1
00:00:54,810 --> 00:00:59,982
ХОРОШАЯ ПЛОХАЯ МАТЬ
2
00:01:02,484 --> 00:01:03,986
НАЧАЛЬНАЯ ШКОЛА ЧО
ВЫПУСКНОЙ
3
00:01:04,069 --> 00:01:05,612
{\an8}ДИПЛОМ
СЕРТИФИКАТ
4
00:01:05,696 --> 00:01:07,114
СТАРШАЯ ШКОЛА ЮРИ
53-Й ВЫПУСК
5
00:01:07,197 --> 00:01:08,448
ШКОЛА ПРАВА
6
00:01:08,532 --> 00:01:09,992
{\an8}ЧХВЕ КАН ХО
ЛУЧШИЙ РЕЗУЛЬТАТ ЭКЗАМЕНА
7
00:01:11,577 --> 00:01:14,913
Я же говорила, я не хожу в церковь.
8
00:01:14,997 --> 00:01:17,499
Мой сын стал прокурором, потому что
9
00:01:17,583 --> 00:01:18,667
я молилась шаману.
10
00:01:18,750 --> 00:01:21,211
Да ладно, шаману?
11
00:01:21,295 --> 00:01:23,714
Это же суеверия.
12
00:01:23,797 --> 00:01:27,134
Не стой на пороге, потомкам не повезет.
13
00:01:29,136 --> 00:01:31,138
Это же тоже суеверие, не так ли?
14
00:01:32,097 --> 00:01:33,390
В любом случае, я оставлю
15
00:01:34,099 --> 00:01:36,602
- воскресный бюллетень тут.
- Ладно.
16
00:01:36,685 --> 00:01:38,562
- Всего хорошего.
- Спасибо.
17
00:01:41,523 --> 00:01:43,775
ХОРОШАЯ ПЛОХАЯ МАТЬ
18
00:01:43,859 --> 00:01:44,901
Да уж.
19
00:01:49,323 --> 00:01:50,407
СЕКС-СКАНДАЛЫ И ВЗЯТКИ
20
00:01:50,490 --> 00:01:51,533
ХИЩЕНИЕ 10 МИЛЛИАРДОВ ВОН
21
00:01:57,539 --> 00:01:58,957
{\an8}ЧОРИ
22
00:02:00,792 --> 00:02:03,795
{\an8}Я и не знал,
что эти заголовки пестрят в прессе.
23
00:02:03,879 --> 00:02:08,383
{\an8}Что могут принести
завтрашние заголовки?
24
00:02:08,467 --> 00:02:11,261
{\an8}Я выясню, кто за этим стоит.
25
00:02:11,345 --> 00:02:13,096
{\an8}Не надо. Это же очевидно.
26
00:02:13,847 --> 00:02:15,974
{\an8}Что делают политики,
27
00:02:16,058 --> 00:02:17,517
{\an8}добиваясь власти?
28
00:02:18,101 --> 00:02:19,770
{\an8}Преследуют такие компании, как моя.
29
00:02:20,812 --> 00:02:23,732
{\an8}Что я могу сделать?
Скоро президентские выборы.
30
00:02:23,815 --> 00:02:27,235
Им нужно отвлечь внимание,
если хотят остаться на местах.
31
00:02:27,319 --> 00:02:31,198
Всё равно, они перешли черту.
Не думаешь?
32
00:02:31,281 --> 00:02:35,035
Зачем они поставили
такое неприглядное фото меня?
33
00:02:35,118 --> 00:02:36,036
Чёрт возьми.
34
00:02:36,119 --> 00:02:37,954
Взгляни на двойной подбородок.
35
00:02:39,122 --> 00:02:39,998
Жесть.
36
00:02:43,043 --> 00:02:44,252
Не волнуйтесь.
37
00:02:45,128 --> 00:02:46,797
Я об этом позабочусь.
38
00:02:47,589 --> 00:02:49,091
Ах да…
39
00:02:53,804 --> 00:02:56,181
Это телефон моего мужа.
40
00:02:56,264 --> 00:02:58,767
Тут есть запись разговора
с «Вубёк Констракшн».
41
00:02:59,393 --> 00:03:00,852
Хочешь быть моим сыном?
42
00:03:11,279 --> 00:03:12,364
Что?
43
00:03:13,657 --> 00:03:16,284
Я буду рад.
44
00:03:16,368 --> 00:03:20,789
Вот бы у меня был
такой надежный сын, как ты.
45
00:03:22,040 --> 00:03:25,210
Я передал бы тебе свой бизнес,
46
00:03:25,293 --> 00:03:29,381
переехал бы на Гавайи
и каждый день рыбачил.
47
00:03:30,424 --> 00:03:34,302
Но мой единственный внук —
страшно непослушный.
48
00:03:35,303 --> 00:03:36,430
Ах, да.
49
00:03:36,513 --> 00:03:38,807
В каком смысле будут проблемы?
50
00:03:39,391 --> 00:03:40,767
А, ну…
51
00:03:42,519 --> 00:03:44,646
Из-за чрезмерного
возмущения общественности,
52
00:03:44,730 --> 00:03:47,441
боюсь, господину Паку не сократят срок.
53
00:03:47,524 --> 00:03:48,942
Вот как?
54
00:03:49,526 --> 00:03:50,986
Об этом не волнуйся.
55
00:03:51,069 --> 00:03:53,655
Я всё равно хотел избавиться от него.
56
00:03:54,531 --> 00:03:56,366
Я благодарю тебя за усердный труд.
57
00:03:57,033 --> 00:03:59,244
Дай знать, если что-то понадобится.
58
00:03:59,327 --> 00:04:02,205
Хочешь новую машину?
59
00:04:03,457 --> 00:04:04,958
О, чуть не забыл.
60
00:04:05,041 --> 00:04:07,085
Как твой новый дом? Тебе нравится?
61
00:04:07,169 --> 00:04:09,171
Это очень щедрый подарок.
62
00:04:12,340 --> 00:04:13,383
Большое спасибо.
63
00:04:14,301 --> 00:04:15,844
Я буду работать еще усерднее.
64
00:04:15,927 --> 00:04:18,180
Забудь. Продолжай в том же духе.
65
00:04:18,263 --> 00:04:21,808
Перестараешься — я скорее разорюсь.
66
00:04:23,977 --> 00:04:25,771
Ну, я пойду.
67
00:04:34,738 --> 00:04:35,822
Подожди.
68
00:04:36,948 --> 00:04:38,575
Кажется, ты что-то забыл.
69
00:04:45,248 --> 00:04:46,249
Поставь.
70
00:04:53,173 --> 00:04:55,926
Люди смеются, когда я говорю им,
что играю в бейсбол.
71
00:04:56,009 --> 00:04:59,471
Считают это смешным,
я же даже не могу бегать.
72
00:05:00,222 --> 00:05:02,224
Но это просто.
73
00:05:02,307 --> 00:05:04,559
Выбив хоум-ран, бегать не придется.
74
00:05:05,310 --> 00:05:08,730
Но могу и выбыть из игры, не попав.
75
00:05:09,439 --> 00:05:11,399
Так я всю жизнь и живу.
76
00:05:11,483 --> 00:05:12,943
Забиваю хоум-ран или выбываю.
77
00:05:16,988 --> 00:05:18,156
Вот в чём ваш секрет.
78
00:05:19,241 --> 00:05:20,492
Вот как вы так быстро
79
00:05:20,575 --> 00:05:23,453
вырастили «Ёнра Констракшн» в «Вубёк».
80
00:05:24,955 --> 00:05:26,289
Буду иметь в виду.
81
00:05:27,916 --> 00:05:29,209
«Выбиваешь хоум-ран
82
00:05:30,085 --> 00:05:31,127
или выбываешь».
83
00:05:37,634 --> 00:05:39,010
Больно же.
84
00:05:39,803 --> 00:05:43,765
Ты делаешь успехи.
Совсем недавно у тебя не получалось.
85
00:05:43,849 --> 00:05:45,100
Я много тренировался.
86
00:05:45,934 --> 00:05:48,937
Если честно,
мне всегда нравился бейсбол.
87
00:05:50,355 --> 00:05:54,776
Но я не мог играть с друзьями
или смотреть его по телевизору.
88
00:05:55,360 --> 00:05:56,194
Почему?
89
00:05:58,530 --> 00:06:01,241
- Хотел с вами познакомиться.
- Что?
90
00:06:01,324 --> 00:06:04,160
Как бы я встретил вас,
не стань я прокурором?
91
00:06:04,953 --> 00:06:06,329
У меня к вам взаимное чувство.
92
00:06:07,664 --> 00:06:11,960
Будь у меня такой надежный отец как вы,
было бы чудесно.
93
00:06:19,092 --> 00:06:19,926
Ладно.
94
00:06:20,719 --> 00:06:23,471
Отныне называй меня своим отцом.
95
00:06:25,473 --> 00:06:27,809
А можно?
96
00:06:28,351 --> 00:06:29,311
Посмотри на себя.
97
00:06:29,394 --> 00:06:32,814
Никогда раньше не видел,
чтобы ты так улыбался.
98
00:06:34,524 --> 00:06:39,154
Может, сходим вместе в сауну?
99
00:06:39,988 --> 00:06:40,947
В сауну?
100
00:06:41,031 --> 00:06:44,200
Потереть спинку отца —
мечта всей моей жизни.
101
00:06:46,786 --> 00:06:47,787
Отца, значит?
102
00:06:49,664 --> 00:06:51,917
Так вот каково это.
103
00:06:52,000 --> 00:06:53,043
Здорово.
104
00:06:54,794 --> 00:06:55,712
Ладно.
105
00:06:55,795 --> 00:06:59,132
Сын будет мне спинку тереть!
106
00:07:05,263 --> 00:07:07,098
«Выбиваешь хоум-ран или выбываешь».
107
00:07:28,870 --> 00:07:29,788
Эй!
108
00:07:43,343 --> 00:07:45,178
Выясните источник и проверьте
109
00:07:45,261 --> 00:07:47,597
связанные статьи, организации и жертвы.
110
00:07:47,681 --> 00:07:48,723
Слушаюсь.
111
00:07:52,268 --> 00:07:53,269
Господин.
112
00:07:53,353 --> 00:07:54,604
Это несправедливо!
113
00:07:54,688 --> 00:07:58,858
Мой сын никого не убивал!
114
00:07:58,942 --> 00:08:01,194
Внук богатого председателя
115
00:08:01,277 --> 00:08:03,655
подставил моего сына!
116
00:08:03,738 --> 00:08:05,615
- Вы это знаете!
- Господин!
117
00:08:05,699 --> 00:08:08,201
Вы просто должны сказать,
118
00:08:08,284 --> 00:08:12,205
что мой сын не убийца!
119
00:08:12,831 --> 00:08:14,374
- Прекратите…
- Господин!
120
00:08:14,457 --> 00:08:16,584
Пожалуйста, умоляю!
121
00:08:16,668 --> 00:08:18,837
- Пожалуйста!
- Отпустите, пожалуйста.
122
00:08:19,838 --> 00:08:21,214
- Боже мой.
- Ай!
123
00:08:21,297 --> 00:08:23,550
Наглый ублюдок!
124
00:08:23,633 --> 00:08:26,219
У тебя нет отца?
125
00:08:38,356 --> 00:08:39,649
Отца у меня нет.
126
00:08:39,733 --> 00:08:40,817
А что…
127
00:08:42,277 --> 00:08:44,320
…разве это что-то меняет?
128
00:08:47,323 --> 00:08:51,327
Ты даже сыну помочь не можешь.
Ты бессилен и некомпетентен.
129
00:08:52,245 --> 00:08:53,204
Что ты сказал?
130
00:08:55,498 --> 00:08:56,791
Ах…
131
00:09:01,129 --> 00:09:02,130
ЧОРИ
132
00:09:02,213 --> 00:09:04,466
Батюшки…
133
00:09:05,467 --> 00:09:08,553
Ваш звонок не может быть завершен,
и он будет переведен…
134
00:09:09,054 --> 00:09:10,430
Занят, наверное.
135
00:09:11,723 --> 00:09:15,185
Правильно. Нечего отлынивать,
когда дело важное.
136
00:09:25,361 --> 00:09:28,281
Точно, ребрышки.
137
00:09:43,338 --> 00:09:44,672
Маринованные овощи,
138
00:09:44,756 --> 00:09:47,258
жареная лапша, блинчики и…
139
00:09:47,967 --> 00:09:49,052
Всё готово, да?
140
00:09:53,807 --> 00:09:55,475
Не могу дотянуться.
141
00:10:17,247 --> 00:10:21,334
Как ты спину-то повредила?
142
00:10:21,918 --> 00:10:24,963
А пластыри от боли только воняют.
143
00:10:25,046 --> 00:10:27,632
Когда надорвал спину,
144
00:10:29,217 --> 00:10:31,136
лучше всего поможет иглоукалывание.
145
00:10:31,970 --> 00:10:33,888
Да нет, я обойдусь.
146
00:10:33,972 --> 00:10:37,142
Пластырей достаточно.
147
00:10:37,725 --> 00:10:41,563
Много лет назад
с лестницы упал мой дядя.
148
00:10:42,147 --> 00:10:45,108
Он решил, что обойдется
обезболивающими пластырями.
149
00:10:45,191 --> 00:10:46,734
А потом его парализовало.
150
00:10:47,527 --> 00:10:49,863
У него появились пролежни,
от которых сгнила плоть.
151
00:10:50,488 --> 00:10:51,781
Это было ужасно.
152
00:10:52,699 --> 00:10:56,077
Что ты несешь?
153
00:10:56,661 --> 00:10:58,371
Да просто.
154
00:10:59,581 --> 00:11:01,541
Как ваш живот?
155
00:11:01,624 --> 00:11:03,042
Тошнит?
156
00:11:03,126 --> 00:11:06,379
Нет ощущения, будто пырнули?
157
00:11:08,882 --> 00:11:11,050
Откуда ей знать, каково это,
когда тебя пырнули?
158
00:11:12,427 --> 00:11:13,344
Почему нет?
159
00:11:14,095 --> 00:11:17,891
Думаю, это просто несварение.
Я кусочничила, пока готовила.
160
00:11:17,974 --> 00:11:19,851
Это точно поможет.
161
00:11:20,435 --> 00:11:21,477
Давным-давно моя тетя
162
00:11:22,228 --> 00:11:25,607
пила это лекарство всякий раз,
когда у нее было несварение.
163
00:11:25,690 --> 00:11:28,026
Она умерла с дыркой в животе.
164
00:11:29,152 --> 00:11:31,905
Ее вскрыли,
а у нее внутри все органы расплавились.
165
00:11:34,365 --> 00:11:36,784
Да что с тобой такое?
166
00:11:36,868 --> 00:11:39,245
Что ты растрепалась?
167
00:11:39,829 --> 00:11:41,915
Просто говорю.
168
00:11:42,457 --> 00:11:43,917
Не волнуйтесь.
169
00:11:46,753 --> 00:11:47,962
Мой малыш.
170
00:11:50,423 --> 00:11:51,341
Да.
171
00:11:51,424 --> 00:11:54,510
Думаю назвать нашего щенка Кан Хо.
172
00:11:54,594 --> 00:11:55,553
Что?
173
00:11:55,637 --> 00:11:56,930
Почему это имя?
174
00:11:57,513 --> 00:11:59,307
Если подумать,
175
00:11:59,390 --> 00:12:01,643
каждый с этим именем процветает.
176
00:12:02,185 --> 00:12:05,188
Есть Сон Кан Хо, а есть Чхве Кан Хо.
177
00:12:05,897 --> 00:12:07,732
Я хочу, чтобы наш щенок процветал.
178
00:12:08,316 --> 00:12:13,071
Собака останется собакой.
Не превратится в тигра.
179
00:12:14,322 --> 00:12:15,615
В тигра?
180
00:12:16,199 --> 00:12:17,116
Хм.
181
00:12:17,617 --> 00:12:19,869
Назовем собаку Тигром.
182
00:12:19,953 --> 00:12:22,664
Тогда она станет тигром, да?
183
00:12:22,747 --> 00:12:26,209
Тигр, порычи для меня.
184
00:12:26,292 --> 00:12:29,295
Порычи.
185
00:12:29,379 --> 00:12:30,672
Не обращай внимания.
186
00:12:32,590 --> 00:12:36,302
Скажи мне. Как дела у прокурора?
187
00:12:37,637 --> 00:12:42,934
Он ни разу не навестил с тех пор,
как переехал в Сеул.
188
00:12:44,185 --> 00:12:47,814
Он позвонил днем и сказал, что приедет.
189
00:12:47,897 --> 00:12:49,983
Но я его отговорила.
190
00:12:50,066 --> 00:12:52,568
У него целая серия судов,
191
00:12:52,652 --> 00:12:55,613
я сказала ему отдыхать в выходные.
192
00:12:55,697 --> 00:12:56,614
Ясно.
193
00:12:56,698 --> 00:12:59,117
Я отследил IP-адреса, с которых статьи
194
00:12:59,200 --> 00:13:01,202
были опубликованы на сайтах.
195
00:13:01,286 --> 00:13:03,663
Это интернет-кафе в Сандо-доне.
196
00:13:03,746 --> 00:13:07,583
Думаю, они хотят разоблачить
коррупцию в «Вубёк».
197
00:13:13,214 --> 00:13:14,465
ХА ЁН
198
00:13:17,468 --> 00:13:19,095
Снова не ответил на звонок?
199
00:13:19,178 --> 00:13:20,305
Да.
200
00:13:22,307 --> 00:13:23,683
Позвонить еще раз?
201
00:13:23,766 --> 00:13:24,892
Эй.
202
00:13:26,561 --> 00:13:28,521
Забудь. Прекращай это.
203
00:13:29,272 --> 00:13:32,650
Я знаю, что он занят, но он тебя
игнорирует уже несколько дней.
204
00:13:33,901 --> 00:13:36,946
Я уверена,
что он еще с кем-то встречается.
205
00:13:37,030 --> 00:13:38,114
А ну…
206
00:13:40,533 --> 00:13:42,452
О нет. Простите.
207
00:13:42,535 --> 00:13:43,911
Ты в порядке?
208
00:13:43,995 --> 00:13:45,330
- Сюда…
- О нет.
209
00:13:47,040 --> 00:13:48,333
Боже, что случилось?
210
00:13:48,416 --> 00:13:49,834
Боже мой!
211
00:13:49,917 --> 00:13:51,753
Простите ради бога.
212
00:13:51,836 --> 00:13:53,046
Мне так жаль.
213
00:13:53,129 --> 00:13:55,089
Ну-ка извинись.
214
00:13:55,173 --> 00:13:56,591
Простите.
215
00:13:56,674 --> 00:13:58,760
Ты хоть знаешь, кто я?
216
00:13:59,469 --> 00:14:00,345
Что?
217
00:14:00,428 --> 00:14:02,263
Я балерина.
218
00:14:03,014 --> 00:14:06,225
Это лучшее извинение после того,
как я чуть не лишилась пальца?
219
00:14:07,352 --> 00:14:08,353
Ясно.
220
00:14:11,981 --> 00:14:13,399
Мне очень жаль.
221
00:14:15,693 --> 00:14:17,111
Бесит, блин.
222
00:14:18,821 --> 00:14:19,655
Идем.
223
00:14:25,536 --> 00:14:26,412
Простите.
224
00:14:29,207 --> 00:14:30,333
Ты в порядке?
225
00:14:30,917 --> 00:14:32,001
Подождите.
226
00:14:38,091 --> 00:14:40,134
Ваша очередь.
227
00:14:41,928 --> 00:14:42,804
Что?
228
00:14:42,887 --> 00:14:45,598
Извинитесь за то, что пнули меня.
229
00:14:45,681 --> 00:14:47,141
Ми Йо, что с тобой?
230
00:14:47,225 --> 00:14:49,769
Если вы так бережете ноги,
не стоило и приходить.
231
00:14:49,852 --> 00:14:52,146
- Ты рассудка лишилась?
- Нет.
232
00:14:52,730 --> 00:14:54,148
Пока нет.
233
00:14:54,774 --> 00:14:57,610
Но лишусь, если не извинитесь.
234
00:15:10,123 --> 00:15:11,416
Я извиняться не буду.
235
00:15:13,000 --> 00:15:13,918
Вот.
236
00:15:14,544 --> 00:15:15,670
И что ты сделаешь?
237
00:15:17,422 --> 00:15:18,589
А?
238
00:15:19,132 --> 00:15:20,216
Ну?
239
00:15:22,176 --> 00:15:23,469
Ясно.
240
00:15:24,512 --> 00:15:27,223
Значит, ничего не поделаешь.
241
00:15:36,482 --> 00:15:37,733
Она тебя не била.
242
00:15:42,530 --> 00:15:44,449
- За нас.
- За нас.
243
00:15:50,580 --> 00:15:52,498
Последний раз я была так довольна,
244
00:15:52,582 --> 00:15:55,168
когда впервые сходила
на бразильскую депиляцию.
245
00:15:55,251 --> 00:15:57,420
Не надо было меня провоцировать.
246
00:15:57,503 --> 00:15:59,297
Но что ты теперь будешь делать?
247
00:16:01,382 --> 00:16:03,468
- Я не буду за него голосовать.
- В смысле?
248
00:16:03,551 --> 00:16:04,427
За кого?
249
00:16:04,510 --> 00:16:07,013
Ее отец баллотируется
на пост президента.
250
00:16:07,096 --> 00:16:08,347
Он не получит мой голос.
251
00:16:09,724 --> 00:16:12,768
Конечно. Хуже не придумаешь.
252
00:16:20,401 --> 00:16:22,570
На накопленные деньги я хочу открыть
253
00:16:23,362 --> 00:16:24,906
свой небольшой салон.
254
00:16:25,531 --> 00:16:27,366
- Салон?
- Да.
255
00:16:27,950 --> 00:16:32,079
Я думала копить еще два года
и открыть большой в Сеуле.
256
00:16:32,163 --> 00:16:34,624
Но лучше поищу в пригороде
или место под остров.
257
00:16:34,707 --> 00:16:36,292
- Ми Йо.
- Да?
258
00:16:36,375 --> 00:16:38,252
Я тоже. Я тоже хочу.
259
00:16:38,336 --> 00:16:40,171
- Я внесу лепту.
- Серьезно?
260
00:16:40,254 --> 00:16:43,633
Я поучаствую, чтобы мы могли
найти место на окраине Сеула.
261
00:16:43,716 --> 00:16:44,675
Что скажешь?
262
00:16:45,843 --> 00:16:49,722
Сун Ян, я была бы рада!
263
00:16:49,805 --> 00:16:51,098
- Правда?
- Да!
264
00:16:51,182 --> 00:16:52,058
Хорошо!
265
00:16:52,642 --> 00:16:54,894
Тогда ты будешь владелицей.
266
00:16:54,977 --> 00:16:57,813
- Что?
- А я директором.
267
00:16:57,897 --> 00:16:58,981
Что?
268
00:16:59,065 --> 00:17:00,566
Это смешно.
269
00:17:01,275 --> 00:17:03,361
- Ну ладно.
- Договорились.
270
00:17:03,444 --> 00:17:04,946
Жду с нетерпением, госпожа.
271
00:17:05,029 --> 00:17:06,781
Я постараюсь, госпожа директор.
272
00:17:06,864 --> 00:17:08,658
- Позвольте.
- Обращайся ко мне на ты.
273
00:17:08,741 --> 00:17:09,742
МАМА
274
00:17:10,743 --> 00:17:12,578
Прошу меня извинить, госпожа директор.
275
00:17:12,662 --> 00:17:14,497
- Конечно, ответьте на звонок.
- Спасибо.
276
00:17:17,208 --> 00:17:18,334
Привет, мам.
277
00:17:19,418 --> 00:17:20,878
Это не мама.
278
00:17:20,962 --> 00:17:24,298
Кто тебе разрешил
пользоваться телефоном бабушки?
279
00:17:25,258 --> 00:17:28,135
Бабушка не жилец.
280
00:17:30,054 --> 00:17:31,973
Что? Что ты такое говоришь?
281
00:17:32,682 --> 00:17:33,933
Как это?
282
00:17:34,016 --> 00:17:36,102
Ей пришел конец.
283
00:17:36,185 --> 00:17:37,270
Конец?
284
00:17:37,353 --> 00:17:38,354
Да.
285
00:17:38,980 --> 00:17:40,523
Боже.
286
00:17:40,606 --> 00:17:42,817
У нее закончились карты,
287
00:17:42,900 --> 00:17:46,195
она проиграла матч и все свои деньги.
288
00:17:46,779 --> 00:17:49,448
В этом раунде ей конец.
289
00:17:49,532 --> 00:17:50,700
Так!
290
00:17:50,783 --> 00:17:51,993
Ты меня напугала!
291
00:17:52,660 --> 00:17:55,079
- Кто это?
- Мама.
292
00:17:55,162 --> 00:17:56,163
Мама?
293
00:17:56,706 --> 00:17:57,873
В смысле
294
00:17:57,957 --> 00:17:59,041
Ми Йо?
295
00:17:59,125 --> 00:18:01,836
Твоя младшая дочь, что в США?
296
00:18:01,919 --> 00:18:03,212
Дай сюда.
297
00:18:03,296 --> 00:18:04,255
Алло?
298
00:18:04,338 --> 00:18:07,717
Мама, я же просила не играть
в карты, пока дети рядом.
299
00:18:07,800 --> 00:18:08,676
Что?
300
00:18:08,759 --> 00:18:11,095
Хочешь прислать мне денег?
301
00:18:11,178 --> 00:18:15,182
Да не стоит тебе отправлять мне
свои с трудом заработанные деньги.
302
00:18:15,266 --> 00:18:19,729
Похоже, Ми Йо
ей деньги отправляет. Вот повезло.
303
00:18:19,812 --> 00:18:21,897
Ей дочь шлет деньги,
304
00:18:21,981 --> 00:18:25,943
пока мы пашем, чтобы купить еду
нашему сыну-уголовнику.
305
00:18:26,027 --> 00:18:28,529
Почему моя жизнь такая жалкая?
306
00:18:28,613 --> 00:18:30,031
Не буду я тебе ничего посылать.
307
00:18:30,114 --> 00:18:31,991
- Хочешь, погадаю тебе?
- И пока что
308
00:18:32,074 --> 00:18:34,201
я не могу посылать тебе деньги.
309
00:18:34,785 --> 00:18:36,120
Я открываю маникюрный салон.
310
00:18:36,203 --> 00:18:37,079
Что?
311
00:18:37,163 --> 00:18:39,206
Твой муж открывает
тебе маникюрный салон?
312
00:18:39,999 --> 00:18:42,084
Ух ты, как здорово.
313
00:18:42,168 --> 00:18:43,044
Что?
314
00:18:43,628 --> 00:18:44,503
Молодец.
315
00:18:45,087 --> 00:18:46,797
Что такое «маникюрный салон»?
316
00:18:46,881 --> 00:18:48,466
Зачем ты звонила?
317
00:18:48,549 --> 00:18:50,051
Мне набрала Йе Чжин.
318
00:18:50,134 --> 00:18:53,095
Я говорила тебе не давать им телефон.
319
00:18:53,179 --> 00:18:55,514
Видео ухудшит им зрение.
320
00:18:55,598 --> 00:18:58,100
Если это так важно, сама их воспитывай.
321
00:18:58,184 --> 00:19:01,062
Да. Что стало с тем ублюдком?
322
00:19:01,687 --> 00:19:03,439
Каким ублюдком?
323
00:19:03,522 --> 00:19:05,900
Отцом твоих детей!
324
00:19:05,983 --> 00:19:06,901
Боже.
325
00:19:09,820 --> 00:19:11,155
Ты нашла его?
326
00:19:11,947 --> 00:19:14,533
Мы же договорились
больше не говорить об этом.
327
00:19:14,617 --> 00:19:17,370
Я решила не искать его.
328
00:19:17,453 --> 00:19:18,829
Между нами всё кончено.
329
00:19:18,913 --> 00:19:21,123
О чём ты говоришь?
330
00:19:21,207 --> 00:19:24,085
Что ты скажешь людям здесь?
331
00:19:24,168 --> 00:19:27,004
Что скажешь своим детям?
332
00:19:27,088 --> 00:19:30,049
Все думают,
что ты много работаешь в США
333
00:19:30,132 --> 00:19:31,634
и пришлешь за ними.
334
00:19:31,717 --> 00:19:34,345
Так зачем ты им наврала?
335
00:19:34,428 --> 00:19:37,014
Неважно. Скажешь, что я развелась.
336
00:19:37,098 --> 00:19:39,350
Хочешь, чтобы я сказала,
что ты нарожала детей
337
00:19:39,433 --> 00:19:41,477
и развелась?
338
00:19:41,560 --> 00:19:44,021
Наша семья что, проклята?
339
00:19:44,105 --> 00:19:48,067
Ты хоть представляешь,
как это постыдно?
340
00:19:48,150 --> 00:19:50,695
Ты сама начала.
341
00:19:50,778 --> 00:19:52,446
Я не разводилась.
342
00:19:52,530 --> 00:19:54,407
Но он ушел от тебя к другой женщине.
343
00:19:54,490 --> 00:19:56,200
Я хоть была замужем с детьми-то!
344
00:19:57,201 --> 00:19:58,285
- Пока!
- Пока!
345
00:20:01,247 --> 00:20:02,289
Проклятая девчонка.
346
00:20:03,290 --> 00:20:06,836
Почему ее жизнь
такая же жалкая, как моя?
347
00:20:06,919 --> 00:20:08,170
Ой, напугала.
348
00:20:09,088 --> 00:20:10,798
У кого там внебрачные дети?
349
00:20:11,757 --> 00:20:13,342
Мы обсуждали сериал.
350
00:20:17,930 --> 00:20:20,307
Самсика ведь скоро освободят, да?
351
00:20:21,559 --> 00:20:22,643
Что мне делать?
352
00:20:22,727 --> 00:20:26,439
Может, проведем ритуал,
когда он выйдет?
353
00:20:26,522 --> 00:20:28,065
Скажи ему собирать вещи и уходить.
354
00:20:28,149 --> 00:20:30,526
Ритуал это не исправит.
355
00:20:30,609 --> 00:20:33,779
Ни один бог не изменит его судьбу.
356
00:20:33,863 --> 00:20:35,030
Пусть уходит.
357
00:20:35,698 --> 00:20:37,324
- Позволь мне.
- Не надо.
358
00:20:37,408 --> 00:20:39,076
Смотрите, кто пришел!
359
00:20:39,160 --> 00:20:42,580
Это благословенная
всем на свете женщина.
360
00:20:42,663 --> 00:20:45,958
Мать прокурора Чхве!
361
00:20:46,041 --> 00:20:47,251
- Боже.
- Здравствуйте.
362
00:20:47,334 --> 00:20:49,336
- Не стоило беспокоиться.
- Приветствуем.
363
00:20:49,420 --> 00:20:51,464
- Проходи.
- Не надо.
364
00:20:51,547 --> 00:20:53,591
Мне нужно отъехать в Сеул.
365
00:20:53,674 --> 00:20:56,552
Я приготовила свежее кимчи
и пару закусок. Приятного аппетита.
366
00:20:56,635 --> 00:21:00,139
- Так вот почему ты такая нарядная.
- Боже.
367
00:21:00,222 --> 00:21:02,600
- Едешь повидаться с сыном.
- Да.
368
00:21:02,683 --> 00:21:04,226
Что у тебя с рукой?
369
00:21:04,310 --> 00:21:06,312
Еще как будто хромаешь.
370
00:21:07,188 --> 00:21:09,940
Упала вчера на кухне, но я в порядке.
371
00:21:10,524 --> 00:21:12,485
Ты такая заботливая мать.
372
00:21:12,568 --> 00:21:14,779
Такой успешный прокурор, как он,
373
00:21:14,862 --> 00:21:17,531
должно быть,
питается хорошей и дорогой едой.
374
00:21:18,324 --> 00:21:19,700
Но это же его день рождения.
375
00:21:19,784 --> 00:21:23,245
- Да? Тогда поезжай.
- Да.
376
00:21:23,329 --> 00:21:24,955
- Счастливого пути.
- Спасибо.
377
00:21:25,039 --> 00:21:27,374
Приятного аппетита.
378
00:21:27,458 --> 00:21:29,126
Малыши, кушайте на здоровье.
379
00:21:29,210 --> 00:21:31,003
- Хорошо, до свидания.
- До свидания.
380
00:21:31,086 --> 00:21:32,755
- До свидания.
- Счастливого пути.
381
00:21:32,838 --> 00:21:34,048
- Пока.
- Боже.
382
00:21:34,673 --> 00:21:37,176
Такой неприглядной еды наготовила,
ну и как это есть?
383
00:21:37,259 --> 00:21:38,594
Очень вкусно.
384
00:21:39,345 --> 00:21:40,429
Попробуй.
385
00:21:40,513 --> 00:21:41,388
Вот.
386
00:21:42,181 --> 00:21:43,140
Я на диете.
387
00:21:43,224 --> 00:21:44,308
Подожди.
388
00:21:46,101 --> 00:21:50,564
Если у Кан Хо день рождения,
то и у Ми Йо тоже.
389
00:21:51,774 --> 00:21:52,858
Ты права.
390
00:21:55,110 --> 00:21:56,195
Боже.
391
00:21:56,695 --> 00:22:00,241
Ну ты даешь. Могла бы сказать,
что сегодня у тебя день рождения!
392
00:22:01,408 --> 00:22:03,035
Какой у тебя номер счета?
393
00:22:03,118 --> 00:22:06,580
Какой корпус и номер квартиры?
394
00:22:06,664 --> 00:22:08,541
Я звоню ему.
395
00:22:09,083 --> 00:22:10,459
Почему он не берет трубку?
396
00:22:12,002 --> 00:22:14,046
Извините, это я.
397
00:22:14,129 --> 00:22:18,008
Я приехала по адресу, что вы прислали.
Но какой там корпус и квартира?
398
00:22:20,094 --> 00:22:20,928
Что?
399
00:22:21,011 --> 00:22:22,596
- Простите.
- Ладно.
400
00:22:22,680 --> 00:22:24,974
Что вы творите?
401
00:22:25,057 --> 00:22:26,976
Переставьте машину.
402
00:22:27,059 --> 00:22:28,936
- Туда.
- Хорошо.
403
00:22:29,019 --> 00:22:30,271
Минутку, пожалуйста.
404
00:22:36,527 --> 00:22:39,280
Звонок из холла.
405
00:22:41,699 --> 00:22:42,616
Да?
406
00:22:42,700 --> 00:22:45,411
Здравствуйте. Это служба безопасности.
407
00:22:46,078 --> 00:22:48,414
Ваша мать здесь.
408
00:22:48,914 --> 00:22:50,040
Скажите, что я не дома.
409
00:22:50,124 --> 00:22:51,000
Что?
410
00:22:51,083 --> 00:22:53,252
Сказать, что вас нет дома?
411
00:22:56,922 --> 00:22:59,633
Но она принесла кучу еды.
412
00:23:00,926 --> 00:23:02,553
Алло?
413
00:23:07,308 --> 00:23:10,060
Господин Чхве…
414
00:23:11,061 --> 00:23:13,606
Что такое? Он еще не вернулся?
415
00:23:14,607 --> 00:23:17,735
Я понимаю.
Один из лучших прокуроров страны.
416
00:23:17,818 --> 00:23:19,612
Конечно, он занят.
417
00:23:19,695 --> 00:23:21,655
Надо было позвонить.
418
00:23:22,573 --> 00:23:23,407
В таком случае,
419
00:23:23,490 --> 00:23:27,411
вы не могли бы
передать ему это от меня?
420
00:23:28,454 --> 00:23:29,747
Боже.
421
00:23:30,789 --> 00:23:32,166
- Спасибо.
- Не за что.
422
00:23:34,585 --> 00:23:35,628
Извините.
423
00:23:36,837 --> 00:23:38,088
Вы же его видите?
424
00:23:38,172 --> 00:23:40,299
Да, время от времени.
425
00:23:40,883 --> 00:23:43,302
Как он? В порядке?
426
00:23:43,385 --> 00:23:44,970
Здоров?
427
00:23:45,054 --> 00:23:48,933
Да. Он красивый мужчина,
428
00:23:49,016 --> 00:23:51,310
явно заботится о себе.
429
00:23:52,978 --> 00:23:56,523
Он когда-нибудь напивался
или выглядел подавленным?
430
00:23:57,066 --> 00:23:59,693
Нет, не думаю.
431
00:24:01,403 --> 00:24:03,197
Хорошо. До свидания.
432
00:24:03,280 --> 00:24:04,239
До свидания.
433
00:24:05,115 --> 00:24:06,158
Минутку.
434
00:24:06,241 --> 00:24:07,076
Что?
435
00:24:10,746 --> 00:24:12,539
Если покажется, что что-то не так,
436
00:24:12,623 --> 00:24:15,542
прошу, позвоните мне.
437
00:24:15,626 --> 00:24:17,086
- Хорошо.
- Спасибо.
438
00:24:17,169 --> 00:24:19,672
- Не за что.
- До свидания.
439
00:24:23,759 --> 00:24:25,135
Интересно, она поела?
440
00:24:25,719 --> 00:24:27,137
Кажется, хромает.
441
00:24:30,224 --> 00:24:31,684
И что, что он прокурор?
442
00:24:32,309 --> 00:24:33,519
Наглец.
443
00:24:39,692 --> 00:24:41,026
ШОКОЛАДНЫЙ ПИРОГ
444
00:24:49,243 --> 00:24:50,911
Он просто занят. Вот и всё.
445
00:25:04,299 --> 00:25:06,051
С 33% одобрения, депутат О Тхэ Су
446
00:25:06,135 --> 00:25:07,761
одержал победу над Пак Киль Уном,
447
00:25:07,845 --> 00:25:10,723
бывшим председателем партии
«Парын Хангук» и лидером оппозиции,
448
00:25:10,806 --> 00:25:13,225
и стал потенциальным
новым кандидатом в президенты.
449
00:25:14,101 --> 00:25:16,729
Депутат О,
приведший правящую партию к победе,
450
00:25:16,812 --> 00:25:19,565
будучи бывшим председателем
комитета партии «Джеилмиры»,
451
00:25:19,648 --> 00:25:21,817
показал себя
лидирующим кандидатом в президенты
452
00:25:21,900 --> 00:25:23,819
на его выборах и в победе партии.
453
00:25:23,902 --> 00:25:25,696
СЛУЖИТЕЛЬ СУДА! СУДИ СЕРДЦЕМ!
454
00:25:25,779 --> 00:25:28,407
Знаете, почему наши люди ругают
судебных чиновников?
455
00:25:29,283 --> 00:25:31,118
Потому что они знают лишь учебу.
456
00:25:31,994 --> 00:25:35,873
Но учеба — всего лишь талант,
457
00:25:35,956 --> 00:25:37,750
вроде пения и рисования.
458
00:25:37,833 --> 00:25:40,085
Это не делает человека лучше других.
459
00:25:40,711 --> 00:25:45,549
Возможно, те, кто только и умеют
что учиться, чем-то даже хуже.
460
00:25:45,632 --> 00:25:46,508
Давайте начистоту.
461
00:25:47,259 --> 00:25:48,302
У вас нет друзей.
462
00:25:48,886 --> 00:25:50,012
Вы ведь все изгои?
463
00:25:52,097 --> 00:25:54,808
Но эти идиоты думают,
будто звание прокурора
464
00:25:54,892 --> 00:25:59,021
или судьи —
самое ценное право человека.
465
00:25:59,563 --> 00:26:00,981
Поэтому их и критикуют.
466
00:26:01,482 --> 00:26:04,902
Настоящий служащий суда
должен уметь и думать, и чувствовать.
467
00:26:05,486 --> 00:26:10,324
Те, у кого нет друзей
и сочувствия к другим,
468
00:26:10,407 --> 00:26:13,160
учились усердно, чтобы судить,
469
00:26:13,243 --> 00:26:14,745
защищать и судить других?
470
00:26:14,828 --> 00:26:17,247
Неудивительно,
что мир оказался в таком положении.
471
00:26:17,748 --> 00:26:21,085
Неудивительно, что жертвами
становятся только слабые и невинные.
472
00:26:22,294 --> 00:26:25,005
Обращаюсь к вам как
к будущим служащим суда
473
00:26:25,089 --> 00:26:27,216
от лица бывшего судебного чиновника.
474
00:26:27,758 --> 00:26:31,386
Мы слишком долго
перегружали свои мозги.
475
00:26:31,470 --> 00:26:34,389
С этого момента
мы перестанем это делать,
476
00:26:34,473 --> 00:26:37,851
и будем руководствоваться
нашими сердцами.
477
00:26:38,852 --> 00:26:40,312
{\an8}О ТХЭ СУ
478
00:26:41,855 --> 00:26:44,691
Ну, хватит. Расходитесь.
479
00:26:46,068 --> 00:26:49,154
Тхэ Су, это Чхве Кан Хо.
480
00:26:49,238 --> 00:26:51,448
Он поступил в институт
с лучшим результатом.
481
00:26:51,532 --> 00:26:54,576
И всегда был лучшим на курсе.
482
00:26:54,660 --> 00:26:55,994
Правда?
483
00:26:57,538 --> 00:26:59,414
- Мы учились в одном университете?
- Да.
484
00:26:59,498 --> 00:27:01,125
Это честь для меня.
485
00:27:01,208 --> 00:27:04,795
С вашими оценками — вопрос времени,
когда вы станете судьей.
486
00:27:05,379 --> 00:27:07,965
А я мечтаю стать прокурором.
487
00:27:08,048 --> 00:27:09,842
Вы для него пример.
488
00:27:10,425 --> 00:27:14,429
Он ваш преданный поклонник.
489
00:27:14,513 --> 00:27:16,265
Он выучил все ваши книги и работы.
490
00:27:16,348 --> 00:27:17,307
Правда?
491
00:27:18,142 --> 00:27:19,143
Это честь для меня.
492
00:27:19,226 --> 00:27:20,727
Ох, да что вы.
493
00:27:23,313 --> 00:27:24,231
До свидания.
494
00:27:32,823 --> 00:27:35,409
Мы знакомы?
495
00:27:36,034 --> 00:27:36,952
У вас знакомое лицо.
496
00:27:39,246 --> 00:27:41,665
Нет. Мы никогда не встречались.
497
00:27:42,166 --> 00:27:43,333
Но…
498
00:27:43,417 --> 00:27:44,877
Вообще говоря,
499
00:27:44,960 --> 00:27:47,337
- вы знакомы с моим отцом…
- Отец.
500
00:27:49,006 --> 00:27:50,507
Мы опаздываем. Пошли.
501
00:27:50,591 --> 00:27:51,884
Хорошо.
502
00:27:52,467 --> 00:27:53,802
Мне пора.
503
00:27:53,886 --> 00:27:55,429
До встречи.
504
00:27:56,013 --> 00:27:58,098
До встречи. Уверен,
мы встретимся снова.
505
00:28:03,645 --> 00:28:05,189
Она такая красивая.
506
00:28:05,981 --> 00:28:07,149
Какая красавица.
507
00:28:31,965 --> 00:28:34,259
Не интересует. Проваливай.
508
00:28:36,762 --> 00:28:38,722
Скоро заинтересует.
509
00:28:46,813 --> 00:28:48,440
Ты с ума сошел?
510
00:28:48,523 --> 00:28:50,859
Я не принимала наркотики.
511
00:28:50,943 --> 00:28:52,569
Доказательства есть?
512
00:28:53,695 --> 00:28:55,739
С ума меня сведете.
513
00:29:01,662 --> 00:29:03,080
Ты об этом пожалеешь.
514
00:29:03,747 --> 00:29:05,332
Я этого так не оставлю.
515
00:29:05,415 --> 00:29:07,459
Вас всех поувольняют.
516
00:29:07,542 --> 00:29:09,294
Можете не торопиться.
517
00:29:09,378 --> 00:29:10,587
Что это?
518
00:29:16,677 --> 00:29:17,844
Это просто лекарство.
519
00:29:17,928 --> 00:29:20,138
Я и спрашиваю. Какое лекарство?
520
00:29:23,183 --> 00:29:24,226
Прошу ответить.
521
00:29:25,727 --> 00:29:27,020
От панического расстройства.
522
00:29:27,854 --> 00:29:29,147
Паническое расстройство?
523
00:29:29,231 --> 00:29:30,816
Это не серьезно.
524
00:29:34,319 --> 00:29:36,196
Стой! Что ты делаешь?
525
00:29:36,280 --> 00:29:37,823
Эй! Что ты делаешь?
526
00:29:37,906 --> 00:29:38,991
- Эй!
- Не дергайтесь.
527
00:29:39,074 --> 00:29:40,200
- Придурок!
- Прошу.
528
00:29:40,284 --> 00:29:41,618
Стой! Нет!
529
00:29:41,702 --> 00:29:44,413
Она же кучу денег стоит.
530
00:29:44,496 --> 00:29:46,206
Нет! Это же ограниченная серия!
531
00:29:46,290 --> 00:29:48,000
- Их больше не продают.
- Угомонитесь.
532
00:29:48,083 --> 00:29:49,793
- Пожалуйста!
- Пришел анализ мочи.
533
00:29:49,876 --> 00:29:51,253
Все тесты отрицательные.
534
00:30:02,014 --> 00:30:05,225
Думаю, полученное заявление
было ошибочным.
535
00:30:05,309 --> 00:30:06,268
Мне очень жаль.
536
00:30:06,351 --> 00:30:07,269
Жаль?
537
00:30:07,352 --> 00:30:08,353
Правда?
538
00:30:10,814 --> 00:30:12,816
А ничего, что ты испортил мне сумку?
539
00:30:12,899 --> 00:30:14,276
Я компенсирую.
540
00:30:17,696 --> 00:30:20,741
Мой отец бывший прокурор,
и я знаю, сколько ты зарабатываешь.
541
00:30:23,535 --> 00:30:24,661
Не смеши меня.
542
00:30:24,745 --> 00:30:27,998
Это дороже твоей жизни.
543
00:30:33,253 --> 00:30:34,421
Пойдем.
544
00:30:37,215 --> 00:30:38,467
Всё будет хорошо?
545
00:30:40,218 --> 00:30:42,346
Больно, но я в порядке.
546
00:30:42,429 --> 00:30:44,181
Нет, я говорю о нас.
547
00:30:44,264 --> 00:30:48,894
Тут написано,
что она дочь депутата О Тхэ Су,
548
00:30:48,977 --> 00:30:51,271
бывшего главного прокурора.
549
00:30:51,355 --> 00:30:52,230
Что?
550
00:30:54,107 --> 00:30:56,234
Чем мы можем вам помочь?
551
00:31:01,740 --> 00:31:02,991
Сожалею, что ударила.
552
00:31:03,575 --> 00:31:04,826
Ничего.
553
00:31:04,910 --> 00:31:08,080
Ничего. Он это заслужил.
554
00:31:09,373 --> 00:31:13,377
А мое пребывание здесь
не будет зарегистрировано?
555
00:31:14,127 --> 00:31:16,046
Вы ведь не позвоните моим родителям?
556
00:31:18,799 --> 00:31:21,468
Я первый раз в клубе.
557
00:31:25,305 --> 00:31:26,431
Ну, второй или третий.
558
00:31:27,307 --> 00:31:29,393
А мое паническое расстройство
559
00:31:29,476 --> 00:31:30,894
не так уж и серьезно.
560
00:31:30,977 --> 00:31:31,937
У меня просто…
561
00:31:32,646 --> 00:31:34,064
…проблемы со сном.
562
00:31:34,147 --> 00:31:36,400
Принимаю лекарство,
чтобы состояние не ухудшилось.
563
00:31:37,943 --> 00:31:39,945
Сделаем вид, что ничего не было.
564
00:31:41,488 --> 00:31:43,615
За сумку не нужно платить.
565
00:31:43,698 --> 00:31:46,243
Она мне надоела,
я всё равно собиралась ее выбросить.
566
00:31:46,326 --> 00:31:48,870
Полагаю, вы понимаете.
567
00:31:49,830 --> 00:31:50,872
Я пойду.
568
00:31:50,956 --> 00:31:51,998
До свидания.
569
00:32:01,967 --> 00:32:03,468
ДЕНЬ КУЛЬТУРЫ С ДЕПУТАТОМ О ТХЭ СУ
570
00:32:03,552 --> 00:32:05,137
Нам с тобой
571
00:32:05,720 --> 00:32:07,139
Надо дружить
572
00:32:07,722 --> 00:32:11,101
Не ссориться
573
00:32:11,685 --> 00:32:15,397
Обещаем на мизинцах
574
00:32:15,480 --> 00:32:19,359
Обещай мне
575
00:32:19,443 --> 00:32:21,319
Друзья
576
00:32:21,403 --> 00:32:23,155
Живите в согласии
577
00:32:23,238 --> 00:32:26,575
Будем любить друг друга
578
00:32:27,200 --> 00:32:30,704
Обещаю на мизинцах
579
00:32:30,787 --> 00:32:34,958
Обещай мне
580
00:32:37,419 --> 00:32:39,880
Иди сюда. Быстрее.
581
00:32:43,008 --> 00:32:44,384
Ты с ума сошел?
582
00:32:44,885 --> 00:32:46,720
Как ты мог сюда прийти?
583
00:32:49,222 --> 00:32:50,724
Мы же решили забыть.
584
00:32:51,808 --> 00:32:53,185
Я принес новую сумку.
585
00:32:53,268 --> 00:32:54,269
Что?
586
00:32:57,314 --> 00:32:58,273
Что это?
587
00:32:58,982 --> 00:33:01,776
И правда новая?
То всё-таки была ограниченная серия.
588
00:33:04,946 --> 00:33:05,822
Что?
589
00:33:06,531 --> 00:33:07,866
Серьезно?
590
00:33:09,201 --> 00:33:10,327
Не может быть.
591
00:33:11,786 --> 00:33:12,871
Что это?
592
00:33:13,705 --> 00:33:15,749
Где сумка? Это же пыльник.
593
00:33:17,959 --> 00:33:18,835
Извините.
594
00:33:19,711 --> 00:33:22,506
Знаешь,
каким уважением пользуется твой отец?
595
00:33:23,798 --> 00:33:27,719
Люди доверяют ему из-за его скромности.
596
00:33:28,345 --> 00:33:30,889
Такая дорогая сумка,
597
00:33:30,972 --> 00:33:33,475
теперь еще и по клубам
ходишь с богатыми друзьями?
598
00:33:34,226 --> 00:33:37,854
Хватит подрывать его репутацию.
Отныне носи лучше это.
599
00:33:37,938 --> 00:33:40,190
Кто ты такой, чтобы мне указывать?
600
00:33:45,529 --> 00:33:46,655
Что это?
601
00:33:51,326 --> 00:33:53,662
Зизифус — натуральное успокоительное.
602
00:33:54,454 --> 00:33:56,581
Ты сказала, симптомы не серьезные,
603
00:33:56,665 --> 00:33:58,667
так что не принимай лекарства.
604
00:33:58,750 --> 00:34:00,710
Лучше заваривай зизифус перед сном.
605
00:34:02,796 --> 00:34:06,174
Я утром ходил на рынок за ними,
так что не выбрасывай.
606
00:34:10,178 --> 00:34:11,179
Что за…
607
00:34:19,521 --> 00:34:20,397
Папа.
608
00:34:23,191 --> 00:34:25,652
- С днем рождения.
- Спасибо.
609
00:34:26,486 --> 00:34:27,571
Я рад, что моя дочь…
610
00:34:34,244 --> 00:34:35,078
Кто это?
611
00:34:36,871 --> 00:34:39,165
Здравствуйте, меня зовут Чхве Кан Хо.
612
00:34:41,668 --> 00:34:43,169
Вы, наверное, удивлены.
613
00:34:43,795 --> 00:34:45,380
Это твой подарок на день рождения.
614
00:34:46,131 --> 00:34:47,215
Твой будущий зять.
615
00:34:47,299 --> 00:34:48,216
Что?
616
00:35:02,230 --> 00:35:03,231
Негодница.
617
00:35:03,732 --> 00:35:06,735
Почему так долго не представляла
такого чудесного молодого человека?
618
00:35:09,362 --> 00:35:11,573
Ладно. Садитесь.
619
00:35:13,366 --> 00:35:14,200
{\an8}Вот так.
620
00:35:14,284 --> 00:35:16,411
{\an8}Юридический
научно-исследовательский институт.
621
00:35:16,953 --> 00:35:18,622
Понятно, почему лицо так знакомо.
622
00:35:20,999 --> 00:35:23,001
Наверное,
623
00:35:23,084 --> 00:35:25,837
тяжело было расти без отца.
624
00:35:25,920 --> 00:35:29,090
Но он поднялся
и стал компетентным прокурором.
625
00:35:29,716 --> 00:35:31,384
Даже я тобой горжусь.
626
00:35:31,468 --> 00:35:34,471
Мне еще учиться и учиться.
Надеюсь поучиться у вас.
627
00:35:34,554 --> 00:35:35,513
Хорошо.
628
00:35:35,597 --> 00:35:37,015
Надеюсь, мы поладим.
629
00:35:37,641 --> 00:35:38,767
Да, господин.
630
00:35:40,310 --> 00:35:42,020
Уже поздно.
631
00:35:42,103 --> 00:35:44,439
Может, вы оставите нас наедине?
632
00:35:45,106 --> 00:35:46,232
Почему?
633
00:35:46,775 --> 00:35:48,568
О чём вы будете говорить без нас?
634
00:35:48,652 --> 00:35:52,197
Мужчинам есть,
о чём поговорить между собой.
635
00:35:52,280 --> 00:35:53,823
- Так ведь?
- Точно.
636
00:35:53,907 --> 00:35:54,991
Вот-вот.
637
00:35:56,910 --> 00:35:58,870
Смотри,
чтобы он не перебрал с выпивкой.
638
00:35:58,953 --> 00:36:01,498
- Брось.
- Ты посмотри.
639
00:36:01,581 --> 00:36:03,833
Для дочери парень
всегда на первом месте.
640
00:36:03,917 --> 00:36:05,377
Милая, забери ее.
641
00:36:06,169 --> 00:36:08,380
- Позвони, когда будешь дома.
- Хорошо.
642
00:36:09,464 --> 00:36:10,674
До свидания.
643
00:36:10,757 --> 00:36:11,633
Пока, пап.
644
00:36:12,133 --> 00:36:12,967
Пока.
645
00:36:30,151 --> 00:36:31,403
Ну, и что это будет?
646
00:36:32,320 --> 00:36:33,238
Что?
647
00:36:33,321 --> 00:36:35,031
Причина вашего разрыва.
648
00:36:35,782 --> 00:36:37,117
Другая женщина?
649
00:36:37,826 --> 00:36:40,412
Или хочешь работать за границей?
650
00:36:41,246 --> 00:36:44,124
Могу выставить тебя продажным
прокурором и посадить в тюрьму.
651
00:36:44,666 --> 00:36:46,584
Я не могу тебя вот так взять и убить.
652
00:36:53,174 --> 00:36:55,051
Чем-то от тебя попахивает.
653
00:36:55,844 --> 00:36:57,554
С нашей первой встречи.
654
00:36:58,388 --> 00:36:59,597
Что же это?
655
00:37:00,181 --> 00:37:01,725
Может, это запах грязи с низов,
656
00:37:01,808 --> 00:37:03,518
откуда ты выбрался?
657
00:37:06,187 --> 00:37:07,772
- Отец.
- «Отец»?
658
00:37:11,818 --> 00:37:13,737
Ты смешон.
659
00:37:20,702 --> 00:37:21,828
Слушай внимательно.
660
00:37:21,911 --> 00:37:24,372
Через неделю вы расстанетесь.
661
00:37:25,415 --> 00:37:29,210
А Ха Ён выйдет замуж за члена
«Досан Груп», как я и планировал.
662
00:37:33,173 --> 00:37:34,382
«Отец»?
663
00:37:35,133 --> 00:37:39,012
Такой, как ты,
никогда не назовет меня отцом.
664
00:37:40,221 --> 00:37:42,974
Хотя тебе, видимо,
не понять, раз у тебя нет отца.
665
00:37:59,240 --> 00:38:00,241
Кан Хо.
666
00:38:00,909 --> 00:38:02,243
Что это значит?
667
00:38:03,119 --> 00:38:05,872
Неужели ты с кем-то встречаешься?
668
00:38:08,249 --> 00:38:10,210
Постой! Моя нога.
669
00:38:10,794 --> 00:38:13,213
Я сегодня повредила палец на ноге.
670
00:38:13,922 --> 00:38:15,256
Впусти меня на минутку.
671
00:38:21,679 --> 00:38:24,849
Кан Хо. Это же неправда?
672
00:38:27,894 --> 00:38:28,978
Та-дам.
673
00:38:29,062 --> 00:38:30,980
Я принесла тебе
подарок на день рождения.
674
00:38:32,941 --> 00:38:35,360
- Иди домой.
- Почему ты такой бессердечный?
675
00:38:36,569 --> 00:38:38,196
Ты правда хочешь порвать со мной?
676
00:38:38,279 --> 00:38:39,989
Я делаю это по другой причине.
677
00:38:40,615 --> 00:38:42,951
Но если продолжишь в таком духе,
это нарушит мой план.
678
00:38:43,576 --> 00:38:44,494
Твой план?
679
00:38:45,745 --> 00:38:46,871
Какой?
680
00:38:51,918 --> 00:38:53,086
{\an8}РЕЗУЛЬТАТЫ ТЕСТА ДНК
681
00:38:53,169 --> 00:38:56,673
В связи с экономическим спадом
ожидался спад корпоративных продаж,
682
00:38:56,756 --> 00:38:59,676
но они возросли на 21,5%
по сравнению с прошлым годом.
683
00:39:00,426 --> 00:39:03,096
Вот документы, о которых я говорила…
684
00:39:13,523 --> 00:39:15,149
{\an8}ВЕРОЯТНОСТЬ ОТЦОВСТВА: 99,9%
685
00:39:15,233 --> 00:39:17,193
Хоум-ран!
686
00:39:19,320 --> 00:39:21,656
Это настоящий хоум-ран.
687
00:39:21,739 --> 00:39:24,242
Ударный турнир с двумя аутами.
688
00:39:26,411 --> 00:39:27,245
Хочешь сказать,
689
00:39:27,829 --> 00:39:32,041
Хван Су Хён родила ребенка О Тхэ Су?
690
00:39:32,125 --> 00:39:33,084
Верно.
691
00:39:33,167 --> 00:39:34,210
Болван.
692
00:39:35,545 --> 00:39:37,463
Он понятия не имел, что его ждет,
693
00:39:37,547 --> 00:39:39,299
когда предал меня ради «Досан Груп».
694
00:39:40,049 --> 00:39:41,759
Ну и что, если он добежит до базы?
695
00:39:41,843 --> 00:39:43,386
Он отбил дабл-плей.
696
00:39:47,140 --> 00:39:50,018
Он еще не знает о ребенке.
697
00:39:50,727 --> 00:39:54,772
Она боялась, что он навредит
ей и ребенку, если узнает.
698
00:39:54,856 --> 00:39:58,276
Так что уволилась и притаилась,
как только узнала о беременности.
699
00:39:58,359 --> 00:40:01,696
Он даже не подозревает,
что у него есть тайна.
700
00:40:06,534 --> 00:40:07,660
Это…
701
00:40:08,369 --> 00:40:10,413
…очень ценная информация.
702
00:40:10,496 --> 00:40:11,414
Да?
703
00:40:13,416 --> 00:40:17,128
Кстати, почему ты решил мне это дать?
704
00:40:19,339 --> 00:40:21,466
Разве не для этого вы меня наняли?
705
00:40:22,675 --> 00:40:24,886
Если будущий президент у вас в кулаке,
706
00:40:24,969 --> 00:40:27,096
«Вубёк» будет неприкосновенен.
707
00:40:28,473 --> 00:40:29,307
Хотя…
708
00:40:30,058 --> 00:40:32,060
…это же не оригинальный документ.
709
00:40:33,102 --> 00:40:36,439
Ты наверняка хочешь чего-то от меня.
710
00:40:40,652 --> 00:40:42,737
Примите меня,
как своего настоящего сына.
711
00:40:44,864 --> 00:40:45,740
Что ты сказал?
712
00:40:45,823 --> 00:40:49,827
Я хочу стать вашим законным сыном.
713
00:40:50,995 --> 00:40:52,789
Тогда как ваш сын,
714
00:40:52,872 --> 00:40:54,958
я женюсь на дочери О Тхэ Су.
715
00:40:55,792 --> 00:40:57,585
Вы получите О Тхэ Су.
716
00:40:57,669 --> 00:40:59,253
О Тхэ Су получит меня.
717
00:41:00,463 --> 00:41:02,215
А у меня будет отец.
718
00:41:03,967 --> 00:41:06,803
Никто из нас не сможет
предать друг друга.
719
00:41:06,886 --> 00:41:08,137
Мы станем настоящей семьей.
720
00:41:18,147 --> 00:41:19,857
А если я откажусь?
721
00:41:21,693 --> 00:41:24,404
Что может сделать сын, брошенный отцом?
722
00:41:26,698 --> 00:41:28,157
Мне придется найти нового отца.
723
00:41:37,041 --> 00:41:40,253
Отец никогда не бросает своего ребенка.
724
00:41:43,965 --> 00:41:47,677
Она была смышленым секретарем
и понимала, как работает компания.
725
00:41:47,760 --> 00:41:49,053
Я доверил ее тебе,
726
00:41:49,137 --> 00:41:52,223
чтобы ты спас мою компанию.
727
00:41:52,306 --> 00:41:55,852
А ты ее обрюхатил.
728
00:41:55,935 --> 00:41:57,437
Где Хван Су Хён?
729
00:41:59,022 --> 00:42:03,151
Как ты поведешь страну,
если ты такой долгодум?
730
00:42:04,110 --> 00:42:08,197
Тебе не с Хван Су Хён надо встречаться.
731
00:42:08,781 --> 00:42:09,949
А с Чхве Кан Хо.
732
00:42:11,409 --> 00:42:13,327
Если он воспользуется этой информацией
733
00:42:13,411 --> 00:42:15,997
и примкнет к партии «Парын Хангук»,
734
00:42:16,080 --> 00:42:18,791
нам обоим конец.
735
00:42:21,044 --> 00:42:22,003
Давай начистоту.
736
00:42:22,086 --> 00:42:26,758
Мы с тобой оба мараем руки
не меньше 30 лет.
737
00:42:27,341 --> 00:42:28,176
Ты согласен?
738
00:42:29,510 --> 00:42:31,012
Судя по тому,
739
00:42:31,846 --> 00:42:34,348
как он узнал про Хван Су Хён,
740
00:42:34,432 --> 00:42:38,269
у него наверняка припрятано
много карт в рукаве.
741
00:42:39,228 --> 00:42:41,731
Я слышал, ты выступил
против его отношений с дочерью.
742
00:42:42,523 --> 00:42:46,360
Видимо, это сильно задело его гордость.
743
00:42:47,987 --> 00:42:52,617
Думаю, тогда он и начал
искать на тебя компромат.
744
00:42:54,035 --> 00:42:57,663
Пусть они лучше обратно сойдутся.
745
00:42:58,289 --> 00:43:00,500
А то, чему по-твоему ему не достает,
746
00:43:00,583 --> 00:43:02,085
я ему предоставлю.
747
00:43:02,168 --> 00:43:03,628
В смысле?
748
00:43:04,921 --> 00:43:06,005
Я собираюсь
749
00:43:06,839 --> 00:43:08,633
сделать Чхве Кан Хо своим сыном
750
00:43:09,425 --> 00:43:11,469
с правом унаследовать мой бизнес.
751
00:43:14,514 --> 00:43:18,893
Ты избавишься от оригинального
теста ДНК при мне?
752
00:43:20,686 --> 00:43:24,565
Брось. Избавление
от бумажки ничего не изменит.
753
00:43:24,649 --> 00:43:25,525
Так же?
754
00:43:26,192 --> 00:43:29,320
Он от них избавится,
будто их и не было.
755
00:43:30,988 --> 00:43:32,156
Это сделает мой сын.
756
00:43:35,201 --> 00:43:36,160
Да?
757
00:43:47,922 --> 00:43:50,133
Там безопаснее, чем в Корее.
758
00:43:57,473 --> 00:43:59,517
Никто вас не найдет.
759
00:44:02,436 --> 00:44:05,022
Не волнуйтесь. Всё будет хорошо.
760
00:44:05,940 --> 00:44:07,150
Спасибо за напиток.
761
00:45:00,411 --> 00:45:01,662
Я обо всём позаботился.
762
00:45:07,835 --> 00:45:10,838
У нас наконец-то свой маникюрный салон!
763
00:45:13,341 --> 00:45:15,134
О НОГТИ, НОГТИ
764
00:45:15,218 --> 00:45:17,094
Сун Ян.
765
00:45:18,638 --> 00:45:20,473
Почему ты плачешь?
766
00:45:26,020 --> 00:45:30,066
Зачем плакать в такой прекрасный день?
767
00:45:30,149 --> 00:45:33,027
Ты первая начала.
768
00:45:35,613 --> 00:45:36,697
Знаешь что?
769
00:45:38,032 --> 00:45:39,659
Я заработаю кучу денег
770
00:45:40,660 --> 00:45:43,496
и верну детей.
771
00:45:44,914 --> 00:45:48,584
Буду покупать им из еды
772
00:45:48,668 --> 00:45:50,461
всё, что пожелают,
773
00:45:50,544 --> 00:45:53,047
и одевать в красивую одежду.
774
00:45:54,215 --> 00:45:55,174
Так и сделаю.
775
00:46:00,930 --> 00:46:03,391
Надеюсь, не воняет.
776
00:46:03,474 --> 00:46:05,476
Всё благодаря
нашему домашнему твенджану.
777
00:46:05,559 --> 00:46:08,229
Поешь еще выдержанного кимчи. Вкусно.
778
00:46:12,984 --> 00:46:15,111
Сюда идеально бы подошел скат.
779
00:46:15,194 --> 00:46:17,113
Ската всегда готовят на праздники.
780
00:46:17,697 --> 00:46:20,157
Уверен, кто-то да принесет.
781
00:46:20,866 --> 00:46:23,869
Только послушайте этих детей.
782
00:46:23,953 --> 00:46:26,289
В наши дни дети так быстро учатся.
783
00:46:26,372 --> 00:46:29,583
Слишком быстро.
784
00:46:30,793 --> 00:46:33,129
Я вдруг заскучал по покойной матери.
785
00:46:37,383 --> 00:46:38,676
- Будет весело
- Соленое.
786
00:46:38,759 --> 00:46:40,970
поиграть в мячик.
787
00:46:41,679 --> 00:46:43,139
Слишком пресное.
788
00:46:43,222 --> 00:46:44,056
Попробуешь?
789
00:46:46,475 --> 00:46:47,852
Даже собака не хочет.
790
00:46:47,935 --> 00:46:51,230
Ян Сун такая везучая.
791
00:46:51,314 --> 00:46:57,361
Она через столько прошла,
чтобы одной растить сына.
792
00:46:58,529 --> 00:47:01,907
А теперь он прокурор и зять депутата.
793
00:47:02,450 --> 00:47:04,076
Дела у нее идут на лад.
794
00:47:04,160 --> 00:47:07,330
Дело не только в этом.
795
00:47:07,413 --> 00:47:09,540
Ее социальный статус изменится.
796
00:47:10,416 --> 00:47:12,793
Статус, как же.
797
00:47:12,877 --> 00:47:16,756
Тогда ей стоило нанять кейтеринг.
798
00:47:16,839 --> 00:47:18,632
Посмотри.
799
00:47:18,716 --> 00:47:21,469
Как мы прокормим всех этих
людей с таким количеством мяса?
800
00:47:21,552 --> 00:47:25,097
Мы можем зарезать свинью, если нужно.
801
00:47:25,181 --> 00:47:29,143
Незачем волноваться об этом,
когда у нее свиноферма.
802
00:47:30,269 --> 00:47:31,312
Правильно.
803
00:47:31,395 --> 00:47:32,605
Устали, наверное.
804
00:47:32,688 --> 00:47:34,523
- Здравствуйте.
- Давайте я.
805
00:47:34,607 --> 00:47:35,691
Ой, как от тебя пасет.
806
00:47:35,775 --> 00:47:37,443
Иди умойся.
807
00:47:37,526 --> 00:47:39,737
Да, предоставь это дело нам.
808
00:47:39,820 --> 00:47:42,198
Иди переодевайся.
809
00:47:42,281 --> 00:47:46,160
Будешь здороваться с дочерью
депутата в таком виде?
810
00:47:46,243 --> 00:47:47,244
Ах ты…
811
00:47:48,204 --> 00:47:49,997
Я же просила никому не говорить.
812
00:47:50,081 --> 00:47:52,541
Она тоже просила держать это в тайне.
813
00:47:52,625 --> 00:47:53,709
Да.
814
00:47:54,919 --> 00:47:56,837
Это хорошая новость, так что…
815
00:47:58,589 --> 00:48:01,217
Кстати, который депутат?
816
00:48:01,300 --> 00:48:05,721
Коллега сына рассказал мне эту новость,
817
00:48:05,805 --> 00:48:08,099
но я не знаю, кто именно.
818
00:48:08,808 --> 00:48:12,645
Прошу, не говорите этого при Кан Хо.
819
00:48:12,728 --> 00:48:14,563
- Хорошо?
- Конечно.
820
00:48:14,647 --> 00:48:17,149
Здорово,
что он женится на дочери депутата.
821
00:48:17,233 --> 00:48:20,903
Но если честно, для нас это
не такие уж и хорошие новости.
822
00:48:21,862 --> 00:48:24,865
Нам-то лучше не стало, что Кан Хо
823
00:48:24,949 --> 00:48:27,993
отучился на юриста и стал прокурором.
824
00:48:29,703 --> 00:48:31,080
Чёрт.
825
00:48:31,163 --> 00:48:33,541
Могли бы сделать это на мельнице.
826
00:48:33,624 --> 00:48:37,962
Посмотрите,
как этот старик переутомляется.
827
00:48:38,045 --> 00:48:39,088
В таком возрасте он…
828
00:48:40,381 --> 00:48:41,841
Неважно. Продолжай.
829
00:48:42,383 --> 00:48:46,220
Ты ведь не обо мне говорила?
830
00:48:46,846 --> 00:48:48,556
Эй, Сун Э!
831
00:48:48,639 --> 00:48:51,183
- Давай, бей.
- Она обиделась,
832
00:48:51,267 --> 00:48:52,893
что Самсика посадили за кражу.
833
00:48:53,769 --> 00:48:57,815
Она умоляла Кан Хо не сажать
ее сына за решетку,
834
00:48:57,898 --> 00:49:00,067
но он отказался слушать.
835
00:49:00,609 --> 00:49:03,237
Она всё еще злится.
836
00:49:04,613 --> 00:49:05,573
Не обращай внимание.
837
00:49:05,656 --> 00:49:06,615
Ладно.
838
00:49:09,785 --> 00:49:13,330
Что такого,
что он женится на дочери депутата?
839
00:49:18,502 --> 00:49:19,587
Мне пора домой.
840
00:49:20,129 --> 00:49:23,883
Моя собака почти ничего
не ест из-за родовых болей.
841
00:49:25,551 --> 00:49:26,886
Когда свидание?
842
00:49:27,845 --> 00:49:31,098
Сегодня-завтра родит, не иначе.
843
00:49:31,182 --> 00:49:33,225
Я про Самсика.
844
00:49:35,269 --> 00:49:39,356
Когда Кан Хо придет,
я попрошу помочь ему с работой.
845
00:49:42,359 --> 00:49:44,403
Где фасоль? Вот она.
846
00:49:45,696 --> 00:49:46,655
Отойди.
847
00:49:46,739 --> 00:49:48,741
Я знаю,
что Кан Хо любит оладьи из маша.
848
00:50:03,756 --> 00:50:04,590
«СИЛЛИМ ФРЕШ»
849
00:50:08,093 --> 00:50:09,678
{\an8}ОТБОЙ
850
00:50:19,188 --> 00:50:20,606
Голова болит.
851
00:50:29,490 --> 00:50:30,908
Не стоило приезжать.
852
00:50:30,991 --> 00:50:32,993
Надо хоть раз ее увидеть.
853
00:50:33,869 --> 00:50:35,538
Она же твоя мать.
854
00:50:36,247 --> 00:50:39,667
И я смогу сесть за руль,
когда устанешь.
855
00:50:40,751 --> 00:50:41,835
Ах да.
856
00:50:42,878 --> 00:50:45,256
Возьму кольцо
с бриллиантом в пять карат.
857
00:50:45,339 --> 00:50:47,550
Маленькие сейчас в моде.
858
00:50:49,301 --> 00:50:52,263
Лишь те, кто хочет
продемонстрировать богатство,
859
00:50:52,888 --> 00:50:54,807
берут большие кольца.
860
00:50:56,183 --> 00:50:58,269
А скоро выборы моего отца.
861
00:51:04,149 --> 00:51:05,442
Чёрт.
862
00:51:10,990 --> 00:51:11,907
Что?
863
00:51:12,491 --> 00:51:13,742
Аж 0,5 карата?
864
00:51:13,826 --> 00:51:17,204
Они есть только
в крупных магазинах Сеула.
865
00:51:18,205 --> 00:51:21,458
- Там еще и гарантия.
- Гарантия?
866
00:51:21,542 --> 00:51:23,335
Вон там. Внизу.
867
00:51:23,419 --> 00:51:26,171
Ну же. Не дергайся.
868
00:51:26,880 --> 00:51:29,800
Камень выглядит огромным.
869
00:51:30,593 --> 00:51:32,511
Ничего себе, пол карата?
870
00:51:32,595 --> 00:51:34,680
Подожди. Не трогай.
871
00:51:34,763 --> 00:51:36,849
- Я и не собиралась.
- Хорошо выглядишь.
872
00:51:39,685 --> 00:51:44,231
Было бы здорово,
если бы Кан Хо и Ми Йо остались вместе.
873
00:51:46,066 --> 00:51:47,610
Помните?
874
00:51:48,235 --> 00:51:50,237
Когда они были маленькими,
875
00:51:50,988 --> 00:51:53,949
мы собирались стать родственниками.
876
00:51:54,033 --> 00:51:56,243
Твоя дочь в счастливом браке в США.
877
00:51:56,869 --> 00:51:57,870
Что ты такое говоришь?
878
00:51:57,953 --> 00:51:59,580
Просто так.
879
00:52:01,290 --> 00:52:02,374
Кстати,
880
00:52:03,709 --> 00:52:06,378
зачем ты взяла так рано?
Они еще не назначили дату.
881
00:52:06,462 --> 00:52:09,673
Я и перед своей свадьбой
кольцо заранее взяла.
882
00:52:10,424 --> 00:52:15,054
Он сделал предложение
с кольцом у свинки на шее.
883
00:52:18,223 --> 00:52:19,266
Боже.
884
00:52:19,808 --> 00:52:22,353
Он был бы в восторге, будь он жив.
885
00:52:28,942 --> 00:52:30,319
Готово.
886
00:52:36,367 --> 00:52:39,703
Ты похожа на Брук Шилдс.
887
00:52:41,413 --> 00:52:45,167
Неудивительно,
что Самсик такой ловкий. Весь в мать.
888
00:52:45,250 --> 00:52:48,295
При чём тут его ловкость?
889
00:52:49,296 --> 00:52:51,840
Это что, комплимент такой?
890
00:52:51,924 --> 00:52:54,885
А что такого?
891
00:52:54,968 --> 00:52:58,347
Дети всегда в нас.
892
00:52:58,430 --> 00:53:01,892
Да, но речь ведь о Самсике.
893
00:53:02,559 --> 00:53:03,936
Что думаете?
894
00:53:04,478 --> 00:53:05,896
Это декорации.
895
00:53:10,984 --> 00:53:13,696
Боже, шикарно выглядишь.
896
00:53:14,363 --> 00:53:17,241
Ты похожа на мимозу.
897
00:53:18,325 --> 00:53:20,119
- Я хорошо выгляжу?
- Да.
898
00:53:20,202 --> 00:53:23,163
Она умеет выбирать правильные цвета.
899
00:53:23,247 --> 00:53:24,289
И не говори.
900
00:53:24,373 --> 00:53:26,834
Как ты решила выбрать этот цвет?
901
00:53:26,917 --> 00:53:29,837
Сегодня в моде яркие цвета.
902
00:53:30,587 --> 00:53:32,589
Не хочу, чтобы она думала,
903
00:53:32,673 --> 00:53:35,092
что я деревенщина без чувства стиля.
904
00:53:35,175 --> 00:53:38,554
Как можно смотреть свысока на свекровь?
905
00:53:38,637 --> 00:53:40,055
Какая разница, кто ее отец?
906
00:53:40,139 --> 00:53:41,890
Не понравится — отвергни ее.
907
00:53:41,974 --> 00:53:44,476
- Боже.
- Она права.
908
00:53:44,560 --> 00:53:48,313
Я тебе говорю, кем бы она ни была,
909
00:53:48,397 --> 00:53:50,941
ты должна с самого начала показать ей,
кто тут главный.
910
00:53:51,525 --> 00:53:54,111
Тогда у них не будет проблем.
911
00:53:54,737 --> 00:53:57,156
Будь уверена в себе. Хорошо?
912
00:53:57,239 --> 00:53:58,198
Хорошо.
913
00:53:58,824 --> 00:54:01,201
Ян Сун, выходи!
914
00:54:01,285 --> 00:54:03,495
Не могу найти выпивку.
915
00:54:03,579 --> 00:54:04,663
Иду!
916
00:54:06,832 --> 00:54:09,334
Ну она же как маринованная редька?
917
00:54:12,045 --> 00:54:12,921
Она ушла.
918
00:54:13,005 --> 00:54:14,965
Зато прическа отличная.
919
00:54:15,716 --> 00:54:17,426
Думаю, на нее будут свысока смотреть.
920
00:54:18,510 --> 00:54:19,595
Да?
921
00:54:19,678 --> 00:54:23,432
- Маринованная редька!
- Маринованная редька!
922
00:54:23,515 --> 00:54:25,601
- Маринованная редька!
- Маринованная редька!
923
00:54:25,684 --> 00:54:29,021
- Да нет у нас маринованной редьки.
- Дети всегда говорят правду.
924
00:54:29,104 --> 00:54:30,355
Пейте не спеша.
925
00:54:30,439 --> 00:54:31,815
Ян Сун!
926
00:54:31,899 --> 00:54:34,610
Выпей с нами.
927
00:54:34,693 --> 00:54:35,778
Садись.
928
00:54:35,861 --> 00:54:39,156
Поем, как встречусь с невестой Кан Хо.
929
00:54:39,948 --> 00:54:40,908
Ладно.
930
00:54:40,991 --> 00:54:43,827
Ты ведь в первый раз ее увидишь?
931
00:54:43,911 --> 00:54:45,704
- Да.
- Боже.
932
00:54:45,788 --> 00:54:49,625
Кан Хо не должен
так поступать с матерью.
933
00:54:49,708 --> 00:54:51,460
Его можно понять.
934
00:54:52,252 --> 00:54:54,963
Его мать старалась, растила его,
935
00:54:55,047 --> 00:54:59,718
а он только сейчас
представляет ей свою невесту.
936
00:54:59,802 --> 00:55:02,387
- Он очень занят.
- Да.
937
00:55:02,471 --> 00:55:07,601
Я так рада, что он едет к нам сегодня.
938
00:55:07,684 --> 00:55:08,727
Конечно.
939
00:55:08,811 --> 00:55:10,187
- Подождите.
- Что?
940
00:55:11,146 --> 00:55:13,690
А вдруг он едет сюда,
941
00:55:13,774 --> 00:55:15,943
чтобы забрать Ян Сун в Сеул?
942
00:55:17,152 --> 00:55:18,070
В Сеул?
943
00:55:18,153 --> 00:55:20,531
Сама подумай. Чон Хо тоже так делал.
944
00:55:20,614 --> 00:55:23,617
Перед свадьбой
он повез родителей в Сеул.
945
00:55:23,700 --> 00:55:25,744
- Ты права.
- Ты права.
946
00:55:26,370 --> 00:55:28,872
Такое может случиться.
Так она поедет в Сеул?
947
00:55:28,956 --> 00:55:29,957
Наверное.
948
00:55:30,040 --> 00:55:32,918
Ведь его будущий тесть — депутат.
949
00:55:33,001 --> 00:55:36,046
Кан Хо не дал бы матери
остаться здесь одной.
950
00:55:37,005 --> 00:55:38,131
Что теперь?
951
00:55:38,715 --> 00:55:40,342
Это прощание с нами?
952
00:55:40,425 --> 00:55:43,428
Отлично.
953
00:55:44,096 --> 00:55:46,390
Что тогда будет с твоей фермой?
954
00:55:46,473 --> 00:55:48,684
Я займусь твоей картошкой.
955
00:55:48,767 --> 00:55:50,477
Ну и ну. Подождите.
956
00:55:50,561 --> 00:55:51,812
Боже.
957
00:55:53,272 --> 00:55:57,860
Ты же поможешь Самсику найти работу?
958
00:55:58,402 --> 00:55:59,403
Поможешь, да?
959
00:55:59,486 --> 00:56:00,988
- Ян Сун.
- Сун Э.
960
00:56:01,071 --> 00:56:04,366
О нет. Это прощание?
961
00:56:04,449 --> 00:56:05,576
Он приехал!
962
00:56:05,659 --> 00:56:07,494
Кан Хо приехал из Сеула!
963
00:56:07,578 --> 00:56:10,706
- Он здесь.
- Кан Хо? Он здесь!
964
00:56:10,789 --> 00:56:11,957
- Кан Хо!
- Скорее!
965
00:56:12,040 --> 00:56:13,584
- Кан Хо!
- Кан Хо!
966
00:56:13,667 --> 00:56:15,294
- Кан Хо!
- Кан Хо!
967
00:56:17,170 --> 00:56:18,755
- Кан Хо! Кан Хо!
- Господи.
968
00:56:18,839 --> 00:56:19,715
Боже.
969
00:56:19,798 --> 00:56:21,466
- Боже!
- Боже!
970
00:56:21,550 --> 00:56:22,843
Она такая красивая.
971
00:56:22,926 --> 00:56:24,428
Какая красивая.
972
00:56:27,139 --> 00:56:28,473
Наконец-то.
973
00:56:30,267 --> 00:56:32,144
Я староста деревни.
974
00:56:33,353 --> 00:56:34,313
Здравствуйте.
975
00:56:38,150 --> 00:56:41,612
Приветствуем вас обоих в Чори,
976
00:56:41,695 --> 00:56:45,407
деревне с чистой водой
977
00:56:45,490 --> 00:56:48,243
и добросердечными соседями.
978
00:56:48,827 --> 00:56:51,496
Какой водой? У нас и пруда нет.
979
00:56:51,580 --> 00:56:54,625
У тебя голос как у робота.
980
00:56:54,708 --> 00:56:56,001
Поверить не могу.
981
00:56:56,084 --> 00:57:00,255
Слушайте все, это прокурор Чхве Кан Хо
982
00:57:00,339 --> 00:57:02,883
и его невеста, дочь депутата.
983
00:57:03,467 --> 00:57:04,301
Поклонитесь… Нет.
984
00:57:04,384 --> 00:57:06,678
Поаплодируйте им.
985
00:57:06,762 --> 00:57:09,097
Я же просила не упоминать ее отца.
986
00:57:10,223 --> 00:57:12,142
Путешествие было долгим.
987
00:57:12,225 --> 00:57:13,560
Проходите.
988
00:57:13,644 --> 00:57:15,354
- Давайте.
- Заходите.
989
00:57:15,437 --> 00:57:17,314
- Ах.
- Здравствуйте.
990
00:57:18,398 --> 00:57:21,068
- Хорошенькая.
- Веди себя прилично.
991
00:57:21,151 --> 00:57:22,486
Давай.
992
00:57:22,569 --> 00:57:23,820
Проголодался, наверное.
993
00:57:23,904 --> 00:57:26,239
Давайте сначала поедим.
994
00:57:26,323 --> 00:57:28,575
- Я должен тебе кое-что сказать.
- Боже.
995
00:57:28,659 --> 00:57:30,327
Что за спешка?
996
00:57:30,410 --> 00:57:33,288
Сначала поедим, потом поговорим.
997
00:57:34,039 --> 00:57:35,624
- Иди сюда.
- Госпожа.
998
00:57:35,707 --> 00:57:37,834
Вы такая красивая.
999
00:57:38,794 --> 00:57:41,672
- Может, песню спеть?
- Хорошая идея.
1000
00:57:41,755 --> 00:57:43,548
- Пой!
- Пой!
1001
00:57:43,632 --> 00:57:45,509
- Пой!
- Пой!
1002
00:57:45,592 --> 00:57:47,469
- Пой!
- Пой!
1003
00:57:47,552 --> 00:57:49,137
- Пой!
- Господин.
1004
00:57:49,221 --> 00:57:53,016
Не можешь петь — не женишься
1005
00:57:53,100 --> 00:57:56,478
- Ты черствый душой
- Какой позор.
1006
00:57:56,561 --> 00:57:58,522
- Черствый!
- Если не можешь жениться
1007
00:57:58,605 --> 00:57:59,648
- Кан Хо.
- Ты просто…
1008
00:57:59,731 --> 00:58:01,024
Мне надо кое-что сказать!
1009
00:58:03,110 --> 00:58:04,695
- Боже.
- Зайдем в дом.
1010
00:58:09,533 --> 00:58:12,369
Давай. Боже.
1011
00:58:13,829 --> 00:58:15,372
Вчера
1012
00:58:16,206 --> 00:58:19,376
мне приснился твой отец.
1013
00:58:19,459 --> 00:58:21,086
Садитесь.
1014
00:58:24,589 --> 00:58:29,469
Он был молчалив
и яростно на меня смотрел.
1015
00:58:30,053 --> 00:58:33,974
Я долго думала, почему он так сердит.
1016
00:58:34,057 --> 00:58:38,103
Наверное, завидовал,
что я одна увижу это.
1017
00:58:40,272 --> 00:58:41,898
Боже, какая красотка.
1018
00:58:43,066 --> 00:58:44,109
Сколько тебе лет?
1019
00:58:44,693 --> 00:58:46,319
Мне 27.
1020
00:58:46,403 --> 00:58:48,238
У вас идеальная разница в возрасте.
1021
00:58:49,698 --> 00:58:51,658
Подождите.
1022
00:59:00,500 --> 00:59:03,336
Я купила это в самом
крупном ювелирном магазине у нас.
1023
00:59:08,008 --> 00:59:09,301
Это бриллианты.
1024
00:59:10,594 --> 00:59:11,636
Ясно.
1025
00:59:14,765 --> 00:59:16,558
Подождешь снаружи?
1026
00:59:16,641 --> 00:59:17,768
Хорошо.
1027
00:59:17,851 --> 00:59:19,519
Зачем?
1028
00:59:30,447 --> 00:59:31,907
Мне знаком этот бренд.
1029
00:59:32,657 --> 00:59:33,909
Этот, как его…
1030
00:59:33,992 --> 00:59:35,077
Вуттон!
1031
00:59:35,160 --> 00:59:37,037
- Роскошная сумочка.
- Ага.
1032
00:59:38,705 --> 00:59:41,958
А это что за коробки?
1033
00:59:42,042 --> 00:59:45,462
Написано fur…
1034
00:59:45,545 --> 00:59:47,172
То есть, мех?
1035
00:59:47,756 --> 00:59:50,675
Меха? Может, норковая шуба.
1036
00:59:50,759 --> 00:59:51,843
Возможно.
1037
00:59:51,927 --> 00:59:54,221
Я слышала,
с норок сдирают шкуру заживо.
1038
00:59:54,304 --> 00:59:58,350
Только не говори такого ужаса.
1039
00:59:59,142 --> 01:00:01,770
А что это за коробки?
1040
01:00:01,853 --> 01:00:05,774
Думаешь, для нас?
1041
01:00:06,900 --> 01:00:08,276
Что вы там делаете?
1042
01:00:20,539 --> 01:00:22,082
Боже.
1043
01:00:22,916 --> 01:00:27,754
Твоя невеста родилась в год свиньи.
1044
01:00:28,338 --> 01:00:29,965
Должно быть, это судьба.
1045
01:00:30,632 --> 01:00:33,718
Я что делаю? Развожу свиней.
1046
01:00:34,427 --> 01:00:37,889
Ей суждено было стать
частью нашей семьи, верно?
1047
01:00:46,356 --> 01:00:47,399
Что это?
1048
01:00:55,490 --> 01:00:57,033
Договор об усыновлении?
1049
01:00:58,368 --> 01:00:59,244
Что это?
1050
01:00:59,828 --> 01:01:02,080
Вы усыновите ребенка?
1051
01:01:04,416 --> 01:01:05,417
А почему?
1052
01:01:05,500 --> 01:01:06,835
Она не может забеременеть?
1053
01:01:07,419 --> 01:01:10,672
Меня усыновляет председатель Сон,
который меня воспитал.
1054
01:01:11,882 --> 01:01:13,633
Поставь здесь свою печать.
1055
01:01:17,596 --> 01:01:20,682
- Что?
- Тихо.
1056
01:01:21,349 --> 01:01:22,350
Что…
1057
01:01:23,018 --> 01:01:24,853
Что ты такое говоришь?
1058
01:01:26,730 --> 01:01:29,482
Кто тебя воспитал? Кто тебя усыновляет?
1059
01:01:31,109 --> 01:01:32,986
Я твоя мама.
1060
01:01:33,069 --> 01:01:34,654
Я тебя родила.
1061
01:01:35,405 --> 01:01:37,741
О чём ты говоришь?
1062
01:01:37,824 --> 01:01:39,910
Я стану сыном председателя Сона,
1063
01:01:39,993 --> 01:01:43,121
унаследую его бизнес
и стану зятем депутата.
1064
01:01:45,207 --> 01:01:46,124
Стой.
1065
01:01:47,417 --> 01:01:51,880
Подожди, Кан Хо. О чём ты говоришь?
1066
01:01:52,464 --> 01:01:55,050
Я понимаю,
что деньги и власть это здорово.
1067
01:01:55,133 --> 01:01:57,302
Но нельзя рвать отношения с мамой.
1068
01:01:57,385 --> 01:01:59,346
Ты ведь этого хотела?
1069
01:02:02,349 --> 01:02:03,266
Что…
1070
01:02:12,067 --> 01:02:14,653
{\an8}СОГЛАСИЕ: ЧИН ЁН СУН
ПОДПИСЬ ИЛИ ПЕЧАТЬ
1071
01:02:52,649 --> 01:02:53,650
Хорошо.
1072
01:02:57,404 --> 01:02:59,239
Я всегда буду твоей мамой.
1073
01:03:01,741 --> 01:03:05,287
Клочок бумаги не имеет значения.
1074
01:03:06,830 --> 01:03:09,165
Я счастлива, если ты счастлив.
1075
01:03:20,885 --> 01:03:22,429
Позволь задать тебе один вопрос.
1076
01:03:23,680 --> 01:03:25,432
Это ты предложил идею?
1077
01:03:26,391 --> 01:03:27,392
Не ты ведь?
1078
01:03:27,976 --> 01:03:29,352
Он предложил?
1079
01:03:29,436 --> 01:03:32,564
Ты не хотел, но он заставил тебя,
потому что ты ему нужен, да?
1080
01:03:33,106 --> 01:03:34,607
Я права?
1081
01:04:01,634 --> 01:04:03,636
Подожди.
1082
01:04:04,804 --> 01:04:05,847
Кан Хо.
1083
01:04:06,514 --> 01:04:08,641
Я не могу тебя отпустить.
1084
01:04:11,311 --> 01:04:13,355
Поешь перед уходом.
1085
01:04:17,776 --> 01:04:18,651
Поесть?
1086
01:04:20,612 --> 01:04:22,489
Приглашаешь меня поесть…
1087
01:04:23,948 --> 01:04:27,035
…после того, как запрещала
нормально есть все эти годы?
1088
01:04:34,834 --> 01:04:36,628
Тогда возьми это.
1089
01:04:36,711 --> 01:04:38,797
Забери с собой.
1090
01:04:39,381 --> 01:04:42,217
Почему не берешь?
1091
01:04:42,300 --> 01:04:46,221
Я понимаю, ты меня стесняешься,
потому что я бедная деревенщина.
1092
01:04:46,304 --> 01:04:47,680
Но почему не возьмешь это?
1093
01:04:47,764 --> 01:04:49,307
Украшения совершенно новые.
1094
01:04:49,391 --> 01:04:52,268
Такое продают
в крупных магазинах Сеула.
1095
01:04:52,352 --> 01:04:54,145
Там и гарантия есть. Кан…
1096
01:04:54,854 --> 01:04:55,939
Кан Хо.
1097
01:04:56,606 --> 01:04:59,192
- Какой в этом смысл?
- Не знаю.
1098
01:05:04,280 --> 01:05:05,698
Боже.
1099
01:05:08,576 --> 01:05:10,662
Подожди. Кан Хо.
1100
01:05:12,080 --> 01:05:13,164
Кан Хо.
1101
01:05:26,845 --> 01:05:27,887
Кан Хо.
1102
01:05:27,971 --> 01:05:29,848
Подожди.
1103
01:05:29,931 --> 01:05:31,850
Это оладьи из маша, твои любимые.
1104
01:05:31,933 --> 01:05:33,435
Поешь в дороге.
1105
01:05:39,816 --> 01:05:41,818
Кан Хо!
1106
01:05:42,652 --> 01:05:45,989
Вот ведь наглец!
1107
01:05:46,072 --> 01:05:47,907
Боже.
1108
01:05:50,452 --> 01:05:51,995
Посмотрите на эту сумку.
1109
01:05:52,579 --> 01:05:56,291
У нее, наверное, хороший вкус,
раз она живет в Сеуле.
1110
01:05:56,374 --> 01:05:58,668
Боже. Какая легкая.
1111
01:05:58,751 --> 01:06:00,128
Почти не чувствуется.
1112
01:06:01,129 --> 01:06:02,213
Кстати,
1113
01:06:03,047 --> 01:06:04,924
если его усыновит председатель Сон,
1114
01:06:05,008 --> 01:06:07,010
значит, он будет Сон Кан Хо?
1115
01:06:13,516 --> 01:06:15,518
За меня не волнуйтесь.
1116
01:06:16,811 --> 01:06:17,937
Боже.
1117
01:06:18,730 --> 01:06:22,108
А я всё бегаю на голодный желудок.
Уже есть захотелось.
1118
01:06:22,192 --> 01:06:23,735
Ну, чего встали?
1119
01:06:23,818 --> 01:06:26,779
В доме полно еды. Заходите.
1120
01:06:26,863 --> 01:06:27,947
Пойдем.
1121
01:06:28,031 --> 01:06:29,532
- Ладно.
- Боже.
1122
01:06:29,616 --> 01:06:31,409
Дети, идите.
1123
01:06:32,619 --> 01:06:34,496
Дети, идите играть.
1124
01:06:35,163 --> 01:06:35,997
Идите.
1125
01:06:48,134 --> 01:06:49,594
Меня укачивает от запаха.
1126
01:06:55,016 --> 01:06:56,976
Мы правда повезем это домой?
1127
01:07:01,773 --> 01:07:03,525
Надеюсь, одежда не пропахнет.
1128
01:07:12,325 --> 01:07:13,284
Кан Хо.
1129
01:07:13,993 --> 01:07:14,994
Кан Хо.
1130
01:07:16,663 --> 01:07:17,705
Кан Хо.
1131
01:07:40,144 --> 01:07:41,020
Кан Хо.
1132
01:07:54,742 --> 01:07:56,661
Давай я поведу?
1133
01:07:59,414 --> 01:08:00,873
Ладно. Прости.
1134
01:08:10,883 --> 01:08:11,884
Кан Хо.
1135
01:08:12,885 --> 01:08:13,886
Ты в порядке?
1136
01:08:20,226 --> 01:08:22,061
Всё еще воняет.
1137
01:09:13,821 --> 01:09:14,822
Кан Хо.
1138
01:09:16,115 --> 01:09:17,200
Нет.
1139
01:09:17,825 --> 01:09:19,118
Кан Хо, нет.
1140
01:09:20,662 --> 01:09:22,205
Нет!
1141
01:09:24,957 --> 01:09:26,542
Кан Хо!
1142
01:09:27,126 --> 01:09:29,879
Кан Хо!
1143
01:09:53,569 --> 01:09:56,489
ХОРОШАЯ ПЛОХАЯ МАТЬ
1144
01:10:06,541 --> 01:10:07,667
Мой сын не умрет.
1145
01:10:07,750 --> 01:10:10,002
Я не дам ему умереть.
1146
01:10:10,086 --> 01:10:11,879
Что? Кан Хо?
1147
01:10:11,963 --> 01:10:14,924
- Говорю тебе.
- Тогда что будет с Кан Хо?
1148
01:10:15,007 --> 01:10:16,050
Вот увидишь.
1149
01:10:16,801 --> 01:10:19,721
Наш сын выйдет из той комнаты.
1150
01:10:20,430 --> 01:10:23,182
{\an8}Встанет здесь и посмотрит на тебя.
1151
01:10:23,725 --> 01:10:25,476
{\an8}Я за этим прослежу.
1152
01:10:25,560 --> 01:10:28,771
{\an8}Надеюсь, ты быстро выучишь английский,
чтобы мы могли жить вместе.
1153
01:10:28,855 --> 01:10:30,523
{\an8}Это был твой самый большой грех.
1154
01:10:30,606 --> 01:10:32,024
{\an8}Давать другим использовать себя.
1155
01:10:32,108 --> 01:10:34,444
{\an8}Мой сын очнулся!
1156
01:10:34,527 --> 01:10:35,486
{\an8}Это я, мама.
1157
01:10:36,028 --> 01:10:37,697
{\an8}Ты узнаёшь меня?
1158
01:10:40,575 --> 01:10:45,580
{\an8}Перевод субтитров: Дарья Вершинина