1 00:00:54,810 --> 00:00:59,982 ХОРОШАЯ ПЛОХАЯ МАТЬ 2 00:01:02,067 --> 00:01:02,901 9 ЭПИЗОД 3 00:01:02,985 --> 00:01:04,695 Какой цвет! 4 00:01:04,778 --> 00:01:07,281 {\an8}Кимчи в этом году будет вкусным. 5 00:01:07,364 --> 00:01:08,240 {\an8}Конечно. 6 00:01:08,323 --> 00:01:13,620 {\an8}Спасибо спелому чили. 7 00:01:13,704 --> 00:01:16,206 {\an8}В прошлом году из-за дождя не вышло 8 00:01:16,290 --> 00:01:17,583 {\an8}просушить его на солнце. 9 00:01:17,666 --> 00:01:20,043 {\an8}Здорово, что в этом году погода хорошая. 10 00:01:20,127 --> 00:01:21,795 {\an8}Здравствуйте. 11 00:01:21,878 --> 00:01:23,338 {\an8}А вот и ты. 12 00:01:23,422 --> 00:01:26,216 {\an8}Ах, какой ярко-красный молотый чили. 13 00:01:29,511 --> 00:01:30,554 Стой. 14 00:01:30,637 --> 00:01:33,015 Это она, да? 15 00:01:33,098 --> 00:01:34,433 Точно. 16 00:01:38,854 --> 00:01:40,022 Бабушка! 17 00:01:40,606 --> 00:01:42,524 Та женщина, что была с дядей Кан Хо, 18 00:01:42,608 --> 00:01:43,817 выходит замуж. 19 00:01:43,900 --> 00:01:45,319 - Что? - Что? 20 00:01:45,402 --> 00:01:47,404 - Ого. - О чём ты? 21 00:01:47,487 --> 00:01:48,322 Что? 22 00:01:48,905 --> 00:01:50,115 - Что? - Дай посмотреть. 23 00:01:50,198 --> 00:01:52,909 - Что? - И правда. 24 00:01:52,993 --> 00:01:57,080 Так она дочь депутата О Тхэ Су? 25 00:01:57,164 --> 00:01:58,874 Значит, Кан Хо 26 00:01:58,957 --> 00:02:01,168 чуть не стал зятем президента? 27 00:02:01,251 --> 00:02:02,419 - Ничего себе. - Ого. 28 00:02:02,502 --> 00:02:04,546 Сейчас это уже не имеет значения. 29 00:02:05,464 --> 00:02:07,424 Вот зараза. 30 00:02:07,507 --> 00:02:09,134 Авария была совсем недавно, 31 00:02:09,217 --> 00:02:10,802 а она уже выходит за другого? 32 00:02:10,886 --> 00:02:14,431 За наследника «Досан» я бы тоже вышла не раздумывая. 33 00:02:14,514 --> 00:02:17,434 Не говори так при муже. 34 00:02:17,517 --> 00:02:19,061 Постучи по дереву. 35 00:02:19,144 --> 00:02:20,437 - Тук-тук-тук. - Тук-тук-тук. 36 00:02:20,520 --> 00:02:22,856 Ён Сун и так досталось. 37 00:02:23,440 --> 00:02:25,859 Она очень расстроится, когда узнает. 38 00:02:25,942 --> 00:02:26,985 Ты о чём? 39 00:02:27,069 --> 00:02:29,863 Нельзя допустить, чтобы она узнала. 40 00:02:29,946 --> 00:02:32,532 - Держите это в секрете. - Хорошо. 41 00:02:32,616 --> 00:02:33,700 Я уже в курсе. 42 00:02:33,784 --> 00:02:35,035 - Что? - Ой! 43 00:02:35,118 --> 00:02:37,621 У каждого есть право на свою жизнь. 44 00:02:37,704 --> 00:02:40,248 {\an8}Она права. Живым нужно продолжать жить. 45 00:02:40,332 --> 00:02:41,458 {\an8}Хватит. 46 00:02:41,541 --> 00:02:42,584 {\an8}ХОРОШАЯ ПЛОХАЯ МАТЬ 47 00:02:43,418 --> 00:02:45,462 Господин Пан, можно тебя на минуту? 48 00:02:46,254 --> 00:02:47,255 Меня? 49 00:02:48,340 --> 00:02:50,008 - Нажимаешь, пока не щелкнет. - Да. 50 00:02:50,092 --> 00:02:52,094 - Потом видишь окно. - Да. 51 00:02:52,177 --> 00:02:53,804 Поставь курсор сюда. 52 00:02:53,887 --> 00:02:55,847 - Видишь курсор? - Да. 53 00:02:55,931 --> 00:02:57,641 Кликаешь два раза, 54 00:02:57,724 --> 00:03:00,644 потом видно вот это. 55 00:03:00,727 --> 00:03:02,396 Большое спасибо. 56 00:03:02,479 --> 00:03:04,731 Не за что. 57 00:03:04,815 --> 00:03:08,360 Если будут еще вопросы, 58 00:03:08,443 --> 00:03:10,654 - зови в любое время. - Ладно. 59 00:03:11,196 --> 00:03:12,989 Кан Хо, мне пора. 60 00:03:13,073 --> 00:03:14,449 Хорошо. Спасибо. 61 00:03:14,533 --> 00:03:16,576 - Боже мой. - Ох, спина. 62 00:03:17,202 --> 00:03:18,286 Так. 63 00:03:18,912 --> 00:03:21,498 Дважды нажимаем сюда, верно? 64 00:03:22,207 --> 00:03:23,250 Щелк-щелк. 65 00:03:23,834 --> 00:03:25,001 Что это? 66 00:03:25,669 --> 00:03:26,545 Пароль. 67 00:03:26,628 --> 00:03:28,380 - Пароль. - Пароль. 68 00:03:28,964 --> 00:03:31,425 Пароль: 0907, мой день рождения. 69 00:03:32,134 --> 00:03:33,635 Это для нашего банковского счета. 70 00:03:36,054 --> 00:03:38,014 Но кто знает. 71 00:03:41,810 --> 00:03:44,020 Ноль, девять, ноль, семь. 72 00:03:44,646 --> 00:03:45,772 ВВЕДИТЕ ПАРОЛЬ 73 00:03:45,856 --> 00:03:49,109 Конечно. Всё не так просто. 74 00:03:50,026 --> 00:03:51,486 Что же это может быть? 75 00:03:51,570 --> 00:03:52,863 Что думаешь, Кан Хо? 76 00:03:53,572 --> 00:03:54,865 Какие-нибудь цифры помнишь? 77 00:03:54,948 --> 00:03:55,824 Цифры? 78 00:03:56,366 --> 00:03:57,951 Цифры… 79 00:04:00,203 --> 00:04:02,664 Цифры… 80 00:04:07,878 --> 00:04:09,171 - Мама. - Да? 81 00:04:09,796 --> 00:04:11,590 У тебя же день рождения 12 марта? 82 00:04:13,633 --> 00:04:14,968 Ну и ну. 83 00:04:15,051 --> 00:04:16,845 Помнишь мой день рождения? 84 00:04:18,764 --> 00:04:20,390 Мам, так странно. 85 00:04:20,474 --> 00:04:22,684 Написано седьмого сентября, но сказано, 86 00:04:22,768 --> 00:04:25,228 что на следующей неделе встретимся в твой день рождения. 87 00:04:25,312 --> 00:04:26,396 И правда. 88 00:04:28,440 --> 00:04:31,234 «Увидимся на следующей неделе в твой день рождения». 89 00:04:31,777 --> 00:04:32,903 Ноль, три, один, два. 90 00:04:40,577 --> 00:04:43,789 - Подошло! - Мы сделали это, мама! 91 00:04:44,623 --> 00:04:47,626 Ты такой умник. И как ты понял? 92 00:04:49,211 --> 00:04:52,589 Так. Посмотрим, что здесь. 93 00:04:56,635 --> 00:04:57,594 Кан Хо, 94 00:04:57,677 --> 00:04:59,304 похоже, это твой дневник. 95 00:05:00,764 --> 00:05:04,351 «Третье марта 2008 года». 96 00:05:05,435 --> 00:05:08,355 3 МАРТА 2008 ПРИНЯТ НА ЮРФАК СЕУЛЬСКОГО УНИВЕРСИТЕТА 97 00:05:08,438 --> 00:05:10,190 ПРИВЕТСТВУЕМ ПЕРВОКУРСНИКОВ 2008 ГОДА 98 00:05:12,067 --> 00:05:14,486 Я наконец-то поступил на юрфак… 99 00:05:15,612 --> 00:05:18,990 У Чхве Кан Хо лучшие результаты на вступительных. 100 00:05:22,702 --> 00:05:25,372 Расскажите, почему выбрали юридический. 101 00:05:29,668 --> 00:05:33,296 Корея — конституционное государство, защищающее либеральную демократию. 102 00:05:33,380 --> 00:05:35,423 Закон должен обеспечивать 103 00:05:35,507 --> 00:05:38,593 общественное благополучие и благосостояние большинства, 104 00:05:38,677 --> 00:05:40,428 а также справедливость. 105 00:05:45,642 --> 00:05:47,686 Справедливость для всех… 106 00:05:50,021 --> 00:05:52,440 Из-за чего погиб твой отец? 107 00:05:52,524 --> 00:05:54,401 Мне нужно знать! 108 00:05:59,489 --> 00:06:00,365 Вообще говоря… 109 00:06:01,116 --> 00:06:02,868 …я и сам хочу понять. 110 00:06:03,660 --> 00:06:04,578 Что? 111 00:06:05,161 --> 00:06:06,705 Я хочу понять, 112 00:06:07,205 --> 00:06:09,499 почему я поступил на юрфак. 113 00:06:11,710 --> 00:06:13,086 Поэтому я здесь. 114 00:06:13,753 --> 00:06:14,796 Кан Хо! 115 00:06:14,880 --> 00:06:16,590 ДЕТЕКТИВНЫЙ ОТДЕЛ 1 116 00:06:16,673 --> 00:06:17,841 Кан Хо. 117 00:06:18,675 --> 00:06:19,634 Что… 118 00:06:19,718 --> 00:06:21,052 Что с тобой случилось? 119 00:06:21,970 --> 00:06:23,680 Что с моим сыном? 120 00:06:23,763 --> 00:06:26,558 Они поссорились из-за оценок. 121 00:06:26,641 --> 00:06:29,477 Господин Чхве начал драку, так что ему предъявят обвинения, 122 00:06:29,561 --> 00:06:32,731 если не удастся прийти к соглашению и пойти на мировую. 123 00:06:32,814 --> 00:06:33,857 На мировую? 124 00:06:34,816 --> 00:06:36,026 Я не хочу идти на мировую. 125 00:06:37,027 --> 00:06:39,571 Он не был на уроках, не сдавал тесты, не делал домашку, 126 00:06:39,654 --> 00:06:40,989 но стал лучшим в классе. 127 00:06:41,072 --> 00:06:44,200 Как можно подделывать оценки и давать стипендию только потому, 128 00:06:44,284 --> 00:06:45,994 что его мать судья? 129 00:06:46,077 --> 00:06:48,079 - Это же юрфак. - Проклятье. 130 00:06:49,539 --> 00:06:51,082 К обвинению добавим клевету 131 00:06:51,166 --> 00:06:53,627 и распространение ложной информации. 132 00:06:54,794 --> 00:06:56,671 Нет, подождите. 133 00:06:57,255 --> 00:06:58,131 Простите. 134 00:06:58,715 --> 00:07:00,675 Прошу за него прощения. 135 00:07:00,759 --> 00:07:02,427 Он всегда получал стипендию, 136 00:07:02,510 --> 00:07:04,346 чтобы помочь маме, свиноферме, 137 00:07:04,429 --> 00:07:07,098 и, наверное, был разочарован, что не стал лучшим в классе. 138 00:07:07,182 --> 00:07:08,016 Пожалуйста. 139 00:07:08,099 --> 00:07:09,184 Чёрт. 140 00:07:11,102 --> 00:07:13,688 Чёрт, а я-то думал, чем пахнет. 141 00:07:14,439 --> 00:07:17,400 Почему ты не занялся животноводством? 142 00:07:18,151 --> 00:07:20,654 Тогда твоя мама-фермерша помогла бы тебе. 143 00:07:20,737 --> 00:07:21,905 Ублюдок. 144 00:07:22,489 --> 00:07:23,406 Госпожа! 145 00:07:26,534 --> 00:07:27,619 Простите. 146 00:07:28,495 --> 00:07:30,455 Пожалуйста, простите его. 147 00:07:32,165 --> 00:07:34,334 Иди сюда и умоляй. 148 00:07:34,918 --> 00:07:36,753 Скажи ему, что ты ошибался. 149 00:07:38,296 --> 00:07:41,132 Умоляй его, или сядешь в тюрьму! 150 00:07:41,216 --> 00:07:43,051 - Моли о прощении! - Мама. 151 00:07:43,134 --> 00:07:45,553 - Моли его о прощении! - Мама. 152 00:07:45,637 --> 00:07:47,305 - Давай! - Мама! 153 00:07:50,725 --> 00:07:51,726 То есть ты хочешь… 154 00:07:53,853 --> 00:07:55,563 …чтобы я умолял этого козла? 155 00:07:57,107 --> 00:07:58,608 Потому что с судимостью 156 00:07:58,692 --> 00:08:00,944 я не сдам экзамен на лицензию юриста? 157 00:08:02,320 --> 00:08:03,279 Да. 158 00:08:04,280 --> 00:08:06,032 Вот чего ты хочешь. 159 00:08:07,367 --> 00:08:10,537 Хочешь сделать из меня сноба, готового на всё ради своего. 160 00:08:18,044 --> 00:08:19,045 Эй. 161 00:08:21,756 --> 00:08:23,133 Прошу прощения. 162 00:08:23,216 --> 00:08:25,552 Я не знал свое место и поступил нагло. 163 00:08:26,511 --> 00:08:29,889 Мне жаль. Прости меня всего разок. 164 00:08:30,598 --> 00:08:32,767 Позволь мне сдать экзамен на юриста. 165 00:08:33,393 --> 00:08:35,687 Прости меня. 166 00:08:35,770 --> 00:08:38,148 Умоляю простить меня. 167 00:08:38,231 --> 00:08:39,899 - В тот день… - Лишь один раз. 168 00:08:41,943 --> 00:08:42,861 …я осознал, 169 00:08:43,361 --> 00:08:44,529 {\an8}почему… 170 00:08:44,612 --> 00:08:46,156 {\an8}18 ИЮНЯ 2009 ГОДА 171 00:08:46,239 --> 00:08:48,241 {\an8}…я поступил на юрфак… 172 00:08:50,285 --> 00:08:52,954 …и что я должен делать теперь. 173 00:09:03,214 --> 00:09:04,382 {\an8}ПРОКУРАТУРА 174 00:09:06,843 --> 00:09:08,470 Простите. Я родственник погибшего. 175 00:09:08,970 --> 00:09:11,931 Хотел бы увидеть судебное дело отца и решение суда. 176 00:09:12,015 --> 00:09:13,183 {\an8}СЫН: КАН ХО 177 00:09:13,266 --> 00:09:15,018 ГЛАВА СЕМЬИ: ЧХВЕ ХЭ СИК 178 00:09:15,602 --> 00:09:17,562 Можно увидеть только решение суда? 179 00:09:18,772 --> 00:09:22,150 Но я собрал все бумаги, чтобы получить всё судебное дело. 180 00:09:22,233 --> 00:09:23,401 Почему мне его не дадут? 181 00:09:23,485 --> 00:09:25,653 Судебные дела и показания свидетелей содержат 182 00:09:25,737 --> 00:09:29,199 конфиденциальные материалы, мы не можем их обнародовать. 183 00:09:30,241 --> 00:09:32,452 Но мой отец уже умер. 184 00:09:32,535 --> 00:09:33,787 Раскрытие судебных записей 185 00:09:33,870 --> 00:09:37,040 входит в юрисдикцию прокурора, которому передали дело, 186 00:09:37,123 --> 00:09:40,085 так что в случае их запрета мы не сможем их вам выдать. 187 00:09:42,212 --> 00:09:44,214 ОТВЕТЧИК: СОН ВУ БЁК ПРОКУРОР: О ТХЭ СУ 188 00:09:48,051 --> 00:09:49,219 {\an8}ПРИГОВОР 189 00:09:49,302 --> 00:09:50,762 {\an8}ДОКАЗАТЕЛЬСТВА ПОДЖОГА… 190 00:09:57,644 --> 00:09:59,604 {\an8}ОТВЕТЧИК: СОН ВУ БЁК ПРОКУРОР: О ТХЭ СУ 191 00:09:59,687 --> 00:10:02,524 Найди подозреваемого и задержи его, мразь. 192 00:10:02,607 --> 00:10:03,733 Ордер на арест? 193 00:10:04,692 --> 00:10:05,819 Что? 194 00:10:05,902 --> 00:10:07,445 Почему вы всё еще здесь? 195 00:10:07,529 --> 00:10:08,488 Покажите, пожалуйста. 196 00:10:09,489 --> 00:10:11,783 Согласно закону о неразглашении информации, 197 00:10:11,866 --> 00:10:14,619 семья погибшего имеет право на отчет о расследовании. 198 00:10:14,702 --> 00:10:16,246 Это халатность. 199 00:10:17,622 --> 00:10:18,581 Что? 200 00:10:18,665 --> 00:10:19,874 Халатность? 201 00:10:19,958 --> 00:10:21,417 Жесть. 202 00:10:21,501 --> 00:10:24,629 Ты кем себя возомнил, подонок? 203 00:10:24,712 --> 00:10:28,174 Изучаешь право, поэтому детективов можно оскорблять? 204 00:10:28,258 --> 00:10:29,717 - Нет, я не… - Забудь. 205 00:10:29,801 --> 00:10:31,553 Тебе пора. 206 00:10:31,636 --> 00:10:32,762 Получишь лицензию юриста, 207 00:10:32,846 --> 00:10:34,472 станешь прокурором, 208 00:10:34,556 --> 00:10:36,891 потом приходи и арестуй меня за халатность. 209 00:10:37,475 --> 00:10:40,019 Тогда я дам тебе все отчеты о расследовании, 210 00:10:40,103 --> 00:10:43,356 сделанные 22 года назад. Да хоть 100 лет назад. 211 00:10:43,439 --> 00:10:44,941 - Вали отсюда. - Детектив. 212 00:10:45,024 --> 00:10:47,068 Отвали, придурок! Я занят! 213 00:11:02,083 --> 00:11:04,878 Будешь хорошо учиться, станешь прокурором, 214 00:11:04,961 --> 00:11:07,463 и никто не сможет смотреть на тебя свысока. 215 00:11:08,298 --> 00:11:10,300 В этом и есть сила. 216 00:11:11,092 --> 00:11:12,343 Понимаешь? 217 00:11:16,931 --> 00:11:19,517 {\an8}ПРОКУРОР ПРИНЦИПА И УБЕЖДЕНИЙ ИСТОРИЯ О ТХЭ СУ 218 00:11:23,313 --> 00:11:25,690 {\an8}АСПИРАНТУРА СЕУЛЬСКОГО УНИВЕРСИТЕТА О ТХЭ СУ 219 00:11:25,773 --> 00:11:27,859 «МОЙ ДОЛГ — БОРЬБА С НЕСПРАВЕДЛИВОСТЬЮ» 220 00:11:31,946 --> 00:11:35,033 Чхве Кан Хо, лучший выпускник юридического факультета. 221 00:11:35,116 --> 00:11:40,079 Поздравляем с окончанием учебы с отличием в выпуске 2013 года. 222 00:11:42,999 --> 00:11:44,751 ЮРИДИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ ВЫПУСКНОЙ 223 00:11:48,129 --> 00:11:50,590 Я буду отправлять деньги на этот счет каждый месяц. 224 00:11:50,673 --> 00:11:52,133 И найди квартиру побольше. 225 00:11:52,217 --> 00:11:53,384 Хорошо? 226 00:11:53,468 --> 00:11:55,053 БАНКОВСКАЯ КНИЖКА 227 00:12:00,433 --> 00:12:02,685 А потом я встретил ее. 228 00:12:05,521 --> 00:12:09,442 Ту, что пролила луч света на мою темную, 229 00:12:10,109 --> 00:12:12,612 холодную и суровую жизнь. 230 00:12:14,697 --> 00:12:16,616 {\an8}БАЛЕТНАЯ КОМПАНИЯ ЧУНГАН ГАЛА 231 00:12:16,699 --> 00:12:19,577 ЮРИДИЧЕСКИЙ НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ИНСТИТУТ 232 00:12:19,661 --> 00:12:20,912 Посмотри-ка. 233 00:12:20,995 --> 00:12:24,123 У зануды Кан Хо элегантное хобби. 234 00:12:24,791 --> 00:12:26,000 Ты ходишь на балет? 235 00:12:26,084 --> 00:12:27,794 Не хожу. 236 00:12:27,877 --> 00:12:29,712 Хочу увидеть главного прокурора О Тхэ Су. 237 00:12:29,796 --> 00:12:31,005 О Тхэ Су? 238 00:12:32,048 --> 00:12:35,176 О Ха Ён — его дочь. 239 00:12:36,511 --> 00:12:39,681 Как бы он ни был занят, он всегда ходит на ее балетные гала-концерты. 240 00:12:41,474 --> 00:12:44,185 Отличный шанс увидеть его. 241 00:12:44,727 --> 00:12:46,729 Если повезет, даже поздороваюсь с ним. 242 00:12:46,813 --> 00:12:49,941 Ты не просто фанатик. Ты сталкер. 243 00:12:50,525 --> 00:12:51,818 Ребята! 244 00:12:52,527 --> 00:12:53,987 Важные новости. 245 00:12:54,070 --> 00:12:55,405 Главный прокурор О Тхэ Су 246 00:12:55,488 --> 00:12:58,032 проведет у нас лекцию! 247 00:12:58,116 --> 00:12:59,200 Правда? 248 00:12:59,284 --> 00:13:02,245 Везет тебе, Кан Хо. Ты так хотел его увидеть. 249 00:13:02,328 --> 00:13:04,664 Мама говорит, 250 00:13:04,747 --> 00:13:07,250 главный прокурор О подаст в отставку 251 00:13:07,333 --> 00:13:08,876 и будет баллотироваться. 252 00:13:08,960 --> 00:13:11,838 Правда? Не пойдет на должность генпрокурора? 253 00:13:11,921 --> 00:13:14,674 У него более серьезные планы. 254 00:13:14,757 --> 00:13:15,717 Не может быть. 255 00:13:15,800 --> 00:13:16,676 Метит в президенты? 256 00:13:17,343 --> 00:13:18,261 Бинго. 257 00:13:19,429 --> 00:13:23,474 Прокурор О Тхэ Су, который вел дело моего отца 28 лет назад, 258 00:13:23,558 --> 00:13:26,561 стал главным прокурором Генеральной прокуратуры Сеула. 259 00:13:27,270 --> 00:13:29,522 Мы знакомы? 260 00:13:30,106 --> 00:13:31,024 У вас знакомое лицо. 261 00:13:33,276 --> 00:13:34,235 Нет, господин. 262 00:13:34,319 --> 00:13:35,945 - Мы никогда не встречались. - Папа. 263 00:13:37,613 --> 00:13:39,115 Мы опаздываем. Пошли. 264 00:13:39,198 --> 00:13:40,491 Хорошо. 265 00:13:41,200 --> 00:13:43,536 Добро пожаловать на стажировку судебных приставов 266 00:13:43,619 --> 00:13:46,247 Центральной прокуратуры Сеула. 267 00:13:46,831 --> 00:13:50,835 Я покажу расположение офисов и введу вас в курс дел, 268 00:13:50,918 --> 00:13:53,254 так что не отставайте. 269 00:13:53,796 --> 00:13:54,630 Хорошо. 270 00:13:54,714 --> 00:13:57,175 Там первый и второй отделы исполнения наказаний. 271 00:13:57,258 --> 00:13:59,093 Здесь архивы. 272 00:13:59,594 --> 00:14:02,972 Тут хранятся все материалы судебных дел. 273 00:14:03,514 --> 00:14:04,974 Далее уголовный отдел. 274 00:14:07,143 --> 00:14:08,269 За мной, цыплятки. 275 00:14:08,353 --> 00:14:09,228 - Пи-пи. - Пи-пи. 276 00:14:09,312 --> 00:14:11,481 - Цыплята. - Пи-пи. 277 00:14:11,564 --> 00:14:12,523 Пи-пи. 278 00:14:12,607 --> 00:14:14,067 МЕДИЦИНСКИЕ ОШИБКИ 279 00:14:15,193 --> 00:14:16,110 Простите. 280 00:14:16,194 --> 00:14:17,320 ПРОКУРАТУРА 281 00:14:17,403 --> 00:14:18,237 Здравствуйте. 282 00:14:18,738 --> 00:14:19,989 Чхве Кан Хо, судебный пристав 283 00:14:20,073 --> 00:14:21,491 - восьмого отдела. - Здравствуйте. 284 00:14:28,414 --> 00:14:29,957 Простите, 285 00:14:31,167 --> 00:14:33,044 можно запросить еще одно дело? 286 00:14:33,127 --> 00:14:33,961 Конечно. 287 00:14:35,296 --> 00:14:37,298 {\an8}ДЕЛО 614,1988 ГОД 288 00:14:37,382 --> 00:14:39,467 {\an8}1987 - 1988 ДЕЛА 289 00:14:41,552 --> 00:14:42,970 ДЕЛО 614, 1988 ГОД 290 00:14:44,472 --> 00:14:49,060 Я наконец заполучил судебное дело отца, которое так хотел увидеть. 291 00:14:49,811 --> 00:14:52,939 Уверен, в нём можно отыскать начало запутанной судьбы 292 00:14:53,481 --> 00:14:55,024 моей матери. 293 00:14:55,108 --> 00:14:56,526 ОБВИНЯЕТСЯ В ПОДЖОГЕ БЕЗ ЗАДЕРЖАНИЯ 294 00:14:58,736 --> 00:15:00,029 СПИСОК УЛИК 295 00:15:01,447 --> 00:15:03,783 ОТЧЕТ О СУДЕБНОМ ДЕЛЕ 296 00:15:07,161 --> 00:15:08,830 О, это же твой этот… 297 00:15:08,913 --> 00:15:11,124 …кому ты обед на экзамен делала. 298 00:15:11,874 --> 00:15:12,708 Привет. 299 00:15:12,792 --> 00:15:14,544 - Мне подождать? - Я уже иду. 300 00:15:16,671 --> 00:15:18,464 Он такой преданный. 301 00:15:18,548 --> 00:15:20,174 Ни дня не пропустил. 302 00:15:20,258 --> 00:15:22,385 Раз так любите друг друга, поженитесь уже. 303 00:15:22,468 --> 00:15:24,971 Его еще даже не назначили. Рано думать о замужестве. 304 00:15:26,180 --> 00:15:28,099 Как раз. Церемония назначения. 305 00:15:28,808 --> 00:15:31,352 В этот день его мать приедет в Сеул. 306 00:15:31,436 --> 00:15:33,938 Он представит тебя и сделает предложение. 307 00:15:34,981 --> 00:15:35,898 Думаешь? 308 00:15:35,982 --> 00:15:38,109 Конечно! 309 00:15:38,192 --> 00:15:40,736 Чёрт. Он стекло испачкал. 310 00:15:40,820 --> 00:15:42,196 - А ну вытри! - Хорошо. 311 00:15:42,280 --> 00:15:44,240 Сун Ян, я ухожу. 312 00:15:44,323 --> 00:15:45,575 Вытри окно! 313 00:15:45,658 --> 00:15:47,910 Хорошо, Сун Ян. Люблю тебя. Пока. 314 00:15:47,994 --> 00:15:49,662 Не забудь вытереть завтра! 315 00:15:49,745 --> 00:15:51,164 - Хорошо, пока! - Ладно. 316 00:15:51,247 --> 00:15:52,748 Я протру. 317 00:15:53,458 --> 00:15:55,293 - Вот. - Что это? 318 00:15:57,211 --> 00:16:00,089 Ты интересовалась едой в столовой прокуратуры. 319 00:16:03,718 --> 00:16:05,761 Ты всё это собрал? 320 00:16:05,845 --> 00:16:07,597 Да. Я лучший, не так ли? 321 00:16:07,680 --> 00:16:09,307 Конечно, лучший. 322 00:16:10,224 --> 00:16:12,018 Стащил еду с работы. 323 00:16:12,101 --> 00:16:15,313 Тебя могут поймать с поличным и арестовать за кражу? 324 00:16:15,396 --> 00:16:18,065 Ого, Ми Чу. Ты знаешь закон? 325 00:16:18,149 --> 00:16:20,151 Я многое узнала, пока я с тобой. 326 00:16:20,818 --> 00:16:23,696 Задавай любые вопросы, если что. 327 00:16:24,280 --> 00:16:25,323 Да, госпожа. 328 00:16:27,492 --> 00:16:28,576 Ладно. 329 00:16:29,368 --> 00:16:31,871 Скажи, что думаешь. 330 00:16:31,954 --> 00:16:32,830 Ну? 331 00:16:33,748 --> 00:16:35,750 - Прокурор запросил свидетеля - Так. 332 00:16:35,833 --> 00:16:37,168 для его дела. 333 00:16:37,668 --> 00:16:38,794 А этот свидетель 334 00:16:38,878 --> 00:16:41,881 дал показания против подсудимого. 335 00:16:41,964 --> 00:16:43,299 Зачем он это сделал? 336 00:16:43,883 --> 00:16:44,759 Подожди. 337 00:16:45,635 --> 00:16:47,637 Прокурор, наверное, вызывал свидетеля, 338 00:16:47,720 --> 00:16:49,514 - чтобы помочь подсудимому? - Да. 339 00:16:49,597 --> 00:16:52,225 Но свидетель дал показания против него? 340 00:16:54,477 --> 00:16:56,854 Значит, свидетель передумал. 341 00:16:57,438 --> 00:16:58,898 - Точно. - Эй. 342 00:16:58,981 --> 00:17:00,441 Тогда всё ясно. 343 00:17:01,025 --> 00:17:04,195 Свидетель мог затаить обиду на подсудимого. 344 00:17:04,278 --> 00:17:06,697 Или они намеренно решили его кинуть. 345 00:17:06,781 --> 00:17:09,659 Или что-то заставило его передумать до суда. 346 00:17:09,742 --> 00:17:13,371 Его могли шантажировать или подкупить. 347 00:17:15,540 --> 00:17:16,415 Так ведь? 348 00:17:18,042 --> 00:17:19,627 Вероятно, так и было, да? 349 00:17:22,838 --> 00:17:24,048 Кхвак Сан Чхоль. 350 00:17:24,674 --> 00:17:26,175 Пожарный, который дружил с отцом 351 00:17:26,259 --> 00:17:29,637 и часто проверял его ферму. 352 00:17:31,639 --> 00:17:33,015 Но во время суда он дал 353 00:17:33,599 --> 00:17:36,769 сомнительные показания о том, что на ферме отца было 354 00:17:36,852 --> 00:17:39,063 много проблем с электрооборудованием. 355 00:17:42,525 --> 00:17:44,193 Извините. 356 00:17:45,528 --> 00:17:47,363 Вы господин Кхвак Сан Чхоль? 357 00:17:47,947 --> 00:17:50,408 Я не должен был так поступать с Хэ Сиком. 358 00:17:53,995 --> 00:17:54,996 Мне очень жаль. 359 00:17:56,872 --> 00:18:00,334 Но я думал, нам несдобровать, если продолжу сопротивляться. 360 00:18:01,919 --> 00:18:04,797 Несдобровать? В каком смысле? 361 00:18:06,007 --> 00:18:08,509 Господин Кхвак, вы же госслужащий? 362 00:18:09,510 --> 00:18:11,721 Если госслужащий препятствует госпроекту, 363 00:18:11,804 --> 00:18:13,222 это делает его коммунистом. 364 00:18:13,306 --> 00:18:17,018 Я понимаю, что это ради нашей страны, но не поджигать же его ферму. 365 00:18:17,101 --> 00:18:18,811 Я с вами согласен. 366 00:18:19,562 --> 00:18:23,941 Не стоило сжигать его ферму. 367 00:18:25,318 --> 00:18:27,695 Подожги я его дом, 368 00:18:28,195 --> 00:18:30,531 неприятностей было бы меньше, да? 369 00:18:34,660 --> 00:18:36,078 ЁНРА 370 00:18:36,162 --> 00:18:37,747 Пожар начинается внезапно. 371 00:18:38,581 --> 00:18:40,499 Он может начаться у вас дома 372 00:18:40,583 --> 00:18:43,586 или даже в больнице у вашей матери. 373 00:18:43,669 --> 00:18:44,754 Верно? 374 00:18:44,837 --> 00:18:46,213 Всегда остерегайтесь огня. 375 00:18:46,297 --> 00:18:47,715 Не теряйте бдительности! 376 00:18:49,425 --> 00:18:51,093 Хорошенький у вас тут дом. 377 00:18:51,177 --> 00:18:52,178 Чёрт возьми. 378 00:18:54,180 --> 00:18:58,100 Я заподозрил неладное, когда узнал о смерти Хэ Сика. 379 00:18:58,184 --> 00:19:00,895 У меня было чувство, что за этим стоят те люди. 380 00:19:01,604 --> 00:19:05,691 Но расследование не дало доказательств, 381 00:19:05,775 --> 00:19:07,568 и мне пришлось держать рот на замке, 382 00:19:07,652 --> 00:19:09,445 опасаясь мести директора Сона. 383 00:19:11,656 --> 00:19:12,907 Директор Сон — это который… 384 00:19:13,449 --> 00:19:14,617 Тот самый. 385 00:19:14,700 --> 00:19:16,077 Директор «Ёнра Констракшн» 386 00:19:16,160 --> 00:19:18,204 Сон Ву Бёк, выступавший против вашего отца. 387 00:19:19,413 --> 00:19:21,207 Теперь он председатель группы «Вубёк». 388 00:19:21,749 --> 00:19:22,583 {\an8}ПРЕДСЕДАТЕЛЬ СОН ВУ БЁК… 389 00:19:37,807 --> 00:19:39,225 Я дома. 390 00:19:40,768 --> 00:19:42,353 - Привет. - Привет. 391 00:19:42,436 --> 00:19:43,479 Как дела? 392 00:19:43,562 --> 00:19:44,438 Хорошо. 393 00:19:52,154 --> 00:19:55,157 Твоя мама ведь приедет завтра на твою церемонию назначения? 394 00:19:56,617 --> 00:19:57,535 Нет. 395 00:19:58,744 --> 00:19:59,662 Что? 396 00:19:59,745 --> 00:20:01,747 Она не приедет? Почему? 397 00:20:03,374 --> 00:20:05,251 Ты ей не сказал? 398 00:20:07,420 --> 00:20:09,422 Кан Хо, не надо так… 399 00:20:09,505 --> 00:20:10,339 Ми Чу. 400 00:20:14,176 --> 00:20:15,136 Ладно. 401 00:20:18,556 --> 00:20:21,183 А я? Когда и куда мне прийти завтра? 402 00:20:24,186 --> 00:20:25,438 Прости. 403 00:20:25,521 --> 00:20:27,523 Завтра я должен пойти один. 404 00:20:28,065 --> 00:20:30,151 У меня дела. 405 00:20:30,234 --> 00:20:32,069 - Это важно. - Но… 406 00:20:37,032 --> 00:20:39,410 Ладно. 407 00:20:39,493 --> 00:20:43,539 Будет странно мне идти, если твоей мамы не будет, да? 408 00:20:46,125 --> 00:20:48,836 Лучше устроим завтра вечером праздник. 409 00:20:49,920 --> 00:20:50,838 Давай. 410 00:20:53,549 --> 00:20:54,383 Я в душ. 411 00:20:57,511 --> 00:20:58,387 Теперь 412 00:20:58,471 --> 00:21:00,973 могут подойти семьи новоназначенных прокуроров 413 00:21:01,056 --> 00:21:04,059 и одеть на них мантии. 414 00:21:04,143 --> 00:21:07,980 Одевая мантию, символ справедливости и беспристрастности, 415 00:21:08,063 --> 00:21:10,983 вы выражаете поддержку на их пути 416 00:21:11,066 --> 00:21:12,610 в новой роли прокуроров. 417 00:21:13,110 --> 00:21:16,614 Новоназначенные прокуроры должны поблагодарить 418 00:21:16,697 --> 00:21:18,824 свои семьи за длительную поддержку. 419 00:21:18,908 --> 00:21:20,701 Прошу поддержать друг друга. 420 00:21:20,785 --> 00:21:21,869 Поздравляю. 421 00:21:21,952 --> 00:21:24,079 Клятва прокурора. 422 00:21:24,163 --> 00:21:25,498 - Наша клятва! - Наша клятва! 423 00:21:25,581 --> 00:21:28,417 С этого момента я принимаю призыв своей страны и народа 424 00:21:28,501 --> 00:21:31,003 и имею честь служить прокурором. 425 00:21:32,046 --> 00:21:33,422 Так вы прокурор? 426 00:21:34,173 --> 00:21:37,343 Ваша мать, наверное, очень расстроена. 427 00:21:37,426 --> 00:21:39,845 Я слышал о вашем ребенке. Поздравляю! 428 00:21:40,846 --> 00:21:44,308 Хэ Сик так рад, что уже думает, сын будет или дочь, 429 00:21:44,391 --> 00:21:46,060 и подбирает имена. 430 00:21:46,143 --> 00:21:49,021 У меня нет предпочтений по полу. 431 00:21:49,522 --> 00:21:51,190 Главное, чтобы был здоровенький. 432 00:21:53,108 --> 00:21:55,653 Выращу из него художника. 433 00:21:55,736 --> 00:21:57,571 - Художника? - Да. 434 00:21:58,322 --> 00:22:00,574 Я сама всегда хотела стать художницей. 435 00:22:01,742 --> 00:22:04,495 Родители умерли, когда я готовилась в художественную школу. 436 00:22:04,578 --> 00:22:05,955 Пришлось бросить. 437 00:22:07,665 --> 00:22:12,086 Мне кажется, наш ребенок будет похож на меня и будет хорошо рисовать. 438 00:22:14,046 --> 00:22:15,130 Разве нет? 439 00:22:15,214 --> 00:22:17,633 Я смело развею тьму несправедливости. 440 00:22:30,396 --> 00:22:33,566 Буду добросердечен к слабым и неимущим. 441 00:22:36,193 --> 00:22:39,154 32-Й МОЛОДЕЖНЫЙ КОНКУРС ТВОРЧЕСТВА 442 00:22:40,030 --> 00:22:42,324 Зачем ты так? 443 00:22:44,577 --> 00:22:46,412 Что с тобой такое? 444 00:22:55,254 --> 00:22:57,882 Буду следовать за правдой и сохранять непредвзятость. 445 00:23:09,476 --> 00:23:12,187 {\an8}Я останусь строгим и порядочным. 446 00:23:12,730 --> 00:23:15,399 {\an8}Приношу присягу служить народу и стране 447 00:23:16,025 --> 00:23:18,152 в качестве прокурора. 448 00:23:31,040 --> 00:23:32,333 {\an8}ЧХВЕ КАН ХО ГЕНЕРАЛЬНАЯ ПРОКУРАТУРА 449 00:23:32,416 --> 00:23:36,045 Принесите мне протокол расследования смерти Чхве Хэ Сика в 1988 году. 450 00:23:36,587 --> 00:23:37,880 РАССЛЕДОВАНИЕ СМЕРТИ ЧХВЕ ХЭ СИКА 451 00:23:37,963 --> 00:23:39,423 {\an8}ПОДОЗРЕВАЕМЫЙ: СОН ВУ БЁК 452 00:23:39,506 --> 00:23:42,968 Вот так я наконец-то встретил отца. 453 00:23:43,969 --> 00:23:44,970 {\an8}МЕСТО ПРОИСШЕСТВИЯ 454 00:23:45,054 --> 00:23:46,013 {\an8}ФОТО ЖЕРТВЫ 455 00:23:46,680 --> 00:23:49,224 Доказательств убийства не было. 456 00:23:49,308 --> 00:23:52,811 Вскрытие показало удушье из-за непроходимости дыхательных путей. 457 00:23:53,562 --> 00:23:54,772 Это было самоубийство. 458 00:23:59,818 --> 00:24:01,612 СТРАНГУЛЯЦИОННЫЙ СЛЕД 4 СМ ПОД ПОДБОРОДКОМ, 12 СЛЕДОВ НОГТЕЙ 459 00:24:11,080 --> 00:24:12,665 Это с места преступления, 460 00:24:13,374 --> 00:24:15,209 а это со вскрытия? 461 00:24:16,210 --> 00:24:17,544 Да, верно. 462 00:24:18,295 --> 00:24:20,089 Кто детектив, проводивший расследование? 463 00:24:24,343 --> 00:24:27,137 Это фотографии жертвы, сделанные на месте преступления. 464 00:24:27,846 --> 00:24:29,682 Ничто не кажется странным? 465 00:24:30,516 --> 00:24:31,558 Не знаю. 466 00:24:34,061 --> 00:24:35,938 Присмотритесь к его шее. 467 00:24:36,855 --> 00:24:38,565 Единственная видимая рана — 468 00:24:38,649 --> 00:24:40,734 странгуляционный след от веревки. 469 00:24:41,318 --> 00:24:44,196 Это значит, что до момента удушья 470 00:24:44,279 --> 00:24:47,741 не было сопротивления, хотя его руки были свободны. 471 00:24:47,825 --> 00:24:50,285 Ну, это возможно. 472 00:24:51,120 --> 00:24:55,499 Некоторые самоубийцы умирают от сломанной шеи, 473 00:24:55,582 --> 00:24:59,920 зависит от веса жертвы и от высоты петли. 474 00:25:02,923 --> 00:25:04,633 Тогда что вы думаете об этом? 475 00:25:05,634 --> 00:25:07,302 {\an8}Это результаты вскрытия. 476 00:25:08,012 --> 00:25:11,890 Следы ногтей, которых не было на месте преступления, 477 00:25:11,974 --> 00:25:14,476 внезапно четко видны при вскрытии. 478 00:25:15,477 --> 00:25:16,603 Не уверен. 479 00:25:19,732 --> 00:25:21,483 Это… 480 00:25:21,567 --> 00:25:24,778 Кто-то засомневался в самоубийстве. 481 00:25:25,821 --> 00:25:27,364 Посмотрите. 482 00:25:27,448 --> 00:25:28,407 Странно, правда? 483 00:25:29,074 --> 00:25:30,868 Слишком гладкий шрам на шее. 484 00:25:31,368 --> 00:25:33,328 Даже если он хотел умереть, 485 00:25:34,246 --> 00:25:37,666 из-за боли должны были остаться следы борьбы, так? 486 00:25:38,167 --> 00:25:42,087 У него слишком чистая шея для человека, 487 00:25:42,838 --> 00:25:44,339 который постепенно задыхался. 488 00:25:45,340 --> 00:25:49,678 Конечно, можно сказать, что он умер из-за сломанной шеи. 489 00:25:50,262 --> 00:25:53,057 К сожалению, пострадавший был найден 490 00:25:53,140 --> 00:25:55,559 не так высоко, чтобы перелом мог убить его сразу. 491 00:25:56,060 --> 00:25:56,935 Следовательно 492 00:25:57,561 --> 00:26:00,522 высока вероятность, что самоубийство было инсценировано 493 00:26:00,606 --> 00:26:04,193 после убийства или потери сознания. 494 00:26:04,276 --> 00:26:06,820 Кто-то боялся, что правда раскроется, 495 00:26:06,904 --> 00:26:09,531 и перед вскрытием добавили фальшивые следы сопротивления. 496 00:26:11,283 --> 00:26:12,493 Кто это был? 497 00:26:13,911 --> 00:26:15,079 Что? 498 00:26:16,580 --> 00:26:17,498 Мать честная. 499 00:26:18,123 --> 00:26:20,542 Понятия не имею, о чём вы. 500 00:26:20,626 --> 00:26:22,795 Я заметил, что после закрытия дела 501 00:26:22,878 --> 00:26:25,339 вас повысили. 502 00:26:25,839 --> 00:26:27,841 Вы также купили дом и участок земли. 503 00:26:28,592 --> 00:26:31,261 Я же сказал, что не знаю, о чём вы говорите. 504 00:26:33,222 --> 00:26:34,932 Не знаете? 505 00:26:39,645 --> 00:26:41,980 Я слышал, вам на пенсию через месяц. 506 00:26:42,856 --> 00:26:45,067 Полагаю, за месяц я выясню, 507 00:26:45,150 --> 00:26:47,486 уйдете вы на пенсию или вас уволят. 508 00:26:48,195 --> 00:26:49,530 Да что с вами? 509 00:26:49,613 --> 00:26:51,198 Прошло больше 30 лет! 510 00:26:51,281 --> 00:26:52,449 Да, прошло! 511 00:26:53,117 --> 00:26:54,326 Больше 30 лет. 512 00:26:54,409 --> 00:26:56,453 Но я должен восстановить справедливость! 513 00:26:57,454 --> 00:26:59,164 Пусть прошло уже больше 30 лет… 514 00:27:00,582 --> 00:27:02,626 …но всё же то был мой отец. 515 00:27:06,839 --> 00:27:08,006 ОФИС ПРОКУРОРА ЧХВЕ КАН ХО 516 00:27:16,723 --> 00:27:17,558 ПРОКУРОР: О ТХЭ СУ 517 00:27:19,351 --> 00:27:20,352 ПРОКУРОР: О ТХЭ СУ 518 00:27:21,436 --> 00:27:22,729 ПРОКУРОР: О ТХЭ СУ 519 00:27:24,231 --> 00:27:25,858 ПРОКУРОР: О ТХЭ СУ 520 00:27:27,067 --> 00:27:28,318 ГЛАВНЫЙ ПРОКУРОР: О ТХЭ СУ 521 00:27:28,402 --> 00:27:30,654 ОТВЕТЧИК: СОН ВУ БЁК ПРОКУРОР: О ТХЭ СУ 522 00:27:36,785 --> 00:27:38,704 Это был не Сон Ву Бёк. 523 00:27:39,329 --> 00:27:41,999 А прокурор О Тхэ Су. 524 00:27:44,668 --> 00:27:47,171 Мы на месте. 525 00:27:48,422 --> 00:27:49,464 Пойдемте. 526 00:27:50,048 --> 00:27:52,968 - Я есть хочу. - И я хочу, 527 00:27:53,051 --> 00:27:55,304 и выпить тоже. 528 00:27:55,387 --> 00:27:57,723 Скорее внутрь. 529 00:28:05,105 --> 00:28:06,273 Знаешь… 530 00:28:09,776 --> 00:28:11,236 …что я хочу сделать? 531 00:28:11,862 --> 00:28:13,071 Если скажешь… 532 00:28:14,740 --> 00:28:15,949 …что-нибудь изменится? 533 00:28:19,661 --> 00:28:20,746 Нет. 534 00:28:22,956 --> 00:28:24,124 Тогда я тоже отвечу… 535 00:28:26,084 --> 00:28:27,127 …нет. 536 00:28:38,388 --> 00:28:40,557 НОГОТОК 537 00:28:46,647 --> 00:28:48,023 Она не должна узнать, 538 00:28:49,024 --> 00:28:50,859 как сильно я ее любил. 539 00:28:52,569 --> 00:28:53,904 Не должна узнать, 540 00:28:55,113 --> 00:28:57,241 как сильно я ее люблю. 541 00:28:58,784 --> 00:29:00,077 И пожалуйста, 542 00:29:00,702 --> 00:29:02,162 не позволяй ей узнать, 543 00:29:03,247 --> 00:29:07,000 почему наша любовь должна закончиться таким болезненным образом. 544 00:29:08,460 --> 00:29:11,088 Пусть ненавидит меня, 545 00:29:11,838 --> 00:29:14,508 а потом забудет 546 00:29:14,591 --> 00:29:16,051 и сотрет меня из памяти. 547 00:29:17,177 --> 00:29:20,639 Пусть забудет, что должна забыть меня, 548 00:29:22,140 --> 00:29:23,642 и пусть будет счастлива. 549 00:29:24,977 --> 00:29:27,521 {\an8}ЗАКРЫТО ДО СКОРЫХ ВСТРЕЧ 550 00:29:27,604 --> 00:29:29,064 {\an8}«ДОЧЬ УЧИТ МЕНЯ, КАК МЕНЯЕТСЯ МИР» 551 00:29:29,147 --> 00:29:30,565 {\an8}БЫВШИЙ ГЛАВНЫЙ ПРОКУРОР О ТХЭ СУ — КАНДИДАТ В… 552 00:29:30,649 --> 00:29:33,110 {\an8}ПРОКУРОР ЧХВЕ КАН ХО 553 00:29:36,196 --> 00:29:39,241 МЕЧТА ТАНЦОВЩИЦЫ 554 00:29:55,716 --> 00:29:57,551 ОТДЕЛЕНИЕ ПСИХИАТРИИ 555 00:30:15,861 --> 00:30:17,654 Я получил наводку о наркотиках. 556 00:30:31,460 --> 00:30:33,920 Я первый раз в клубе. 557 00:30:41,720 --> 00:30:45,265 Неудачный момент для травмы колена! 558 00:30:45,349 --> 00:30:46,850 Блин! 559 00:30:48,060 --> 00:30:51,438 Я так расстроена. 560 00:30:52,314 --> 00:30:55,692 Кан Хо, купи мне выпить. 561 00:30:55,776 --> 00:30:57,027 Я перезвоню. 562 00:30:57,110 --> 00:30:58,528 Нет, не вешай… 563 00:31:02,157 --> 00:31:04,576 {\an8}НЕ МУСОРИТЬ ВЕДЕТСЯ ВИДЕОНАБЛЮДЕНИЕ 564 00:31:22,386 --> 00:31:24,596 ЮН ЧЭ МИН — ПАРЕНЬ, ЧТО ЧАСТО ХОДИЛ В НАШ БАР 565 00:31:39,236 --> 00:31:42,030 - Ты что творишь? - Наглая дрянь. 566 00:31:42,114 --> 00:31:44,032 Отпусти меня, сумасшедший придурок! 567 00:31:45,158 --> 00:31:47,285 Эй! Отпусти! 568 00:31:53,708 --> 00:31:55,168 Эй, вставай. 569 00:31:57,963 --> 00:31:59,172 Вставай. 570 00:32:16,565 --> 00:32:17,649 Что это? 571 00:32:17,732 --> 00:32:21,403 Камеры наблюдения у места происшествия были сломаны, либо записи с них стерты, 572 00:32:21,486 --> 00:32:23,321 и дело почти закрыли. 573 00:32:23,864 --> 00:32:26,908 К счастью, я нашел еще одну, установленную для мониторинга мусора. 574 00:32:27,742 --> 00:32:29,619 И что? Что вы хотите мне показать? 575 00:32:32,747 --> 00:32:34,332 Видите эту машину? 576 00:32:35,041 --> 00:32:38,128 Если учесть время и место происшествия, 577 00:32:38,211 --> 00:32:41,798 то высока вероятность, что видеорегистратор машины всё записал. 578 00:32:42,382 --> 00:32:45,135 Узнать номер машины займет время, 579 00:32:46,219 --> 00:32:48,180 но скоро я узнаю правду. 580 00:32:48,680 --> 00:32:51,475 Кан Хо, давайте забудем об этом. 581 00:32:53,351 --> 00:32:54,811 Это из-за Юн Чэ Мина? 582 00:32:58,648 --> 00:33:00,901 Он избавится от Чун Чон Ку? 583 00:33:01,651 --> 00:33:05,155 Инсценирует самоубийство, будто бы из чувства вины. 584 00:33:05,238 --> 00:33:08,450 Решит, это лучший выход из ситуации. 585 00:33:09,075 --> 00:33:12,037 Он пойдет на убийство невинного человека? 586 00:33:12,120 --> 00:33:14,080 Вы же знаете председателя Сона. 587 00:33:14,164 --> 00:33:15,957 Он способен на многое. 588 00:33:23,673 --> 00:33:25,258 Позвольте мне взять это дело. 589 00:33:25,842 --> 00:33:26,760 Что? 590 00:33:26,843 --> 00:33:29,137 Вы вот-вот станете заместителем главного прокурора. 591 00:33:29,221 --> 00:33:32,557 Вам не стоит впутываться в такое грязное дело. 592 00:33:34,142 --> 00:33:35,268 Прошу вас доверить 593 00:33:35,894 --> 00:33:39,272 это дело младшему прокурору. 594 00:33:39,856 --> 00:33:40,899 Господин. 595 00:33:40,982 --> 00:33:42,817 То есть заместитель главного прокурора. 596 00:33:43,360 --> 00:33:45,529 Я прослежу за этим делом. 597 00:33:49,991 --> 00:33:53,286 Я не убивал Ми Чон. 598 00:33:54,079 --> 00:33:57,832 Но даже мой адвокат мне не верит. 599 00:33:57,916 --> 00:33:59,292 Господин Чун, 600 00:34:00,085 --> 00:34:01,836 вы не убивали госпожу Ву. 601 00:34:04,047 --> 00:34:06,299 Я найду доказательства. 602 00:34:06,800 --> 00:34:08,426 До тех пор 603 00:34:09,094 --> 00:34:10,804 держитесь тут. 604 00:34:13,848 --> 00:34:16,101 Доверьтесь мне и делайте, что говорю, 605 00:34:17,561 --> 00:34:19,563 пока я не найду неопровержимые улики. 606 00:34:21,565 --> 00:34:23,858 Я спасу вас любой ценой, господин Чун. 607 00:34:24,484 --> 00:34:25,318 Вы меня поняли? 608 00:34:26,444 --> 00:34:27,445 Да. 609 00:34:29,072 --> 00:34:33,201 {\an8}Почему Ву Ми Чон забыла помаду и ушла из кафе в спешке? 610 00:34:34,035 --> 00:34:35,036 Потому что… 611 00:34:35,787 --> 00:34:37,205 …она разозлилась на меня. 612 00:34:37,289 --> 00:34:38,665 {\an8}Почему она злилась? 613 00:34:40,000 --> 00:34:40,959 Потому что… 614 00:34:41,918 --> 00:34:45,422 …я пытался стереть с нее соус от токпокки, 615 00:34:45,505 --> 00:34:47,757 но она меня внезапно ударила. 616 00:34:47,841 --> 00:34:49,926 Вам, наверное, было неприятно. 617 00:34:50,552 --> 00:34:52,095 {\an8}Вы просто пытались помочь. 618 00:34:52,178 --> 00:34:53,179 {\an8}Да. 619 00:34:54,180 --> 00:34:56,016 {\an8}То есть… 620 00:34:56,725 --> 00:35:00,020 Тем не менее, вы зашли в переулок на 80 метров от дороги, 621 00:35:00,103 --> 00:35:04,899 чтобы вернуть ей помаду. 622 00:35:04,983 --> 00:35:06,026 {\an8}Однако… 623 00:35:07,485 --> 00:35:10,655 {\an8}…когда вы увидели Ву Ми Чон с другим мужчиной, 624 00:35:10,739 --> 00:35:12,282 вы вернулись в свое кафе, 625 00:35:12,365 --> 00:35:14,576 чтобы не возникло недопониманий, верно? 626 00:35:14,659 --> 00:35:15,660 Да. 627 00:35:15,744 --> 00:35:18,330 Если бы у вас к ней не было чувств, 628 00:35:18,413 --> 00:35:20,457 {\an8}вы могли бы вернуть ей помаду, 629 00:35:20,540 --> 00:35:22,876 даже увидев ее с другим. 630 00:35:22,959 --> 00:35:25,086 Зачем вы вернулись в кафе? 631 00:35:25,170 --> 00:35:27,422 А потом вернулись в тот переулок? 632 00:35:29,758 --> 00:35:33,053 Это показывает, что подсудимый вышел к Ву Ми Чон не только с тем, 633 00:35:33,136 --> 00:35:35,722 {\an8}чтобы вернуть помаду. 634 00:35:36,723 --> 00:35:38,016 {\an8}Подсудимый проявил заботу 635 00:35:38,099 --> 00:35:41,770 к Ву Ми Чон, которая ему нравилась, но подвергся нападкам от нее. 636 00:35:41,853 --> 00:35:44,230 Будучи униженным и оскорбленным, 637 00:35:44,314 --> 00:35:48,943 он увидел ее с другим мужчиной и пошел на это преступление. 638 00:35:50,445 --> 00:35:51,446 Подсудимый. 639 00:35:51,529 --> 00:35:52,822 Вы признаетесь в преступлении? 640 00:35:52,906 --> 00:35:54,699 Это абсурд! 641 00:35:54,783 --> 00:35:55,950 Боже! 642 00:35:56,034 --> 00:35:57,118 Чон Ку! 643 00:35:57,827 --> 00:35:59,621 Ты ее не убивал! 644 00:35:59,704 --> 00:36:01,206 Скажи ему, что не убивал. 645 00:36:01,289 --> 00:36:02,666 - Чон Ку! - Скажи ему! 646 00:36:02,749 --> 00:36:04,459 - Тишина. - Подсудимый. 647 00:36:05,960 --> 00:36:07,462 Вы признаетесь в преступлении? 648 00:36:13,760 --> 00:36:16,680 - Мама, я хочу домой! - Чон Ку, скажи! 649 00:36:16,763 --> 00:36:18,765 - Подсудимый, успокойтесь! - Я хочу домой! 650 00:36:18,848 --> 00:36:20,558 - Подсудимый. - Это всё. 651 00:36:24,396 --> 00:36:25,939 Господин, он подъехал. 652 00:36:26,022 --> 00:36:27,190 А вот и вы. 653 00:36:30,318 --> 00:36:32,570 Оставьте это письмо у меня на столе. 654 00:36:33,446 --> 00:36:35,740 Спасибо, что проделали такой долгий путь. 655 00:36:37,283 --> 00:36:40,036 Простите за мой наряд. В последнее время я очень занят. 656 00:36:40,120 --> 00:36:41,996 Вы выглядите удобно одетым. 657 00:36:46,751 --> 00:36:49,629 Это прокурор Чхве Кан Хо, который вел дело. 658 00:36:49,713 --> 00:36:50,839 Очень приятно. 659 00:36:51,339 --> 00:36:52,674 Здравствуйте, я Чхве Кан Хо 660 00:36:52,757 --> 00:36:54,300 из Генеральной прокуратуры. 661 00:36:56,261 --> 00:37:00,974 Имя вашего внука не будет упомянуто в ходе этого процесса. 662 00:37:01,057 --> 00:37:04,436 Прокурор Чхве займется этим делом. 663 00:37:05,437 --> 00:37:07,480 Я про суд. 664 00:37:08,106 --> 00:37:10,400 Вам нужны деньги или власть? 665 00:37:12,402 --> 00:37:13,570 А если что-то нужно, 666 00:37:14,779 --> 00:37:16,030 вы готовы это дать? 667 00:37:17,574 --> 00:37:19,743 Вы только что спасли моего внука. 668 00:37:19,826 --> 00:37:21,286 Почему бы и нет? 669 00:37:25,248 --> 00:37:27,083 В таком случае и то, и другое. 670 00:37:32,630 --> 00:37:34,382 С этих пор взамен 671 00:37:34,883 --> 00:37:36,843 ты станешь частью моей семьи. 672 00:37:39,929 --> 00:37:40,972 Спасибо. 673 00:37:44,100 --> 00:37:44,976 Спасибо. 674 00:37:45,059 --> 00:37:46,060 Большое спасибо. 675 00:37:46,770 --> 00:37:47,854 Хватит. 676 00:37:48,438 --> 00:37:50,857 Я постараюсь, господин Сон. Спасибо! 677 00:37:55,195 --> 00:37:56,946 Узнай номер машины и достань записи 678 00:37:57,030 --> 00:37:58,907 с видеорегистратора любой ценой. 679 00:37:59,616 --> 00:38:00,742 Кан Хо. 680 00:38:01,785 --> 00:38:02,952 Как тебе этот? 681 00:38:03,453 --> 00:38:04,704 Надень его сегодня. 682 00:38:05,205 --> 00:38:06,247 Ладно? 683 00:38:09,334 --> 00:38:12,754 Нет, я надену тот, что ты подарила мне на первую годовщину. 684 00:38:12,837 --> 00:38:15,799 Нет, слишком броский. 685 00:38:15,882 --> 00:38:17,175 Этот подойдет идеально. 686 00:38:17,675 --> 00:38:19,177 Давай этот. 687 00:38:20,845 --> 00:38:22,263 Да, идеально. 688 00:38:22,347 --> 00:38:23,306 {\an8}С ДНЕМ РОЖДЕНИЯ 689 00:38:24,808 --> 00:38:25,642 Папа. 690 00:38:28,436 --> 00:38:29,896 С днем рождения тебя. 691 00:38:29,979 --> 00:38:31,105 Спасибо. 692 00:38:31,731 --> 00:38:33,024 Я рад, что моя дочь… 693 00:38:39,447 --> 00:38:40,323 Кто это? 694 00:38:42,200 --> 00:38:44,410 Здравствуйте, меня зовут Чхве Кан Хо. 695 00:38:47,080 --> 00:38:48,748 Вы, наверное, удивлены. 696 00:39:03,930 --> 00:39:06,558 ХА ЁН 697 00:39:11,479 --> 00:39:13,356 Чем-то от тебя попахивает. 698 00:39:14,232 --> 00:39:16,067 С нашей первой встречи. 699 00:39:16,860 --> 00:39:17,944 Что же это? 700 00:39:18,653 --> 00:39:22,198 Может, это запах грязи с низов, откуда ты выбрался? 701 00:39:23,449 --> 00:39:27,453 Такой, как ты, никогда не назовет меня отцом. 702 00:39:29,289 --> 00:39:32,083 Хотя тебе, видимо, не понять, раз у тебя нет отца. 703 00:39:47,265 --> 00:39:48,892 Господин, это я, Чхве Кан Хо. 704 00:39:55,189 --> 00:39:56,274 Вкусно. 705 00:40:02,322 --> 00:40:03,573 Вот, попробуй. 706 00:40:03,656 --> 00:40:04,741 Вот так. Хорошо. 707 00:40:05,825 --> 00:40:06,993 Вкусно. 708 00:40:10,538 --> 00:40:13,499 Депутат О Тхэ Су покрывал дела группы «Вубёк». 709 00:40:14,876 --> 00:40:17,629 Почему он вдруг встал на сторону «Досан»? 710 00:40:18,296 --> 00:40:20,965 Вы правда не в курсе? 711 00:40:23,176 --> 00:40:24,177 Эй. 712 00:40:24,260 --> 00:40:26,679 Председатель Сон раньше был бандитом. 713 00:40:26,763 --> 00:40:28,348 Представьте все их темные делишки 714 00:40:28,431 --> 00:40:30,558 за 30 лет совместной деятельности. 715 00:40:31,142 --> 00:40:33,269 Ходят слухи, эти двое стоят за смертью 716 00:40:33,353 --> 00:40:35,688 президента «Ёнра Констракшн», нынче группа «Вубёк». 717 00:40:35,772 --> 00:40:39,108 Неважно, правда это или нет. Он заметает за собой следы, 718 00:40:39,192 --> 00:40:40,610 и пока проблем не возникало. 719 00:40:40,693 --> 00:40:42,987 Но если депутат О пойдет в президенты, 720 00:40:43,738 --> 00:40:45,740 председатель Сон не станет сидеть сложа руки. 721 00:40:45,823 --> 00:40:49,118 Вы правда думаете, что О Тхэ Су не был готов к этому, 722 00:40:49,202 --> 00:40:50,745 когда пошел на этот шаг? 723 00:40:50,828 --> 00:40:54,082 Если что-то пойдет не так, Ву Бёк будет уничтожен. 724 00:40:54,165 --> 00:40:55,792 Поэтому председатель Сон 725 00:40:55,875 --> 00:40:59,045 изо всех сил пытается прижать О Тхэ Су. 726 00:41:00,088 --> 00:41:01,130 В любом случае, 727 00:41:02,256 --> 00:41:04,801 председатель Сон — бестактный скот до мозга костей. 728 00:41:04,884 --> 00:41:08,012 Он подкупал и соблазнял того женщинами. 729 00:41:08,680 --> 00:41:11,808 Но пройдоха вроде О Тхэ Су на такое не клюнет. 730 00:41:11,891 --> 00:41:13,267 А вот я попался бы. 731 00:41:18,731 --> 00:41:19,857 Кто вы? 732 00:41:22,735 --> 00:41:24,153 Вы госпожа Хван Су Хён? 733 00:41:26,155 --> 00:41:28,408 Председатель Сон всегда боялся, 734 00:41:28,491 --> 00:41:30,660 что О Тхэ Су предаст его. 735 00:41:30,743 --> 00:41:33,121 Корпоративные продажи 736 00:41:33,204 --> 00:41:36,457 возросли на 21,5% по сравнению с прошлым годом. 737 00:41:37,000 --> 00:41:38,084 И он отправил меня 738 00:41:38,167 --> 00:41:40,962 работать ассистентом О Тхэ Су, 739 00:41:41,045 --> 00:41:42,714 чтобы присматривать за ним. 740 00:41:44,173 --> 00:41:47,093 Сначала я просто делала свою работу. 741 00:41:48,386 --> 00:41:50,221 Я перееду за границу и буду жить тихо. 742 00:41:51,139 --> 00:41:54,684 Нет, можете сказать ему, что мы мертвы? 743 00:41:55,351 --> 00:41:56,269 Кто «мы»? 744 00:42:10,616 --> 00:42:11,617 Ладно. 745 00:42:12,201 --> 00:42:13,161 Сделаем так. 746 00:42:13,244 --> 00:42:14,829 Я защищу вас… 747 00:42:16,372 --> 00:42:17,832 …и вашего ребенка. 748 00:42:17,915 --> 00:42:19,834 Даю слово. 749 00:42:21,252 --> 00:42:24,172 Но для этого мне нужно прижать О Тхэ Су, 750 00:42:24,964 --> 00:42:27,425 а это я могу сделать только через председателя Сона. 751 00:42:28,176 --> 00:42:30,636 Можете поделиться со мной секретными документами 752 00:42:32,055 --> 00:42:33,723 по группе «Вубёк»? 753 00:42:41,397 --> 00:42:44,650 Взамен выполните мою просьбу. 754 00:42:48,738 --> 00:42:50,239 Ваш ребенок очарователен. 755 00:43:28,736 --> 00:43:31,864 Завтра я покажу результаты теста ДНК председателю Сону. 756 00:43:31,948 --> 00:43:33,491 Этот день наконец настал. 757 00:43:33,574 --> 00:43:36,160 Если О Тхэ Су узнает о ребенке, 758 00:43:36,744 --> 00:43:40,623 вы и все ваши близкие будут в опасности. 759 00:43:41,249 --> 00:43:43,167 Вы это осознаете? 760 00:43:43,709 --> 00:43:46,587 Прокурор Чхве, будьте осторожны. 761 00:43:47,505 --> 00:43:48,422 Конечно. 762 00:43:50,091 --> 00:43:52,635 Звонок из холла. 763 00:43:55,221 --> 00:43:56,180 Да? 764 00:43:56,264 --> 00:43:59,475 Здравствуйте. Это служба безопасности. 765 00:43:59,559 --> 00:44:02,395 Ваша мать здесь. 766 00:44:02,478 --> 00:44:03,521 Скажите, что я не дома. 767 00:44:15,116 --> 00:44:17,952 {\an8}СЧАСТЛИВАЯ ФЕРМА 768 00:44:21,789 --> 00:44:23,958 Примите меня, как своего настоящего сына. 769 00:44:24,584 --> 00:44:27,044 - Что ты сказал? - Я хочу стать 770 00:44:27,587 --> 00:44:29,172 вашим законным сыном. 771 00:44:30,381 --> 00:44:32,133 Тогда как ваш сын, 772 00:44:32,216 --> 00:44:34,302 я женюсь на дочери О Тхэ Су. 773 00:44:35,178 --> 00:44:36,929 Вы получите О Тхэ Су. 774 00:44:37,013 --> 00:44:38,556 О Тхэ Су получит меня. 775 00:44:39,807 --> 00:44:41,684 И у меня будет отец. 776 00:44:43,019 --> 00:44:45,855 Никто из нас не сможет предать друг друга. 777 00:44:45,938 --> 00:44:47,565 Мы станем настоящей семьей. 778 00:44:48,774 --> 00:44:50,693 - Здравствуйте. - Здравствуйте. 779 00:44:50,776 --> 00:44:52,153 Взгляните на это. 780 00:44:54,739 --> 00:44:58,075 «Вубёк» создал в Сингапуре фиктивную компанию два года назад… 781 00:44:58,576 --> 00:44:59,452 Собирайтесь. 782 00:45:00,453 --> 00:45:01,412 Что? 783 00:45:10,171 --> 00:45:12,381 Там безопаснее, чем в Корее. 784 00:45:19,472 --> 00:45:21,515 Никто вас не найдет. 785 00:45:23,768 --> 00:45:26,229 Не волнуйтесь. Всё будет хорошо. 786 00:45:26,812 --> 00:45:29,440 Спасибо, что выполнили мою просьбу. 787 00:46:02,306 --> 00:46:03,349 Госпожа Хван. 788 00:46:05,810 --> 00:46:06,894 Мы приехали. 789 00:46:26,122 --> 00:46:27,123 Туда. 790 00:46:31,252 --> 00:46:32,169 Пожалуйста. 791 00:46:34,630 --> 00:46:37,008 Это владелец ресторана, где я работал. 792 00:46:37,091 --> 00:46:39,760 Он доставит вас до коробля, что доставит вас на Филиппины. 793 00:46:43,014 --> 00:46:44,849 У вас может начаться морская болезнь, 794 00:46:44,932 --> 00:46:46,392 но продержитесь всего час. 795 00:46:46,475 --> 00:46:48,269 Крупный корабль далее будет устойчивей. 796 00:46:49,895 --> 00:46:50,980 А еще 797 00:46:51,605 --> 00:46:52,440 вот. 798 00:46:53,274 --> 00:46:56,152 Это адрес вашего дома на Филиппинах, паспорта 799 00:46:56,652 --> 00:46:58,029 и деньги на проживание. 800 00:47:03,617 --> 00:47:06,412 О Тхэ Су может вас искать, 801 00:47:06,495 --> 00:47:08,497 так что постарайтесь не высовываться, ладно? 802 00:47:09,040 --> 00:47:10,333 Большое спасибо. 803 00:47:10,875 --> 00:47:12,251 Не за что. 804 00:47:12,335 --> 00:47:14,211 Если всё пойдет по плану, 805 00:47:14,295 --> 00:47:16,881 сможете вернуться и жить счастливо со своим ребенком. 806 00:47:20,134 --> 00:47:21,427 Я рассчитываю на вас. 807 00:47:21,510 --> 00:47:24,055 Не волнуйся. Я ее отвезу и свяжусь с тобой. 808 00:47:24,138 --> 00:47:25,181 Хорошо. 809 00:47:26,390 --> 00:47:27,433 Ладно. 810 00:47:28,017 --> 00:47:28,934 Сюда. 811 00:48:06,097 --> 00:48:07,348 Я обо всём позаботился. 812 00:48:15,272 --> 00:48:16,941 «СИЛЛИМ ФРЕШ», СВЕЖАЯ РЫБА 813 00:48:31,205 --> 00:48:32,832 Будь вежлива с его матерью. 814 00:48:34,417 --> 00:48:36,335 И помни, что я тебе сказал. 815 00:48:36,877 --> 00:48:37,753 Хорошо? 816 00:48:41,507 --> 00:48:45,428 Наверное, вам не хочется делиться тяжелыми новостями с матерью. 817 00:48:45,511 --> 00:48:47,930 Когда председатель Сон принял меня как сына, 818 00:48:48,597 --> 00:48:50,182 она мне стала чужой. 819 00:48:51,600 --> 00:48:54,311 Я еду туда только за подписью, 820 00:48:54,937 --> 00:48:55,980 так что я в порядке. 821 00:48:57,314 --> 00:48:59,442 Мы поедем. 822 00:49:19,587 --> 00:49:20,963 «СИЛЛИМ ФРЕШ», СВЕЖАЯ РЫБА 823 00:49:27,344 --> 00:49:30,097 Я купила это в самом крупном ювелирном магазине у нас. 824 00:49:32,725 --> 00:49:33,934 Это бриллианты. 825 00:49:36,312 --> 00:49:37,605 Смотрите. 826 00:49:41,025 --> 00:49:42,651 Подождешь снаружи? 827 00:49:42,735 --> 00:49:43,694 Ладно. 828 00:49:43,777 --> 00:49:45,446 Зачем? 829 00:49:52,536 --> 00:49:53,996 Можно мне что-нибудь попить? 830 00:49:54,580 --> 00:49:55,831 Конечно. Одну минуту. 831 00:50:36,038 --> 00:50:37,581 Боже. 832 00:50:38,541 --> 00:50:40,709 Если подумать, 833 00:50:40,793 --> 00:50:43,295 твоя невеста родилась в год свиньи. 834 00:50:43,921 --> 00:50:45,464 Должно быть, это судьба. 835 00:50:46,215 --> 00:50:47,508 Я что делаю? 836 00:50:47,591 --> 00:50:49,343 Развожу свиней. 837 00:50:49,969 --> 00:50:53,347 Ей суждено было стать частью нашей семьи, верно? 838 00:51:01,855 --> 00:51:02,815 Что это? 839 00:51:10,739 --> 00:51:12,199 Договор об усыновлении? 840 00:51:13,409 --> 00:51:14,410 Что это? 841 00:51:14,994 --> 00:51:17,162 Вы усыновите ребенка? 842 00:51:19,498 --> 00:51:20,499 А почему? 843 00:51:20,583 --> 00:51:21,917 Она не может забеременеть? 844 00:51:22,501 --> 00:51:25,754 Меня усыновляет председатель Сон, который меня воспитал. 845 00:51:26,964 --> 00:51:28,799 Поставь здесь свою печать. 846 00:51:31,594 --> 00:51:34,638 Я не могу судиться с ними из-за дела отца, 847 00:51:35,264 --> 00:51:37,433 так как срок давности уже истек. 848 00:51:37,933 --> 00:51:39,310 3 ОКТЯБРЯ 2021 ГОДА 849 00:51:40,436 --> 00:51:41,520 Нет, полагаю, 850 00:51:42,021 --> 00:51:46,775 дело отца с самого начала не имело для меня значения. 851 00:51:48,402 --> 00:51:50,487 На самом деле я хотел отомстить 852 00:51:51,739 --> 00:51:55,117 за то, что они полностью уничтожили твою жизнь, 853 00:51:58,454 --> 00:52:01,040 и за боль, что ты ощущала, 854 00:52:01,123 --> 00:52:04,752 будучи плохой матерью своему любимому сыну. 855 00:52:53,842 --> 00:52:55,928 Теперь я стану сыном Сон Ву Бёка 856 00:52:56,428 --> 00:52:58,389 и зятем О Тхэ Су, 857 00:52:58,472 --> 00:53:01,684 чтобы разрушить всё, что они когда-либо построили. 858 00:53:03,352 --> 00:53:06,480 Поскольку я знаю, насколько опасна эта затея, 859 00:53:07,147 --> 00:53:09,858 я должен порвать с тобой все связи. 860 00:53:10,776 --> 00:53:12,403 Пожалуйста, прости ужасного сына. 861 00:53:18,659 --> 00:53:20,828 Однажды, когда всё кончится, 862 00:53:20,911 --> 00:53:23,747 я снова буду рядом с тобой, 863 00:53:25,582 --> 00:53:27,543 буду лежать у тебя на руках 864 00:53:28,627 --> 00:53:32,131 и есть оладьи из маша, как в детстве. 865 00:53:52,317 --> 00:53:53,444 Не надо. 866 00:53:54,862 --> 00:53:56,071 Не надо. 867 00:53:56,655 --> 00:53:58,157 Не делай этого. 868 00:53:59,032 --> 00:54:00,033 Мама. 869 00:54:05,706 --> 00:54:06,540 Мама. 870 00:54:07,416 --> 00:54:08,709 Мама, ты куда? 871 00:54:09,376 --> 00:54:10,419 Мама. 872 00:54:14,506 --> 00:54:15,591 Нет. 873 00:54:35,611 --> 00:54:36,487 Мама. 874 00:54:37,321 --> 00:54:39,281 Мама, ты в порядке? 875 00:54:41,325 --> 00:54:42,951 Мама, что случилось? 876 00:54:43,619 --> 00:54:46,997 Поэтому ты был так холоден со мной? 877 00:54:49,082 --> 00:54:50,959 Хотел отомстить в одиночку? 878 00:54:52,169 --> 00:54:54,296 Все риски взять на себя? 879 00:55:01,136 --> 00:55:02,721 Мой бедный мальчик. 880 00:55:05,265 --> 00:55:08,519 Наверное, было так тяжело. 881 00:55:10,395 --> 00:55:14,608 И страшно, и одиноко. 882 00:55:26,745 --> 00:55:28,831 Ты должен всё прекратить. 883 00:55:29,456 --> 00:55:30,374 Хорошо? 884 00:55:36,713 --> 00:55:38,674 {\an8}СЧАСТЛИВАЯ ФЕРМА 885 00:55:47,474 --> 00:55:48,517 Что это? 886 00:55:49,685 --> 00:55:50,602 Боже. 887 00:55:50,686 --> 00:55:53,188 Их сын может умереть в любой день. 888 00:55:53,272 --> 00:55:55,399 Сколько эти старикашки хотят прожить? 889 00:55:57,568 --> 00:55:59,945 Лекарство для простаты? 890 00:56:00,028 --> 00:56:02,155 А вдруг у меня будет брат или сестра? 891 00:56:03,448 --> 00:56:05,742 Чёрт. Натворил я дел. 892 00:56:06,660 --> 00:56:07,744 Чёрт. 893 00:56:10,289 --> 00:56:11,248 Что это? 894 00:56:25,304 --> 00:56:26,471 Ничего себе. 895 00:56:32,185 --> 00:56:33,770 Где завтра встретимся? 896 00:56:33,854 --> 00:56:36,899 Я не принимаю карточки. Только банковский перевод или наличные. 897 00:56:36,982 --> 00:56:37,983 Ай! 898 00:56:41,111 --> 00:56:42,070 Чёрт возьми. 899 00:56:46,700 --> 00:56:48,827 Мама, что ты делаешь? 900 00:56:48,911 --> 00:56:50,954 - Дай сюда. - Они мои! 901 00:56:51,038 --> 00:56:52,497 Ты сказала, что они мои! 902 00:56:52,581 --> 00:56:53,415 Чхве Кан Хо! 903 00:56:54,750 --> 00:56:56,293 Слушай внимательно. 904 00:56:56,376 --> 00:56:57,544 Это очень плохие вещи. 905 00:56:58,128 --> 00:57:00,505 Ты можешь быть в опасности. 906 00:57:01,214 --> 00:57:03,383 Ты можешь кончить так же, как твой отец. 907 00:57:03,967 --> 00:57:05,385 Как отец? 908 00:57:07,346 --> 00:57:09,056 Что с ним случилось? 909 00:57:10,223 --> 00:57:11,475 Надо от всего избавиться. 910 00:57:18,857 --> 00:57:20,192 ЧХВЕ КАН ХО ГЕНЕРАЛЬНАЯ ПРОКУРАТУРА 911 00:57:40,420 --> 00:57:42,381 Если уничтожить себя из мести, 912 00:57:43,423 --> 00:57:44,549 это уже не месть. 913 00:57:45,926 --> 00:57:47,386 Настоящая месть — 914 00:57:47,469 --> 00:57:51,682 забыть обо всём, даже о причине, по которой ты хотел мести, 915 00:57:52,766 --> 00:57:54,476 и жить припеваючи. 916 00:57:56,853 --> 00:57:57,854 Давай забудем. 917 00:57:59,481 --> 00:58:01,149 Давай всё забудем. 918 00:58:02,901 --> 00:58:04,319 Ты, 919 00:58:04,403 --> 00:58:05,529 я… 920 00:58:06,780 --> 00:58:07,739 …и… 921 00:58:10,325 --> 00:58:11,451 …ты тоже. 922 00:58:58,790 --> 00:58:59,916 Что это? 923 00:59:02,210 --> 00:59:04,046 Боже мой! 924 00:59:12,637 --> 00:59:15,557 ХОРОШАЯ ПЛОХАЯ МАТЬ 925 00:59:35,660 --> 00:59:36,870 Ты теперь 926 00:59:37,454 --> 00:59:39,331 владелец «Счастливой фермы». 927 00:59:39,414 --> 00:59:40,749 Я хочу быть прокурором. 928 00:59:40,832 --> 00:59:43,460 - Боже! - Ты такой красивый. 929 00:59:43,543 --> 00:59:46,004 Завидный холостяк Чори. 930 00:59:46,088 --> 00:59:48,590 {\an8}Хочу женить его. 931 00:59:48,673 --> 00:59:51,718 {\an8}Пусть его воспоминания не вернутся до тех пор. 932 00:59:51,802 --> 00:59:54,888 {\an8}Скажи мне, Кан Хо. Что ты собирался со мной сделать? 933 00:59:54,971 --> 00:59:57,140 {\an8}Что-то случилось, да? 934 00:59:57,224 --> 00:59:58,517 {\an8}Скажите мне. 935 00:59:59,059 --> 01:00:01,895 {\an8}Кан Хо, давай сыграем. 936 01:00:02,896 --> 01:00:05,607 {\an8}Давай так. Мы сделаем друг другу подарки. 937 01:00:06,817 --> 01:00:08,235 {\an8}Всё коту под хвост! 938 01:00:08,318 --> 01:00:09,861 {\an8}Он прокурор. 939 01:00:09,945 --> 01:00:12,823 {\an8}Зай, засади его за решетку. 940 01:00:12,906 --> 01:00:15,117 {\an8}Ми Чу, я больше не могу сдерживаться. 941 01:00:16,618 --> 01:00:18,745 {\an8}Кан Хо должен был знать. 942 01:00:19,621 --> 01:00:24,626 {\an8}Перевод субтитров: Дарья Вершинина