1
00:00:54,810 --> 00:00:59,982
ХОРОШАЯ ПЛОХАЯ МАТЬ
2
00:01:02,067 --> 00:01:02,901
9 ЭПИЗОД
3
00:01:02,985 --> 00:01:04,695
Какой цвет!
4
00:01:04,778 --> 00:01:07,281
{\an8}Кимчи в этом году будет вкусным.
5
00:01:07,364 --> 00:01:08,240
{\an8}Конечно.
6
00:01:08,323 --> 00:01:13,620
{\an8}Спасибо спелому чили.
7
00:01:13,704 --> 00:01:16,206
{\an8}В прошлом году из-за дождя не вышло
8
00:01:16,290 --> 00:01:17,583
{\an8}просушить его на солнце.
9
00:01:17,666 --> 00:01:20,043
{\an8}Здорово, что в этом году
погода хорошая.
10
00:01:20,127 --> 00:01:21,795
{\an8}Здравствуйте.
11
00:01:21,878 --> 00:01:23,338
{\an8}А вот и ты.
12
00:01:23,422 --> 00:01:26,216
{\an8}Ах, какой ярко-красный молотый чили.
13
00:01:29,511 --> 00:01:30,554
Стой.
14
00:01:30,637 --> 00:01:33,015
Это она, да?
15
00:01:33,098 --> 00:01:34,433
Точно.
16
00:01:38,854 --> 00:01:40,022
Бабушка!
17
00:01:40,606 --> 00:01:42,524
Та женщина, что была с дядей Кан Хо,
18
00:01:42,608 --> 00:01:43,817
выходит замуж.
19
00:01:43,900 --> 00:01:45,319
- Что?
- Что?
20
00:01:45,402 --> 00:01:47,404
- Ого.
- О чём ты?
21
00:01:47,487 --> 00:01:48,322
Что?
22
00:01:48,905 --> 00:01:50,115
- Что?
- Дай посмотреть.
23
00:01:50,198 --> 00:01:52,909
- Что?
- И правда.
24
00:01:52,993 --> 00:01:57,080
Так она дочь депутата О Тхэ Су?
25
00:01:57,164 --> 00:01:58,874
Значит, Кан Хо
26
00:01:58,957 --> 00:02:01,168
чуть не стал зятем президента?
27
00:02:01,251 --> 00:02:02,419
- Ничего себе.
- Ого.
28
00:02:02,502 --> 00:02:04,546
Сейчас это уже не имеет значения.
29
00:02:05,464 --> 00:02:07,424
Вот зараза.
30
00:02:07,507 --> 00:02:09,134
Авария была совсем недавно,
31
00:02:09,217 --> 00:02:10,802
а она уже выходит за другого?
32
00:02:10,886 --> 00:02:14,431
За наследника «Досан»
я бы тоже вышла не раздумывая.
33
00:02:14,514 --> 00:02:17,434
Не говори так при муже.
34
00:02:17,517 --> 00:02:19,061
Постучи по дереву.
35
00:02:19,144 --> 00:02:20,437
- Тук-тук-тук.
- Тук-тук-тук.
36
00:02:20,520 --> 00:02:22,856
Ён Сун и так досталось.
37
00:02:23,440 --> 00:02:25,859
Она очень расстроится, когда узнает.
38
00:02:25,942 --> 00:02:26,985
Ты о чём?
39
00:02:27,069 --> 00:02:29,863
Нельзя допустить, чтобы она узнала.
40
00:02:29,946 --> 00:02:32,532
- Держите это в секрете.
- Хорошо.
41
00:02:32,616 --> 00:02:33,700
Я уже в курсе.
42
00:02:33,784 --> 00:02:35,035
- Что?
- Ой!
43
00:02:35,118 --> 00:02:37,621
У каждого есть право на свою жизнь.
44
00:02:37,704 --> 00:02:40,248
{\an8}Она права. Живым нужно продолжать жить.
45
00:02:40,332 --> 00:02:41,458
{\an8}Хватит.
46
00:02:41,541 --> 00:02:42,584
{\an8}ХОРОШАЯ ПЛОХАЯ МАТЬ
47
00:02:43,418 --> 00:02:45,462
Господин Пан, можно тебя на минуту?
48
00:02:46,254 --> 00:02:47,255
Меня?
49
00:02:48,340 --> 00:02:50,008
- Нажимаешь, пока не щелкнет.
- Да.
50
00:02:50,092 --> 00:02:52,094
- Потом видишь окно.
- Да.
51
00:02:52,177 --> 00:02:53,804
Поставь курсор сюда.
52
00:02:53,887 --> 00:02:55,847
- Видишь курсор?
- Да.
53
00:02:55,931 --> 00:02:57,641
Кликаешь два раза,
54
00:02:57,724 --> 00:03:00,644
потом видно вот это.
55
00:03:00,727 --> 00:03:02,396
Большое спасибо.
56
00:03:02,479 --> 00:03:04,731
Не за что.
57
00:03:04,815 --> 00:03:08,360
Если будут еще вопросы,
58
00:03:08,443 --> 00:03:10,654
- зови в любое время.
- Ладно.
59
00:03:11,196 --> 00:03:12,989
Кан Хо, мне пора.
60
00:03:13,073 --> 00:03:14,449
Хорошо. Спасибо.
61
00:03:14,533 --> 00:03:16,576
- Боже мой.
- Ох, спина.
62
00:03:17,202 --> 00:03:18,286
Так.
63
00:03:18,912 --> 00:03:21,498
Дважды нажимаем сюда, верно?
64
00:03:22,207 --> 00:03:23,250
Щелк-щелк.
65
00:03:23,834 --> 00:03:25,001
Что это?
66
00:03:25,669 --> 00:03:26,545
Пароль.
67
00:03:26,628 --> 00:03:28,380
- Пароль.
- Пароль.
68
00:03:28,964 --> 00:03:31,425
Пароль: 0907, мой день рождения.
69
00:03:32,134 --> 00:03:33,635
Это для нашего банковского счета.
70
00:03:36,054 --> 00:03:38,014
Но кто знает.
71
00:03:41,810 --> 00:03:44,020
Ноль, девять, ноль, семь.
72
00:03:44,646 --> 00:03:45,772
ВВЕДИТЕ ПАРОЛЬ
73
00:03:45,856 --> 00:03:49,109
Конечно. Всё не так просто.
74
00:03:50,026 --> 00:03:51,486
Что же это может быть?
75
00:03:51,570 --> 00:03:52,863
Что думаешь, Кан Хо?
76
00:03:53,572 --> 00:03:54,865
Какие-нибудь цифры помнишь?
77
00:03:54,948 --> 00:03:55,824
Цифры?
78
00:03:56,366 --> 00:03:57,951
Цифры…
79
00:04:00,203 --> 00:04:02,664
Цифры…
80
00:04:07,878 --> 00:04:09,171
- Мама.
- Да?
81
00:04:09,796 --> 00:04:11,590
У тебя же день рождения 12 марта?
82
00:04:13,633 --> 00:04:14,968
Ну и ну.
83
00:04:15,051 --> 00:04:16,845
Помнишь мой день рождения?
84
00:04:18,764 --> 00:04:20,390
Мам, так странно.
85
00:04:20,474 --> 00:04:22,684
Написано седьмого сентября, но сказано,
86
00:04:22,768 --> 00:04:25,228
что на следующей неделе
встретимся в твой день рождения.
87
00:04:25,312 --> 00:04:26,396
И правда.
88
00:04:28,440 --> 00:04:31,234
«Увидимся на следующей
неделе в твой день рождения».
89
00:04:31,777 --> 00:04:32,903
Ноль, три, один, два.
90
00:04:40,577 --> 00:04:43,789
- Подошло!
- Мы сделали это, мама!
91
00:04:44,623 --> 00:04:47,626
Ты такой умник. И как ты понял?
92
00:04:49,211 --> 00:04:52,589
Так. Посмотрим, что здесь.
93
00:04:56,635 --> 00:04:57,594
Кан Хо,
94
00:04:57,677 --> 00:04:59,304
похоже, это твой дневник.
95
00:05:00,764 --> 00:05:04,351
«Третье марта 2008 года».
96
00:05:05,435 --> 00:05:08,355
3 МАРТА 2008 ПРИНЯТ НА ЮРФАК
СЕУЛЬСКОГО УНИВЕРСИТЕТА
97
00:05:08,438 --> 00:05:10,190
ПРИВЕТСТВУЕМ ПЕРВОКУРСНИКОВ
2008 ГОДА
98
00:05:12,067 --> 00:05:14,486
Я наконец-то поступил на юрфак…
99
00:05:15,612 --> 00:05:18,990
У Чхве Кан Хо
лучшие результаты на вступительных.
100
00:05:22,702 --> 00:05:25,372
Расскажите, почему выбрали юридический.
101
00:05:29,668 --> 00:05:33,296
Корея — конституционное государство,
защищающее либеральную демократию.
102
00:05:33,380 --> 00:05:35,423
Закон должен обеспечивать
103
00:05:35,507 --> 00:05:38,593
общественное благополучие
и благосостояние большинства,
104
00:05:38,677 --> 00:05:40,428
а также справедливость.
105
00:05:45,642 --> 00:05:47,686
Справедливость для всех…
106
00:05:50,021 --> 00:05:52,440
Из-за чего погиб твой отец?
107
00:05:52,524 --> 00:05:54,401
Мне нужно знать!
108
00:05:59,489 --> 00:06:00,365
Вообще говоря…
109
00:06:01,116 --> 00:06:02,868
…я и сам хочу понять.
110
00:06:03,660 --> 00:06:04,578
Что?
111
00:06:05,161 --> 00:06:06,705
Я хочу понять,
112
00:06:07,205 --> 00:06:09,499
почему я поступил на юрфак.
113
00:06:11,710 --> 00:06:13,086
Поэтому я здесь.
114
00:06:13,753 --> 00:06:14,796
Кан Хо!
115
00:06:14,880 --> 00:06:16,590
ДЕТЕКТИВНЫЙ ОТДЕЛ 1
116
00:06:16,673 --> 00:06:17,841
Кан Хо.
117
00:06:18,675 --> 00:06:19,634
Что…
118
00:06:19,718 --> 00:06:21,052
Что с тобой случилось?
119
00:06:21,970 --> 00:06:23,680
Что с моим сыном?
120
00:06:23,763 --> 00:06:26,558
Они поссорились из-за оценок.
121
00:06:26,641 --> 00:06:29,477
Господин Чхве начал драку,
так что ему предъявят обвинения,
122
00:06:29,561 --> 00:06:32,731
если не удастся прийти к соглашению
и пойти на мировую.
123
00:06:32,814 --> 00:06:33,857
На мировую?
124
00:06:34,816 --> 00:06:36,026
Я не хочу идти на мировую.
125
00:06:37,027 --> 00:06:39,571
Он не был на уроках,
не сдавал тесты, не делал домашку,
126
00:06:39,654 --> 00:06:40,989
но стал лучшим в классе.
127
00:06:41,072 --> 00:06:44,200
Как можно подделывать оценки
и давать стипендию только потому,
128
00:06:44,284 --> 00:06:45,994
что его мать судья?
129
00:06:46,077 --> 00:06:48,079
- Это же юрфак.
- Проклятье.
130
00:06:49,539 --> 00:06:51,082
К обвинению добавим клевету
131
00:06:51,166 --> 00:06:53,627
и распространение ложной информации.
132
00:06:54,794 --> 00:06:56,671
Нет, подождите.
133
00:06:57,255 --> 00:06:58,131
Простите.
134
00:06:58,715 --> 00:07:00,675
Прошу за него прощения.
135
00:07:00,759 --> 00:07:02,427
Он всегда получал стипендию,
136
00:07:02,510 --> 00:07:04,346
чтобы помочь маме, свиноферме,
137
00:07:04,429 --> 00:07:07,098
и, наверное, был разочарован,
что не стал лучшим в классе.
138
00:07:07,182 --> 00:07:08,016
Пожалуйста.
139
00:07:08,099 --> 00:07:09,184
Чёрт.
140
00:07:11,102 --> 00:07:13,688
Чёрт, а я-то думал, чем пахнет.
141
00:07:14,439 --> 00:07:17,400
Почему ты не занялся животноводством?
142
00:07:18,151 --> 00:07:20,654
Тогда твоя мама-фермерша
помогла бы тебе.
143
00:07:20,737 --> 00:07:21,905
Ублюдок.
144
00:07:22,489 --> 00:07:23,406
Госпожа!
145
00:07:26,534 --> 00:07:27,619
Простите.
146
00:07:28,495 --> 00:07:30,455
Пожалуйста, простите его.
147
00:07:32,165 --> 00:07:34,334
Иди сюда и умоляй.
148
00:07:34,918 --> 00:07:36,753
Скажи ему, что ты ошибался.
149
00:07:38,296 --> 00:07:41,132
Умоляй его, или сядешь в тюрьму!
150
00:07:41,216 --> 00:07:43,051
- Моли о прощении!
- Мама.
151
00:07:43,134 --> 00:07:45,553
- Моли его о прощении!
- Мама.
152
00:07:45,637 --> 00:07:47,305
- Давай!
- Мама!
153
00:07:50,725 --> 00:07:51,726
То есть ты хочешь…
154
00:07:53,853 --> 00:07:55,563
…чтобы я умолял этого козла?
155
00:07:57,107 --> 00:07:58,608
Потому что с судимостью
156
00:07:58,692 --> 00:08:00,944
я не сдам экзамен на лицензию юриста?
157
00:08:02,320 --> 00:08:03,279
Да.
158
00:08:04,280 --> 00:08:06,032
Вот чего ты хочешь.
159
00:08:07,367 --> 00:08:10,537
Хочешь сделать из меня сноба,
готового на всё ради своего.
160
00:08:18,044 --> 00:08:19,045
Эй.
161
00:08:21,756 --> 00:08:23,133
Прошу прощения.
162
00:08:23,216 --> 00:08:25,552
Я не знал свое место и поступил нагло.
163
00:08:26,511 --> 00:08:29,889
Мне жаль. Прости меня всего разок.
164
00:08:30,598 --> 00:08:32,767
Позволь мне сдать экзамен на юриста.
165
00:08:33,393 --> 00:08:35,687
Прости меня.
166
00:08:35,770 --> 00:08:38,148
Умоляю простить меня.
167
00:08:38,231 --> 00:08:39,899
- В тот день…
- Лишь один раз.
168
00:08:41,943 --> 00:08:42,861
…я осознал,
169
00:08:43,361 --> 00:08:44,529
{\an8}почему…
170
00:08:44,612 --> 00:08:46,156
{\an8}18 ИЮНЯ 2009 ГОДА
171
00:08:46,239 --> 00:08:48,241
{\an8}…я поступил на юрфак…
172
00:08:50,285 --> 00:08:52,954
…и что я должен делать теперь.
173
00:09:03,214 --> 00:09:04,382
{\an8}ПРОКУРАТУРА
174
00:09:06,843 --> 00:09:08,470
Простите. Я родственник погибшего.
175
00:09:08,970 --> 00:09:11,931
Хотел бы увидеть судебное
дело отца и решение суда.
176
00:09:12,015 --> 00:09:13,183
{\an8}СЫН: КАН ХО
177
00:09:13,266 --> 00:09:15,018
ГЛАВА СЕМЬИ: ЧХВЕ ХЭ СИК
178
00:09:15,602 --> 00:09:17,562
Можно увидеть только решение суда?
179
00:09:18,772 --> 00:09:22,150
Но я собрал все бумаги,
чтобы получить всё судебное дело.
180
00:09:22,233 --> 00:09:23,401
Почему мне его не дадут?
181
00:09:23,485 --> 00:09:25,653
Судебные дела
и показания свидетелей содержат
182
00:09:25,737 --> 00:09:29,199
конфиденциальные материалы,
мы не можем их обнародовать.
183
00:09:30,241 --> 00:09:32,452
Но мой отец уже умер.
184
00:09:32,535 --> 00:09:33,787
Раскрытие судебных записей
185
00:09:33,870 --> 00:09:37,040
входит в юрисдикцию прокурора,
которому передали дело,
186
00:09:37,123 --> 00:09:40,085
так что в случае их запрета
мы не сможем их вам выдать.
187
00:09:42,212 --> 00:09:44,214
ОТВЕТЧИК: СОН ВУ БЁК
ПРОКУРОР: О ТХЭ СУ
188
00:09:48,051 --> 00:09:49,219
{\an8}ПРИГОВОР
189
00:09:49,302 --> 00:09:50,762
{\an8}ДОКАЗАТЕЛЬСТВА ПОДЖОГА…
190
00:09:57,644 --> 00:09:59,604
{\an8}ОТВЕТЧИК: СОН ВУ БЁК
ПРОКУРОР: О ТХЭ СУ
191
00:09:59,687 --> 00:10:02,524
Найди подозреваемого
и задержи его, мразь.
192
00:10:02,607 --> 00:10:03,733
Ордер на арест?
193
00:10:04,692 --> 00:10:05,819
Что?
194
00:10:05,902 --> 00:10:07,445
Почему вы всё еще здесь?
195
00:10:07,529 --> 00:10:08,488
Покажите, пожалуйста.
196
00:10:09,489 --> 00:10:11,783
Согласно закону
о неразглашении информации,
197
00:10:11,866 --> 00:10:14,619
семья погибшего имеет
право на отчет о расследовании.
198
00:10:14,702 --> 00:10:16,246
Это халатность.
199
00:10:17,622 --> 00:10:18,581
Что?
200
00:10:18,665 --> 00:10:19,874
Халатность?
201
00:10:19,958 --> 00:10:21,417
Жесть.
202
00:10:21,501 --> 00:10:24,629
Ты кем себя возомнил, подонок?
203
00:10:24,712 --> 00:10:28,174
Изучаешь право,
поэтому детективов можно оскорблять?
204
00:10:28,258 --> 00:10:29,717
- Нет, я не…
- Забудь.
205
00:10:29,801 --> 00:10:31,553
Тебе пора.
206
00:10:31,636 --> 00:10:32,762
Получишь лицензию юриста,
207
00:10:32,846 --> 00:10:34,472
станешь прокурором,
208
00:10:34,556 --> 00:10:36,891
потом приходи
и арестуй меня за халатность.
209
00:10:37,475 --> 00:10:40,019
Тогда я дам тебе
все отчеты о расследовании,
210
00:10:40,103 --> 00:10:43,356
сделанные 22 года назад.
Да хоть 100 лет назад.
211
00:10:43,439 --> 00:10:44,941
- Вали отсюда.
- Детектив.
212
00:10:45,024 --> 00:10:47,068
Отвали, придурок! Я занят!
213
00:11:02,083 --> 00:11:04,878
Будешь хорошо учиться,
станешь прокурором,
214
00:11:04,961 --> 00:11:07,463
и никто не сможет
смотреть на тебя свысока.
215
00:11:08,298 --> 00:11:10,300
В этом и есть сила.
216
00:11:11,092 --> 00:11:12,343
Понимаешь?
217
00:11:16,931 --> 00:11:19,517
{\an8}ПРОКУРОР ПРИНЦИПА И УБЕЖДЕНИЙ
ИСТОРИЯ О ТХЭ СУ
218
00:11:23,313 --> 00:11:25,690
{\an8}АСПИРАНТУРА СЕУЛЬСКОГО УНИВЕРСИТЕТА
О ТХЭ СУ
219
00:11:25,773 --> 00:11:27,859
«МОЙ ДОЛГ —
БОРЬБА С НЕСПРАВЕДЛИВОСТЬЮ»
220
00:11:31,946 --> 00:11:35,033
Чхве Кан Хо, лучший выпускник
юридического факультета.
221
00:11:35,116 --> 00:11:40,079
Поздравляем с окончанием учебы
с отличием в выпуске 2013 года.
222
00:11:42,999 --> 00:11:44,751
ЮРИДИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ
ВЫПУСКНОЙ
223
00:11:48,129 --> 00:11:50,590
Я буду отправлять деньги
на этот счет каждый месяц.
224
00:11:50,673 --> 00:11:52,133
И найди квартиру побольше.
225
00:11:52,217 --> 00:11:53,384
Хорошо?
226
00:11:53,468 --> 00:11:55,053
БАНКОВСКАЯ КНИЖКА
227
00:12:00,433 --> 00:12:02,685
А потом я встретил ее.
228
00:12:05,521 --> 00:12:09,442
Ту, что пролила
луч света на мою темную,
229
00:12:10,109 --> 00:12:12,612
холодную и суровую жизнь.
230
00:12:14,697 --> 00:12:16,616
{\an8}БАЛЕТНАЯ КОМПАНИЯ ЧУНГАН
ГАЛА
231
00:12:16,699 --> 00:12:19,577
ЮРИДИЧЕСКИЙ
НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ИНСТИТУТ
232
00:12:19,661 --> 00:12:20,912
Посмотри-ка.
233
00:12:20,995 --> 00:12:24,123
У зануды Кан Хо элегантное хобби.
234
00:12:24,791 --> 00:12:26,000
Ты ходишь на балет?
235
00:12:26,084 --> 00:12:27,794
Не хожу.
236
00:12:27,877 --> 00:12:29,712
Хочу увидеть
главного прокурора О Тхэ Су.
237
00:12:29,796 --> 00:12:31,005
О Тхэ Су?
238
00:12:32,048 --> 00:12:35,176
О Ха Ён — его дочь.
239
00:12:36,511 --> 00:12:39,681
Как бы он ни был занят, он всегда
ходит на ее балетные гала-концерты.
240
00:12:41,474 --> 00:12:44,185
Отличный шанс увидеть его.
241
00:12:44,727 --> 00:12:46,729
Если повезет, даже поздороваюсь с ним.
242
00:12:46,813 --> 00:12:49,941
Ты не просто фанатик. Ты сталкер.
243
00:12:50,525 --> 00:12:51,818
Ребята!
244
00:12:52,527 --> 00:12:53,987
Важные новости.
245
00:12:54,070 --> 00:12:55,405
Главный прокурор О Тхэ Су
246
00:12:55,488 --> 00:12:58,032
проведет у нас лекцию!
247
00:12:58,116 --> 00:12:59,200
Правда?
248
00:12:59,284 --> 00:13:02,245
Везет тебе, Кан Хо.
Ты так хотел его увидеть.
249
00:13:02,328 --> 00:13:04,664
Мама говорит,
250
00:13:04,747 --> 00:13:07,250
главный прокурор О подаст в отставку
251
00:13:07,333 --> 00:13:08,876
и будет баллотироваться.
252
00:13:08,960 --> 00:13:11,838
Правда? Не пойдет
на должность генпрокурора?
253
00:13:11,921 --> 00:13:14,674
У него более серьезные планы.
254
00:13:14,757 --> 00:13:15,717
Не может быть.
255
00:13:15,800 --> 00:13:16,676
Метит в президенты?
256
00:13:17,343 --> 00:13:18,261
Бинго.
257
00:13:19,429 --> 00:13:23,474
Прокурор О Тхэ Су, который вел дело
моего отца 28 лет назад,
258
00:13:23,558 --> 00:13:26,561
стал главным прокурором
Генеральной прокуратуры Сеула.
259
00:13:27,270 --> 00:13:29,522
Мы знакомы?
260
00:13:30,106 --> 00:13:31,024
У вас знакомое лицо.
261
00:13:33,276 --> 00:13:34,235
Нет, господин.
262
00:13:34,319 --> 00:13:35,945
- Мы никогда не встречались.
- Папа.
263
00:13:37,613 --> 00:13:39,115
Мы опаздываем. Пошли.
264
00:13:39,198 --> 00:13:40,491
Хорошо.
265
00:13:41,200 --> 00:13:43,536
Добро пожаловать
на стажировку судебных приставов
266
00:13:43,619 --> 00:13:46,247
Центральной прокуратуры Сеула.
267
00:13:46,831 --> 00:13:50,835
Я покажу расположение офисов
и введу вас в курс дел,
268
00:13:50,918 --> 00:13:53,254
так что не отставайте.
269
00:13:53,796 --> 00:13:54,630
Хорошо.
270
00:13:54,714 --> 00:13:57,175
Там первый и второй отделы
исполнения наказаний.
271
00:13:57,258 --> 00:13:59,093
Здесь архивы.
272
00:13:59,594 --> 00:14:02,972
Тут хранятся
все материалы судебных дел.
273
00:14:03,514 --> 00:14:04,974
Далее уголовный отдел.
274
00:14:07,143 --> 00:14:08,269
За мной, цыплятки.
275
00:14:08,353 --> 00:14:09,228
- Пи-пи.
- Пи-пи.
276
00:14:09,312 --> 00:14:11,481
- Цыплята.
- Пи-пи.
277
00:14:11,564 --> 00:14:12,523
Пи-пи.
278
00:14:12,607 --> 00:14:14,067
МЕДИЦИНСКИЕ ОШИБКИ
279
00:14:15,193 --> 00:14:16,110
Простите.
280
00:14:16,194 --> 00:14:17,320
ПРОКУРАТУРА
281
00:14:17,403 --> 00:14:18,237
Здравствуйте.
282
00:14:18,738 --> 00:14:19,989
Чхве Кан Хо, судебный пристав
283
00:14:20,073 --> 00:14:21,491
- восьмого отдела.
- Здравствуйте.
284
00:14:28,414 --> 00:14:29,957
Простите,
285
00:14:31,167 --> 00:14:33,044
можно запросить еще одно дело?
286
00:14:33,127 --> 00:14:33,961
Конечно.
287
00:14:35,296 --> 00:14:37,298
{\an8}ДЕЛО 614,1988 ГОД
288
00:14:37,382 --> 00:14:39,467
{\an8}1987 - 1988
ДЕЛА
289
00:14:41,552 --> 00:14:42,970
ДЕЛО 614, 1988 ГОД
290
00:14:44,472 --> 00:14:49,060
Я наконец заполучил судебное дело отца,
которое так хотел увидеть.
291
00:14:49,811 --> 00:14:52,939
Уверен, в нём можно отыскать
начало запутанной судьбы
292
00:14:53,481 --> 00:14:55,024
моей матери.
293
00:14:55,108 --> 00:14:56,526
ОБВИНЯЕТСЯ В ПОДЖОГЕ
БЕЗ ЗАДЕРЖАНИЯ
294
00:14:58,736 --> 00:15:00,029
СПИСОК УЛИК
295
00:15:01,447 --> 00:15:03,783
ОТЧЕТ О СУДЕБНОМ ДЕЛЕ
296
00:15:07,161 --> 00:15:08,830
О, это же твой этот…
297
00:15:08,913 --> 00:15:11,124
…кому ты обед на экзамен делала.
298
00:15:11,874 --> 00:15:12,708
Привет.
299
00:15:12,792 --> 00:15:14,544
- Мне подождать?
- Я уже иду.
300
00:15:16,671 --> 00:15:18,464
Он такой преданный.
301
00:15:18,548 --> 00:15:20,174
Ни дня не пропустил.
302
00:15:20,258 --> 00:15:22,385
Раз так любите друг друга,
поженитесь уже.
303
00:15:22,468 --> 00:15:24,971
Его еще даже не назначили.
Рано думать о замужестве.
304
00:15:26,180 --> 00:15:28,099
Как раз. Церемония назначения.
305
00:15:28,808 --> 00:15:31,352
В этот день его мать приедет в Сеул.
306
00:15:31,436 --> 00:15:33,938
Он представит тебя
и сделает предложение.
307
00:15:34,981 --> 00:15:35,898
Думаешь?
308
00:15:35,982 --> 00:15:38,109
Конечно!
309
00:15:38,192 --> 00:15:40,736
Чёрт. Он стекло испачкал.
310
00:15:40,820 --> 00:15:42,196
- А ну вытри!
- Хорошо.
311
00:15:42,280 --> 00:15:44,240
Сун Ян, я ухожу.
312
00:15:44,323 --> 00:15:45,575
Вытри окно!
313
00:15:45,658 --> 00:15:47,910
Хорошо, Сун Ян. Люблю тебя. Пока.
314
00:15:47,994 --> 00:15:49,662
Не забудь вытереть завтра!
315
00:15:49,745 --> 00:15:51,164
- Хорошо, пока!
- Ладно.
316
00:15:51,247 --> 00:15:52,748
Я протру.
317
00:15:53,458 --> 00:15:55,293
- Вот.
- Что это?
318
00:15:57,211 --> 00:16:00,089
Ты интересовалась едой
в столовой прокуратуры.
319
00:16:03,718 --> 00:16:05,761
Ты всё это собрал?
320
00:16:05,845 --> 00:16:07,597
Да. Я лучший, не так ли?
321
00:16:07,680 --> 00:16:09,307
Конечно, лучший.
322
00:16:10,224 --> 00:16:12,018
Стащил еду с работы.
323
00:16:12,101 --> 00:16:15,313
Тебя могут поймать с поличным
и арестовать за кражу?
324
00:16:15,396 --> 00:16:18,065
Ого, Ми Чу. Ты знаешь закон?
325
00:16:18,149 --> 00:16:20,151
Я многое узнала, пока я с тобой.
326
00:16:20,818 --> 00:16:23,696
Задавай любые вопросы, если что.
327
00:16:24,280 --> 00:16:25,323
Да, госпожа.
328
00:16:27,492 --> 00:16:28,576
Ладно.
329
00:16:29,368 --> 00:16:31,871
Скажи, что думаешь.
330
00:16:31,954 --> 00:16:32,830
Ну?
331
00:16:33,748 --> 00:16:35,750
- Прокурор запросил свидетеля
- Так.
332
00:16:35,833 --> 00:16:37,168
для его дела.
333
00:16:37,668 --> 00:16:38,794
А этот свидетель
334
00:16:38,878 --> 00:16:41,881
дал показания против подсудимого.
335
00:16:41,964 --> 00:16:43,299
Зачем он это сделал?
336
00:16:43,883 --> 00:16:44,759
Подожди.
337
00:16:45,635 --> 00:16:47,637
Прокурор, наверное, вызывал свидетеля,
338
00:16:47,720 --> 00:16:49,514
- чтобы помочь подсудимому?
- Да.
339
00:16:49,597 --> 00:16:52,225
Но свидетель дал показания против него?
340
00:16:54,477 --> 00:16:56,854
Значит, свидетель передумал.
341
00:16:57,438 --> 00:16:58,898
- Точно.
- Эй.
342
00:16:58,981 --> 00:17:00,441
Тогда всё ясно.
343
00:17:01,025 --> 00:17:04,195
Свидетель мог
затаить обиду на подсудимого.
344
00:17:04,278 --> 00:17:06,697
Или они намеренно решили его кинуть.
345
00:17:06,781 --> 00:17:09,659
Или что-то заставило его
передумать до суда.
346
00:17:09,742 --> 00:17:13,371
Его могли шантажировать или подкупить.
347
00:17:15,540 --> 00:17:16,415
Так ведь?
348
00:17:18,042 --> 00:17:19,627
Вероятно, так и было, да?
349
00:17:22,838 --> 00:17:24,048
Кхвак Сан Чхоль.
350
00:17:24,674 --> 00:17:26,175
Пожарный, который дружил с отцом
351
00:17:26,259 --> 00:17:29,637
и часто проверял его ферму.
352
00:17:31,639 --> 00:17:33,015
Но во время суда он дал
353
00:17:33,599 --> 00:17:36,769
сомнительные показания о том,
что на ферме отца было
354
00:17:36,852 --> 00:17:39,063
много проблем с электрооборудованием.
355
00:17:42,525 --> 00:17:44,193
Извините.
356
00:17:45,528 --> 00:17:47,363
Вы господин Кхвак Сан Чхоль?
357
00:17:47,947 --> 00:17:50,408
Я не должен был
так поступать с Хэ Сиком.
358
00:17:53,995 --> 00:17:54,996
Мне очень жаль.
359
00:17:56,872 --> 00:18:00,334
Но я думал, нам несдобровать,
если продолжу сопротивляться.
360
00:18:01,919 --> 00:18:04,797
Несдобровать? В каком смысле?
361
00:18:06,007 --> 00:18:08,509
Господин Кхвак, вы же госслужащий?
362
00:18:09,510 --> 00:18:11,721
Если госслужащий
препятствует госпроекту,
363
00:18:11,804 --> 00:18:13,222
это делает его коммунистом.
364
00:18:13,306 --> 00:18:17,018
Я понимаю, что это ради нашей страны,
но не поджигать же его ферму.
365
00:18:17,101 --> 00:18:18,811
Я с вами согласен.
366
00:18:19,562 --> 00:18:23,941
Не стоило сжигать его ферму.
367
00:18:25,318 --> 00:18:27,695
Подожги я его дом,
368
00:18:28,195 --> 00:18:30,531
неприятностей было бы меньше, да?
369
00:18:34,660 --> 00:18:36,078
ЁНРА
370
00:18:36,162 --> 00:18:37,747
Пожар начинается внезапно.
371
00:18:38,581 --> 00:18:40,499
Он может начаться у вас дома
372
00:18:40,583 --> 00:18:43,586
или даже в больнице у вашей матери.
373
00:18:43,669 --> 00:18:44,754
Верно?
374
00:18:44,837 --> 00:18:46,213
Всегда остерегайтесь огня.
375
00:18:46,297 --> 00:18:47,715
Не теряйте бдительности!
376
00:18:49,425 --> 00:18:51,093
Хорошенький у вас тут дом.
377
00:18:51,177 --> 00:18:52,178
Чёрт возьми.
378
00:18:54,180 --> 00:18:58,100
Я заподозрил неладное,
когда узнал о смерти Хэ Сика.
379
00:18:58,184 --> 00:19:00,895
У меня было чувство,
что за этим стоят те люди.
380
00:19:01,604 --> 00:19:05,691
Но расследование не дало доказательств,
381
00:19:05,775 --> 00:19:07,568
и мне пришлось держать рот на замке,
382
00:19:07,652 --> 00:19:09,445
опасаясь мести директора Сона.
383
00:19:11,656 --> 00:19:12,907
Директор Сон — это который…
384
00:19:13,449 --> 00:19:14,617
Тот самый.
385
00:19:14,700 --> 00:19:16,077
Директор «Ёнра Констракшн»
386
00:19:16,160 --> 00:19:18,204
Сон Ву Бёк,
выступавший против вашего отца.
387
00:19:19,413 --> 00:19:21,207
Теперь он председатель группы «Вубёк».
388
00:19:21,749 --> 00:19:22,583
{\an8}ПРЕДСЕДАТЕЛЬ СОН ВУ БЁК…
389
00:19:37,807 --> 00:19:39,225
Я дома.
390
00:19:40,768 --> 00:19:42,353
- Привет.
- Привет.
391
00:19:42,436 --> 00:19:43,479
Как дела?
392
00:19:43,562 --> 00:19:44,438
Хорошо.
393
00:19:52,154 --> 00:19:55,157
Твоя мама ведь приедет завтра
на твою церемонию назначения?
394
00:19:56,617 --> 00:19:57,535
Нет.
395
00:19:58,744 --> 00:19:59,662
Что?
396
00:19:59,745 --> 00:20:01,747
Она не приедет? Почему?
397
00:20:03,374 --> 00:20:05,251
Ты ей не сказал?
398
00:20:07,420 --> 00:20:09,422
Кан Хо, не надо так…
399
00:20:09,505 --> 00:20:10,339
Ми Чу.
400
00:20:14,176 --> 00:20:15,136
Ладно.
401
00:20:18,556 --> 00:20:21,183
А я? Когда и куда мне прийти завтра?
402
00:20:24,186 --> 00:20:25,438
Прости.
403
00:20:25,521 --> 00:20:27,523
Завтра я должен пойти один.
404
00:20:28,065 --> 00:20:30,151
У меня дела.
405
00:20:30,234 --> 00:20:32,069
- Это важно.
- Но…
406
00:20:37,032 --> 00:20:39,410
Ладно.
407
00:20:39,493 --> 00:20:43,539
Будет странно мне идти,
если твоей мамы не будет, да?
408
00:20:46,125 --> 00:20:48,836
Лучше устроим завтра вечером праздник.
409
00:20:49,920 --> 00:20:50,838
Давай.
410
00:20:53,549 --> 00:20:54,383
Я в душ.
411
00:20:57,511 --> 00:20:58,387
Теперь
412
00:20:58,471 --> 00:21:00,973
могут подойти семьи
новоназначенных прокуроров
413
00:21:01,056 --> 00:21:04,059
и одеть на них мантии.
414
00:21:04,143 --> 00:21:07,980
Одевая мантию, символ
справедливости и беспристрастности,
415
00:21:08,063 --> 00:21:10,983
вы выражаете поддержку на их пути
416
00:21:11,066 --> 00:21:12,610
в новой роли прокуроров.
417
00:21:13,110 --> 00:21:16,614
Новоназначенные прокуроры
должны поблагодарить
418
00:21:16,697 --> 00:21:18,824
свои семьи за длительную поддержку.
419
00:21:18,908 --> 00:21:20,701
Прошу поддержать друг друга.
420
00:21:20,785 --> 00:21:21,869
Поздравляю.
421
00:21:21,952 --> 00:21:24,079
Клятва прокурора.
422
00:21:24,163 --> 00:21:25,498
- Наша клятва!
- Наша клятва!
423
00:21:25,581 --> 00:21:28,417
С этого момента я принимаю
призыв своей страны и народа
424
00:21:28,501 --> 00:21:31,003
и имею честь служить прокурором.
425
00:21:32,046 --> 00:21:33,422
Так вы прокурор?
426
00:21:34,173 --> 00:21:37,343
Ваша мать, наверное, очень расстроена.
427
00:21:37,426 --> 00:21:39,845
Я слышал о вашем ребенке. Поздравляю!
428
00:21:40,846 --> 00:21:44,308
Хэ Сик так рад, что уже думает,
сын будет или дочь,
429
00:21:44,391 --> 00:21:46,060
и подбирает имена.
430
00:21:46,143 --> 00:21:49,021
У меня нет предпочтений по полу.
431
00:21:49,522 --> 00:21:51,190
Главное, чтобы был здоровенький.
432
00:21:53,108 --> 00:21:55,653
Выращу из него художника.
433
00:21:55,736 --> 00:21:57,571
- Художника?
- Да.
434
00:21:58,322 --> 00:22:00,574
Я сама всегда хотела стать художницей.
435
00:22:01,742 --> 00:22:04,495
Родители умерли, когда я готовилась
в художественную школу.
436
00:22:04,578 --> 00:22:05,955
Пришлось бросить.
437
00:22:07,665 --> 00:22:12,086
Мне кажется, наш ребенок будет похож
на меня и будет хорошо рисовать.
438
00:22:14,046 --> 00:22:15,130
Разве нет?
439
00:22:15,214 --> 00:22:17,633
Я смело развею тьму несправедливости.
440
00:22:30,396 --> 00:22:33,566
Буду добросердечен к слабым и неимущим.
441
00:22:36,193 --> 00:22:39,154
32-Й МОЛОДЕЖНЫЙ КОНКУРС ТВОРЧЕСТВА
442
00:22:40,030 --> 00:22:42,324
Зачем ты так?
443
00:22:44,577 --> 00:22:46,412
Что с тобой такое?
444
00:22:55,254 --> 00:22:57,882
Буду следовать за правдой
и сохранять непредвзятость.
445
00:23:09,476 --> 00:23:12,187
{\an8}Я останусь строгим и порядочным.
446
00:23:12,730 --> 00:23:15,399
{\an8}Приношу присягу служить народу и стране
447
00:23:16,025 --> 00:23:18,152
в качестве прокурора.
448
00:23:31,040 --> 00:23:32,333
{\an8}ЧХВЕ КАН ХО
ГЕНЕРАЛЬНАЯ ПРОКУРАТУРА
449
00:23:32,416 --> 00:23:36,045
Принесите мне протокол расследования
смерти Чхве Хэ Сика в 1988 году.
450
00:23:36,587 --> 00:23:37,880
РАССЛЕДОВАНИЕ СМЕРТИ ЧХВЕ ХЭ СИКА
451
00:23:37,963 --> 00:23:39,423
{\an8}ПОДОЗРЕВАЕМЫЙ: СОН ВУ БЁК
452
00:23:39,506 --> 00:23:42,968
Вот так я наконец-то встретил отца.
453
00:23:43,969 --> 00:23:44,970
{\an8}МЕСТО ПРОИСШЕСТВИЯ
454
00:23:45,054 --> 00:23:46,013
{\an8}ФОТО ЖЕРТВЫ
455
00:23:46,680 --> 00:23:49,224
Доказательств убийства не было.
456
00:23:49,308 --> 00:23:52,811
Вскрытие показало удушье
из-за непроходимости дыхательных путей.
457
00:23:53,562 --> 00:23:54,772
Это было самоубийство.
458
00:23:59,818 --> 00:24:01,612
СТРАНГУЛЯЦИОННЫЙ СЛЕД 4 СМ
ПОД ПОДБОРОДКОМ, 12 СЛЕДОВ НОГТЕЙ
459
00:24:11,080 --> 00:24:12,665
Это с места преступления,
460
00:24:13,374 --> 00:24:15,209
а это со вскрытия?
461
00:24:16,210 --> 00:24:17,544
Да, верно.
462
00:24:18,295 --> 00:24:20,089
Кто детектив,
проводивший расследование?
463
00:24:24,343 --> 00:24:27,137
Это фотографии жертвы,
сделанные на месте преступления.
464
00:24:27,846 --> 00:24:29,682
Ничто не кажется странным?
465
00:24:30,516 --> 00:24:31,558
Не знаю.
466
00:24:34,061 --> 00:24:35,938
Присмотритесь к его шее.
467
00:24:36,855 --> 00:24:38,565
Единственная видимая рана —
468
00:24:38,649 --> 00:24:40,734
странгуляционный след от веревки.
469
00:24:41,318 --> 00:24:44,196
Это значит, что до момента удушья
470
00:24:44,279 --> 00:24:47,741
не было сопротивления,
хотя его руки были свободны.
471
00:24:47,825 --> 00:24:50,285
Ну, это возможно.
472
00:24:51,120 --> 00:24:55,499
Некоторые самоубийцы умирают
от сломанной шеи,
473
00:24:55,582 --> 00:24:59,920
зависит от веса жертвы
и от высоты петли.
474
00:25:02,923 --> 00:25:04,633
Тогда что вы думаете об этом?
475
00:25:05,634 --> 00:25:07,302
{\an8}Это результаты вскрытия.
476
00:25:08,012 --> 00:25:11,890
Следы ногтей, которых не было
на месте преступления,
477
00:25:11,974 --> 00:25:14,476
внезапно четко видны при вскрытии.
478
00:25:15,477 --> 00:25:16,603
Не уверен.
479
00:25:19,732 --> 00:25:21,483
Это…
480
00:25:21,567 --> 00:25:24,778
Кто-то засомневался в самоубийстве.
481
00:25:25,821 --> 00:25:27,364
Посмотрите.
482
00:25:27,448 --> 00:25:28,407
Странно, правда?
483
00:25:29,074 --> 00:25:30,868
Слишком гладкий шрам на шее.
484
00:25:31,368 --> 00:25:33,328
Даже если он хотел умереть,
485
00:25:34,246 --> 00:25:37,666
из-за боли должны были
остаться следы борьбы, так?
486
00:25:38,167 --> 00:25:42,087
У него слишком чистая шея для человека,
487
00:25:42,838 --> 00:25:44,339
который постепенно задыхался.
488
00:25:45,340 --> 00:25:49,678
Конечно, можно сказать,
что он умер из-за сломанной шеи.
489
00:25:50,262 --> 00:25:53,057
К сожалению, пострадавший был найден
490
00:25:53,140 --> 00:25:55,559
не так высоко,
чтобы перелом мог убить его сразу.
491
00:25:56,060 --> 00:25:56,935
Следовательно
492
00:25:57,561 --> 00:26:00,522
высока вероятность,
что самоубийство было инсценировано
493
00:26:00,606 --> 00:26:04,193
после убийства или потери сознания.
494
00:26:04,276 --> 00:26:06,820
Кто-то боялся, что правда раскроется,
495
00:26:06,904 --> 00:26:09,531
и перед вскрытием добавили
фальшивые следы сопротивления.
496
00:26:11,283 --> 00:26:12,493
Кто это был?
497
00:26:13,911 --> 00:26:15,079
Что?
498
00:26:16,580 --> 00:26:17,498
Мать честная.
499
00:26:18,123 --> 00:26:20,542
Понятия не имею, о чём вы.
500
00:26:20,626 --> 00:26:22,795
Я заметил, что после закрытия дела
501
00:26:22,878 --> 00:26:25,339
вас повысили.
502
00:26:25,839 --> 00:26:27,841
Вы также купили дом и участок земли.
503
00:26:28,592 --> 00:26:31,261
Я же сказал, что не знаю,
о чём вы говорите.
504
00:26:33,222 --> 00:26:34,932
Не знаете?
505
00:26:39,645 --> 00:26:41,980
Я слышал, вам на пенсию через месяц.
506
00:26:42,856 --> 00:26:45,067
Полагаю, за месяц я выясню,
507
00:26:45,150 --> 00:26:47,486
уйдете вы на пенсию или вас уволят.
508
00:26:48,195 --> 00:26:49,530
Да что с вами?
509
00:26:49,613 --> 00:26:51,198
Прошло больше 30 лет!
510
00:26:51,281 --> 00:26:52,449
Да, прошло!
511
00:26:53,117 --> 00:26:54,326
Больше 30 лет.
512
00:26:54,409 --> 00:26:56,453
Но я должен
восстановить справедливость!
513
00:26:57,454 --> 00:26:59,164
Пусть прошло уже больше 30 лет…
514
00:27:00,582 --> 00:27:02,626
…но всё же то был мой отец.
515
00:27:06,839 --> 00:27:08,006
ОФИС ПРОКУРОРА
ЧХВЕ КАН ХО
516
00:27:16,723 --> 00:27:17,558
ПРОКУРОР: О ТХЭ СУ
517
00:27:19,351 --> 00:27:20,352
ПРОКУРОР: О ТХЭ СУ
518
00:27:21,436 --> 00:27:22,729
ПРОКУРОР: О ТХЭ СУ
519
00:27:24,231 --> 00:27:25,858
ПРОКУРОР: О ТХЭ СУ
520
00:27:27,067 --> 00:27:28,318
ГЛАВНЫЙ ПРОКУРОР: О ТХЭ СУ
521
00:27:28,402 --> 00:27:30,654
ОТВЕТЧИК: СОН ВУ БЁК
ПРОКУРОР: О ТХЭ СУ
522
00:27:36,785 --> 00:27:38,704
Это был не Сон Ву Бёк.
523
00:27:39,329 --> 00:27:41,999
А прокурор О Тхэ Су.
524
00:27:44,668 --> 00:27:47,171
Мы на месте.
525
00:27:48,422 --> 00:27:49,464
Пойдемте.
526
00:27:50,048 --> 00:27:52,968
- Я есть хочу.
- И я хочу,
527
00:27:53,051 --> 00:27:55,304
и выпить тоже.
528
00:27:55,387 --> 00:27:57,723
Скорее внутрь.
529
00:28:05,105 --> 00:28:06,273
Знаешь…
530
00:28:09,776 --> 00:28:11,236
…что я хочу сделать?
531
00:28:11,862 --> 00:28:13,071
Если скажешь…
532
00:28:14,740 --> 00:28:15,949
…что-нибудь изменится?
533
00:28:19,661 --> 00:28:20,746
Нет.
534
00:28:22,956 --> 00:28:24,124
Тогда я тоже отвечу…
535
00:28:26,084 --> 00:28:27,127
…нет.
536
00:28:38,388 --> 00:28:40,557
НОГОТОК
537
00:28:46,647 --> 00:28:48,023
Она не должна узнать,
538
00:28:49,024 --> 00:28:50,859
как сильно я ее любил.
539
00:28:52,569 --> 00:28:53,904
Не должна узнать,
540
00:28:55,113 --> 00:28:57,241
как сильно я ее люблю.
541
00:28:58,784 --> 00:29:00,077
И пожалуйста,
542
00:29:00,702 --> 00:29:02,162
не позволяй ей узнать,
543
00:29:03,247 --> 00:29:07,000
почему наша любовь должна
закончиться таким болезненным образом.
544
00:29:08,460 --> 00:29:11,088
Пусть ненавидит меня,
545
00:29:11,838 --> 00:29:14,508
а потом забудет
546
00:29:14,591 --> 00:29:16,051
и сотрет меня из памяти.
547
00:29:17,177 --> 00:29:20,639
Пусть забудет, что должна забыть меня,
548
00:29:22,140 --> 00:29:23,642
и пусть будет счастлива.
549
00:29:24,977 --> 00:29:27,521
{\an8}ЗАКРЫТО
ДО СКОРЫХ ВСТРЕЧ
550
00:29:27,604 --> 00:29:29,064
{\an8}«ДОЧЬ УЧИТ МЕНЯ, КАК МЕНЯЕТСЯ МИР»
551
00:29:29,147 --> 00:29:30,565
{\an8}БЫВШИЙ ГЛАВНЫЙ ПРОКУРОР О ТХЭ СУ —
КАНДИДАТ В…
552
00:29:30,649 --> 00:29:33,110
{\an8}ПРОКУРОР ЧХВЕ КАН ХО
553
00:29:36,196 --> 00:29:39,241
МЕЧТА ТАНЦОВЩИЦЫ
554
00:29:55,716 --> 00:29:57,551
ОТДЕЛЕНИЕ ПСИХИАТРИИ
555
00:30:15,861 --> 00:30:17,654
Я получил наводку о наркотиках.
556
00:30:31,460 --> 00:30:33,920
Я первый раз в клубе.
557
00:30:41,720 --> 00:30:45,265
Неудачный момент для травмы колена!
558
00:30:45,349 --> 00:30:46,850
Блин!
559
00:30:48,060 --> 00:30:51,438
Я так расстроена.
560
00:30:52,314 --> 00:30:55,692
Кан Хо, купи мне выпить.
561
00:30:55,776 --> 00:30:57,027
Я перезвоню.
562
00:30:57,110 --> 00:30:58,528
Нет, не вешай…
563
00:31:02,157 --> 00:31:04,576
{\an8}НЕ МУСОРИТЬ
ВЕДЕТСЯ ВИДЕОНАБЛЮДЕНИЕ
564
00:31:22,386 --> 00:31:24,596
ЮН ЧЭ МИН — ПАРЕНЬ,
ЧТО ЧАСТО ХОДИЛ В НАШ БАР
565
00:31:39,236 --> 00:31:42,030
- Ты что творишь?
- Наглая дрянь.
566
00:31:42,114 --> 00:31:44,032
Отпусти меня, сумасшедший придурок!
567
00:31:45,158 --> 00:31:47,285
Эй! Отпусти!
568
00:31:53,708 --> 00:31:55,168
Эй, вставай.
569
00:31:57,963 --> 00:31:59,172
Вставай.
570
00:32:16,565 --> 00:32:17,649
Что это?
571
00:32:17,732 --> 00:32:21,403
Камеры наблюдения у места происшествия
были сломаны, либо записи с них стерты,
572
00:32:21,486 --> 00:32:23,321
и дело почти закрыли.
573
00:32:23,864 --> 00:32:26,908
К счастью, я нашел еще одну,
установленную для мониторинга мусора.
574
00:32:27,742 --> 00:32:29,619
И что? Что вы хотите мне показать?
575
00:32:32,747 --> 00:32:34,332
Видите эту машину?
576
00:32:35,041 --> 00:32:38,128
Если учесть время и место происшествия,
577
00:32:38,211 --> 00:32:41,798
то высока вероятность, что
видеорегистратор машины всё записал.
578
00:32:42,382 --> 00:32:45,135
Узнать номер машины займет время,
579
00:32:46,219 --> 00:32:48,180
но скоро я узнаю правду.
580
00:32:48,680 --> 00:32:51,475
Кан Хо, давайте забудем об этом.
581
00:32:53,351 --> 00:32:54,811
Это из-за Юн Чэ Мина?
582
00:32:58,648 --> 00:33:00,901
Он избавится от Чун Чон Ку?
583
00:33:01,651 --> 00:33:05,155
Инсценирует самоубийство,
будто бы из чувства вины.
584
00:33:05,238 --> 00:33:08,450
Решит, это лучший выход из ситуации.
585
00:33:09,075 --> 00:33:12,037
Он пойдет на убийство
невинного человека?
586
00:33:12,120 --> 00:33:14,080
Вы же знаете председателя Сона.
587
00:33:14,164 --> 00:33:15,957
Он способен на многое.
588
00:33:23,673 --> 00:33:25,258
Позвольте мне взять это дело.
589
00:33:25,842 --> 00:33:26,760
Что?
590
00:33:26,843 --> 00:33:29,137
Вы вот-вот станете
заместителем главного прокурора.
591
00:33:29,221 --> 00:33:32,557
Вам не стоит впутываться
в такое грязное дело.
592
00:33:34,142 --> 00:33:35,268
Прошу вас доверить
593
00:33:35,894 --> 00:33:39,272
это дело младшему прокурору.
594
00:33:39,856 --> 00:33:40,899
Господин.
595
00:33:40,982 --> 00:33:42,817
То есть заместитель главного прокурора.
596
00:33:43,360 --> 00:33:45,529
Я прослежу за этим делом.
597
00:33:49,991 --> 00:33:53,286
Я не убивал Ми Чон.
598
00:33:54,079 --> 00:33:57,832
Но даже мой адвокат мне не верит.
599
00:33:57,916 --> 00:33:59,292
Господин Чун,
600
00:34:00,085 --> 00:34:01,836
вы не убивали госпожу Ву.
601
00:34:04,047 --> 00:34:06,299
Я найду доказательства.
602
00:34:06,800 --> 00:34:08,426
До тех пор
603
00:34:09,094 --> 00:34:10,804
держитесь тут.
604
00:34:13,848 --> 00:34:16,101
Доверьтесь мне и делайте, что говорю,
605
00:34:17,561 --> 00:34:19,563
пока я не найду неопровержимые улики.
606
00:34:21,565 --> 00:34:23,858
Я спасу вас любой ценой, господин Чун.
607
00:34:24,484 --> 00:34:25,318
Вы меня поняли?
608
00:34:26,444 --> 00:34:27,445
Да.
609
00:34:29,072 --> 00:34:33,201
{\an8}Почему Ву Ми Чон забыла помаду
и ушла из кафе в спешке?
610
00:34:34,035 --> 00:34:35,036
Потому что…
611
00:34:35,787 --> 00:34:37,205
…она разозлилась на меня.
612
00:34:37,289 --> 00:34:38,665
{\an8}Почему она злилась?
613
00:34:40,000 --> 00:34:40,959
Потому что…
614
00:34:41,918 --> 00:34:45,422
…я пытался стереть
с нее соус от токпокки,
615
00:34:45,505 --> 00:34:47,757
но она меня внезапно ударила.
616
00:34:47,841 --> 00:34:49,926
Вам, наверное, было неприятно.
617
00:34:50,552 --> 00:34:52,095
{\an8}Вы просто пытались помочь.
618
00:34:52,178 --> 00:34:53,179
{\an8}Да.
619
00:34:54,180 --> 00:34:56,016
{\an8}То есть…
620
00:34:56,725 --> 00:35:00,020
Тем не менее, вы зашли
в переулок на 80 метров от дороги,
621
00:35:00,103 --> 00:35:04,899
чтобы вернуть ей помаду.
622
00:35:04,983 --> 00:35:06,026
{\an8}Однако…
623
00:35:07,485 --> 00:35:10,655
{\an8}…когда вы увидели
Ву Ми Чон с другим мужчиной,
624
00:35:10,739 --> 00:35:12,282
вы вернулись в свое кафе,
625
00:35:12,365 --> 00:35:14,576
чтобы не возникло недопониманий, верно?
626
00:35:14,659 --> 00:35:15,660
Да.
627
00:35:15,744 --> 00:35:18,330
Если бы у вас к ней не было чувств,
628
00:35:18,413 --> 00:35:20,457
{\an8}вы могли бы вернуть ей помаду,
629
00:35:20,540 --> 00:35:22,876
даже увидев ее с другим.
630
00:35:22,959 --> 00:35:25,086
Зачем вы вернулись в кафе?
631
00:35:25,170 --> 00:35:27,422
А потом вернулись в тот переулок?
632
00:35:29,758 --> 00:35:33,053
Это показывает, что подсудимый
вышел к Ву Ми Чон не только с тем,
633
00:35:33,136 --> 00:35:35,722
{\an8}чтобы вернуть помаду.
634
00:35:36,723 --> 00:35:38,016
{\an8}Подсудимый проявил заботу
635
00:35:38,099 --> 00:35:41,770
к Ву Ми Чон, которая ему нравилась,
но подвергся нападкам от нее.
636
00:35:41,853 --> 00:35:44,230
Будучи униженным и оскорбленным,
637
00:35:44,314 --> 00:35:48,943
он увидел ее с другим мужчиной
и пошел на это преступление.
638
00:35:50,445 --> 00:35:51,446
Подсудимый.
639
00:35:51,529 --> 00:35:52,822
Вы признаетесь в преступлении?
640
00:35:52,906 --> 00:35:54,699
Это абсурд!
641
00:35:54,783 --> 00:35:55,950
Боже!
642
00:35:56,034 --> 00:35:57,118
Чон Ку!
643
00:35:57,827 --> 00:35:59,621
Ты ее не убивал!
644
00:35:59,704 --> 00:36:01,206
Скажи ему, что не убивал.
645
00:36:01,289 --> 00:36:02,666
- Чон Ку!
- Скажи ему!
646
00:36:02,749 --> 00:36:04,459
- Тишина.
- Подсудимый.
647
00:36:05,960 --> 00:36:07,462
Вы признаетесь в преступлении?
648
00:36:13,760 --> 00:36:16,680
- Мама, я хочу домой!
- Чон Ку, скажи!
649
00:36:16,763 --> 00:36:18,765
- Подсудимый, успокойтесь!
- Я хочу домой!
650
00:36:18,848 --> 00:36:20,558
- Подсудимый.
- Это всё.
651
00:36:24,396 --> 00:36:25,939
Господин, он подъехал.
652
00:36:26,022 --> 00:36:27,190
А вот и вы.
653
00:36:30,318 --> 00:36:32,570
Оставьте это письмо у меня на столе.
654
00:36:33,446 --> 00:36:35,740
Спасибо, что проделали
такой долгий путь.
655
00:36:37,283 --> 00:36:40,036
Простите за мой наряд.
В последнее время я очень занят.
656
00:36:40,120 --> 00:36:41,996
Вы выглядите удобно одетым.
657
00:36:46,751 --> 00:36:49,629
Это прокурор Чхве Кан Хо,
который вел дело.
658
00:36:49,713 --> 00:36:50,839
Очень приятно.
659
00:36:51,339 --> 00:36:52,674
Здравствуйте, я Чхве Кан Хо
660
00:36:52,757 --> 00:36:54,300
из Генеральной прокуратуры.
661
00:36:56,261 --> 00:37:00,974
Имя вашего внука не будет
упомянуто в ходе этого процесса.
662
00:37:01,057 --> 00:37:04,436
Прокурор Чхве займется этим делом.
663
00:37:05,437 --> 00:37:07,480
Я про суд.
664
00:37:08,106 --> 00:37:10,400
Вам нужны деньги или власть?
665
00:37:12,402 --> 00:37:13,570
А если что-то нужно,
666
00:37:14,779 --> 00:37:16,030
вы готовы это дать?
667
00:37:17,574 --> 00:37:19,743
Вы только что спасли моего внука.
668
00:37:19,826 --> 00:37:21,286
Почему бы и нет?
669
00:37:25,248 --> 00:37:27,083
В таком случае и то, и другое.
670
00:37:32,630 --> 00:37:34,382
С этих пор взамен
671
00:37:34,883 --> 00:37:36,843
ты станешь частью моей семьи.
672
00:37:39,929 --> 00:37:40,972
Спасибо.
673
00:37:44,100 --> 00:37:44,976
Спасибо.
674
00:37:45,059 --> 00:37:46,060
Большое спасибо.
675
00:37:46,770 --> 00:37:47,854
Хватит.
676
00:37:48,438 --> 00:37:50,857
Я постараюсь, господин Сон. Спасибо!
677
00:37:55,195 --> 00:37:56,946
Узнай номер машины и достань записи
678
00:37:57,030 --> 00:37:58,907
с видеорегистратора любой ценой.
679
00:37:59,616 --> 00:38:00,742
Кан Хо.
680
00:38:01,785 --> 00:38:02,952
Как тебе этот?
681
00:38:03,453 --> 00:38:04,704
Надень его сегодня.
682
00:38:05,205 --> 00:38:06,247
Ладно?
683
00:38:09,334 --> 00:38:12,754
Нет, я надену тот, что ты подарила мне
на первую годовщину.
684
00:38:12,837 --> 00:38:15,799
Нет, слишком броский.
685
00:38:15,882 --> 00:38:17,175
Этот подойдет идеально.
686
00:38:17,675 --> 00:38:19,177
Давай этот.
687
00:38:20,845 --> 00:38:22,263
Да, идеально.
688
00:38:22,347 --> 00:38:23,306
{\an8}С ДНЕМ РОЖДЕНИЯ
689
00:38:24,808 --> 00:38:25,642
Папа.
690
00:38:28,436 --> 00:38:29,896
С днем рождения тебя.
691
00:38:29,979 --> 00:38:31,105
Спасибо.
692
00:38:31,731 --> 00:38:33,024
Я рад, что моя дочь…
693
00:38:39,447 --> 00:38:40,323
Кто это?
694
00:38:42,200 --> 00:38:44,410
Здравствуйте, меня зовут Чхве Кан Хо.
695
00:38:47,080 --> 00:38:48,748
Вы, наверное, удивлены.
696
00:39:03,930 --> 00:39:06,558
ХА ЁН
697
00:39:11,479 --> 00:39:13,356
Чем-то от тебя попахивает.
698
00:39:14,232 --> 00:39:16,067
С нашей первой встречи.
699
00:39:16,860 --> 00:39:17,944
Что же это?
700
00:39:18,653 --> 00:39:22,198
Может, это запах грязи с низов,
откуда ты выбрался?
701
00:39:23,449 --> 00:39:27,453
Такой, как ты,
никогда не назовет меня отцом.
702
00:39:29,289 --> 00:39:32,083
Хотя тебе, видимо,
не понять, раз у тебя нет отца.
703
00:39:47,265 --> 00:39:48,892
Господин, это я, Чхве Кан Хо.
704
00:39:55,189 --> 00:39:56,274
Вкусно.
705
00:40:02,322 --> 00:40:03,573
Вот, попробуй.
706
00:40:03,656 --> 00:40:04,741
Вот так. Хорошо.
707
00:40:05,825 --> 00:40:06,993
Вкусно.
708
00:40:10,538 --> 00:40:13,499
Депутат О Тхэ Су
покрывал дела группы «Вубёк».
709
00:40:14,876 --> 00:40:17,629
Почему он вдруг встал
на сторону «Досан»?
710
00:40:18,296 --> 00:40:20,965
Вы правда не в курсе?
711
00:40:23,176 --> 00:40:24,177
Эй.
712
00:40:24,260 --> 00:40:26,679
Председатель Сон раньше был бандитом.
713
00:40:26,763 --> 00:40:28,348
Представьте все их темные делишки
714
00:40:28,431 --> 00:40:30,558
за 30 лет совместной деятельности.
715
00:40:31,142 --> 00:40:33,269
Ходят слухи, эти двое стоят за смертью
716
00:40:33,353 --> 00:40:35,688
президента «Ёнра Констракшн»,
нынче группа «Вубёк».
717
00:40:35,772 --> 00:40:39,108
Неважно, правда это или нет.
Он заметает за собой следы,
718
00:40:39,192 --> 00:40:40,610
и пока проблем не возникало.
719
00:40:40,693 --> 00:40:42,987
Но если депутат О пойдет в президенты,
720
00:40:43,738 --> 00:40:45,740
председатель Сон
не станет сидеть сложа руки.
721
00:40:45,823 --> 00:40:49,118
Вы правда думаете,
что О Тхэ Су не был готов к этому,
722
00:40:49,202 --> 00:40:50,745
когда пошел на этот шаг?
723
00:40:50,828 --> 00:40:54,082
Если что-то пойдет не так,
Ву Бёк будет уничтожен.
724
00:40:54,165 --> 00:40:55,792
Поэтому председатель Сон
725
00:40:55,875 --> 00:40:59,045
изо всех сил пытается прижать О Тхэ Су.
726
00:41:00,088 --> 00:41:01,130
В любом случае,
727
00:41:02,256 --> 00:41:04,801
председатель Сон —
бестактный скот до мозга костей.
728
00:41:04,884 --> 00:41:08,012
Он подкупал и соблазнял того женщинами.
729
00:41:08,680 --> 00:41:11,808
Но пройдоха вроде О Тхэ Су
на такое не клюнет.
730
00:41:11,891 --> 00:41:13,267
А вот я попался бы.
731
00:41:18,731 --> 00:41:19,857
Кто вы?
732
00:41:22,735 --> 00:41:24,153
Вы госпожа Хван Су Хён?
733
00:41:26,155 --> 00:41:28,408
Председатель Сон всегда боялся,
734
00:41:28,491 --> 00:41:30,660
что О Тхэ Су предаст его.
735
00:41:30,743 --> 00:41:33,121
Корпоративные продажи
736
00:41:33,204 --> 00:41:36,457
возросли на 21,5%
по сравнению с прошлым годом.
737
00:41:37,000 --> 00:41:38,084
И он отправил меня
738
00:41:38,167 --> 00:41:40,962
работать ассистентом О Тхэ Су,
739
00:41:41,045 --> 00:41:42,714
чтобы присматривать за ним.
740
00:41:44,173 --> 00:41:47,093
Сначала я просто делала свою работу.
741
00:41:48,386 --> 00:41:50,221
Я перееду за границу и буду жить тихо.
742
00:41:51,139 --> 00:41:54,684
Нет, можете сказать ему, что мы мертвы?
743
00:41:55,351 --> 00:41:56,269
Кто «мы»?
744
00:42:10,616 --> 00:42:11,617
Ладно.
745
00:42:12,201 --> 00:42:13,161
Сделаем так.
746
00:42:13,244 --> 00:42:14,829
Я защищу вас…
747
00:42:16,372 --> 00:42:17,832
…и вашего ребенка.
748
00:42:17,915 --> 00:42:19,834
Даю слово.
749
00:42:21,252 --> 00:42:24,172
Но для этого мне нужно
прижать О Тхэ Су,
750
00:42:24,964 --> 00:42:27,425
а это я могу сделать
только через председателя Сона.
751
00:42:28,176 --> 00:42:30,636
Можете поделиться
со мной секретными документами
752
00:42:32,055 --> 00:42:33,723
по группе «Вубёк»?
753
00:42:41,397 --> 00:42:44,650
Взамен выполните мою просьбу.
754
00:42:48,738 --> 00:42:50,239
Ваш ребенок очарователен.
755
00:43:28,736 --> 00:43:31,864
Завтра я покажу результаты
теста ДНК председателю Сону.
756
00:43:31,948 --> 00:43:33,491
Этот день наконец настал.
757
00:43:33,574 --> 00:43:36,160
Если О Тхэ Су узнает о ребенке,
758
00:43:36,744 --> 00:43:40,623
вы и все ваши близкие
будут в опасности.
759
00:43:41,249 --> 00:43:43,167
Вы это осознаете?
760
00:43:43,709 --> 00:43:46,587
Прокурор Чхве, будьте осторожны.
761
00:43:47,505 --> 00:43:48,422
Конечно.
762
00:43:50,091 --> 00:43:52,635
Звонок из холла.
763
00:43:55,221 --> 00:43:56,180
Да?
764
00:43:56,264 --> 00:43:59,475
Здравствуйте. Это служба безопасности.
765
00:43:59,559 --> 00:44:02,395
Ваша мать здесь.
766
00:44:02,478 --> 00:44:03,521
Скажите, что я не дома.
767
00:44:15,116 --> 00:44:17,952
{\an8}СЧАСТЛИВАЯ ФЕРМА
768
00:44:21,789 --> 00:44:23,958
Примите меня,
как своего настоящего сына.
769
00:44:24,584 --> 00:44:27,044
- Что ты сказал?
- Я хочу стать
770
00:44:27,587 --> 00:44:29,172
вашим законным сыном.
771
00:44:30,381 --> 00:44:32,133
Тогда как ваш сын,
772
00:44:32,216 --> 00:44:34,302
я женюсь на дочери О Тхэ Су.
773
00:44:35,178 --> 00:44:36,929
Вы получите О Тхэ Су.
774
00:44:37,013 --> 00:44:38,556
О Тхэ Су получит меня.
775
00:44:39,807 --> 00:44:41,684
И у меня будет отец.
776
00:44:43,019 --> 00:44:45,855
Никто из нас не сможет
предать друг друга.
777
00:44:45,938 --> 00:44:47,565
Мы станем настоящей семьей.
778
00:44:48,774 --> 00:44:50,693
- Здравствуйте.
- Здравствуйте.
779
00:44:50,776 --> 00:44:52,153
Взгляните на это.
780
00:44:54,739 --> 00:44:58,075
«Вубёк» создал в Сингапуре
фиктивную компанию два года назад…
781
00:44:58,576 --> 00:44:59,452
Собирайтесь.
782
00:45:00,453 --> 00:45:01,412
Что?
783
00:45:10,171 --> 00:45:12,381
Там безопаснее, чем в Корее.
784
00:45:19,472 --> 00:45:21,515
Никто вас не найдет.
785
00:45:23,768 --> 00:45:26,229
Не волнуйтесь. Всё будет хорошо.
786
00:45:26,812 --> 00:45:29,440
Спасибо, что выполнили мою просьбу.
787
00:46:02,306 --> 00:46:03,349
Госпожа Хван.
788
00:46:05,810 --> 00:46:06,894
Мы приехали.
789
00:46:26,122 --> 00:46:27,123
Туда.
790
00:46:31,252 --> 00:46:32,169
Пожалуйста.
791
00:46:34,630 --> 00:46:37,008
Это владелец ресторана, где я работал.
792
00:46:37,091 --> 00:46:39,760
Он доставит вас до коробля,
что доставит вас на Филиппины.
793
00:46:43,014 --> 00:46:44,849
У вас может начаться морская болезнь,
794
00:46:44,932 --> 00:46:46,392
но продержитесь всего час.
795
00:46:46,475 --> 00:46:48,269
Крупный корабль далее будет устойчивей.
796
00:46:49,895 --> 00:46:50,980
А еще
797
00:46:51,605 --> 00:46:52,440
вот.
798
00:46:53,274 --> 00:46:56,152
Это адрес вашего дома
на Филиппинах, паспорта
799
00:46:56,652 --> 00:46:58,029
и деньги на проживание.
800
00:47:03,617 --> 00:47:06,412
О Тхэ Су может вас искать,
801
00:47:06,495 --> 00:47:08,497
так что постарайтесь
не высовываться, ладно?
802
00:47:09,040 --> 00:47:10,333
Большое спасибо.
803
00:47:10,875 --> 00:47:12,251
Не за что.
804
00:47:12,335 --> 00:47:14,211
Если всё пойдет по плану,
805
00:47:14,295 --> 00:47:16,881
сможете вернуться
и жить счастливо со своим ребенком.
806
00:47:20,134 --> 00:47:21,427
Я рассчитываю на вас.
807
00:47:21,510 --> 00:47:24,055
Не волнуйся.
Я ее отвезу и свяжусь с тобой.
808
00:47:24,138 --> 00:47:25,181
Хорошо.
809
00:47:26,390 --> 00:47:27,433
Ладно.
810
00:47:28,017 --> 00:47:28,934
Сюда.
811
00:48:06,097 --> 00:48:07,348
Я обо всём позаботился.
812
00:48:15,272 --> 00:48:16,941
«СИЛЛИМ ФРЕШ», СВЕЖАЯ РЫБА
813
00:48:31,205 --> 00:48:32,832
Будь вежлива с его матерью.
814
00:48:34,417 --> 00:48:36,335
И помни, что я тебе сказал.
815
00:48:36,877 --> 00:48:37,753
Хорошо?
816
00:48:41,507 --> 00:48:45,428
Наверное, вам не хочется делиться
тяжелыми новостями с матерью.
817
00:48:45,511 --> 00:48:47,930
Когда председатель Сон
принял меня как сына,
818
00:48:48,597 --> 00:48:50,182
она мне стала чужой.
819
00:48:51,600 --> 00:48:54,311
Я еду туда только за подписью,
820
00:48:54,937 --> 00:48:55,980
так что я в порядке.
821
00:48:57,314 --> 00:48:59,442
Мы поедем.
822
00:49:19,587 --> 00:49:20,963
«СИЛЛИМ ФРЕШ», СВЕЖАЯ РЫБА
823
00:49:27,344 --> 00:49:30,097
Я купила это в самом
крупном ювелирном магазине у нас.
824
00:49:32,725 --> 00:49:33,934
Это бриллианты.
825
00:49:36,312 --> 00:49:37,605
Смотрите.
826
00:49:41,025 --> 00:49:42,651
Подождешь снаружи?
827
00:49:42,735 --> 00:49:43,694
Ладно.
828
00:49:43,777 --> 00:49:45,446
Зачем?
829
00:49:52,536 --> 00:49:53,996
Можно мне что-нибудь попить?
830
00:49:54,580 --> 00:49:55,831
Конечно. Одну минуту.
831
00:50:36,038 --> 00:50:37,581
Боже.
832
00:50:38,541 --> 00:50:40,709
Если подумать,
833
00:50:40,793 --> 00:50:43,295
твоя невеста родилась в год свиньи.
834
00:50:43,921 --> 00:50:45,464
Должно быть, это судьба.
835
00:50:46,215 --> 00:50:47,508
Я что делаю?
836
00:50:47,591 --> 00:50:49,343
Развожу свиней.
837
00:50:49,969 --> 00:50:53,347
Ей суждено было стать
частью нашей семьи, верно?
838
00:51:01,855 --> 00:51:02,815
Что это?
839
00:51:10,739 --> 00:51:12,199
Договор об усыновлении?
840
00:51:13,409 --> 00:51:14,410
Что это?
841
00:51:14,994 --> 00:51:17,162
Вы усыновите ребенка?
842
00:51:19,498 --> 00:51:20,499
А почему?
843
00:51:20,583 --> 00:51:21,917
Она не может забеременеть?
844
00:51:22,501 --> 00:51:25,754
Меня усыновляет председатель Сон,
который меня воспитал.
845
00:51:26,964 --> 00:51:28,799
Поставь здесь свою печать.
846
00:51:31,594 --> 00:51:34,638
Я не могу судиться
с ними из-за дела отца,
847
00:51:35,264 --> 00:51:37,433
так как срок давности уже истек.
848
00:51:37,933 --> 00:51:39,310
3 ОКТЯБРЯ 2021 ГОДА
849
00:51:40,436 --> 00:51:41,520
Нет, полагаю,
850
00:51:42,021 --> 00:51:46,775
дело отца с самого начала
не имело для меня значения.
851
00:51:48,402 --> 00:51:50,487
На самом деле я хотел отомстить
852
00:51:51,739 --> 00:51:55,117
за то, что они полностью
уничтожили твою жизнь,
853
00:51:58,454 --> 00:52:01,040
и за боль, что ты ощущала,
854
00:52:01,123 --> 00:52:04,752
будучи плохой матерью
своему любимому сыну.
855
00:52:53,842 --> 00:52:55,928
Теперь я стану сыном Сон Ву Бёка
856
00:52:56,428 --> 00:52:58,389
и зятем О Тхэ Су,
857
00:52:58,472 --> 00:53:01,684
чтобы разрушить всё,
что они когда-либо построили.
858
00:53:03,352 --> 00:53:06,480
Поскольку я знаю,
насколько опасна эта затея,
859
00:53:07,147 --> 00:53:09,858
я должен порвать с тобой все связи.
860
00:53:10,776 --> 00:53:12,403
Пожалуйста, прости ужасного сына.
861
00:53:18,659 --> 00:53:20,828
Однажды, когда всё кончится,
862
00:53:20,911 --> 00:53:23,747
я снова буду рядом с тобой,
863
00:53:25,582 --> 00:53:27,543
буду лежать у тебя на руках
864
00:53:28,627 --> 00:53:32,131
и есть оладьи из маша, как в детстве.
865
00:53:52,317 --> 00:53:53,444
Не надо.
866
00:53:54,862 --> 00:53:56,071
Не надо.
867
00:53:56,655 --> 00:53:58,157
Не делай этого.
868
00:53:59,032 --> 00:54:00,033
Мама.
869
00:54:05,706 --> 00:54:06,540
Мама.
870
00:54:07,416 --> 00:54:08,709
Мама, ты куда?
871
00:54:09,376 --> 00:54:10,419
Мама.
872
00:54:14,506 --> 00:54:15,591
Нет.
873
00:54:35,611 --> 00:54:36,487
Мама.
874
00:54:37,321 --> 00:54:39,281
Мама, ты в порядке?
875
00:54:41,325 --> 00:54:42,951
Мама, что случилось?
876
00:54:43,619 --> 00:54:46,997
Поэтому ты был так холоден со мной?
877
00:54:49,082 --> 00:54:50,959
Хотел отомстить в одиночку?
878
00:54:52,169 --> 00:54:54,296
Все риски взять на себя?
879
00:55:01,136 --> 00:55:02,721
Мой бедный мальчик.
880
00:55:05,265 --> 00:55:08,519
Наверное, было так тяжело.
881
00:55:10,395 --> 00:55:14,608
И страшно, и одиноко.
882
00:55:26,745 --> 00:55:28,831
Ты должен всё прекратить.
883
00:55:29,456 --> 00:55:30,374
Хорошо?
884
00:55:36,713 --> 00:55:38,674
{\an8}СЧАСТЛИВАЯ ФЕРМА
885
00:55:47,474 --> 00:55:48,517
Что это?
886
00:55:49,685 --> 00:55:50,602
Боже.
887
00:55:50,686 --> 00:55:53,188
Их сын может умереть в любой день.
888
00:55:53,272 --> 00:55:55,399
Сколько эти старикашки хотят прожить?
889
00:55:57,568 --> 00:55:59,945
Лекарство для простаты?
890
00:56:00,028 --> 00:56:02,155
А вдруг у меня будет брат или сестра?
891
00:56:03,448 --> 00:56:05,742
Чёрт. Натворил я дел.
892
00:56:06,660 --> 00:56:07,744
Чёрт.
893
00:56:10,289 --> 00:56:11,248
Что это?
894
00:56:25,304 --> 00:56:26,471
Ничего себе.
895
00:56:32,185 --> 00:56:33,770
Где завтра встретимся?
896
00:56:33,854 --> 00:56:36,899
Я не принимаю карточки.
Только банковский перевод или наличные.
897
00:56:36,982 --> 00:56:37,983
Ай!
898
00:56:41,111 --> 00:56:42,070
Чёрт возьми.
899
00:56:46,700 --> 00:56:48,827
Мама, что ты делаешь?
900
00:56:48,911 --> 00:56:50,954
- Дай сюда.
- Они мои!
901
00:56:51,038 --> 00:56:52,497
Ты сказала, что они мои!
902
00:56:52,581 --> 00:56:53,415
Чхве Кан Хо!
903
00:56:54,750 --> 00:56:56,293
Слушай внимательно.
904
00:56:56,376 --> 00:56:57,544
Это очень плохие вещи.
905
00:56:58,128 --> 00:57:00,505
Ты можешь быть в опасности.
906
00:57:01,214 --> 00:57:03,383
Ты можешь кончить так же,
как твой отец.
907
00:57:03,967 --> 00:57:05,385
Как отец?
908
00:57:07,346 --> 00:57:09,056
Что с ним случилось?
909
00:57:10,223 --> 00:57:11,475
Надо от всего избавиться.
910
00:57:18,857 --> 00:57:20,192
ЧХВЕ КАН ХО
ГЕНЕРАЛЬНАЯ ПРОКУРАТУРА
911
00:57:40,420 --> 00:57:42,381
Если уничтожить себя из мести,
912
00:57:43,423 --> 00:57:44,549
это уже не месть.
913
00:57:45,926 --> 00:57:47,386
Настоящая месть —
914
00:57:47,469 --> 00:57:51,682
забыть обо всём, даже о причине,
по которой ты хотел мести,
915
00:57:52,766 --> 00:57:54,476
и жить припеваючи.
916
00:57:56,853 --> 00:57:57,854
Давай забудем.
917
00:57:59,481 --> 00:58:01,149
Давай всё забудем.
918
00:58:02,901 --> 00:58:04,319
Ты,
919
00:58:04,403 --> 00:58:05,529
я…
920
00:58:06,780 --> 00:58:07,739
…и…
921
00:58:10,325 --> 00:58:11,451
…ты тоже.
922
00:58:58,790 --> 00:58:59,916
Что это?
923
00:59:02,210 --> 00:59:04,046
Боже мой!
924
00:59:12,637 --> 00:59:15,557
ХОРОШАЯ ПЛОХАЯ МАТЬ
925
00:59:35,660 --> 00:59:36,870
Ты теперь
926
00:59:37,454 --> 00:59:39,331
владелец «Счастливой фермы».
927
00:59:39,414 --> 00:59:40,749
Я хочу быть прокурором.
928
00:59:40,832 --> 00:59:43,460
- Боже!
- Ты такой красивый.
929
00:59:43,543 --> 00:59:46,004
Завидный холостяк Чори.
930
00:59:46,088 --> 00:59:48,590
{\an8}Хочу женить его.
931
00:59:48,673 --> 00:59:51,718
{\an8}Пусть его воспоминания
не вернутся до тех пор.
932
00:59:51,802 --> 00:59:54,888
{\an8}Скажи мне, Кан Хо.
Что ты собирался со мной сделать?
933
00:59:54,971 --> 00:59:57,140
{\an8}Что-то случилось, да?
934
00:59:57,224 --> 00:59:58,517
{\an8}Скажите мне.
935
00:59:59,059 --> 01:00:01,895
{\an8}Кан Хо, давай сыграем.
936
01:00:02,896 --> 01:00:05,607
{\an8}Давай так.
Мы сделаем друг другу подарки.
937
01:00:06,817 --> 01:00:08,235
{\an8}Всё коту под хвост!
938
01:00:08,318 --> 01:00:09,861
{\an8}Он прокурор.
939
01:00:09,945 --> 01:00:12,823
{\an8}Зай, засади его за решетку.
940
01:00:12,906 --> 01:00:15,117
{\an8}Ми Чу, я больше не могу сдерживаться.
941
01:00:16,618 --> 01:00:18,745
{\an8}Кан Хо должен был знать.
942
01:00:19,621 --> 01:00:24,626
{\an8}Перевод субтитров: Дарья Вершинина