1 00:01:00,000 --> 00:01:02,280 Lùi lại. Làm ơn hãy lùi lại. 2 00:01:02,360 --> 00:01:04,840 - Con gái anh tên gì? - Gabriella. 3 00:01:04,920 --> 00:01:08,600 Đây là chuyện tế nhị. Tôi nói với con tôi chút, được không? 4 00:01:08,680 --> 00:01:11,760 - Để chúng tôi làm việc. - Ông không hiểu đâu. 5 00:01:12,400 --> 00:01:14,400 Con gái tôi đang mang thai. 6 00:01:14,480 --> 00:01:15,840 Một bé gái. 7 00:01:19,320 --> 00:01:21,200 Tên con bé là Chiara. 8 00:01:27,960 --> 00:01:29,840 Con đã định làm gì? 9 00:01:29,920 --> 00:01:32,480 Sao ép con giữ đứa bé nếu bố muốn cho nó đi? 10 00:01:32,560 --> 00:01:35,880 Không còn cách nào khác. Như thế sẽ tốt nhất cho đứa bé. 11 00:01:35,960 --> 00:01:40,160 - Con muốn nuôi đứa bé. Con là mẹ của nó. - Con không biết con muốn gì. 12 00:01:43,680 --> 00:01:46,800 YÊU TRONG LỪA DỐI 13 00:02:23,840 --> 00:02:27,040 XƯỞNG ĐÓNG TÀU 14 00:02:31,040 --> 00:02:31,880 A lô? 15 00:02:31,960 --> 00:02:35,160 Xin chào, bà De Rosa? Chào, tôi gọi từ xưởng đóng tàu. 16 00:02:35,240 --> 00:02:38,440 Catamaran sắp xong rồi. Nó như đá quý, bà nên xem nó. 17 00:02:38,520 --> 00:02:40,360 Tốt. Thật vui khi nghe điều đó. 18 00:02:40,440 --> 00:02:43,720 Cứ thoải mái ghé qua khi tiện nhất để thanh toán nốt. 19 00:02:43,800 --> 00:02:46,000 Sau khi đặt cọc 300.000 euro, bà còn… 20 00:02:46,080 --> 00:02:47,960 Ba trăm nghìn euro là sao? 21 00:02:48,040 --> 00:02:51,040 Hẳn là có nhầm lẫn. Tiền đặt cọc là 450.000 euro. 22 00:02:51,120 --> 00:02:52,920 Không nhầm lẫn gì cả, thưa bà. 23 00:02:53,000 --> 00:02:55,680 Elia chỉ chuyển 300.000 cho chúng tôi. 24 00:02:55,760 --> 00:02:56,760 Được rồi, cảm ơn. 25 00:03:11,000 --> 00:03:11,840 A lô? 26 00:03:12,480 --> 00:03:13,480 Chào Elia. 27 00:03:14,320 --> 00:03:15,240 Anh đang ở đâu? 28 00:03:15,760 --> 00:03:18,240 Trên thuyền. Anh cần không khí trong lành. 29 00:03:18,320 --> 00:03:20,920 - Ở xưởng đóng tàu? - Ừ, nhưng anh sẽ về nhà. 30 00:03:23,680 --> 00:03:25,080 Không, không cần đâu. 31 00:03:26,120 --> 00:03:28,600 Em chỉ muốn nói có chút khó khăn đột xuất. 32 00:03:28,680 --> 00:03:31,280 Em sẽ gặp anh ở tòa án. 33 00:03:39,200 --> 00:03:43,520 Bệnh viện ở Ibiza đã xác nhận Francesco Rossetti chết do tai nạn. 34 00:03:44,480 --> 00:03:46,600 Mọi thông tin khác đều được bảo mật. 35 00:03:46,680 --> 00:03:49,520 Sao cô bỏ cuộc? Lẽ ra cô nên nài nỉ. 36 00:03:50,080 --> 00:03:51,080 Nghe này. 37 00:03:51,600 --> 00:03:55,080 Chúng ta đã tìm mọi nơi. Chúng ta biết mọi thứ về Francesco. 38 00:03:55,160 --> 00:03:59,000 Chúng ta biết anh ấy hâm mộ đấu vật, mê đồ ăn Mexico. Tất tần tật. 39 00:04:01,120 --> 00:04:03,160 Có lẽ không còn gì để tìm kiếm. 40 00:04:04,320 --> 00:04:06,240 Có lẽ anh ấy đã chết vì tai nạn. 41 00:04:06,320 --> 00:04:10,360 Thay vì nói nhảm nhí, hãy làm việc mà tôi trả tiền cho cô, rõ chưa? 42 00:04:25,920 --> 00:04:27,560 Lần đầu chúng ta gặp nhau, 43 00:04:28,640 --> 00:04:31,480 bà đã nói với tôi rằng Elia không phải người tốt. 44 00:04:34,200 --> 00:04:37,080 Tôi phải nói thật là tôi đã hơi choáng. 45 00:04:38,040 --> 00:04:40,240 Có nhiều chuyện mà bà không biết. 46 00:04:42,840 --> 00:04:44,480 Tôi nói trước nhé? 47 00:04:49,640 --> 00:04:52,600 Tôi biết về Ibiza, tôi biết về cơn bão. 48 00:04:53,840 --> 00:04:56,080 Tôi biết về khoản nợ mà Elia chưa trả. 49 00:04:57,000 --> 00:04:58,720 Và đối tác đã bỏ trốn. 50 00:04:59,680 --> 00:05:01,440 Đối tác đã bỏ trốn? 51 00:05:02,160 --> 00:05:04,840 Elia nói thế với bà? Và bà đã tin Elia? 52 00:05:05,920 --> 00:05:08,080 Tôi đã tin nhiều điều. 53 00:05:09,840 --> 00:05:12,320 Nhưng giờ tôi đến đây vì tôi muốn sự thật. 54 00:05:13,640 --> 00:05:15,280 Dù nó có tệ như thế nào. 55 00:05:18,520 --> 00:05:22,200 Khi Elia nói với tôi Elia muốn làm dịch vụ cho thuê thuyền, 56 00:05:22,280 --> 00:05:25,120 bất chấp mùa mưa, tôi không ngạc nhiên. 57 00:05:25,200 --> 00:05:26,560 Đó là bản tính của nó, 58 00:05:27,120 --> 00:05:29,600 nghĩ nó cũng có thể kiểm soát thời tiết. 59 00:05:33,400 --> 00:05:36,320 Elia đòi vợ chồng tôi rất nhiều tiền. 60 00:05:37,200 --> 00:05:40,000 Và nó vay nợ từ những người không đáng tin cậy. 61 00:05:43,760 --> 00:05:47,440 Vậy trên thực tế, Elia chính là đối tác đã bỏ trốn? 62 00:05:47,520 --> 00:05:48,760 Đúng vậy. 63 00:05:49,520 --> 00:05:52,440 Khiến Francesco phải đối mặt bọn cho vay nặng lãi. 64 00:05:54,120 --> 00:05:54,960 Vâng. 65 00:05:57,120 --> 00:06:01,600 Tuy nhiên, ở Ibiza, Elia không chỉ bỏ mặc một đối tác làm ăn. 66 00:06:01,680 --> 00:06:03,000 Còn có một cô gái, 67 00:06:03,960 --> 00:06:07,080 cô ấy mới liên lạc với tôi để nhờ tôi tìm giúp Elia. 68 00:06:08,280 --> 00:06:11,640 Rốt cuộc, Elia không thể biết rằng cô ấy đang có thai. 69 00:06:15,320 --> 00:06:17,920 Cô gái ấy có tên là Marina Serra? 70 00:06:29,360 --> 00:06:31,960 Tôi có thể nhờ bà lần cuối, được không? 71 00:06:35,400 --> 00:06:37,400 Bà biết Marina Serra ở đâu không? 72 00:06:52,400 --> 00:06:53,640 Chính là cô ấy. 73 00:06:54,240 --> 00:06:55,600 Vậy là chúng quen nhau. 74 00:06:56,160 --> 00:06:59,760 Sao tôi không nghĩ ra từ trước? Bọn khốn! 75 00:06:59,840 --> 00:07:00,920 Ai cơ? 76 00:07:03,840 --> 00:07:04,760 Nhìn đi. 77 00:07:05,480 --> 00:07:09,280 Tôi biết nơi này. Một khách sạn cách đây không xa. 78 00:07:11,280 --> 00:07:13,280 Cô ấy là chìa khóa cho mọi thứ. 79 00:07:13,840 --> 00:07:16,520 Tìm thấy cô ấy, ta sẽ chứng minh Elia lừa đảo. 80 00:07:16,600 --> 00:07:20,680 Sao? Anh đi đâu thế? Chưa đầy một giờ nữa, phiên tòa diễn ra. 81 00:07:31,400 --> 00:07:32,720 - Xin chào. - Xin chào. 82 00:07:32,800 --> 00:07:35,600 Tôi đang tìm Marina Serra. Tôi biết cô ấy ở đây. 83 00:07:35,680 --> 00:07:38,040 - Số phòng của cô ấy là? - Anh là ai? 84 00:07:38,640 --> 00:07:41,280 - Bạn cô ấy. - Anh không thể lên đó. Xin lỗi. 85 00:07:41,360 --> 00:07:44,720 Tôi cần gặp cô ấy gấp. Làm ơn hãy gọi cho cô ấy! 86 00:07:44,800 --> 00:07:45,640 Không. 87 00:07:45,720 --> 00:07:48,840 Tôi là luật sư. Không cho tôi lên, cô sẽ gặp rắc rối. 88 00:07:48,920 --> 00:07:53,000 Tôi không thể vì cô ấy không ở đây. Cô ấy vừa ra người với một phụ nữ. 89 00:07:54,160 --> 00:07:55,040 Chết tiệt. 90 00:08:16,680 --> 00:08:18,080 Sao bà tìm được tôi? 91 00:08:18,160 --> 00:08:21,120 Không chỉ có cô giỏi theo dõi người khác. 92 00:08:25,840 --> 00:08:27,200 Bà biết tuốt, nhỉ? 93 00:08:28,120 --> 00:08:28,960 Ừ. 94 00:08:30,480 --> 00:08:32,600 Dù tôi không biết nó thật hay không. 95 00:08:34,760 --> 00:08:36,080 Bà muốn nó sẽ như nào? 96 00:08:38,240 --> 00:08:40,720 Giá như cô không có thai với Elia. 97 00:08:40,800 --> 00:08:43,120 Giá như Elia không trộm tiền của tôi. 98 00:08:45,840 --> 00:08:49,520 Giá như tôi không phải bà già 60 tuổi bị lừa. 99 00:08:51,240 --> 00:08:52,680 Nhưng đúng thế mà. 100 00:08:55,200 --> 00:08:57,920 Một bà già yêu trai trẻ hơn nhiều. 101 00:08:59,880 --> 00:09:01,440 Và bà bị lợi dụng. 102 00:09:01,520 --> 00:09:05,040 Tôi nghĩ bà luôn có linh cảm đây là sự thật, phải không? 103 00:09:05,120 --> 00:09:07,360 Đừng nói như cô biết tôi. 104 00:09:08,440 --> 00:09:11,640 Tôi biết Elia. Tôi biết hắn lâu hơn nhiều so với bà. 105 00:09:19,280 --> 00:09:21,280 Hắn khiến bà cảm thấy được yêu? 106 00:09:24,320 --> 00:09:26,680 Như thể bà là người quan trọng nhất? 107 00:09:29,520 --> 00:09:32,400 Hắn đóng vai đó rất giỏi, rất thuyết phục. 108 00:09:34,200 --> 00:09:36,680 Mối quan hệ của hai người chỉ là đổi chác. 109 00:09:37,200 --> 00:09:41,040 Bà cho hắn cuộc sống mơ ước còn hắn khiến bà cảm thấy được yêu. 110 00:09:41,120 --> 00:09:42,360 Nhưng sau đó thì sao? 111 00:09:43,040 --> 00:09:45,880 Bà sẽ làm gì khi bà không thể che giấu nếp nhăn? 112 00:09:46,760 --> 00:09:48,960 Bà nghĩ hắn sẽ chăm sóc bà? 113 00:09:49,480 --> 00:09:50,480 Khốn nạn. 114 00:09:51,240 --> 00:09:52,560 Khốn nạn. 115 00:09:56,600 --> 00:09:58,040 Đứa trẻ này 116 00:09:59,040 --> 00:10:03,400 sẽ gắn kết chúng tôi mãi mãi. Bà biết điều đó vì bà là người mẹ. 117 00:10:04,600 --> 00:10:06,760 Điều gì sẽ gắn kết hai người? 118 00:10:08,280 --> 00:10:09,480 Tình yêu? 119 00:10:12,160 --> 00:10:14,560 Bà có thể dùng tiền để hắn ở lại bao lâu? 120 00:10:14,640 --> 00:10:15,880 Im đi! 121 00:10:22,480 --> 00:10:23,400 Còn cô thì sao? 122 00:10:24,840 --> 00:10:26,480 Kế hoạch của cô là gì? 123 00:10:27,080 --> 00:10:29,080 Tống tiền hắn? Đe dọa hắn? 124 00:10:29,600 --> 00:10:32,560 Không gì khiến hắn ở lại với cô nếu hắn không muốn. 125 00:10:33,120 --> 00:10:34,360 Kể cả một đứa trẻ. 126 00:10:36,080 --> 00:10:37,440 Hắn sẽ ghét cô mãi mãi. 127 00:10:38,280 --> 00:10:40,600 Hắn sẽ không bao giờ thực sự là của cô. 128 00:10:46,000 --> 00:10:46,920 Hãy tập trung. 129 00:10:47,000 --> 00:10:48,000 - Chào bố. - Chào. 130 00:10:48,080 --> 00:10:49,040 Bình tĩnh. 131 00:10:50,160 --> 00:10:51,000 Ừ, tôi biết. 132 00:10:53,280 --> 00:10:54,320 - Chào. - Chào. 133 00:10:55,120 --> 00:10:57,080 - Mẹ tôi đâu? - Bà ấy chưa đến. 134 00:10:57,160 --> 00:11:00,080 Tại sao? Hai người đi cùng nhau mà. 135 00:11:00,160 --> 00:11:01,960 Bà ấy nói có việc đột xuất. 136 00:11:02,040 --> 00:11:03,640 - Đây rồi. - Tôi không biết. 137 00:11:03,720 --> 00:11:05,320 Tôi gọi bà ấy cả tiếng rồi. 138 00:11:08,240 --> 00:11:10,080 Chào. Mẹ anh vẫn chưa đến. 139 00:11:10,920 --> 00:11:13,080 Nhưng mọi người khác đã ở đây. 140 00:11:14,160 --> 00:11:15,040 Thật đúng là… 141 00:11:15,120 --> 00:11:18,120 Ta không thể đợi bà ấy lâu hơn, Ta phải đi vào thôi. 142 00:11:18,800 --> 00:11:20,600 Tôi không vào nếu thiếu bà ấy. 143 00:11:20,680 --> 00:11:23,280 - Muộn rồi. - Nghe này, anh là bị cáo. 144 00:11:23,360 --> 00:11:25,440 Anh đang đối mặt với án tù sáu năm. 145 00:11:26,240 --> 00:11:30,320 Gabriella sẽ đến sau, anh sẽ thấy, Nhưng giờ ta phải vào. 146 00:11:30,400 --> 00:11:33,480 Gia đình này phải có biến hàng ngày thì mới sống nổi. 147 00:13:08,040 --> 00:13:09,160 BỐ 148 00:13:14,040 --> 00:13:15,640 Anh chắc không muốn đến đó? 149 00:13:16,240 --> 00:13:18,040 Anh không muốn trả thù Elia à? 150 00:13:18,120 --> 00:13:19,440 Anh mặc kệ hắn. 151 00:13:27,080 --> 00:13:30,480 Chúng tôi ở đây vì mẹ tôi, 60 tuổi, có bạn trai. 152 00:13:30,560 --> 00:13:32,440 Mọi người có nhận ra không? 153 00:13:34,480 --> 00:13:37,520 Nhưng cô và anh em của cô đã lén theo dõi Elia, 154 00:13:37,600 --> 00:13:39,640 Nghĩa là cô đã nghi ngờ. 155 00:13:40,600 --> 00:13:42,680 Được thôi. Có lẽ tôi đã nghi ngờ. 156 00:13:43,200 --> 00:13:44,240 Vậy thì sao? 157 00:13:45,000 --> 00:13:48,800 Tôi cũng không chịu nổi chị dâu, nhưng tôi không kiện tụng gì cả. 158 00:13:48,880 --> 00:13:50,720 Tôi chỉ thấy tội nghiệp anh ấy. 159 00:13:51,240 --> 00:13:53,840 Cô có biết rằng nếu kết hôn với mẹ anh, 160 00:13:53,920 --> 00:13:56,400 Elia cũng sẽ trở thành người thừa kế? 161 00:13:56,480 --> 00:13:59,560 Kể cả khi mẹ tôi muốn giao hết cho Elia, thì có sao? 162 00:13:59,640 --> 00:14:00,960 Đó là tiền của mẹ tôi. 163 00:14:01,040 --> 00:14:06,000 Nếu mẹ hẹn hò với người mà ta không thích, không có nghĩa mẹ thiếu năng lực hành vi. 164 00:14:06,080 --> 00:14:09,400 Trên thực tế, báo cáo y tế xác nhận rằng 165 00:14:09,480 --> 00:14:12,240 mẹ cô đã bị trầm cảm trong quá khứ. 166 00:14:12,320 --> 00:14:15,400 Kèm theo các triệu chứng loạn thần và xu hướng tự tử. 167 00:14:17,760 --> 00:14:22,440 Đó là báo cáo y tế của phòng cấp cứu từ năm 1981. 168 00:14:22,520 --> 00:14:25,800 Khi đó, Gabriella De Rosa 17 tuổi. 169 00:14:28,880 --> 00:14:32,440 Nhưng chỉ vài tháng trước, bác sĩ Mario, chồng cũ của bà ấy, 170 00:14:32,520 --> 00:14:36,600 đã thấy bà ấy trong một trạng thái mà ta có thể gọi là… bất thường. 171 00:14:36,680 --> 00:14:38,360 Ông có thể xác nhận điều đó? 172 00:14:38,880 --> 00:14:39,880 Vâng. 173 00:14:39,960 --> 00:14:42,560 Tôi ghé qua khách sạn 174 00:14:42,640 --> 00:14:46,280 sau khi vợ cũ của tôi cãi nhau với… 175 00:14:48,840 --> 00:14:51,200 …trai trẻ? Ta có thể gọi anh ấy như vậy? 176 00:14:52,440 --> 00:14:56,440 Gabriella đã dùng quá nhiều thuốc ngủ. 177 00:14:57,520 --> 00:15:00,520 Ông đang nói rằng bà ấy đã cố kết liễu đời mình? 178 00:15:02,160 --> 00:15:03,840 Vâng, đó là điều tôi lo sợ. 179 00:15:22,560 --> 00:15:25,680 Mẹ tôi là chủ khách sạn. Ai cũng biết điều đó. 180 00:15:26,800 --> 00:15:31,200 Elia đã xuất hiện đúng nơi, đúng lúc với một chiếc xe bị hỏng. 181 00:15:32,120 --> 00:15:34,440 - Thật kinh điển. - Xin đừng nhận xét. 182 00:15:39,840 --> 00:15:45,080 Chắc chắn là từ khi Elia tiếp cận mẹ tôi, các yêu cầu về tiền bạc luôn phát sinh. 183 00:15:45,760 --> 00:15:50,040 Sửa chữa thuyền, đồng hồ Patek Philippe đời 1981, 184 00:15:50,120 --> 00:15:52,080 ăn tối ở các nhà hàng sang trọng… 185 00:15:54,760 --> 00:15:55,600 Mẹ. 186 00:16:10,560 --> 00:16:12,400 - Mẹ ổn không ạ? - Ổn. 187 00:16:19,320 --> 00:16:21,520 Anh đã rất lo lắng. Em đã ở đâu? 188 00:16:21,600 --> 00:16:22,480 Với Marina. 189 00:16:24,320 --> 00:16:29,200 Elia ngày càng kiểm soát nhiều hơn các quyết định của mẹ tôi với khách sạn. 190 00:16:32,360 --> 00:16:35,000 Cuối cùng, và tôi sẽ kết thúc ở đây, 191 00:16:35,080 --> 00:16:40,640 Elia đã nhận 450.000 euro làm tiền đặt cọc để mua một chiếc thuyền catamaran. 192 00:16:42,960 --> 00:16:45,280 Nhưng 150.000 euro đã bất ngờ biến mất. 193 00:16:46,560 --> 00:16:48,040 "Biến mất" là sao? 194 00:16:49,440 --> 00:16:51,760 Chúng tôi liên lạc với xưởng đóng tàu. 195 00:16:51,840 --> 00:16:54,200 Họ chỉ nhận được 300.000 euro đặt cọc. 196 00:16:55,600 --> 00:16:58,160 Phần còn lại đã bị Elia bỏ túi riêng. 197 00:17:02,800 --> 00:17:04,880 Anh xin lỗi. Anh có thể giải thích. 198 00:17:07,720 --> 00:17:09,560 Khi nào anh sẽ nói với tôi? 199 00:17:09,640 --> 00:17:11,600 Anh đã làm gì với số tiền đó? 200 00:17:11,680 --> 00:17:15,800 Thưa quý tòa, tôi xin nghỉ giải lao để trao đổi với thân chủ của tôi. 201 00:17:15,880 --> 00:17:17,800 Để bịa ra một lời nói dối khác? 202 00:17:17,880 --> 00:17:19,200 Làm ơn. 203 00:17:19,280 --> 00:17:20,320 Từ chối yêu cầu. 204 00:17:22,480 --> 00:17:24,280 Số tiền đó ở đâu, anh Elia? 205 00:17:25,200 --> 00:17:26,960 - Chà… - Tôi có thể trả lời. 206 00:17:29,680 --> 00:17:30,720 Xin mời. 207 00:17:31,840 --> 00:17:33,680 Nó được trao cho Marina Serra. 208 00:17:34,560 --> 00:17:37,640 Marina là cô gái mà Elia muốn cô ấy sống ở khách sạn. 209 00:17:37,720 --> 00:17:40,840 Dường như hai người đó có mối quan hệ không rõ ràng. 210 00:17:41,600 --> 00:17:44,120 Anh ấy đã luôn vờ không quen biết cô ấy. 211 00:17:44,200 --> 00:17:47,000 Chính tôi đã mời Marina đến ở khách sạn của tôi. 212 00:17:47,520 --> 00:17:49,880 Cô ấy rất trẻ. Cô ấy đang mang thai. 213 00:17:50,840 --> 00:17:52,960 Tôi đã đưa số tiền đó để giúp cô ấy. 214 00:17:53,560 --> 00:17:57,160 Mẹ đưa số tiền lớn đó? Cho cô gái mà mẹ không quen biết? 215 00:17:57,240 --> 00:18:00,240 Tôi tin rằng bà Gabriella có thể tặng quà cho bạn bè 216 00:18:00,320 --> 00:18:02,560 mà không cần các con của bà ấy đồng ý. 217 00:18:03,160 --> 00:18:05,480 Tôi muốn nghe từ anh Elia. 218 00:18:19,720 --> 00:18:20,560 Đúng vậy. 219 00:18:20,640 --> 00:18:23,240 Tôi thích cuộc sống mà Gabriella cho tôi. 220 00:18:23,760 --> 00:18:26,560 Tôi thích ăn ở nhà hàng, đi thuyền. 221 00:18:28,440 --> 00:18:31,240 Tôi thích sống trong khách sạn tuyệt vời. 222 00:18:32,720 --> 00:18:35,760 Các vị nghĩ tất cả là vì tiền nhưng các vị nhầm rồi. 223 00:18:38,640 --> 00:18:41,640 Tôi chỉ thích những thứ đó vì tôi được ở bên cô ấy. 224 00:18:43,720 --> 00:18:46,440 Thật ra, tôi thấy tình huống này rất xúc phạm. 225 00:18:46,520 --> 00:18:49,360 Vì tôi cảm thấy những điều này không nhắm vào tôi 226 00:18:49,440 --> 00:18:51,560 mà là để làm tổn thương cô ấy. 227 00:18:53,080 --> 00:18:54,680 Để chứng tỏ cô ấy yếu đuối. 228 00:18:55,200 --> 00:18:56,880 Rằng cô ấy cần được giúp đỡ. 229 00:19:00,160 --> 00:19:01,960 Nên tôi muốn nói về cô ấy. 230 00:19:03,720 --> 00:19:04,800 Không phải về tôi. 231 00:19:06,400 --> 00:19:08,240 Mà về người phụ nữ tôi biết. 232 00:19:08,960 --> 00:19:12,480 Gabriella tự mình điều hành một khách sạn thành công. 233 00:19:13,520 --> 00:19:15,440 Cô ấy cũng chăm lo cho gia đình. 234 00:19:15,520 --> 00:19:18,760 Cô ấy quản lý các đầu bếp, bồi bàn, toàn bộ nhân viên. 235 00:19:20,840 --> 00:19:23,360 Các vị nói Gabriella không tỉnh táo. 236 00:19:25,200 --> 00:19:27,480 Rằng cô ấy không thể tự quyết định. 237 00:19:30,760 --> 00:19:33,440 Nhưng sự thật là Gabriella rất mạnh mẽ. 238 00:19:34,000 --> 00:19:36,400 Cô ấy có nhiều nhiệt huyết hơn tôi. 239 00:19:38,720 --> 00:19:39,960 Hơn tất cả các vị. 240 00:19:43,760 --> 00:19:46,080 Và đó là lý do tôi muốn cưới cô ấy. 241 00:19:46,160 --> 00:19:47,280 Không phải vì tiền. 242 00:19:47,840 --> 00:19:49,640 Tôi biết tôi đã làm khó cô ấy. 243 00:19:50,320 --> 00:19:52,120 Tôi không nói hết với cô ấy. 244 00:19:53,560 --> 00:19:57,160 Nhưng tôi thề, tôi làm thế chỉ vì tôi sợ mất cô ấy. 245 00:20:01,040 --> 00:20:03,360 - Được rồi, cảm ơn. - Cảm ơn. 246 00:20:07,240 --> 00:20:08,080 Làm ơn về chỗ. 247 00:20:09,880 --> 00:20:10,720 Vâng. 248 00:20:14,640 --> 00:20:18,080 Thưa quý tòa, anh Stefano muốn bổ sung điều gì đó. 249 00:20:18,160 --> 00:20:19,000 Xin mời. 250 00:20:31,560 --> 00:20:32,520 Thưa Toà. 251 00:20:34,040 --> 00:20:38,440 Tất cả những điều đó đều rất tuyệt. Nhưng mẹ tôi còn nhiều điều khác nữa. 252 00:20:40,600 --> 00:20:42,840 Ít người biết một mặt khác của mẹ tôi. 253 00:20:43,520 --> 00:20:45,600 Sau khi em gái tôi, Giulia, ra đời, 254 00:20:47,240 --> 00:20:51,640 mẹ tôi không khỏe. Tôi còn quá nhỏ để hiểu chuyện. 255 00:20:51,720 --> 00:20:55,160 Nhưng tôi biết, sớm hay muộn, chuyện khủng khiếp sẽ xảy ra. 256 00:20:55,240 --> 00:20:56,320 Mẹ ơi? 257 00:20:59,000 --> 00:20:59,840 Mẹ. 258 00:20:59,920 --> 00:21:02,520 Mẹ tôi đã trở thành một con người khác. 259 00:21:03,240 --> 00:21:04,920 Mẹ nằm cả ngày trên giường. 260 00:21:06,960 --> 00:21:09,040 Mẹ không hề để ý đến Giulia và tôi. 261 00:21:09,600 --> 00:21:12,120 Dù tôi đã làm mọi thứ có thể để ở bên mẹ. 262 00:21:12,200 --> 00:21:13,040 Mẹ. 263 00:21:13,920 --> 00:21:15,120 Mẹ ơi! 264 00:21:16,200 --> 00:21:17,040 Mẹ. 265 00:21:18,320 --> 00:21:20,080 Mẹ ơi, con đây này. 266 00:21:22,200 --> 00:21:23,480 Con yêu mẹ. 267 00:21:26,400 --> 00:21:27,840 Anh có thể nói về vụ cháy? 268 00:21:28,640 --> 00:21:32,240 Chúng tôi biết họ sẽ dùng nó. Đừng lo, họ không có bằng chứng. 269 00:21:33,000 --> 00:21:35,880 Một buổi sáng, mẹ tôi hâm nóng sữa cho Giulia, 270 00:21:35,960 --> 00:21:37,720 và mẹ tôi đã quên mất. 271 00:21:38,720 --> 00:21:42,640 Bố tôi thì không ở đó. Những người giúp việc thì đã ra ngoài. 272 00:21:43,720 --> 00:21:47,240 Khi tôi nhận ra khói, tôi đã cố đánh thức mẹ. 273 00:21:47,320 --> 00:21:49,040 Có khói! Dậy đi! 274 00:21:50,480 --> 00:21:52,000 Nhưng mẹ tôi mặc kệ. 275 00:21:52,080 --> 00:21:52,960 Mẹ ơi! 276 00:21:53,720 --> 00:21:55,280 Như thể mẹ tôi không ở đó. 277 00:21:55,360 --> 00:21:56,480 Mẹ ơi, dậy đi. 278 00:21:56,560 --> 00:21:59,480 Mẹ tôi như cái xác không hồn trong nhiều ngày. 279 00:22:00,320 --> 00:22:01,360 Tỉnh dậy đi. 280 00:22:01,440 --> 00:22:03,880 Mẹ ơi! Dậy đi, mẹ ơi! 281 00:22:03,960 --> 00:22:05,080 Giulia… 282 00:22:05,880 --> 00:22:07,080 Giulia đang khóc. 283 00:22:09,480 --> 00:22:10,680 Giulia đã khóc suốt. 284 00:22:14,040 --> 00:22:16,360 Mẹ tôi cứ nói mẹ bị mệt. 285 00:22:16,440 --> 00:22:18,160 Rằng mẹ cần ngủ. 286 00:22:18,960 --> 00:22:20,880 Khói cứ tràn vào phòng, 287 00:22:20,960 --> 00:22:23,560 còn mẹ tôi chỉ ngồi đó, bất lực, nhìn tôi. 288 00:22:23,640 --> 00:22:28,320 Anh có nghĩ mẹ anh đã cố tình không tắt bếp? 289 00:22:33,240 --> 00:22:34,480 Tôi chưa từng hỏi mẹ. 290 00:22:38,080 --> 00:22:40,840 Nhưng tôi không thể nói tôi chưa từng nghĩ đến điều đó. 291 00:22:42,520 --> 00:22:43,840 Điều tôi muốn nói là 292 00:22:44,760 --> 00:22:47,480 tôi không sợ gia đình chúng tôi sẽ mất tiền. 293 00:22:49,480 --> 00:22:52,560 Tôi sợ rằng khi sự lừa dối của người này kết thúc… 294 00:22:55,080 --> 00:22:57,040 mẹ tôi sẽ rất đau lòng. 295 00:22:59,680 --> 00:23:01,680 Và mẹ sẽ lại là cái xác không hồn. 296 00:23:13,760 --> 00:23:14,600 Tôi xin lỗi. 297 00:23:33,880 --> 00:23:35,680 Cảm ơn. Làm ơn về chỗ của anh. 298 00:23:53,720 --> 00:23:54,680 Này. 299 00:23:55,720 --> 00:24:00,400 Bà sẽ không bao giờ làm hại con mình. Thẩm phán biết điều đó. Stefano cũng thế. 300 00:24:01,280 --> 00:24:02,400 Tôi muốn làm chứng. 301 00:24:03,240 --> 00:24:05,440 Bà chắc chứ? Ta còn chưa chuẩn bị. 302 00:24:05,520 --> 00:24:09,240 Không cần chuẩn bị. Tôi muốn nói sự thật. 303 00:24:10,680 --> 00:24:14,360 Thưa quý tòa, bà Gabriella muốn làm chứng. 304 00:24:16,720 --> 00:24:17,560 Bà Gabriella. 305 00:24:19,440 --> 00:24:20,280 Xin mời. 306 00:24:42,120 --> 00:24:44,480 Hôm nay, mọi người nói rất nhiều về tôi. 307 00:24:45,720 --> 00:24:47,720 Vài điều rất khó nghe. 308 00:24:47,800 --> 00:24:50,680 Nhất là từ những người mà tôi yêu nhất trên đời. 309 00:24:52,360 --> 00:24:54,600 Giờ tôi cũng muốn nói về bản thân tôi. 310 00:24:55,720 --> 00:24:58,080 Những điều tôi chưa từng chia sẻ với ai, 311 00:24:59,360 --> 00:25:03,480 nhưng nó có thể hữu ích để mọi người có thể hiểu tôi. 312 00:25:05,120 --> 00:25:06,960 Hồi tôi 17 tuổi, 313 00:25:07,040 --> 00:25:09,560 khi tôi có thai đứa con gái đầu lòng. 314 00:25:11,840 --> 00:25:12,760 Người chị gái. 315 00:25:16,040 --> 00:25:17,520 Mà các con chưa từng gặp. 316 00:25:19,000 --> 00:25:22,120 Họ đưa tôi đến Salerno, nơi tôi sinh ra Chiara. 317 00:25:24,200 --> 00:25:27,080 Tôi đặt tên đó cho con bé trước khi họ đưa nó đi. 318 00:25:30,920 --> 00:25:33,960 Đó là ngày 19 tháng 10 năm 1981. 319 00:25:36,120 --> 00:25:38,360 Đó là ngày cuối cùng tôi thấy con bé. 320 00:25:40,000 --> 00:25:42,200 Ban đầu, tôi nghĩ về con bé mỗi ngày. 321 00:25:43,840 --> 00:25:46,760 Tôi tự hỏi liệu nó có ăn không, có ngủ không. 322 00:25:48,680 --> 00:25:51,080 Tôi cố tìm xem họ đã đưa nó đi đâu. 323 00:25:53,200 --> 00:25:54,640 Cuối cùng thì các ký ức… 324 00:25:57,120 --> 00:25:58,560 phai nhạt dần. 325 00:26:02,880 --> 00:26:04,600 Nhưng khi con ra đời, Giulia… 326 00:26:09,000 --> 00:26:12,720 các ký ức về những gì họ đã làm với mẹ đều ùa về cùng một lúc. 327 00:26:14,920 --> 00:26:17,720 Cùng với đó là nỗi sợ nó có thể xảy ra lần nữa, 328 00:26:17,800 --> 00:26:19,360 rằng họ sẽ đưa con đi. 329 00:26:20,160 --> 00:26:24,520 Vì mẹ không đủ khả năng làm mẹ. Rằng mẹ không thể yêu con. 330 00:26:24,600 --> 00:26:28,360 Vì thế mẹ bắt đầu xa lánh, 331 00:26:28,440 --> 00:26:33,200 càng ngày càng thấy mệt mỏi, trống rỗng. 332 00:26:35,200 --> 00:26:38,040 Con nhớ điều đó, phải không, Stefano? 333 00:26:40,560 --> 00:26:43,800 Con còn nhỏ, cố tỏ ra dũng cảm, và mẹ đã dựa vào con. 334 00:26:45,840 --> 00:26:48,280 Mẹ đã đặt gánh nặng lên con. 335 00:26:49,280 --> 00:26:52,840 Mẹ xin lỗi các con vì đã lừa dối như thế suốt bao năm qua. 336 00:26:53,400 --> 00:26:56,000 Mẹ biết đã có nhiều sai lầm với các con. 337 00:26:56,080 --> 00:26:58,520 Nhưng giờ là lúc mẹ sống cuộc đời của mẹ. 338 00:27:00,680 --> 00:27:04,040 Elia Marini là người mẹ đã chọn. 339 00:27:06,520 --> 00:27:09,200 Và lần này, mẹ sẽ không cho phép ai… 340 00:27:11,960 --> 00:27:13,960 dù đó là các con, 341 00:27:14,560 --> 00:27:16,120 hay là phiên tòa này, 342 00:27:17,080 --> 00:27:19,440 nói với mẹ rằng mẹ không thể yêu anh ấy. 343 00:27:22,600 --> 00:27:24,160 Cảm ơn, bà Gabriella. 344 00:27:32,200 --> 00:27:34,640 Tôi sẽ đến phòng nghị án để thảo luận. 345 00:27:45,160 --> 00:27:46,800 Bà đã rất dũng cảm. 346 00:27:47,640 --> 00:27:49,560 - Khó lắm. - Tôi có thể hình dung. 347 00:27:51,200 --> 00:27:53,280 Sao mẹ chưa từng nói với bọn con? 348 00:28:00,680 --> 00:28:04,200 Họ đang quay lại. Gabriella, quay lại chỗ ngồi nào. 349 00:28:11,360 --> 00:28:12,320 Hãy đứng lên. 350 00:28:37,320 --> 00:28:38,960 Nhân danh nhân dân Ý, 351 00:28:39,040 --> 00:28:42,360 theo Điều 425 của Bộ luật Tố tụng Hình sự, 352 00:28:43,120 --> 00:28:47,400 tôi tuyên bố không tiến hành tố tụng đối với Elia Marini… 353 00:28:49,680 --> 00:28:54,520 với tội danh quy kết cho anh ấy, vì sự vụ không tồn tại. 354 00:28:56,440 --> 00:28:59,080 - Tôi đã nói gì với bà nhỉ? - Cảm ơn, Delia. 355 00:28:59,160 --> 00:29:00,200 Cảm ơn. 356 00:29:00,880 --> 00:29:03,640 Đừng lo. Ta có thể kháng cáo. 357 00:29:05,600 --> 00:29:06,800 Không, đủ rồi. 358 00:29:30,040 --> 00:29:31,200 Giulia. 359 00:29:34,280 --> 00:29:35,280 Mẹ xin lỗi. 360 00:29:36,720 --> 00:29:38,400 Con cần ở một mình. 361 00:29:39,920 --> 00:29:40,920 Mẹ xin lỗi. 362 00:29:54,080 --> 00:29:54,960 Mẹ. 363 00:29:56,600 --> 00:29:57,480 Stefano. 364 00:29:58,400 --> 00:29:59,720 Con đã làm vì mẹ. 365 00:30:00,680 --> 00:30:03,760 Con không quan tâm đến tiền đó, đến khách sạn. Con… 366 00:30:04,440 --> 00:30:06,240 Con thực sự lo rằng Elia… 367 00:30:06,320 --> 00:30:09,360 Cả đời con đã lo cho mẹ rồi, Stefano. 368 00:30:09,440 --> 00:30:13,600 Mẹ biết Elia đã lén lút theo dõi và đe dọa con để ngăn phiên tòa này? 369 00:30:13,680 --> 00:30:17,280 Và cô gái mà mẹ đã đưa tiền, hắn quen cô ấy từ Tây Ban Nha. 370 00:30:17,360 --> 00:30:20,200 Mẹ biết hết. Biết mọi chuyện. 371 00:30:20,880 --> 00:30:22,680 Đừng lo cho mẹ nữa. 372 00:30:23,200 --> 00:30:24,920 Hãy sống cuộc đời của con. 373 00:30:25,000 --> 00:30:26,120 Hãy tự do. 374 00:30:38,360 --> 00:30:39,480 Gabriella, đợi đã. 375 00:30:42,640 --> 00:30:43,560 Gì cơ? 376 00:30:44,400 --> 00:30:45,800 Ý em là sao? 377 00:30:46,760 --> 00:30:48,160 Sau từng ấy chuyện, 378 00:30:48,800 --> 00:30:50,840 em không có gì để nói à? Em bỏ đi? 379 00:30:50,920 --> 00:30:52,920 Chúng ta đã nói quá nhiều. 380 00:30:53,440 --> 00:30:55,080 Giờ chúng ta cần im lặng. 381 00:30:57,360 --> 00:30:58,480 Em sẽ liên lạc. 382 00:33:08,800 --> 00:33:10,160 ĐỒN CẢNH SÁT 383 00:33:12,240 --> 00:33:15,200 - Tạm biệt. Mai gặp lại. - Tạm biệt. Hẹn gặp lại. 384 00:33:26,240 --> 00:33:28,400 Tôi đã thấy anh ở đồn cảnh sát. 385 00:33:29,480 --> 00:33:30,920 Sao anh lại đi theo tôi? 386 00:33:32,520 --> 00:33:33,440 Anh muốn gì? 387 00:33:34,800 --> 00:33:36,240 Anh chỉ muốn nói chuyện. 388 00:33:36,800 --> 00:33:38,400 Còn gì để nói nữa? 389 00:33:38,480 --> 00:33:39,480 Anh đã sai. 390 00:33:40,800 --> 00:33:41,880 Anh thật khốn nạn. 391 00:33:42,840 --> 00:33:44,280 Anh đã phá hỏng tất cả. 392 00:33:44,360 --> 00:33:45,800 Vẫn là những lời lẽ cũ. 393 00:33:47,600 --> 00:33:49,240 Anh đã bị suy sụp, Mattia. 394 00:33:51,120 --> 00:33:54,280 Điều đó chưa từng xảy ra với anh. Và anh đã rất sai. 395 00:33:55,800 --> 00:33:57,160 Anh xin lỗi em. 396 00:33:58,080 --> 00:33:59,080 Vì tất cả. 397 00:33:59,160 --> 00:34:01,800 Stefano, tôi tha thứ cho anh. 398 00:34:03,320 --> 00:34:06,320 - Nhưng đó không phải vấn đề. - Nói anh phải làm gì. 399 00:34:07,400 --> 00:34:08,360 Anh sẽ làm. 400 00:34:08,440 --> 00:34:09,520 Anh thề. 401 00:34:11,920 --> 00:34:14,280 Tôi mừng vì đã thấy anh suy sụp. 402 00:34:15,560 --> 00:34:18,000 Nếu không, tôi sẽ không thể nhận ra. 403 00:34:19,000 --> 00:34:21,000 Rằng anh sẽ không bao giờ bỏ vợ. 404 00:34:21,520 --> 00:34:22,880 Nhưng hai ta đã vui vẻ. 405 00:34:23,640 --> 00:34:25,760 Hai ta đã tìm được sự cân bằng. 406 00:34:26,680 --> 00:34:27,520 Đúng thế. 407 00:34:28,800 --> 00:34:30,480 Nhưng nó sẽ không lâu dài. 408 00:34:34,440 --> 00:34:36,320 Đừng liên lạc với tôi nữa. 409 00:34:37,280 --> 00:34:38,960 Mattia. 410 00:34:39,760 --> 00:34:40,600 Mattia. 411 00:35:15,040 --> 00:35:15,960 Anh đi đâu thế? 412 00:35:20,480 --> 00:35:21,840 Anh không biết nữa. 413 00:35:24,240 --> 00:35:25,320 Nói chuyện nhé? 414 00:35:26,080 --> 00:35:27,560 Để làm gì? 415 00:35:28,520 --> 00:35:30,440 Hôm qua, anh đã thấy ánh mắt đó. 416 00:35:31,760 --> 00:35:34,040 Anh không muốn thấy nó một lần nữa. 417 00:35:36,440 --> 00:35:37,400 Tạm biệt em. 418 00:35:40,560 --> 00:35:43,280 Và anh hứa sẽ trả lại số tiền đó cho em. 419 00:35:43,880 --> 00:35:45,320 Không thiếu một xu. 420 00:35:46,840 --> 00:35:47,920 Nghe này, Elia. 421 00:35:52,160 --> 00:35:54,200 Khi em nói chuyện với Marina… 422 00:35:55,920 --> 00:35:57,480 cô ấy nói với em vài điều. 423 00:36:02,440 --> 00:36:04,440 Tôi đã làm mọi cách để lại có hắn. 424 00:36:05,560 --> 00:36:06,920 Nhưng thật vô ích. 425 00:36:10,480 --> 00:36:12,280 Hắn có cả ngàn lý do để bỏ đi. 426 00:36:13,680 --> 00:36:16,080 Điều duy nhất hắn muốn là ở bên bà. 427 00:36:17,560 --> 00:36:19,680 Sao tôi có thể tin cô? 428 00:36:20,200 --> 00:36:21,040 Hắn yêu bà! 429 00:36:25,640 --> 00:36:27,480 Dù tuổi bà gấp đôi tuổi hắn. 430 00:36:29,360 --> 00:36:31,160 Dù tôi có thai với hắn. 431 00:36:43,320 --> 00:36:45,240 Tôi không muốn đứa trẻ này. 432 00:36:49,680 --> 00:36:52,760 Tôi không biết làm thế nào để nuôi nó. Tôi không thể. 433 00:36:56,480 --> 00:36:58,560 Tôi cô độc, tôi không có ai cả. 434 00:37:07,680 --> 00:37:10,680 Em đã nghĩ rất nhiều về chúng mình, về em, về cô ấy. 435 00:37:11,560 --> 00:37:13,760 Em đã quyết định đề nghị với Marina. 436 00:37:15,160 --> 00:37:17,520 Đứa trẻ sẽ có mọi thứ nó cần. 437 00:37:18,800 --> 00:37:20,360 Em sẽ chu cấp đầy đủ. 438 00:37:30,640 --> 00:37:33,120 Nhưng họ phải biến mất khỏi cuộc đời em. 439 00:37:34,840 --> 00:37:36,200 Anh làm gì thì tùy anh. 440 00:37:36,800 --> 00:37:39,960 Khi anh rời đi, anh còn không biết cô ấy có thai. 441 00:37:40,040 --> 00:37:42,440 Ít ra anh không nói dối điều đó. Em biết. 442 00:37:44,200 --> 00:37:46,520 Anh sai rồi. Rất sai. 443 00:37:47,200 --> 00:37:50,880 Nếu em có thể tha thứ cho anh, anh chỉ muốn được ở bên em. 444 00:37:50,960 --> 00:37:53,600 Nghe này. Em không muốn cưới anh. 445 00:37:53,680 --> 00:37:57,120 Em đã kết hôn một lần và nó thật nhàm chán. 446 00:37:57,200 --> 00:38:00,440 Giờ em muốn được tự do. Và em cũng muốn anh được tự do. 447 00:38:00,520 --> 00:38:04,280 Không gì ràng buộc chúng ta. Ngoại trừ chúng ta muốn bên nhau. 448 00:38:05,520 --> 00:38:07,560 Em và anh. 449 00:38:07,640 --> 00:38:11,640 Nếu điều đó làm em hạnh phúc, thì anh cũng hạnh phúc. 450 00:38:11,720 --> 00:38:12,560 Vâng. 451 00:38:18,880 --> 00:38:21,280 Chúng ta có thể rất hạnh phúc. 452 00:38:22,080 --> 00:38:23,160 Từ giờ trở đi. 453 00:38:47,280 --> 00:38:49,720 VÀI THÁNG SAU 454 00:38:50,320 --> 00:38:51,440 - Chào. - Chào buổi sáng. 455 00:38:51,520 --> 00:38:53,160 - Chào. - Mừng sinh nhật mẹ. 456 00:38:53,240 --> 00:38:54,280 Chào con yêu. 457 00:38:55,360 --> 00:38:56,200 Cảm ơn. 458 00:38:56,280 --> 00:38:57,480 - Elia. - Chào. 459 00:38:57,560 --> 00:38:58,640 Cắm hoa vào bình. 460 00:38:58,720 --> 00:39:00,800 - Sinh nhật vui vẻ. - Cảm ơn, Ester. 461 00:39:00,880 --> 00:39:02,240 - Chào. - Chào cháu yêu! 462 00:39:02,320 --> 00:39:04,200 - Chào con yêu. - Chào Sofia. 463 00:39:04,280 --> 00:39:05,480 - Chào. - Khỏe không? 464 00:39:06,200 --> 00:39:08,800 - Chào mọi người. - Xem ai ở đây. 465 00:39:08,880 --> 00:39:10,960 - Chúc mừng sinh nhật! - Không! 466 00:39:11,040 --> 00:39:13,240 - Chào. - Tôi đã nói không mang quà. 467 00:39:13,320 --> 00:39:14,520 Bọn tôi phớt lờ bà. 468 00:39:14,600 --> 00:39:16,120 Bà đẹp lắm. Cảm ơn. 469 00:39:16,200 --> 00:39:18,000 - Để nó ở đây. - Anh đi rửa tay. 470 00:39:18,600 --> 00:39:21,440 Năm ngoái, cháu đã tặng bà một con cún. Nhớ chứ? 471 00:39:21,520 --> 00:39:24,480 Năm nay, bà sẽ nhận được gì? Hai con mèo? 472 00:39:24,560 --> 00:39:27,400 - Có lẽ thế. - Ồ, không! Không! 473 00:39:27,480 --> 00:39:28,680 Chúc mừng Gabriella. 474 00:39:29,400 --> 00:39:30,880 Chúc mừng Gabriella! 475 00:39:33,400 --> 00:39:35,200 - Cảm ơn. - Được rồi. 476 00:39:35,800 --> 00:39:36,840 Cảm ơn. 477 00:39:43,320 --> 00:39:46,520 - Chúc mừng Gabriella! - Chúc mừng sinh nhật! 478 00:40:19,320 --> 00:40:21,160 - Có mặt đầy đủ rồi nhỉ? - Vâng. 479 00:40:21,240 --> 00:40:22,600 Ta có thể đi ăn trưa. 480 00:40:22,680 --> 00:40:24,120 Vâng. Cảm ơn. 481 00:40:24,200 --> 00:40:26,360 Tôi không nhớ tôi đã đọc được ở đâu, 482 00:40:26,440 --> 00:40:29,440 nhưng có một câu trích dẫn mà tôi luôn ghi nhớ. 483 00:40:30,560 --> 00:40:35,360 "Thà hạnh phúc trong lừa dối còn hơn đau khổ trong thất vọng". 484 00:40:56,120 --> 00:40:59,880 YÊU TRONG LỪA DỐI 485 00:41:13,320 --> 00:41:16,240 PHỎNG THEO LOẠT PHIM VƯƠNG QUỐC ANH KẺ ĐÀO MỎ