp lực hơn. 324 00:13:51,249 --> 00:13:53,918 Anh không giỏi làm kem mứt nhưng để anh thử. 325 00:13:54,002 --> 00:13:55,587 - Được. - Em dạy anh nhé. 326 00:13:55,670 --> 00:13:56,671 Vâng. 327 00:13:56,754 --> 00:14:00,758 Chỉ có một cách để xem ai hợp với tôi. 328 00:14:00,842 --> 00:14:03,511 Đó là tôi thử hẹn hò với cả hai. 329 00:14:03,595 --> 00:14:06,347 Nhân viên Olive Garden đây, đủ rồi thì bảo nhé. 330 00:14:07,265 --> 00:14:08,600 Vâng. Được rồi đấy. 331 00:14:08,683 --> 00:14:11,102 Kể anh nghe lí do em thích kem mứt đi. 332 00:14:11,185 --> 00:14:16,149 Giáng sinh năm nào em cũng đến nhà ông bà nội. 333 00:14:16,232 --> 00:14:17,066 Ừ. 334 00:14:17,150 --> 00:14:20,612 Và năm nào cũng vậy, dù có thay đổi gì chăng nữa, 335 00:14:20,695 --> 00:14:22,322 cả nhà luôn làm kem mứt. 336 00:14:22,405 --> 00:14:27,327 Nên mỗi lần làm kem mứt, em lại thấy xúc động 337 00:14:27,410 --> 00:14:30,788 - vì Giáng sinh năm nào nhà em cũng làm. - Ừ. Hay nhỉ. 338 00:14:30,872 --> 00:14:36,044 Baelee và tôi coi trọng gia đình, và tôi muốn người yêu tương lai 339 00:14:36,127 --> 00:14:40,214 cũng hướng về gia đình như thế và hòa nhập tốt. 340 00:14:40,298 --> 00:14:42,425 Anh kị anh đào. Em kị bông đường. 341 00:14:42,508 --> 00:14:45,762 - Anh kị anh đào ư? - Anh sợ ngắt cuống lắm. 342 00:14:46,971 --> 00:14:49,932 Được rồi, ít nhất anh phải thi buộc cuống anh đào. 343 00:14:50,016 --> 00:14:52,644 - Anh thi ngay. - Để xem ai hôn giỏi hơn. 344 00:15:03,738 --> 00:15:05,865 - Em làm được không? - Không. 345 00:15:05,948 --> 00:15:08,201 Ta sẽ phải chứng tỏ bằng cách khác. 346 00:15:28,179 --> 00:15:33,059 Tôi thấy lâng lâng với Seth, và tôi nghĩ thật hay khi có kết nối 347 00:15:33,142 --> 00:15:36,854 ở những điều nhỏ bé mà tôi thấy quan trọng trong đời. 348 00:15:36,938 --> 00:15:39,440 Đụng chạm thể xác rất quan trọng với anh… 349 00:15:39,524 --> 00:15:42,819 Đụng chạm, vui vẻ bên nhau là cách em biểu lộ tình cảm. 350 00:15:42,902 --> 00:15:44,278 - Thật đấy. - Giống anh. 351 00:15:44,362 --> 00:15:46,948 Em đang có những tiến triển khác, không sao. 352 00:15:47,031 --> 00:15:48,574 Em thoải mái với Samir, 353 00:15:48,658 --> 00:15:51,369 khi ngồi cùng cả nhóm, trong vòng tay Samir 354 00:15:51,452 --> 00:15:54,080 và dựa vào anh ấy. Nhưng anh suy nghĩ nhiều 355 00:15:54,163 --> 00:15:57,166 về việc anh cần làm gì khi không hẹn riêng thế này. 356 00:15:57,250 --> 00:15:59,001 Như khi ngồi cùng cả nhóm... 357 00:15:59,085 --> 00:16:03,881 Rốt cuộc, chúng ta ở đây vì bản thân mình. 358 00:16:03,965 --> 00:16:05,883 Ta nên theo đuổi điều mình muốn. 359 00:16:06,592 --> 00:16:10,513 Nếu anh thấy cởi mở với việc đó thì… 360 00:16:10,596 --> 00:16:13,975 Ừ. Đó chính là điều anh muốn nghe. Nên… 361 00:16:15,768 --> 00:16:19,772 Sau tối nay, tôi cảm thấy mình nên để mở lựa chọn 362 00:16:19,856 --> 00:16:22,775 vì tôi có cảm xúc với cả hai anh. 363 00:16:22,859 --> 00:16:24,819 Nhưng là những cảm xúc khác nhau. 364 00:16:24,902 --> 00:16:29,240 Một người nghiêm túc, người kia nhẹ nhàng. Tôi muốn cả hai. 365 00:16:29,323 --> 00:16:32,285 Tôi phải tiếp tục trò chuyện 366 00:16:32,368 --> 00:16:35,788 để xem ai là người hợp với mình. 367 00:16:35,872 --> 00:16:37,832 Đừng nhìn anh như thế nữa. 368 00:16:56,142 --> 00:16:58,144 NHÀ VISTA 369 00:16:58,227 --> 00:16:59,979 SAMIR NHÀ VISTA 370 00:17:00,062 --> 00:17:03,733 Tôi chắc chắn đâu ngờ sẽ được hôn cô ấy nhiều thế. 371 00:17:03,816 --> 00:17:05,651 Khi Samir không ở trong phòng, 372 00:17:05,735 --> 00:17:09,822 Seth kể với những người khác về buổi tối tuyệt vời cùng Baelee. 373 00:17:09,906 --> 00:17:11,824 Hôn nhiều lắm. 374 00:17:11,908 --> 00:17:14,410 - Thật à? Ở trên tầng à? - Ừ. 375 00:17:14,494 --> 00:17:16,245 - Hôn nhiều. - Ai hôn trước? 376 00:17:16,329 --> 00:17:17,997 Cô ấy trước, một cách ý nhị. 377 00:17:20,458 --> 00:17:22,668 Có topping anh đào, 378 00:17:23,419 --> 00:17:26,506 bọn tôi buộc cuống quả. Để xem có hôn giỏi không. 379 00:17:26,589 --> 00:17:27,840 - Ừ. - Rồi cô ấy nói, 380 00:17:27,924 --> 00:17:29,884 "Ta có thể chứng minh cách khác". 381 00:17:31,010 --> 00:17:32,345 - Hay đấy. - Hay. 382 00:17:32,428 --> 00:17:36,390 Tôi không muốn trêu ngươi Samir, hiểu ý tôi chứ? 383 00:17:36,474 --> 00:17:38,226 Tôi đang cố cẩn trọng. 384 00:17:38,309 --> 00:17:39,310 Ừ. 385 00:17:39,393 --> 00:17:42,355 Anh ấy cứ bàn với cô ấy về nụ hôn và sự thân mật… 386 00:17:42,438 --> 00:17:43,856 Anh ấy nên nghe từ cô ấy. 387 00:17:43,940 --> 00:17:46,108 Làm thế là phải đấy. 388 00:17:46,192 --> 00:17:48,736 Nếu thấy thích cô ấy thì ít nhất cứ thử xem. 389 00:17:48,820 --> 00:17:51,364 - Ừ. - Sẽ phải có người nói chuyện. 390 00:17:56,536 --> 00:17:58,079 SAMIR - NHÀ VISTA DAVID - NHÀ VISTA 391 00:17:58,496 --> 00:18:00,498 Hôm qua họ có hôn không? Chắc là không nhỉ? 392 00:18:00,581 --> 00:18:02,291 Anh ấy nói sao? 393 00:18:02,375 --> 00:18:03,459 David: Anh ấy nói họ hôn nhau. 394 00:18:03,543 --> 00:18:04,710 - Samir: Hôn nhau à? - David: Anh ấy nói thế. 395 00:18:04,794 --> 00:18:05,670 Thật ư? 396 00:18:06,295 --> 00:18:09,715 - Anh ấy bảo là hôn nhiều lần. - Nhiều lần ư? Khỉ thật. 397 00:18:10,550 --> 00:18:12,218 Và cô ấy hôn trước. 398 00:18:12,301 --> 00:18:14,136 - Cô ấy trước? - Anh ấy bảo thế. 399 00:18:14,220 --> 00:18:16,514 Baelee hôn Seth. 400 00:18:16,597 --> 00:18:20,101 Tôi thấy căng thẳng về việc đó, và sẽ có người bị loại. 401 00:18:20,184 --> 00:18:22,144 Việc đó sẽ đến sớm thôi. 402 00:18:22,228 --> 00:18:24,313 Không hôm nay thì ngày mai. 403 00:18:24,397 --> 00:18:25,898 Tôi chỉ để mắt đến cô ấy. 404 00:18:25,982 --> 00:18:27,859 Tôi không để mắt đến ai khác. 405 00:18:27,942 --> 00:18:30,069 Không để mắt đến cô nào khác ở đây. 406 00:18:30,152 --> 00:18:33,155 Tôi cần biết đang có chuyện gì để tôi đỡ băn khoăn. 407 00:18:33,239 --> 00:18:34,115 Ừ. 408 00:18:34,198 --> 00:18:36,409 Vì tôi không muốn là người như thế nữa, 409 00:18:36,492 --> 00:18:39,078 tôi không muốn hẹn hò nhiều người cùng lúc. 410 00:18:39,161 --> 00:18:41,330 Chỉ muốn cho hết trứng vào một giỏ. 411 00:18:41,414 --> 00:18:43,833 Tôi chỉ muốn tập trung vào một người. 412 00:18:43,916 --> 00:18:47,211 Tôi hiểu. Có lý mà, anh bạn. 413 00:18:47,295 --> 00:18:50,214 Tôi đang căng thẳng đến nôn nao cả người rồi đây. 414 00:18:59,515 --> 00:19:00,433 WHITTNAY NHÀ VISTA 415 00:19:00,516 --> 00:19:02,476 Whittnay, người thắng thử thách, 416 00:19:02,560 --> 00:19:06,439 đang đến xem tin nhắn riêng từ cô chị Brittnay. 417 00:19:06,522 --> 00:19:08,316 Chào em, Whittnay, 418 00:19:08,399 --> 00:19:11,027 chị nhớ em lắm. 419 00:19:11,611 --> 00:19:15,031 Chị có chuyện này muốn tâm sự. 420 00:19:15,990 --> 00:19:18,826 Chị đang xây dựng kết nối với Aaron. 421 00:19:18,910 --> 00:19:19,827 BRITTNAY NHÀ GARDEN 422 00:19:20,286 --> 00:19:21,203 AARON NHÀ GARDEN 423 00:19:21,287 --> 00:19:24,874 Và bọn chị đã vào phòng Thân mật. 424 00:19:24,957 --> 00:19:27,251 Bọn chị trò chuyện âu yếm cả đêm. 425 00:19:27,919 --> 00:19:30,630 Còn chuyện gì nữa nhỉ? Chị nhớ em lắm đấy. 426 00:19:30,713 --> 00:19:35,092 Nói chị nghe xem em thế này, thế này hay thế này. 427 00:19:35,176 --> 00:19:37,053 Em hiểu ý chị mà, chị yêu em. 428 00:19:38,596 --> 00:19:41,933 Tôi rớt nước mắt khi xem video vì nhớ chị. 429 00:19:42,016 --> 00:19:42,934 WHITTNAY NHÀ VISTA 430 00:19:43,601 --> 00:19:48,648 Nhưng tôi mừng là chị có kết nối đang tiến triển. 431 00:19:49,065 --> 00:19:50,608 Khiến tôi thấy rất vui. 432 00:19:52,485 --> 00:19:53,611 Mình làm được mà. 433 00:19:56,197 --> 00:19:58,449 Chị à, lúc đầu, 434 00:19:58,991 --> 00:20:01,035 em thấy khó khăn lắm. 435 00:20:01,118 --> 00:20:03,955 Ngày nào em cũng khóc. 436 00:20:04,038 --> 00:20:06,832 Trừ hôm qua và hôm nay. 437 00:20:07,416 --> 00:20:10,211 Em cũng muốn chị biết hành trình tình yêu của em 438 00:20:10,294 --> 00:20:12,546 chỉ mới bắt đầu. 439 00:20:12,630 --> 00:20:16,384 Em không muốn chị lo ngại cho chuyện tình của chị và Aaron. 440 00:20:16,467 --> 00:20:17,426 Mà Aaron này, 441 00:20:17,510 --> 00:20:20,763 nếu anh làm chị của em buồn 442 00:20:20,846 --> 00:20:23,432 thì anh biết tay em đấy. 443 00:20:23,516 --> 00:20:25,601 Nên hãy giữ nhau cho chặt nhé. 444 00:20:25,685 --> 00:20:28,020 Đừng để Whittnay J. phải mắng anh.. 445 00:20:28,562 --> 00:20:31,732 Brittnay, em chỉ muốn chị biết em yêu chị nhiều lắm, 446 00:20:31,816 --> 00:20:33,234 và em mong gặp lại chị. 447 00:20:34,110 --> 00:20:36,112 Thấy Whittnay vui, tôi nhẹ lòng. 448 00:20:36,195 --> 00:20:40,032 Khiến tôi muốn gặp và ôm nó. 449 00:20:40,116 --> 00:20:43,494 Điều đó chứng tỏ chị em tôi rất gắn bó. 450 00:20:50,126 --> 00:20:54,880 NHÀ VISTA 451 00:20:57,717 --> 00:21:00,261 SAMIR NHÀ VISTA 452 00:21:01,012 --> 00:21:02,179 Chào anh trai. 453 00:21:02,263 --> 00:21:03,139 SAMER NHÀ GARDEN 454 00:21:03,222 --> 00:21:05,558 Em trai của anh đây. Em nhớ anh nhiều. 455 00:21:05,641 --> 00:21:07,685 Em đã có kết nối. 456 00:21:07,768 --> 00:21:09,979 Với Baelee, em của Zoie. 457 00:21:10,062 --> 00:21:12,440 Kết nối của bọn em tiến triển tốt, 458 00:21:12,523 --> 00:21:15,985 mà chưa biết thế nào. Người ta có thể thay lòng đổi dạ mà. 459 00:21:16,736 --> 00:21:20,531 Mấy ngày qua quả là khó khăn cho em vì không có anh, nhưng… 460 00:21:21,032 --> 00:21:23,284 anh em mình xa nhau một lần cũng tốt. 461 00:21:23,367 --> 00:21:26,996 Em nhớ anh lắm. Em yêu anh. Mạnh mẽ lên và chơi vui nhé. 462 00:21:29,290 --> 00:21:31,000 Hơi khó khăn cho tôi, 463 00:21:31,083 --> 00:21:35,588 nhưng tôi thấy vui khi nghe nó kể chuyện của nó với em gái Zoie. 464 00:21:35,671 --> 00:21:37,465 Anh em song sinh là tri kỉ mà. 465 00:21:37,548 --> 00:21:40,509 Thấy anh em song sinh vui thì ta cũng vui lây. 466 00:21:41,886 --> 00:21:45,097 Em biết đấy, anh hơi kén cá chọn canh. 467 00:21:45,765 --> 00:21:49,435 Anh đến nhà chung, cảm nhận tích cực về mọi người, 468 00:21:49,518 --> 00:21:52,605 nhưng chưa có tiếng sét nào cả, 469 00:21:52,688 --> 00:21:55,816 và anh đang cố hết sức vì anh không muốn ra về. 470 00:21:56,817 --> 00:22:00,362 Anh nhớ em nhiều và mong sớm gặp lại em. 471 00:22:00,863 --> 00:22:04,241 Anh muốn em có kết nối ưng ý và đừng bao giờ bỏ cuộc nhé. 472 00:22:05,951 --> 00:22:08,913 Khi tôi xem video từ anh trai, anh ấy nói vì kén mà 473 00:22:08,996 --> 00:22:10,748 anh ấy chưa có kết nối nào. 474 00:22:10,831 --> 00:22:12,833 Điều đó khiến tôi thấy buồn. 475 00:22:12,917 --> 00:22:15,419 Rất buồn. Tôi chẳng giúp gì được, 476 00:22:15,878 --> 00:22:18,672 nhưng nếu một trong hai anh em không có kết nối, 477 00:22:18,756 --> 00:22:20,299 cả hai sẽ phải ra về. 478 00:22:29,016 --> 00:22:30,935 NHÀ GARDEN 479 00:22:31,018 --> 00:22:33,270 Gì thế này? Cưng quá. 480 00:22:36,440 --> 00:22:38,067 Các cô ơi! 481 00:22:38,400 --> 00:22:40,152 Các anh ơi, lại đây đi. 482 00:22:40,444 --> 00:22:41,946 Đang đến đây! 483 00:22:42,029 --> 00:22:44,156 - Chào gấu mẹ. - Gì thế? 484 00:22:44,990 --> 00:22:46,617 - Sao thế? - Em có gì đấy? 485 00:22:46,700 --> 00:22:51,413 "Tìm người phù hợp và đến sàn nhảy gặp chúng tôi. Ôm hôn, Nikki và Brie. 486 00:22:51,497 --> 00:22:54,750 Chúng ta sắp có tiệc. Ôm hôn, Nikki và Brie". 487 00:22:59,630 --> 00:23:01,590 Mừng buổi tối tốt đẹp. Đi thôi. 488 00:23:01,674 --> 00:23:03,134 Cụng ly! 489 00:23:06,720 --> 00:23:07,847 NHÀ VISTA 490 00:23:07,930 --> 00:23:09,390 Chào mừng đến dự tiệc! 491 00:23:09,473 --> 00:23:10,474 BRIE BELLA - NHÀ VISTA NIKKI BELLA - NHÀ GARDEN 492 00:23:10,558 --> 00:23:12,351 Nhìn các bạn kìa! 493 00:23:13,602 --> 00:23:15,020 Tưng bừng đây. Đi thôi. 494 00:23:15,104 --> 00:23:16,021 ANDREW NHÀ VISTA 495 00:23:16,105 --> 00:23:17,731 Đến đúng chỗ rồi. 496 00:23:19,233 --> 00:23:20,484 NHÀ VISTA NHÀ GARDEN 497 00:23:20,568 --> 00:23:24,071 Tôi thấy hai chị em Bella, và nghe tiếng nhà bên kia hét lên. 498 00:23:24,155 --> 00:23:27,491 Nếu thấy Ceara tối nay thì tôi vui chết mất. 499 00:23:27,575 --> 00:23:29,201 Tôi sẽ sướng chết luôn. 500 00:23:30,077 --> 00:23:31,745 Whittnay, cốc em bên này. 501 00:23:31,829 --> 00:23:34,498 Được rồi. Chào các cặp song sinh. 502 00:23:37,376 --> 00:23:39,962 Ai ở đây thèm được đi chơi và khiêu vũ? 503 00:23:40,045 --> 00:23:41,422 Tôi! 504 00:23:43,215 --> 00:23:47,887 Trong thử thách tối nay, mỗi cặp song sinh sẽ được lên sàn nhảy 505 00:23:47,970 --> 00:23:49,930 và quẩy các vũ điệu đẹp nhất. 506 00:23:52,099 --> 00:23:55,644 Brie và tôi sẽ mở nhạc nhảy tổng hợp 507 00:23:55,728 --> 00:23:59,356 cho hai bạn nghe cùng lúc. 508 00:23:59,440 --> 00:24:00,900 - Được. - Được lắm. 509 00:24:00,983 --> 00:24:05,654 Cặp song sinh nào Nikki và tôi thấy nhảy giống nhau nhất 510 00:24:05,738 --> 00:24:09,408 sẽ chiến thắng thử thách này. 511 00:24:09,491 --> 00:24:13,204 - Em gái, hết mình nhé. - Cứ để em lo! 512 00:24:13,287 --> 00:24:17,249 Thử thách này được gọi là Song Sinh Đồng Điệu! 513 00:24:18,792 --> 00:24:20,294 Quẩy thôi, Cameron. 514 00:24:21,003 --> 00:24:23,881 Được rồi, Morgan và Madison, 515 00:24:23,964 --> 00:24:25,216 - hai cô trước. - Ối! 516 00:24:27,968 --> 00:24:32,139 Tôi nghĩ chúng tôi có vài bước nhảy giống nhau, 517 00:24:32,223 --> 00:24:34,141 nên tôi không hề lo lắng. 518 00:24:34,892 --> 00:24:38,354 Cặp chiến thắng sẽ nhận được một buổi hẹn hò rất đặc biệt, 519 00:24:38,437 --> 00:24:41,607 và có thể mời bất cứ ai đi hẹn hò. 520 00:24:42,107 --> 00:24:43,692 Trời ơi. 521 00:24:44,235 --> 00:24:46,111 Bao nhiêu rượu ở California 522 00:24:46,195 --> 00:24:48,572 cũng không khiến tôi đủ tự tin để nhảy, 523 00:24:48,656 --> 00:24:50,616 nhưng để được hẹn hò với Baelee, 524 00:24:50,699 --> 00:24:52,368 tôi sẽ nhảy nhót một chút. 525 00:24:52,451 --> 00:24:54,119 Mở nhạc nào, DJ. 526 00:24:55,746 --> 00:24:59,917 MADISON - NHÀ VISTA MORGAN - NHÀ GARDEN 527 00:25:01,585 --> 00:25:03,462 SONG SINH ĐỒNG ĐIỆU 528 00:25:04,713 --> 00:25:06,006 Ôi, Chúa ơi. 529 00:25:06,090 --> 00:25:07,716 MADISON - NHÀ VISTA MORGAN - NHÀ GARDEN 530 00:25:07,800 --> 00:25:09,009 Hay quá. 531 00:25:09,093 --> 00:25:11,762 Madison trông thật tuyệt vời trên sân khấu. 532 00:25:11,845 --> 00:25:12,846 Cô ấy đỉnh thật, 533 00:25:12,930 --> 00:25:15,766 và chúng tôi được xem cạ của mọi người trên TV. 534 00:25:21,438 --> 00:25:23,565 - Nóng bỏng quá. - Đỉnh đấy. 535 00:25:25,818 --> 00:25:27,069 Họ nhảy y chang nhau. 536 00:25:27,152 --> 00:25:31,907 Được rồi. Tiếp theo là Aaron và David. 537 00:25:35,619 --> 00:25:36,870 DAVID - NHÀ VISTA AARON - NHÀ GARDEN 538 00:25:37,454 --> 00:25:38,455 Gì thế này? 539 00:25:38,706 --> 00:25:40,874 SONG SINH ĐỒNG ĐIỆU 540 00:25:40,958 --> 00:25:42,876 - Biểu cảm giống hệt nhau. - Ừ. 541 00:25:42,960 --> 00:25:44,044 DAVID NHÀ VISTA 542 00:25:44,837 --> 00:25:46,297 Tôi không quen. 543 00:25:53,595 --> 00:25:55,306 AARON NHÀ GARDEN 544 00:25:56,640 --> 00:25:57,975 Cặp siêu quẩy đây rồi. 545 00:25:58,559 --> 00:26:01,228 Aaron lúc nào cũng đỉnh. 546 00:26:01,312 --> 00:26:04,565 Anh ấy có hình thể đẹp, và tôi nghĩ anh ấy rất quyến rũ. 547 00:26:04,648 --> 00:26:05,482 BRITTNAY ĐANG HẸN HÒ VỚI AARON 548 00:26:05,566 --> 00:26:07,151 DAVID - NHÀ VISTA AARON - NHÀ GARDEN 549 00:26:07,234 --> 00:26:09,236 SONG SINH ĐỒNG ĐIỆU 550 00:26:11,238 --> 00:26:13,407 BAELEE - NHÀ VISTA ZOIE - NHÀ GARDEN 551 00:26:13,490 --> 00:26:16,368 SONG SINH ĐỒNG ĐIỆU 552 00:26:19,788 --> 00:26:22,082 - Họ giống nhau thật. - Giống thật. 553 00:26:22,791 --> 00:26:24,001 LUV - NHÀ VISTA KUSH - NHÀ GARDEN 554 00:26:24,084 --> 00:26:25,210 SONG SINH ĐỒNG ĐIỆU 555 00:26:27,254 --> 00:26:28,714 Tôi nhảy thì giỏi rồi. 556 00:26:28,797 --> 00:26:30,924 Tôi có bước nhảy của C Breezy và MJ 557 00:26:31,008 --> 00:26:32,343 nên không cản được tôi đâu. 558 00:26:33,510 --> 00:26:35,763 SONG SINH ĐỒNG ĐIỆU 559 00:26:38,849 --> 00:26:41,226 Họ nhảy giống nhau thật, Brie. 560 00:26:44,480 --> 00:26:47,066 CEARA NHÀ VISTA 561 00:26:47,149 --> 00:26:48,359 CAMERON NHÀ GARDEN 562 00:26:48,442 --> 00:26:51,111 SONG SINH ĐỒNG ĐIỆU 563 00:26:53,030 --> 00:26:54,698 SONG SINH ĐỒNG ĐIỆU 564 00:26:55,783 --> 00:26:58,660 Giơ tay lên cao hay thế. Đẹp thật. 565 00:26:58,744 --> 00:27:01,747 Cameron nhảy rất dễ thương 566 00:27:01,830 --> 00:27:04,958 và giơ tay lên cao. Em cô ấy nhảy kiểu ngồi xổm… 567 00:27:05,042 --> 00:27:06,126 SONG SINH ĐỒNG ĐIỆU 568 00:27:06,210 --> 00:27:09,421 …tôi tôn trọng, nhưng thích điệu nhảy của Cameron hơn. 569 00:27:10,756 --> 00:27:12,257 ANDREW - NHÀ VISTA MATTHEW - NHÀ GARDEN 570 00:27:12,341 --> 00:27:14,093 SONG SINH ĐỒNG ĐIỆU 571 00:27:14,176 --> 00:27:15,594 Bước chân đỉnh quá. 572 00:27:15,677 --> 00:27:17,388 ANDREW - NHÀ VISTA MATTHEW - NHÀ GARDEN 573 00:27:19,681 --> 00:27:21,266 ANDREW - NHÀ VISTA MATTHEW - NHÀ GARDEN 574 00:27:21,350 --> 00:27:23,811 Nhìn anh ấy kìa. Ôi, Chúa ơi! 575 00:27:25,938 --> 00:27:27,314 GABY NHÀ GARDEN 576 00:27:27,398 --> 00:27:28,732 MADDIE NHÀ VISTA 577 00:27:28,816 --> 00:27:31,485 SONG SINH ĐỒNG ĐIỆU 578 00:27:31,568 --> 00:27:33,195 SAMIR - NHÀ VISTA SAMER - NHÀ GARDEN 579 00:27:33,695 --> 00:27:34,613 SETH - NHÀ VISTA LUKE - NHÀ GARDEN 580 00:27:34,696 --> 00:27:36,031 SONG SINH ĐỒNG ĐIỆU 581 00:27:38,367 --> 00:27:39,410 MADDIE NHÀ VISTA 582 00:27:39,493 --> 00:27:40,661 Buồn cười lắm. 583 00:27:41,703 --> 00:27:46,917 Anh ấy đặt tay ngang thắt lưng, nhảy kiểu cao bồi. 584 00:27:48,961 --> 00:27:51,588 WHITTNAY - NHÀ VISTA BRITTNAY - NHÀ GARDEN 585 00:27:51,672 --> 00:27:54,550 SONG SINH ĐỒNG ĐIỆU 586 00:27:56,844 --> 00:27:58,804 SONG SINH ĐỒNG ĐIỆU 587 00:28:03,225 --> 00:28:04,643 Quẩy lên nào. 588 00:28:04,726 --> 00:28:08,147 Khi cô ấy xoay người lại và để mọi người ngắm, tôi nghĩ… 589 00:28:08,230 --> 00:28:09,231 AARON ĐANG HẸN HÒ VỚI BRITTNAY 590 00:28:09,314 --> 00:28:10,691 Tôi thích thế. 591 00:28:12,860 --> 00:28:14,069 MICKEY NHÀ GARDEN 592 00:28:14,153 --> 00:28:15,028 JAIR NHÀ VISTA 593 00:28:15,112 --> 00:28:16,780 SONG SINH ĐỒNG ĐIỆU 594 00:28:16,864 --> 00:28:18,282 Giờ đến lượt tôi. 595 00:28:18,365 --> 00:28:19,450 Phải có được buổi hẹn. 596 00:28:19,533 --> 00:28:22,411 Phải lôi hết các điệu tủ ra thôi. 597 00:28:23,162 --> 00:28:26,206 JAIR - NHÀ VISTA MICKEY - NHÀ GARDEN 598 00:28:26,290 --> 00:28:28,208 SONG SINH ĐỒNG ĐIỆU 599 00:28:32,421 --> 00:28:34,214 Ôi, trời ơi! 600 00:28:35,174 --> 00:28:37,551 SONG SINH ĐỒNG ĐIỆU 601 00:28:47,019 --> 00:28:49,813 - Tuyệt vời quá đi! - Ôi chao! 602 00:28:50,564 --> 00:28:53,692 Anh em Mickey đồng điệu đến sửng sốt. 603 00:28:53,775 --> 00:28:58,155 Không thể tin được, tôi cảm thấy đó chính là thần giao song sinh. 604 00:28:58,572 --> 00:29:03,285 Quán quân của Song Sinh Đồng Điệu là… 605 00:29:04,119 --> 00:29:05,621 Mickey và Jair. 606 00:29:10,709 --> 00:29:11,919 Phải thế chứ. 607 00:29:12,002 --> 00:29:14,296 Jair, ta thắng rồi. 608 00:29:14,379 --> 00:29:19,092 Thần giao song sinh hả? Nhờ thế mới thắng cuộc đấy. 609 00:29:21,887 --> 00:29:25,140 - Tuyệt quá. - Nikki, lên nhảy đi! 610 00:29:25,224 --> 00:29:27,851 - Phải, Nikki. - Chị nghĩ bọn mình đồng điệu? 611 00:29:27,935 --> 00:29:29,311 Chị không biết. 612 00:29:29,394 --> 00:29:33,148 Các bạn nghĩ bọn tôi nên nhảy à? 613 00:29:34,650 --> 00:29:37,402 Nhảy ư? Sao cũng được. 614 00:29:42,991 --> 00:29:45,994 SONG SINH ĐỒNG ĐIỆU 615 00:29:50,374 --> 00:29:53,001 SONG SINH ĐỒNG ĐIỆU 616 00:30:00,968 --> 00:30:02,302 Tuyệt vời quá! 617 00:30:02,886 --> 00:30:05,722 - Yêu các bạn. - Tạm biệt các bạn. 618 00:30:12,854 --> 00:30:14,064 NHÀ GARDEN 619 00:30:14,147 --> 00:30:16,483 Sau khi oanh tạc sàn nhảy… 620 00:30:16,567 --> 00:30:18,610 - Thật là vui hết cỡ. - Ừ. 621 00:30:18,694 --> 00:30:21,071 - Em nhảy tệ nhất quả đất. - Đâu, đẹp mà. 622 00:30:21,154 --> 00:30:23,073 Em đã nghĩ, "Mình sẽ hết mình". 623 00:30:23,156 --> 00:30:25,659 Em đã nghĩ, "Cứ tự nhiên thôi". 624 00:30:25,742 --> 00:30:28,787 …Luke và Zoie đã có thời gian riêng tư cần thiết. 625 00:30:29,788 --> 00:30:33,375 Một phần trong anh muốn biết sao các mối tình của em 626 00:30:33,458 --> 00:30:36,211 lại như thế. Hay là thiếu… 627 00:30:36,295 --> 00:30:37,337 - Thiếu? - Hay… 628 00:30:37,421 --> 00:30:41,967 Chỉ là từ nhỏ tới lớn, bọn em nhìn thấy nhiều ví dụ xấu hơn là tốt. 629 00:30:42,050 --> 00:30:43,552 - Khiến bọn em… - Sao vậy? 630 00:30:43,635 --> 00:30:46,054 Bố mẹ em li hôn từ hồi em ba tuổi, 631 00:30:46,138 --> 00:30:49,224 họ li thân từ lúc em nhỏ xíu. 632 00:30:49,308 --> 00:30:54,813 Em không hình dung được cách cư xử trong mối quan hệ, 633 00:30:54,896 --> 00:30:56,732 cách xử lí khi tranh luận, 634 00:30:56,815 --> 00:31:00,485 và cách thể hiện tình cảm nếu ta… Anh hiểu ý em không? 635 00:31:00,569 --> 00:31:04,031 Em nghĩ chính việc đó đã khiến em e dè. 636 00:31:04,114 --> 00:31:05,490 - Ừ. - Hơn hết thảy. 637 00:31:06,116 --> 00:31:09,870 Anh hiểu và em không đơn độc đâu. Bố mẹ anh cũng li hôn. 638 00:31:09,953 --> 00:31:12,414 Nó ảnh hưởng đến các mối tình của anh. 639 00:31:12,497 --> 00:31:14,583 Làm anh thấy khó… 640 00:31:14,666 --> 00:31:16,752 ZOIE - NHÀ GARDEN LUKE - NHÀ GARDEN 641 00:31:16,835 --> 00:31:18,420 …tin tưởng phụ nữ. 642 00:31:19,212 --> 00:31:22,257 Dù cô ấy có ý tốt đến mức nào. 643 00:31:23,300 --> 00:31:26,678 Khó ghê lắm. Trước thấy khó khăn. Giờ vẫn thấy khó khăn. 644 00:31:26,762 --> 00:31:28,180 - Và… - Vâng. 645 00:31:30,349 --> 00:31:32,726 Ừ, anh thấy việc đó thật khó khăn. 646 00:31:34,895 --> 00:31:38,815 Anh đang cố không khóc. 647 00:31:39,399 --> 00:31:40,859 Em hoàn toàn hiểu mà. 648 00:31:42,152 --> 00:31:45,280 Chúng tôi kết nối cả trong những việc không vui. 649 00:31:45,364 --> 00:31:51,203 Và tôi không ngại tin tưởng cô ấy và cho cô ấy thấy 650 00:31:51,286 --> 00:31:53,497 quá khứ buồn và mong manh của mình. 651 00:31:54,122 --> 00:31:56,625 Nếu được, cho anh hôn em lần nữa nhé. 652 00:31:56,708 --> 00:31:58,585 Vậy được mà. 653 00:31:58,669 --> 00:32:02,589 - Không cần phải nồng cháy như lần đầu. - Vâng, không cần thế. 654 00:32:13,266 --> 00:32:14,393 Vâng. 655 00:32:15,435 --> 00:32:20,065 Nụ hôn tối nay với Zoie chính là điều tôi muốn và cần. 656 00:32:20,148 --> 00:32:22,234 Và tối nay đã khẳng định tình cảm. 657 00:32:23,568 --> 00:32:24,653 Không gì là không thể. 658 00:32:25,195 --> 00:32:27,114 Ta đang tiến triển tốt, nên… 659 00:32:27,197 --> 00:32:29,324 - Anh đỏ mặt rồi này. - Anh biết thế. 660 00:32:29,408 --> 00:32:32,619 Trong khi Luke và Zoie đang tiếp tục vun đắp kết nối… 661 00:32:32,703 --> 00:32:33,745 NHÀ GARDEN NHÀ VISTA 662 00:32:33,829 --> 00:32:37,124 …Samir, lo ngại về chuyện Baelee hôn Seth, 663 00:32:37,207 --> 00:32:38,375 nói chuyện với cô. 664 00:32:38,959 --> 00:32:40,377 Anh hỏi em nhé. 665 00:32:40,460 --> 00:32:44,589 Anh hiểu em muốn tìm hiểu thêm người khác. Nhưng em dễ hôn người ta. 666 00:32:46,133 --> 00:32:49,136 - Em phải cảm nhận xem sao. - Cứ phải thử à? 667 00:32:49,219 --> 00:32:50,095 Thử trước à? 668 00:32:50,178 --> 00:32:51,722 - Đúng thế. - Hiểu rồi. 669 00:32:51,805 --> 00:32:54,224 Em có nghĩ về cảm xúc của mình không? 670 00:32:54,307 --> 00:32:55,142 Có. 671 00:32:55,559 --> 00:32:58,270 Em có cảm xúc với anh hơn hẳn. 672 00:32:58,353 --> 00:32:59,479 Nhưng enghĩ đến ai? 673 00:32:59,563 --> 00:33:02,524 Em vừa nói rồi, em có cảm xúc với anh hơn hẳn. 674 00:33:02,607 --> 00:33:05,819 Vậy em vẫn có dùng dằng giữa hai người hay không? 675 00:33:05,902 --> 00:33:08,321 - Em chưa chốt. - Là điều anh cần biết. 676 00:33:08,405 --> 00:33:09,239 Vâng. 677 00:33:09,990 --> 00:33:11,158 Vẫn dùng dằng? 678 00:33:11,241 --> 00:33:13,410 - Vâng. - Được rồi. 679 00:33:13,994 --> 00:33:15,328 Anh không thích thế à? 680 00:33:15,412 --> 00:33:18,165 Tất nhiên là không. Nhưng em quyết định mà. 681 00:33:19,583 --> 00:33:22,002 Em đúng là rắc rối, em biết không? 682 00:33:22,085 --> 00:33:26,256 Nhưng anh thích thế. Anh thích theo đuổi, thích phải cảnh giác. 683 00:33:26,339 --> 00:33:29,342 Samir nói rằng anh ấy thích theo đuổi Baelee, 684 00:33:29,426 --> 00:33:31,511 người mà anh ấy thích ngay từ đầu. 685 00:33:31,595 --> 00:33:32,637 NHÀ VISTA NHÀ GARDEN 686 00:33:32,721 --> 00:33:36,683 Trong khi đó, Aaron đã gọi riêng Brittnay ra nói chuyện. 687 00:33:36,767 --> 00:33:38,560 Bố anh mất lúc anh lên mấy? 688 00:33:38,643 --> 00:33:41,104 - Ông mất năm nay. - Em cứ quên. Xin lỗi. 689 00:33:41,188 --> 00:33:42,272 Không sao. 690 00:33:42,355 --> 00:33:45,317 Nhưng anh không thân thiết với bố anh lắm. 691 00:33:45,400 --> 00:33:47,277 Ông nghiện ma túy, nên… 692 00:33:47,986 --> 00:33:49,070 Anh không biết gì về bố. 693 00:33:49,154 --> 00:33:50,405 Anh không muốn biết. 694 00:33:50,489 --> 00:33:54,326 Và anh nghĩ phần đời ấy của anh… lúc đầu anh thấy buồn vì thế lắm. 695 00:33:54,409 --> 00:33:56,620 - Vâng. - Anh đã vào tù thăm ông. 696 00:33:56,703 --> 00:33:58,955 Vậy ư? Thăm ông anh thấy sao? Trong tù? 697 00:33:59,039 --> 00:34:00,791 Chẳng vui vẻ gì. 698 00:34:00,874 --> 00:34:05,003 Tôi phải vật lộn với chuyện đó từ nhỏ. 699 00:34:05,086 --> 00:34:08,423 Ông cứ vào tù rồi lại ra, phí hoài cuộc sống. 700 00:34:08,507 --> 00:34:11,259 Ông mất vào Ngày của Cha năm nay. 701 00:34:11,343 --> 00:34:14,637 Nên tôi chưa từng có kết nối hay hiểu ông ấy. 702 00:34:14,721 --> 00:34:16,097 Không ai dạy dỗ bọn anh. 703 00:34:16,181 --> 00:34:19,142 Lên lớp bảy, anh nghỉ học. 704 00:34:19,226 --> 00:34:21,102 Anh đã thực sự đi sai đường. 705 00:34:21,186 --> 00:34:22,686 Cả nhà đều mệt mỏi. 706 00:34:22,771 --> 00:34:25,106 Điều gì đã thay đổi anh? 707 00:34:25,190 --> 00:34:28,485 Anh chán ngấy cảm giác thất bại và phí hoài cuộc đời. 708 00:34:28,568 --> 00:34:30,653 - Tốt quá. - Anh tìm được mục đích. 709 00:34:30,737 --> 00:34:33,240 Sau đó, anh đã nghĩ thông suốt. 710 00:34:33,323 --> 00:34:36,326 Cả đời anh không có bố, song đó là lựa chọn của ông. 711 00:34:36,409 --> 00:34:40,038 Còn em, mẹ em mất lúc em mấy tuổi? 712 00:34:40,121 --> 00:34:43,458 - Lúc em 12 tuổi. - Sao bà mất? 713 00:34:44,416 --> 00:34:46,961 - Bà bị ung thư vú. - Vậy sao? 714 00:34:48,171 --> 00:34:50,090 Bố em vắng mặt suốt, nhưng… 715 00:34:54,469 --> 00:34:56,847 Lúc 14 tuổi, bọn em đến ở với bố. 716 00:34:56,930 --> 00:35:00,851 Cấp ba, tuổi mới lớn, tệ lắm. Bọn em bị đuổi học vào sinh nhật 18. 717 00:35:01,184 --> 00:35:02,394 Chà. 718 00:35:02,477 --> 00:35:06,064 Phơi bày tổn thương không phải thế mạnh của tôi. 719 00:35:07,148 --> 00:35:12,612 Nhưng vì biết rằng Aaron hiểu gia cảnh của tôi ở mức độ nào đó, 720 00:35:12,696 --> 00:35:16,741 tôi thấy thoải mái hơn khi chia sẻ về hoàn cảnh sống với anh ấy. 721 00:35:17,993 --> 00:35:23,874 Sau này lớn lên, em hiểu bố em và quan điểm 722 00:35:23,957 --> 00:35:25,876 của mọi người xung quanh. 723 00:35:25,959 --> 00:35:28,587 Anh không hiểu sao em lại nói được như thế, 724 00:35:28,670 --> 00:35:31,047 không hiểu sao em nghĩ được như thế. 725 00:35:31,131 --> 00:35:33,508 - Chắc cần bao dung rất nhiều. - Ừ. 726 00:35:33,592 --> 00:35:34,467 Anh biết đấy. 727 00:35:34,551 --> 00:35:38,221 Tôi thực sự không thích việc chị em tôi phải chín ép. Tệ lắm. 728 00:35:38,305 --> 00:35:41,182 Không thể bao biện này kia. 729 00:35:41,266 --> 00:35:44,811 Ta bị đời vả vào mặt. 730 00:35:44,895 --> 00:35:47,606 Nhưng ta phải tự quyết định số phận của mình. 731 00:35:47,689 --> 00:35:50,942 Và thú thực, tôi rất tự hào về bốn người chúng tôi, 732 00:35:51,026 --> 00:35:55,864 chị em tôi và anh em anh ấy, đã nỗ lực được đến ngày nay 733 00:35:55,947 --> 00:35:57,824 khi chúng tôi đã kém may mắn. 734 00:35:57,908 --> 00:36:01,828 Tôi cảm thấy điều ấy giúp bọn tôi thêm gắn bó, 735 00:36:01,912 --> 00:36:05,457 và kết nối vững chắc hơn, và tôi thấy anh ấy thích tôi nên… 736 00:36:06,625 --> 00:36:07,834 Anh tự hào về em. 737 00:36:07,918 --> 00:36:08,960 Cảm ơn. Tự hào về anh. 738 00:36:09,044 --> 00:36:09,920 Mạnh mẽ lên nhé. 739 00:36:16,217 --> 00:36:17,135 Ôm em đi. 740 00:36:24,809 --> 00:36:29,731 Sau một đêm nhảy múa và lãng mạn, cả hai nhà đón chào ngày mới. 741 00:36:29,814 --> 00:36:31,316 GABY - NHÀ GARDEN MADDIE - NHÀ VISTA 742 00:36:31,399 --> 00:36:33,068 SAMER - NHÀ GARDEN SAMIR - NHÀ VISTA 743 00:36:33,151 --> 00:36:35,028 CAMERON - NHÀ GARDEN CEARA - NHÀ VISTA 744 00:36:35,111 --> 00:36:37,197 KUSH - NHÀ GARDEN LUV - NHÀ VISTA 745 00:36:37,280 --> 00:36:38,198 BRITTNAY - NHÀ GARDEN WHITTNAY - NHÀ VISTA 746 00:36:38,281 --> 00:36:40,492 Trông mình phờ phạc quá. 747 00:36:41,618 --> 00:36:44,120 Tôi độc thoại mà lại nhìn vào cô. 748 00:36:45,789 --> 00:36:46,623 MICKEY - NHÀ GARDEN JAIR - NHÀ VISTA 749 00:36:46,706 --> 00:36:49,542 Quán quân Song Sinh Đồng Điệu phải ra quyết định. 750 00:36:49,626 --> 00:36:50,919 Jair, không hẹn hò à? 751 00:36:51,211 --> 00:36:53,880 JAIR & MADISON ĐANG HẸN HÒ 752 00:36:53,964 --> 00:36:55,715 Khoan, anh định mời ai? 753 00:36:55,799 --> 00:36:59,719 Tôi rất háo hức được đi hẹn hò riêng với Madison. 754 00:36:59,803 --> 00:37:00,762 JAIR NHÀ VISTA 755 00:37:00,845 --> 00:37:02,055 Anh không biết. 756 00:37:02,138 --> 00:37:04,557 Bọn tôi cứ làm điều mình muốn, là chính mình, 757 00:37:04,641 --> 00:37:06,851 không phải lo người khác xì xào. 758 00:37:07,227 --> 00:37:08,937 NHÀ VISTA NHÀ GARDEN 759 00:37:09,020 --> 00:37:12,148 - Em biết đấy, hôm nay anh có buổi hẹn. - Vâng. 760 00:37:12,232 --> 00:37:15,610 Rõ ràng là anh có kết nối tốt hơn với em 761 00:37:15,694 --> 00:37:17,445 - hơn các cô ở đây. - Vâng. 762 00:37:17,529 --> 00:37:20,532 Nên anh nghĩ ta có thể hẹn hò lần này 763 00:37:20,615 --> 00:37:23,952 xem thế nào. 764 00:37:24,035 --> 00:37:26,079 - Em muốn lắm. - Được rồi. Cụng ly. 765 00:37:26,162 --> 00:37:28,832 - Anh biết là gì chưa? Cụng ly. - Vẫn chưa. 766 00:37:28,915 --> 00:37:30,917 - Vâng. - Không biết. 767 00:37:31,001 --> 00:37:33,670 Tôi rất vui vì Mickey đã mời tôi đi hẹn hò. 768 00:37:33,753 --> 00:37:37,799 Tôi đang xem có kết nối thể xác với anh ấy nhiều hơn, 769 00:37:37,882 --> 00:37:41,052 sâu hơn kết nối cảm xúc và chuyện trò hiện có không. 770 00:37:41,136 --> 00:37:44,389 Tôi không biết có đang cảm thấy thế hay không nữa. 771 00:37:44,472 --> 00:37:46,558 Háo hức quá. Hôm nay sẽ thú vị đây. 772 00:37:46,641 --> 00:37:48,309 Chắc chắn sẽ thú vị rồi. 773 00:37:56,901 --> 00:37:58,903 - Em thấy đấy. - Vâng. 774 00:37:58,987 --> 00:38:00,280 MICKEY & MORGAN NHÀ GARDEN 775 00:38:00,363 --> 00:38:01,781 Em thích lắm. 776 00:38:01,865 --> 00:38:03,283 - Phụ nữ trước. - Vâng. 777 00:38:03,366 --> 00:38:05,410 Cuộc hẹn hoàn hảo cho bọn tôi. 778 00:38:05,493 --> 00:38:06,494 Bắt đầu thôi. 779 00:38:06,578 --> 00:38:09,622 Tôi luôn nghĩ mát xa là hành động thân mật, 780 00:38:09,706 --> 00:38:11,291 và kết nối thể xác tốt. 781 00:38:11,374 --> 00:38:14,252 Nên tôi rất háo hức khi Mickey mát xa cho tôi 782 00:38:14,335 --> 00:38:15,545 để xem có cảm xúc không. 783 00:38:15,628 --> 00:38:19,257 Không phải ai cũng có được bàn tay thiên thần. 784 00:38:19,340 --> 00:38:20,508 Em thật may mắn. 785 00:38:20,592 --> 00:38:23,553 Tôi mong buổi hẹn hò này sẽ lãng mạn vì đụng chạm 786 00:38:23,636 --> 00:38:26,014 là một cách biểu lộ tình cảm của tôi. 787 00:38:26,097 --> 00:38:28,058 Thả lỏng nào. Cứ để anh. 788 00:38:28,141 --> 00:38:31,895 Giờ tôi phải thử sức với đôi tay được Chúa ban này 789 00:38:31,978 --> 00:38:34,939 để thể hiện tài nghệ với nàng. 790 00:38:35,023 --> 00:38:37,233 Anh làm mát xa kiếm thêm được đấy. 791 00:38:37,317 --> 00:38:39,694 Nếu cần kiếm thêm thì mát xa thuê nhé. 792 00:38:39,778 --> 00:38:41,237 - Đi mát xa thuê. - Vâng. 793 00:38:41,362 --> 00:38:43,948 NHÀ VISTA NHÀ GARDEN 794 00:38:44,032 --> 00:38:46,659 Kiếp trước anh là nhân viên mát xa à? 795 00:38:46,743 --> 00:38:48,495 NHÀ VISTA NHÀ GARDEN 796 00:38:48,578 --> 00:38:50,413 Dễ chịu quá. 797 00:38:50,872 --> 00:38:52,665 Mong là em không ấn gãy móng. 798 00:38:52,749 --> 00:38:54,751 Em làm khéo mà, tin anh đi. 799 00:38:54,834 --> 00:38:58,088 JAIR & MADISON ĐANG HẸN HÒ 800 00:38:58,880 --> 00:39:01,674 Ước gì em được giẫm lên người anh. 801 00:39:01,758 --> 00:39:03,343 Em phải ấn sâu vào. 802 00:39:03,426 --> 00:39:04,260 Em biết. 803 00:39:04,344 --> 00:39:08,348 Ái chà. Chuyển sang tay rồi đây. 804 00:39:08,431 --> 00:39:10,308 - Hiểu rồi. - Anh dùng tay nhiều. 805 00:39:10,391 --> 00:39:12,310 - Làm việc bằng tay mà. - Em nói đúng. 806 00:39:12,393 --> 00:39:13,895 Làm việc gì vậy? 807 00:39:13,978 --> 00:39:16,689 NHÀ GARDEN NHÀ VISTA 808 00:39:19,025 --> 00:39:24,072 JAIR & MADISON ĐANG HẸN HÒ 809 00:39:24,155 --> 00:39:25,698 - Cảm ơn. Cụng ly. - Cụng ly. 810 00:39:26,324 --> 00:39:27,492 Mừng buổi hẹn rực rỡ. 811 00:39:30,286 --> 00:39:32,622 Anh nghĩ sao về tình yêu sét đánh? 812 00:39:32,705 --> 00:39:35,083 Ham muốn sét đánh thì đúng hơn 813 00:39:35,166 --> 00:39:38,002 vì anh luôn bị thu hút trước tiên bởi vẻ ngoài. 814 00:39:38,086 --> 00:39:41,714 Nhưng rồi lại luôn ngã ngửa trước tính cách của người đó. 815 00:39:41,798 --> 00:39:44,050 Song rõ ràng là khi hiểu em hơn rồi, 816 00:39:44,134 --> 00:39:48,179 định nghĩa về tình yêu sét đánh của anh đã thay đổi. Em thì sao? 817 00:39:48,763 --> 00:39:50,890 Em biết tình yêu sét đánh 818 00:39:50,974 --> 00:39:53,643 là có thật, em đã từng thấy. 819 00:39:53,726 --> 00:39:56,312 Em chỉ chưa từng nghĩ sẽ xảy ra với mình. 820 00:39:56,396 --> 00:39:57,939 Em có tình yêu sét đánh à? 821 00:39:58,022 --> 00:39:59,774 Em đang cảm thấy thế. 822 00:40:02,277 --> 00:40:03,194 NHÀ VISTA 823 00:40:03,570 --> 00:40:04,404 NHÀ GARDEN 824 00:40:04,487 --> 00:40:05,321 Thích thật. 825 00:40:05,405 --> 00:40:09,367 - Em thích hẹn hò riêng. - Em dính gì ở đây này. 826 00:40:09,450 --> 00:40:11,244 - Lau đi. - Anh lau hộ nhé? 827 00:40:14,038 --> 00:40:15,123 Khéo đấy. 828 00:40:15,456 --> 00:40:18,835 - Chờ chút. Anh bị dính son bóng rồi. - Khỉ thật. 829 00:40:20,587 --> 00:40:24,340 Xét về cảm xúc giữa hai ta hiện giờ, em có nghĩ là có khả năng 830 00:40:24,424 --> 00:40:26,134 tiến triển về lâu dài không? 831 00:40:26,217 --> 00:40:29,137 Hay sẽ chỉ là tình cảm thuần khiết thôi? 832 00:40:29,512 --> 00:40:32,348 - Em đang cố hiểu điều đó. - Cố hiểu ư? 833 00:40:32,432 --> 00:40:36,352 Tôi không biết giờ tôi có đang thấy lâng lâng không, 834 00:40:36,436 --> 00:40:38,188 và mát xa là khởi đầu tốt đẹp. 835 00:40:38,271 --> 00:40:43,568 Nhưng không biết có hấp dẫn thể xác không mà điều đó quan trọng với tôi. 836 00:40:43,651 --> 00:40:47,572 Giờ em biết anh và em có nhiều điểm chung, 837 00:40:47,655 --> 00:40:49,824 và trò chuyện đúng là dễ nhất. 838 00:40:49,908 --> 00:40:53,411 Giờ em muốn cố tìm hiểu xem 839 00:40:53,494 --> 00:40:56,539 có rung động thể xác không. 840 00:40:56,623 --> 00:41:01,002 Bình thường anh không phải gu em. Nên em cũng cần làm quen với việc đó nữa. 841 00:41:01,878 --> 00:41:06,549 Tôi không chắc về cảm xúc của mình lúc này. 842 00:41:07,550 --> 00:41:11,304 Tôi cũng không muốn sau này bị tổn thương. 843 00:41:11,387 --> 00:41:13,765 Chắc chắn rồi. Anh hiểu mà. 844 00:41:13,848 --> 00:41:17,435 Trong khi cuộc hẹn của Mickey và Morgan kết thúc trong băn khoăn… 845 00:41:19,938 --> 00:41:21,856 NHÀ VISTA 846 00:41:22,315 --> 00:41:23,233 JAIR & MADISON ĐANG HẸN HÒ 847 00:41:23,316 --> 00:41:24,150 Cụng ly. 848 00:41:24,234 --> 00:41:28,488 …Jair và Madison đã quyết định tiếp tục trò chuyện riêng. 849 00:41:31,366 --> 00:41:33,159 Ôi, dễ chịu thật. 850 00:41:33,243 --> 00:41:36,788 Đây là cơ hội tốt để anh thử làm điều mới mẻ. 851 00:41:36,871 --> 00:41:40,291 Anh chưa từng mở lòng nhiều thế này, 852 00:41:40,375 --> 00:41:43,086 và em khiến anh thấy rất dễ dàng 853 00:41:43,169 --> 00:41:44,545 - mở lòng. - Vâng. 854 00:41:44,629 --> 00:41:47,340 Các bạn gái cũ thường không tỏ ra mấy quan tâm. 855 00:41:47,423 --> 00:41:50,718 Rồi mấy việc nhỏ thôi, xem em rửa bát này. 856 00:41:50,802 --> 00:41:56,057 Những việc nhỏ như thế khiến anh trân quý em vì tất cả. 857 00:41:56,140 --> 00:41:59,310 Không thể tin là trong thời gian ngắn như vậy, 858 00:41:59,394 --> 00:42:00,979 em lại có cảm xúc với anh đến thế. 859 00:42:01,062 --> 00:42:05,358 Anh là người em thấy hợp. Anh đúng là một nửa của em. 860 00:42:08,528 --> 00:42:11,948 Tôi biết là đến đây, tôi phải sẵn sàng đón nhận tình yêu sét đánh, 861 00:42:12,031 --> 00:42:14,867 tôi đã nghĩ như thế khi đến nhà chung. 862 00:42:18,496 --> 00:42:22,500 Nên tôi thực sự mở lòng 863 00:42:22,583 --> 00:42:27,922 và đón nhận Jair. Tôi cảm thấy như có tình yêu sét đánh. 864 00:42:28,256 --> 00:42:30,133 MADISON & JAIR ĐANG HẸN HÒ 865 00:42:32,844 --> 00:42:36,180 Trong khi Jair ngày càng gắn bó hơn với Madison… 866 00:42:37,598 --> 00:42:39,058 NHÀ GARDEN 867 00:42:39,142 --> 00:42:42,562 Anh tưởng mình có thể xây dựng kết nối mạnh hơn với Morgan 868 00:42:42,645 --> 00:42:45,356 nhưng rồi lại như kiểu tình bạn. 869 00:42:45,440 --> 00:42:46,399 Vâng. 870 00:42:46,482 --> 00:42:50,778 …Mickey lại đang gặp khó khăn trong việc thúc đẩy kết nối với Morgan. 871 00:42:50,862 --> 00:42:54,240 Là vì xuất thân và quá khứ của anh đây mà. 872 00:42:54,324 --> 00:42:56,993 - Anh thì cứ cố gắng. - Vâng. 873 00:42:57,076 --> 00:43:01,456 Anh thấy thực sự buồn phiền vì anh phải làm sao đây? 874 00:43:01,539 --> 00:43:04,959 Bạn gái cũ của tôi chia tay vì màu da của tôi, 875 00:43:05,043 --> 00:43:06,794 vì bố cô ấy sẽ không chấp nhận tôi. 876 00:43:06,878 --> 00:43:09,005 Tôi cứ bị mặc cảm về việc đó, 877 00:43:09,088 --> 00:43:11,591 và giờ Morgan bảo, "Anh không phải gu em". 878 00:43:11,674 --> 00:43:13,051 Tôi thấy rất tự ái. 879 00:43:13,134 --> 00:43:15,470 Những người khác đã mạnh dạn kết đôi, 880 00:43:15,553 --> 00:43:17,347 chọn Morgan có vẻ sẽ an toàn, 881 00:43:17,430 --> 00:43:19,307 song tôi đang phí thời gian. 882 00:43:19,390 --> 00:43:21,893 - Mọi người có đôi nhanh thật. - Vâng. 883 00:43:21,976 --> 00:43:24,103 Còn không kịp thử tiếp cận ai 884 00:43:24,187 --> 00:43:26,439 mà không thấy áy náy hay thất lễ. Nhưng… 885 00:43:26,522 --> 00:43:27,982 Hay giành của ai đó. 886 00:43:28,066 --> 00:43:31,152 Rõ ràng là Matt và Cameron có kết nối vững chắc. 887 00:43:31,235 --> 00:43:32,070 Phải. 888 00:43:32,153 --> 00:43:33,863 Em và Aaron có kết nối mạnh. 889 00:43:33,946 --> 00:43:37,241 - Samer và Gaby có kết nối mạnh. - Vâng. 890 00:43:37,325 --> 00:43:38,368 Rồi Luke và Zoie… 891 00:43:39,202 --> 00:43:40,578 Còn anh ở đây như… 892 00:43:42,372 --> 00:43:45,124 Em thích năng lượng của anh. 893 00:43:45,208 --> 00:43:47,418 Em thấy anh rất chân thành. 894 00:43:47,502 --> 00:43:50,171 Nên em chỉ muốn anh lạc quan lên. 895 00:43:53,424 --> 00:43:54,759 Mickey. 896 00:43:54,842 --> 00:43:57,762 Giờ anh đang ở thế khó. 897 00:43:57,845 --> 00:44:01,516 Rất khó. Nếu nhà chung này quyết định người phải ra về thì sao? 898 00:44:01,599 --> 00:44:05,478 Anh biết là có lẽ anh sẽ phải ra về và kéo theo cả em trai anh. 899 00:44:05,561 --> 00:44:08,231 - Em không thích như thế. - Ừ. 900 00:44:08,314 --> 00:44:11,067 Đúng là tình huống trớ trêu. 901 00:44:11,943 --> 00:44:14,070 Trong khi Mickey mở lòng với Brittnay, 902 00:44:14,153 --> 00:44:17,156 cô em Whittnay đang nghe Baelee tâm sự, 903 00:44:17,240 --> 00:44:19,367 người đang mắc vào mối tình tay ba. 904 00:44:19,450 --> 00:44:21,244 Cô có xác định được tình cảm? 905 00:44:21,327 --> 00:44:24,372 Và biết sắp có người phải ra về. 906 00:44:24,455 --> 00:44:29,043 Nhưng tôi với Seth đã đồng ý tôi chọn ai trong hai anh cũng được. 907 00:44:29,127 --> 00:44:32,171 - Ừ. - Kết nối với Samir mạnh hơn. 908 00:44:32,255 --> 00:44:33,172 Ừ. 909 00:44:33,256 --> 00:44:36,551 Nhưng tôi lo lắm, vì rõ ràng là chị tôi… 910 00:44:37,218 --> 00:44:38,219 Ừ. 911 00:44:38,386 --> 00:44:41,722 Trong nhà chung của tôi, có đôi Whittnay và David, 912 00:44:41,806 --> 00:44:46,561 Madison và Jair, Ceara và Andrew. 913 00:44:47,019 --> 00:44:50,565 Maddie, tôi nghĩ rất có thể cô ấy sẽ chọn Luv. 914 00:44:50,982 --> 00:44:54,569 Lần trước nhà bên kia phải chọn, và các anh ấy đã được chọn, 915 00:44:54,652 --> 00:44:59,532 và giờ nếu đổi bên và con gái chúng tôi được chọn 916 00:44:59,615 --> 00:45:04,579 xem anh chàng nào sẽ phải ra về, thì tôi phải chọn giữa Samir và Seth. 917 00:45:05,371 --> 00:45:10,960 Nếu tôi chọn Samir, tôi sẽ phá vỡ mối quan hệ của chị tôi và Luke. 918 00:45:11,043 --> 00:45:13,379 - Tệ quá đi. - Ừ. 919 00:46:25,076 --> 00:46:27,078 Biên dịch: Nguyễn Hồng Phương 920 00:46:27,161 --> 00:46:29,163 Giám sát sáng tạo Lan Huong