1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:54,708 --> 00:00:56,250 ‫مرحبًا، كيف حالك؟ هل أنت بخير؟‬ 4 00:00:56,333 --> 00:00:57,166 ‫أنا بخير.‬ 5 00:01:24,208 --> 00:01:25,041 ‫اتبعني.‬ 6 00:01:26,166 --> 00:01:27,000 ‫- أهلًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 7 00:02:33,166 --> 00:02:34,166 ‫هل أنت بخير؟‬ 8 00:02:34,250 --> 00:02:35,750 ‫- أنا بخير. وأنت؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 9 00:02:37,375 --> 00:02:39,375 ‫ما هذا؟ ماذا حدث لك؟‬ 10 00:02:39,458 --> 00:02:40,833 ‫لا شيء. لقد سقطت.‬ 11 00:02:40,916 --> 00:02:42,416 ‫ماذا تعني بقولك، "لقد سقطت؟"‬ 12 00:02:42,916 --> 00:02:43,916 ‫سقطت فحسب.‬ 13 00:02:49,458 --> 00:02:50,291 ‫يقول مرحبًا.‬ 14 00:04:07,791 --> 00:04:09,250 ‫هيا!‬ 15 00:04:09,750 --> 00:04:13,625 ‫أسرعوا. كنت أطلب منكم فعل هذا‬ ‫منذ خمس دقائق.‬ 16 00:04:13,708 --> 00:04:15,125 ‫أنت في الخلف!‬ 17 00:04:15,791 --> 00:04:16,708 ‫ادخل.‬ 18 00:04:19,083 --> 00:04:20,416 ‫يتأخر دومًا!‬ 19 00:04:24,583 --> 00:04:26,583 ‫- 8:40 صباحًا؟‬ ‫- النقل العام يا آنسة.‬ 20 00:04:27,125 --> 00:04:31,125 ‫ألديك وسيلة نقل عام خاصة بك؟‬ ‫أنت الوحيد المتأخر.‬ 21 00:04:32,000 --> 00:04:34,750 ‫- أتعرف معنى "نقل عام"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 22 00:04:34,833 --> 00:04:36,375 ‫وسيلة نقل لرجل في بؤس؟‬ 23 00:04:37,125 --> 00:04:38,083 ‫- إنه محق.‬ ‫- لا.‬ 24 00:04:38,666 --> 00:04:41,583 ‫يعني أنه نقل للجميع. مشترك مع الكثيرين.‬ 25 00:04:43,000 --> 00:04:44,208 ‫أخرج أغراضك.‬ 26 00:04:44,791 --> 00:04:47,583 ‫"زأرت الشوارع حولي بصوت يصم الآذان."‬ 27 00:04:47,666 --> 00:04:49,083 ‫ضعي سماعات الأذن اللاسلكية.‬ 28 00:04:50,375 --> 00:04:52,125 ‫"وهناك وسط الحشد…"‬ 29 00:04:52,208 --> 00:04:53,333 ‫فتاة.‬ 30 00:04:53,416 --> 00:04:57,625 ‫"فتاة طويلة ونحيلة وجميلة للأسف."‬ 31 00:04:57,708 --> 00:04:58,916 ‫مثيرة للأسف.‬ 32 00:04:59,000 --> 00:05:00,583 ‫أجل!‬ 33 00:05:00,666 --> 00:05:02,583 ‫حسنًا! يكفي.‬ 34 00:05:03,208 --> 00:05:04,458 ‫كان شهوانيًا جدًا.‬ 35 00:05:04,541 --> 00:05:06,666 ‫"بودلير" هو شاعر رمزي.‬ 36 00:05:06,750 --> 00:05:08,958 ‫يا آنسة، لا نهتم لأمر "بودلير".‬ 37 00:05:09,041 --> 00:05:11,750 ‫ألا يمكنك إخبارنا بأشياء تخص جيلنا؟‬ 38 00:05:12,291 --> 00:05:14,166 ‫- مثل من؟‬ ‫- لا أعرف، "نيرو"؟‬ 39 00:05:14,250 --> 00:05:16,375 ‫- "نيهو" يا آنسة!‬ ‫- أو "كالاش كريمنال"!‬ 40 00:05:18,833 --> 00:05:23,250 ‫يمكننا التفكير في الأمر، لكن اليوم،‬ ‫سنقرأ قصيدة "إلى عابر سبيل" لـ"بودلير".‬ 41 00:05:24,000 --> 00:05:25,500 ‫تتحدث القصيدة عن الحب.‬ 42 00:05:25,583 --> 00:05:29,791 ‫هذا موضوع عالمي. ألم يحدث قط لأحد منكم؟‬ 43 00:05:29,875 --> 00:05:33,000 ‫تنتظرون القطار. ترون شخصًا وتفكرون،‬ 44 00:05:33,083 --> 00:05:36,625 ‫"ربما كان بإمكاننا عيش قصة حب رائعة."‬ 45 00:05:36,708 --> 00:05:40,000 ‫ليس أنا. إن رأيت فتاة تعجبني،‬ ‫فسأذهب لآخذ حسابها على "سناب".‬ 46 00:05:40,083 --> 00:05:41,291 ‫ستحصل عليه.‬ 47 00:05:41,958 --> 00:05:43,750 ‫أنت متلاعب يا رجل.‬ 48 00:05:43,833 --> 00:05:46,875 ‫اصمت. من ستعطيك حسابها على "سناب"‬ ‫بوجهك هذا؟‬ 49 00:05:48,750 --> 00:05:49,916 ‫يشعر بالغيرة لأنه قبيح.‬ 50 00:05:51,125 --> 00:05:53,416 ‫لن يحصل على أي حساب "سناب". هذا محزن.‬ 51 00:05:53,500 --> 00:05:55,791 ‫تبًا لك. أتظن أنني صديقك؟‬ 52 00:05:55,875 --> 00:05:57,750 ‫- انتبه لألفاظك يا "أنيس".‬ ‫- ألفاظي؟‬ 53 00:05:57,833 --> 00:06:00,250 ‫كان يزعج الصف، والآن غلطتي؟‬ 54 00:06:00,333 --> 00:06:03,166 ‫انسي الأمر يا آنستي.‬ ‫هذه طبيعة سكان "أفياتو".‬ 55 00:06:03,250 --> 00:06:05,083 ‫يتحدثون كثيرًا، لكن بلا أفعال.‬ 56 00:06:05,166 --> 00:06:07,375 ‫بلا أفعال؟‬ 57 00:06:07,458 --> 00:06:09,500 ‫- قلت إنك بلا أفعال.‬ ‫- توقّفا يا فتيان!‬ 58 00:06:11,375 --> 00:06:12,750 ‫أنت بلا أفعال.‬ 59 00:06:17,625 --> 00:06:20,250 ‫تبًا لك. أنت تُحدث جلبة.‬ 60 00:06:20,333 --> 00:06:22,125 ‫- لنخرج!‬ ‫- لنخرج!‬ 61 00:06:22,208 --> 00:06:25,083 ‫- "نوموكيه"!‬ ‫- دعه. إنه يُحدث جلبة.‬ 62 00:06:25,166 --> 00:06:27,708 ‫لديك جرأة. تتأخر ثم تتصرف سيئًا؟‬ 63 00:06:28,208 --> 00:06:32,083 ‫أبق رأسك منخفضًا. اهدأ، اتفقنا؟‬ ‫اذهبا إلى مكتب المدير.‬ 64 00:06:40,875 --> 00:06:42,125 ‫- سيد "ديلور"؟‬ ‫- أجل؟‬ 65 00:06:42,208 --> 00:06:45,041 ‫السيد "ميرسيه" مستعد لرؤيتك.‬ ‫هلّا تتبعني رجاءً؟‬ 66 00:06:45,125 --> 00:06:45,958 ‫أجل.‬ 67 00:06:51,000 --> 00:06:52,375 ‫- سيد "ميرسيه"؟‬ ‫- أجل.‬ 68 00:06:52,458 --> 00:06:53,625 ‫وصل السيد "ديلور".‬ 69 00:06:53,708 --> 00:06:54,541 ‫مرحبًا.‬ 70 00:06:55,375 --> 00:06:58,583 ‫سيد "ميرسيه"، هذا السيد "تراوري".‬ ‫إنه مدير مبيعاتي.‬ 71 00:06:59,375 --> 00:07:01,208 ‫- مرحبًا يا سيد "تراوري".‬ ‫- مرحبًا.‬ 72 00:07:01,708 --> 00:07:02,708 ‫اسمع يا سيد "ديلور".‬ 73 00:07:02,791 --> 00:07:05,625 ‫تتمتع شركتك بخبرة في مجال البناء.‬ 74 00:07:05,708 --> 00:07:09,958 ‫ألقينا نظرة على ميزانيتك،‬ ‫والتي كانت مذهلة لعام 2019.‬ 75 00:07:10,041 --> 00:07:12,708 ‫أجل، مضى عامان‬ ‫منذ افتتحنا قسم المواد العازلة.‬ 76 00:07:13,208 --> 00:07:15,625 ‫مبادرة من مدير مبيعاتنا، السيد "تراوري".‬ 77 00:07:16,958 --> 00:07:18,125 ‫إنه الرئيس.‬ 78 00:07:18,208 --> 00:07:21,625 ‫- دوري هو تلبية رغباته.‬ ‫- وهو ليس مغرورًا أيضًا؟‬ 79 00:07:21,708 --> 00:07:22,791 ‫لا.‬ 80 00:07:22,875 --> 00:07:24,208 ‫لندخل في صلب الموضوع.‬ 81 00:07:25,208 --> 00:07:29,208 ‫كم عدد الغيغات التي تنتجها في الشهر؟‬ ‫ماذا؟ 150؟ 200؟‬ 82 00:07:29,291 --> 00:07:30,291 ‫200 غيغا أوم.‬ 83 00:07:31,166 --> 00:07:34,333 ‫- سنحتاج إلى تيرا أوم بحلول الشهر القادم.‬ ‫- هذه ألف غيغا أوم.‬ 84 00:07:34,416 --> 00:07:35,250 ‫يمكننا فعلها.‬ 85 00:07:37,750 --> 00:07:39,875 ‫قال الذين سبقوك إنهم يستطيعون فعل ذلك.‬ 86 00:07:39,958 --> 00:07:41,666 ‫لكنهم لم يقنعوك.‬ 87 00:07:42,375 --> 00:07:43,625 ‫وإلا لما كنا هنا.‬ 88 00:07:43,708 --> 00:07:44,833 ‫هل تعرف ماذا يعني ذلك؟‬ 89 00:07:45,333 --> 00:07:47,125 ‫ستحتاج إلى عملاء أكثر بخمسة أضعاف،‬ 90 00:07:47,208 --> 00:07:51,000 ‫ومندوبي مبيعات أكثر بخمسة أضعاف‬ ‫وعمالة وشاحنات ومواد،‬ 91 00:07:51,083 --> 00:07:53,291 ‫والأهم من ذلك كلّه،‬ ‫استثمار أكثر بخمسة أضعاف.‬ 92 00:07:53,375 --> 00:07:56,875 ‫وأنت ستحتاج إلى خمس شركات‬ ‫بحجم شركة السيد "ديلور".‬ 93 00:07:57,541 --> 00:08:00,125 ‫هذا يعني خمسة أضعاف الوسطاء، والمخاطرة،‬ 94 00:08:00,208 --> 00:08:02,791 ‫وربما في النهاية، مشاكل أكثر بخمسة أضعاف.‬ 95 00:08:05,458 --> 00:08:07,208 ‫مؤكد أن لديك ما يكفي من المشاكل.‬ 96 00:08:13,958 --> 00:08:14,916 ‫ما هذا؟‬ 97 00:08:15,500 --> 00:08:18,166 ‫- لاحظنا أنك من محبي كرة القدم.‬ ‫- أجل.‬ 98 00:08:19,250 --> 00:08:20,666 ‫هذا بلا التزام.‬ 99 00:08:21,208 --> 00:08:23,791 ‫حقًا؟ جناح رئاسي؟‬ 100 00:08:23,875 --> 00:08:25,750 ‫كان عليك أن تبدأ بهذا.‬ 101 00:08:28,041 --> 00:08:31,166 ‫- ضُمنت الصفقة.‬ ‫- لا تتحمس، لم تتم الصفقة بعد.‬ 102 00:08:31,791 --> 00:08:35,208 ‫إن تمت الصفقة، فما زلت بحاجة‬ ‫إلى العثور على شاحنات وبائعين‬ 103 00:08:35,708 --> 00:08:36,833 ‫ومركز اتصال حتى.‬ 104 00:08:38,083 --> 00:08:39,500 ‫على أي حال، إن تمت الصفقة،‬ 105 00:08:40,791 --> 00:08:42,583 ‫فستتضاعف أرباحك.‬ 106 00:08:43,333 --> 00:08:44,166 ‫وماذا أيضًا؟‬ 107 00:08:46,625 --> 00:08:48,083 ‫أريد علاوة صغيرة.‬ 108 00:08:50,500 --> 00:08:54,125 ‫أتتذكر عندما أتيت من "بلجيكا"‬ ‫من دون أي مال؟‬ 109 00:08:54,708 --> 00:08:55,583 ‫ماذا قلت؟‬ 110 00:08:56,125 --> 00:08:57,875 ‫جد لي شيئًا. أعطني عملًا.‬ 111 00:08:57,958 --> 00:08:58,958 ‫هل تتذكر؟‬ 112 00:08:59,541 --> 00:09:02,875 ‫الآن تحصل على ثلاثة آلاف يورو شهريًا‬ ‫مقابل وضع اسمك على بعض الأوراق،‬ 113 00:09:02,958 --> 00:09:04,125 ‫وتريد علاوة؟‬ 114 00:09:04,708 --> 00:09:05,833 ‫اخرج من السيارة.‬ 115 00:09:07,416 --> 00:09:08,250 ‫بحقك يا "ديمبا".‬ 116 00:09:08,333 --> 00:09:09,333 ‫اخرج من السيارة.‬ 117 00:09:10,958 --> 00:09:13,166 ‫- الوجهة بعيدة.‬ ‫- أخبرتك أن تخرج من السيارة!‬ 118 00:09:15,333 --> 00:09:16,833 ‫أسرع!‬ 119 00:09:17,333 --> 00:09:18,166 ‫حسنًا.‬ 120 00:09:18,666 --> 00:09:20,500 ‫بطلب المزيد، سينتهي بك المطاف بلا شيء!‬ 121 00:09:22,125 --> 00:09:24,000 ‫- هل ستتركني هنا؟‬ ‫- اصمت.‬ 122 00:09:55,458 --> 00:09:56,666 ‫انتبهي يا "ريم"!‬ 123 00:10:05,708 --> 00:10:06,791 ‫هيا.‬ 124 00:10:33,541 --> 00:10:34,375 ‫أجل، ادخل.‬ 125 00:10:35,875 --> 00:10:36,708 ‫أجل، سأتأخر.‬ 126 00:10:37,750 --> 00:10:39,875 ‫لا يمكنني التواجد في مكانين في آن واحد.‬ 127 00:10:41,208 --> 00:10:42,083 ‫سأعاود الاتصال بك.‬ 128 00:10:43,458 --> 00:10:44,375 ‫سأعاود الاتصال بك.‬ 129 00:10:48,583 --> 00:10:51,375 ‫"سليمان"، كيف أساعدك؟‬ 130 00:10:54,208 --> 00:10:55,708 ‫سئمت إعداد المسودات.‬ 131 00:10:57,291 --> 00:10:58,916 ‫هذا جزء من العمل.‬ 132 00:10:59,000 --> 00:11:01,291 ‫أعرف، لكنني لم أصبح محاميًا لأفعل ذلك.‬ 133 00:11:01,791 --> 00:11:04,958 ‫أريد الترافع والعمل مع موكلين. محام حقيقي.‬ 134 00:11:05,041 --> 00:11:07,041 ‫أنت شريك في هذه الشركة.‬ 135 00:11:07,125 --> 00:11:11,041 ‫لا شيء يمنعك‬ ‫من الترافع لموكليك في المحكمة.‬ 136 00:11:11,125 --> 00:11:12,000 ‫بحقك.‬ 137 00:11:13,041 --> 00:11:14,458 ‫تنهكينني في العمل.‬ 138 00:11:14,958 --> 00:11:17,208 ‫حتى إن أخذت موكليّ،‬ 139 00:11:17,291 --> 00:11:19,500 ‫فلن أجد الوقت للترافع لهم.‬ 140 00:11:19,583 --> 00:11:21,791 ‫يتم تعويضك في المقابل.‬ 141 00:11:22,916 --> 00:11:25,416 ‫يمكنك إنهاء تعاونك معنا إن أردت.‬ 142 00:11:26,000 --> 00:11:28,416 ‫ثمة الكثير من المحامين الشباب‬ ‫يريدون العمل لدينا.‬ 143 00:11:37,666 --> 00:11:38,583 ‫"سليمان".‬ 144 00:11:40,083 --> 00:11:42,500 ‫اذهب لزيارة موكلينا في سجن "فلوري".‬ 145 00:11:43,500 --> 00:11:45,625 ‫تريد العمل مع موكلين، صحيح؟‬ 146 00:11:45,708 --> 00:11:47,500 ‫لم يكن هذا ما يدور في خلدي.‬ 147 00:11:48,291 --> 00:11:49,625 ‫إما هذا وإما المسودات.‬ 148 00:11:49,708 --> 00:11:53,000 ‫بالطبع، اشعرهم بالطمأنينة،‬ ‫أخبرهم أن القضية تمضي قدمًا‬ 149 00:11:53,083 --> 00:11:55,291 ‫وأنك ستتحدث إلى القاضي، الذي تعرفه شخصيًا.‬ 150 00:11:56,666 --> 00:11:59,000 ‫اتفقنا؟ سأعاود الاتصال بك. كنت في مقابلة.‬ 151 00:12:07,208 --> 00:12:09,916 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل، وأنت؟ أنا بخير.‬ 152 00:12:10,625 --> 00:12:11,458 ‫ماذا إذًا؟‬ 153 00:12:12,041 --> 00:12:15,250 ‫"ديمبا"، عرّفني على صديقك‬ ‫في ميناء "لو هافر".‬ 154 00:12:15,333 --> 00:12:16,875 ‫سأحضر أغراضي.‬ 155 00:12:18,083 --> 00:12:21,416 ‫لم أعد متورطًا. لا أريد أن يراني أحد معهم.‬ 156 00:12:21,500 --> 00:12:24,083 ‫إن توقّفت عن أخذ أغراض "عبدل"،‬ ‫فستقع في ورطة.‬ 157 00:12:24,791 --> 00:12:28,625 ‫- لا أريد أن يظهر اسمي.‬ ‫- من هو "عبدل"؟ أفعل ما أريده.‬ 158 00:12:28,708 --> 00:12:31,375 ‫لا يُوجد عرّاب أو ما شابه.‬ ‫هذه ليست "إيطاليا".‬ 159 00:12:31,458 --> 00:12:35,291 ‫هل تعرف كم يكسب من أرض "ساحلي"؟‬ ‫"فال دي مارن" كلّها.‬ 160 00:12:35,375 --> 00:12:38,291 ‫ألا يمكنني الذهاب لإحضار أغراضي؟‬ ‫بحقك يا أخي.‬ 161 00:12:40,333 --> 00:12:41,916 ‫سأخبرك بشيء.‬ 162 00:12:43,166 --> 00:12:45,291 ‫كان "عبدل" من أخبرني بهذا.‬ 163 00:12:45,375 --> 00:12:48,291 ‫"في الشوارع،‬ ‫هناك نوعان من الناس لا يصمدون.‬ 164 00:12:48,375 --> 00:12:50,791 ‫عجوز يستخف بجشع شاب.‬ 165 00:12:50,875 --> 00:12:53,375 ‫وشاب يستخف بخبرة عجوز."‬ 166 00:12:54,833 --> 00:12:55,791 ‫هل تفهم؟‬ 167 00:12:57,041 --> 00:12:58,208 ‫حسنًا، أراك لاحقًا.‬ 168 00:13:06,541 --> 00:13:07,666 ‫ماذا قال؟‬ 169 00:13:07,750 --> 00:13:09,458 ‫إنه يستخف بجشعي.‬ 170 00:13:09,958 --> 00:13:11,625 ‫تبًا له ولـ"عبدل".‬ 171 00:13:11,708 --> 00:13:15,375 ‫- لا. لا تقل ذلك يا أخي.‬ ‫- ماذا؟ هل أنت في صفهما أم صفي؟‬ 172 00:13:16,375 --> 00:13:17,583 ‫لا يتعلق الأمر بذلك.‬ 173 00:13:17,666 --> 00:13:20,666 ‫عندما واجهت مشكلة مع "أوبر"،‬ ‫خاطر "ديمبا" بنفسه من أجلي.‬ 174 00:13:20,750 --> 00:13:21,916 ‫لا يمكنك نسيان ذلك.‬ 175 00:13:22,000 --> 00:13:24,083 ‫فهمت. إنه أخوك الأكبر. لا يهم.‬ 176 00:13:27,166 --> 00:13:28,000 ‫طبقك.‬ 177 00:13:28,083 --> 00:13:30,583 ‫- أنا بخير يا أمي.‬ ‫- لا، تناول المزيد.‬ 178 00:13:30,666 --> 00:13:31,750 ‫أكثر قليلًا.‬ 179 00:13:33,583 --> 00:13:34,791 ‫أهذا قليل؟‬ 180 00:13:35,375 --> 00:13:36,208 ‫كُل.‬ 181 00:13:36,791 --> 00:13:38,000 ‫هذا ليس قليلًا.‬ 182 00:13:41,541 --> 00:13:42,541 ‫"اتصال من (صوفيا)"‬ 183 00:13:42,625 --> 00:13:43,625 ‫أتتذكر "حواء"؟‬ 184 00:13:44,708 --> 00:13:46,125 ‫ابنة "بنتا".‬ 185 00:13:46,208 --> 00:13:48,041 ‫ستتزوج قريبًا.‬ 186 00:13:48,125 --> 00:13:50,250 ‫هل ستتزوج ابنة "بنتا"؟‬ 187 00:13:50,333 --> 00:13:52,333 ‫- كم عمرها؟‬ ‫- عمرها 22 عامًا.‬ 188 00:13:53,333 --> 00:13:55,541 ‫- تزوجت في سن الـ18.‬ ‫- حقًا؟‬ 189 00:13:56,541 --> 00:14:00,083 ‫أمي، ألديك زوجة لـ"سليمان"؟‬ ‫فتاة بلا أسنان.‬ 190 00:14:01,583 --> 00:14:02,541 ‫توقّف.‬ 191 00:14:03,791 --> 00:14:06,750 ‫إن كان "سليمان" مستعدًا،‬ ‫فسأحضر له زوجة غدًا.‬ 192 00:14:07,458 --> 00:14:09,500 ‫سألتني الكثير من الأمهات.‬ 193 00:14:09,583 --> 00:14:11,333 ‫- الكثير من الأمهات؟‬ ‫- كثيرات.‬ 194 00:14:12,666 --> 00:14:13,583 ‫حسنًا.‬ 195 00:14:13,666 --> 00:14:17,541 ‫لا يحب ذلك.‬ ‫سيحضر فتاة بيضاء شقراء بعينين زرقاوين.‬ 196 00:14:17,625 --> 00:14:18,666 ‫هذا ما يحبه.‬ 197 00:14:19,750 --> 00:14:22,458 ‫هناك ابنة قريبة…‬ 198 00:14:22,541 --> 00:14:24,875 ‫قريبة خالتك،‬ 199 00:14:24,958 --> 00:14:27,833 ‫التي تعيش بالقرب من الجارة…‬ 200 00:14:27,916 --> 00:14:29,541 ‫ابنة زوجها التي…‬ 201 00:14:29,625 --> 00:14:30,875 ‫لا بأس، شكرًا.‬ 202 00:14:32,375 --> 00:14:34,458 ‫هل تسخر من أمك المسكينة؟‬ 203 00:14:34,541 --> 00:14:36,583 ‫لا يا أمي. لديّ مسيرة مهنية لأبنيها.‬ 204 00:14:37,291 --> 00:14:40,458 ‫ليس كلّ شيء أن أمتلك زوجة وأطفال.‬ ‫يجب أن أقدر على تحمّل نفقاتهم.‬ 205 00:14:41,000 --> 00:14:43,333 ‫"سليمان"، لم يكن والدك محاميًا.‬ 206 00:14:43,416 --> 00:14:45,333 ‫لطالما كان لديك سقف فوق رأسك،‬ 207 00:14:45,416 --> 00:14:48,166 ‫وطعام وشراب وملابس.‬ 208 00:14:49,000 --> 00:14:49,833 ‫صحيح؟‬ 209 00:14:51,750 --> 00:14:52,666 ‫"اتصال من (صوفيا)"‬ 210 00:14:52,750 --> 00:14:54,125 ‫أطفئ هذا يا "نوموكيه".‬ 211 00:14:59,791 --> 00:15:00,666 ‫كيف كانت المدرسة؟‬ 212 00:15:06,708 --> 00:15:09,125 ‫- هل هذا كلّ شيء؟‬ ‫- أحصل على درجات جيدة.‬ 213 00:15:10,416 --> 00:15:12,666 ‫- لا بأس.‬ ‫- آمل ذلك، لمصلحتك.‬ 214 00:15:15,208 --> 00:15:16,666 ‫حان وقت الصلاة.‬ 215 00:15:16,750 --> 00:15:18,500 ‫- استمتعوا بوجبتكم.‬ ‫- شكرًا.‬ 216 00:16:03,083 --> 00:16:04,291 ‫إلى أين تذهب؟‬ 217 00:16:05,833 --> 00:16:07,166 ‫ألم تكن ستة أشهر كافية لك؟‬ 218 00:16:07,666 --> 00:16:09,166 ‫أتريد العودة إلى السجن؟‬ 219 00:16:09,791 --> 00:16:11,000 ‫لن تغادر.‬ 220 00:16:12,333 --> 00:16:13,166 ‫اضربه!‬ 221 00:16:18,541 --> 00:16:20,541 ‫ما الأمر؟ عمّ تتحدث؟‬ 222 00:16:26,166 --> 00:16:28,375 ‫لم أخبر "ديمبا" عن طردك.‬ 223 00:16:29,291 --> 00:16:31,708 ‫لكن هذا كلّ شيء. لن أتستر عليك بعد الآن.‬ 224 00:16:32,208 --> 00:16:33,333 ‫ألديك ذاكرة قصيرة؟‬ 225 00:16:33,416 --> 00:16:35,041 ‫لم أطلب منك شيئًا قط.‬ 226 00:16:35,125 --> 00:16:37,625 ‫- لم أطلب منك أن تتحمل اللوم.‬ ‫- أعرف.‬ 227 00:16:37,708 --> 00:16:39,083 ‫لم يكن عليك أن تطلب.‬ 228 00:16:41,541 --> 00:16:42,708 ‫أغلق الباب.‬ 229 00:16:44,916 --> 00:16:46,250 ‫يا أخي الكبير.‬ 230 00:17:04,458 --> 00:17:05,625 ‫"عبدو"!‬ 231 00:17:09,458 --> 00:17:12,125 ‫"عائشة"! تعالي.‬ 232 00:17:13,041 --> 00:17:15,500 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 233 00:17:15,583 --> 00:17:16,625 ‫تبًا!‬ 234 00:17:30,250 --> 00:17:32,458 ‫مهلًا، توقّف!‬ 235 00:17:35,250 --> 00:17:37,375 ‫توقّف! أعطني يديك!‬ 236 00:17:37,458 --> 00:17:38,958 ‫أنت تؤلمني! اترك ذراعي!‬ 237 00:18:19,250 --> 00:18:20,125 ‫يمكنني إمساكه.‬ 238 00:18:21,000 --> 00:18:22,500 ‫- أعطيني إياه، سوف…‬ ‫- توقّف!‬ 239 00:18:23,083 --> 00:18:26,333 ‫"صوفيا"، كان "ديمبا" موجودًا.‬ ‫أوقفني. لم أستطع المغادرة.‬ 240 00:18:29,375 --> 00:18:30,750 ‫هل تظنين أنني كنت خائفًا؟‬ 241 00:18:31,708 --> 00:18:33,333 ‫أتظنين أنني كنت خائفًا أم ماذا؟‬ 242 00:18:34,250 --> 00:18:36,375 ‫لا تقلقي، سترين ما سأفعله بهم.‬ 243 00:18:39,500 --> 00:18:41,750 ‫مهلًا، إنه ذلك الوغد "أنيس".‬ 244 00:18:41,833 --> 00:18:43,083 ‫الأوغاد!‬ 245 00:18:43,166 --> 00:18:45,333 ‫يجب أن ننتظر. سيتوقعون وجودنا.‬ 246 00:18:45,416 --> 00:18:47,208 ‫سترين ما سأفعله بهم. ثقي بي.‬ 247 00:18:48,708 --> 00:18:50,083 ‫دعيني أمسكه لك.‬ 248 00:19:08,958 --> 00:19:10,000 ‫"الإسكان الحكومي‬ 249 00:19:11,458 --> 00:19:14,000 ‫كانت لديهم الجرأة لمداهمة الإسكان الحكومي‬ 250 00:19:14,583 --> 00:19:17,166 ‫سأريهم أنني أستطيع أن أكون شريرًا أيضًا‬ 251 00:19:17,875 --> 00:19:20,500 ‫ولن أحتاج إلى أخي الكبير لفعل ذلك‬ 252 00:19:21,166 --> 00:19:24,125 ‫أعطني مسدسًا وسأقتلهم جميعًا‬ 253 00:19:26,166 --> 00:19:27,166 ‫سأقتلهم جميعًا"‬ 254 00:19:47,375 --> 00:19:48,208 ‫متى؟‬ 255 00:19:48,708 --> 00:19:49,708 ‫صباح الغد.‬ 256 00:19:51,125 --> 00:19:53,833 ‫- كم؟‬ ‫- عشرة كلغ من الحشيش واثنان من الكوكايين.‬ 257 00:19:54,333 --> 00:19:55,541 ‫أين الشاحنة؟‬ 258 00:19:56,541 --> 00:19:57,375 ‫كالمعتاد.‬ 259 00:20:00,958 --> 00:20:02,250 ‫أمتأكد من أنه سيتواجد؟‬ 260 00:20:03,333 --> 00:20:04,250 ‫أجل، أنا متأكد.‬ 261 00:20:05,000 --> 00:20:05,833 ‫"فريد".‬ 262 00:20:06,666 --> 00:20:08,333 ‫إن كنت تخدعني هذه المرة…‬ 263 00:20:09,958 --> 00:20:10,791 ‫انظر إليّ.‬ 264 00:20:11,666 --> 00:20:12,750 ‫لن أتغاضى عن الأمر.‬ 265 00:20:18,208 --> 00:20:19,583 ‫- هل تفهمني؟‬ ‫- أجل.‬ 266 00:20:58,000 --> 00:20:59,833 ‫أظهر يديك!‬ 267 00:21:05,791 --> 00:21:06,875 ‫سيد "عبدل".‬ 268 00:21:10,208 --> 00:21:12,291 ‫ماذا يجري؟ هل أنت مندهش؟‬ 269 00:21:14,166 --> 00:21:15,125 ‫هل كلّ هذا من أجلي؟‬ 270 00:21:18,000 --> 00:21:19,833 ‫هذا صحيح. كلّ هذا من أجلك.‬ 271 00:21:34,666 --> 00:21:36,125 ‫تفاحة يوميًا‬ 272 00:21:36,958 --> 00:21:38,458 ‫تبعدك عن الطبيب دومًا.‬ 273 00:21:40,958 --> 00:21:42,083 ‫أنت مغرور، صحيح؟‬ 274 00:21:42,166 --> 00:21:43,791 ‫أقسم بحياة أمي إنني سأنال منك.‬ 275 00:21:43,875 --> 00:21:45,750 ‫لا تقلق. أيها الحقير.‬ 276 00:21:48,875 --> 00:21:50,625 ‫تنقصنا بعض إشعارات الإكمال.‬ 277 00:21:50,708 --> 00:21:52,291 ‫أنجزتها. إنها مرتبة.‬ 278 00:21:53,125 --> 00:21:55,500 ‫تطلبها "ريم" منذ أسبوع. لا تكونا عنيدين.‬ 279 00:21:56,541 --> 00:21:57,625 ‫هل ترانها؟‬ 280 00:21:57,708 --> 00:21:59,041 ‫تتصرف نيابةً عني.‬ 281 00:21:59,125 --> 00:22:00,416 ‫- حسنًا يا رئيس.‬ ‫- حسنًا.‬ 282 00:22:00,500 --> 00:22:01,708 ‫وصل قريبك.‬ 283 00:22:01,791 --> 00:22:04,458 ‫دعيه يدخل. لا تجعلي "دومز" ينتظر.‬ 284 00:22:04,541 --> 00:22:06,166 ‫أحضرا لي الإشعارات يا رفيقان.‬ 285 00:22:07,000 --> 00:22:09,000 ‫سأحضر الشاحنة. سأحضر الإشعارات في الحال.‬ 286 00:22:09,625 --> 00:22:11,750 ‫"سأحضر الشاحنة. سأحضر الإشعارات في الحال."‬ 287 00:22:12,458 --> 00:22:15,375 ‫- سمعك أيها الأحمق المجنون.‬ ‫- ماذا سيفعل؟‬ 288 00:22:15,458 --> 00:22:17,375 ‫تعمل مع عمال غير مسجلين.‬ 289 00:22:17,875 --> 00:22:21,291 ‫- إنهم كالآلات.‬ ‫- سأشي بك لهيئة الضمان الاجتماعي.‬ 290 00:22:22,958 --> 00:22:24,541 ‫وظف بعض الرجال من الإسكان الحكومي.‬ 291 00:22:24,625 --> 00:22:27,166 ‫كلّ ما يفعلونه هو التذمر وطلب العلاوات.‬ 292 00:22:28,000 --> 00:22:29,666 ‫هذا اسمه الإدماج الاجتماعي.‬ 293 00:22:29,750 --> 00:22:32,500 ‫هذا هو الاستيعاب، وليس الإدماج.‬ 294 00:22:32,583 --> 00:22:34,708 ‫لا يمكنك أمر رجال الإسكان الحكومي بشيء.‬ 295 00:22:35,958 --> 00:22:37,166 ‫تجني الكثير من المال.‬ 296 00:22:37,250 --> 00:22:38,833 ‫المظاهر قد تكون خادعة.‬ 297 00:22:38,916 --> 00:22:40,916 ‫خضت صراعًا تلو الآخر آخر شهرين أو ثلاثة.‬ 298 00:22:41,416 --> 00:22:45,958 ‫بذكر ذلك، الجلوس على مكتب طوال اليوم‬ ‫وتفقّد الموظفين…‬ 299 00:22:47,166 --> 00:22:48,416 ‫لا، هذا غير مناسب لي.‬ 300 00:22:48,500 --> 00:22:50,791 ‫تقضي ساعات‬ ‫في مراقبة بيت مخدرات في الإسكان الحكومي.‬ 301 00:22:50,875 --> 00:22:51,958 ‫توقعت ذلك.‬ 302 00:23:03,041 --> 00:23:04,666 ‫أفتقد "سمير"، ذلك الوغد.‬ 303 00:23:06,333 --> 00:23:07,958 ‫"ديمبا"!‬ 304 00:23:19,000 --> 00:23:20,875 ‫انتبهوا!‬ 305 00:23:49,791 --> 00:23:51,000 ‫هل انتهيت حقًا؟‬ 306 00:23:55,958 --> 00:23:57,416 ‫هل تعرف ما هو الجنون؟‬ 307 00:23:58,916 --> 00:24:02,916 ‫الجنون هو فعل الشيء نفسه دائمًا‬ ‫وتوقّع نتائج مختلفة.‬ 308 00:24:04,666 --> 00:24:06,083 ‫توقّف عن التفلسف.‬ 309 00:24:07,083 --> 00:24:08,333 ‫هيا. تعال.‬ 310 00:24:08,416 --> 00:24:09,250 ‫مرحبًا.‬ 311 00:24:09,833 --> 00:24:11,041 ‫- مرحبًا.‬ ‫- كيف الحال؟‬ 312 00:24:15,208 --> 00:24:16,333 ‫هل تمازحني؟‬ 313 00:24:17,833 --> 00:24:19,333 ‫أعاني منذ ساعة.‬ 314 00:24:19,416 --> 00:24:21,041 ‫تريد إثارة المتاعب.‬ 315 00:24:21,125 --> 00:24:21,958 ‫أطفئ هذا.‬ 316 00:24:24,125 --> 00:24:24,958 ‫انهض.‬ 317 00:24:26,583 --> 00:24:27,416 ‫انهض.‬ 318 00:24:30,500 --> 00:24:33,666 ‫اضطُررت إلى مشاجرة المدير‬ ‫لأمنع طردك بالكامل.‬ 319 00:24:33,750 --> 00:24:35,750 ‫لم يكن مضمونًا حتى السماح بدخولك المدرسة.‬ 320 00:24:38,541 --> 00:24:39,375 ‫تعال واجلس.‬ 321 00:24:40,208 --> 00:24:41,708 ‫"(مارتن إيدن)، (جاك لندن)"‬ 322 00:24:41,791 --> 00:24:43,083 ‫ستقرأ هذا الكتاب.‬ 323 00:24:46,375 --> 00:24:48,958 ‫"نوموكيه"، ستقرأ هذا الكتاب‬ 324 00:24:49,041 --> 00:24:51,625 ‫وتكتب لي مقالة عما جعلك تشعر به.‬ 325 00:24:51,708 --> 00:24:54,750 ‫لا أريد تحليلًا. أريد أن أعرف ما شعرت به.‬ 326 00:24:55,541 --> 00:24:58,083 ‫يا آنسة، الحقيقة هي أن هذا‬ ‫لا يثير اهتمامي كثيرًا.‬ 327 00:24:58,166 --> 00:25:00,208 ‫حقًا؟ وكيف تعرف ذلك؟‬ 328 00:25:00,291 --> 00:25:01,416 ‫أعرف نفسي جيدًا.‬ 329 00:25:02,500 --> 00:25:04,375 ‫أصعب جزء هو البدء.‬ 330 00:25:04,875 --> 00:25:07,166 ‫بعد ذلك، أعدك بأنك لن تشعر بمرور الوقت.‬ 331 00:25:09,916 --> 00:25:11,333 ‫عمّ هذا الكتاب؟‬ 332 00:25:12,083 --> 00:25:13,458 ‫إنه عن قصة "مارتن إيدن".‬ 333 00:25:13,541 --> 00:25:15,875 ‫لا، حقًا؟ أليس مكتوبًا "مارتن إيدن"؟‬ 334 00:25:17,375 --> 00:25:21,250 ‫إنه عن رجل لا يحب القراءة‬ ‫ويقضي وقته في الشجارات.‬ 335 00:25:21,333 --> 00:25:22,666 ‫أيذكّرك هذا بشخص ما؟‬ 336 00:25:23,666 --> 00:25:24,500 ‫وماذا عنك؟‬ 337 00:25:25,416 --> 00:25:29,083 ‫ذات يوم، يدافع "مارتن إيدن"‬ ‫عن شخص ما في شجار. رجل ثري جدًا.‬ 338 00:25:29,166 --> 00:25:30,916 ‫الرجل الثري لديه أخت.‬ 339 00:25:31,000 --> 00:25:33,416 ‫يقع "مارتن إيدن" في حبها من النظرة الأولى.‬ 340 00:25:33,500 --> 00:25:36,791 ‫لكن الأخت من الطبقة العليا.‬ ‫إنها متعلمة وغنية.‬ 341 00:25:36,875 --> 00:25:39,458 ‫لذا أخبر "مارتن إيدن" نفسه أنه سيثقف نفسه.‬ 342 00:25:39,541 --> 00:25:40,875 ‫سيقرأ كلّ كتاب.‬ 343 00:25:40,958 --> 00:25:42,791 ‫وبمجرد أن يصبح مثلها،‬ 344 00:25:43,875 --> 00:25:45,750 ‫ستقع في حبه.‬ 345 00:25:48,250 --> 00:25:49,791 ‫أتظنين أنني "مارتن إيدن"؟‬ 346 00:25:50,416 --> 00:25:52,708 ‫أتظنين أنني سأقرأ لأغوي فتاة؟‬ 347 00:25:52,791 --> 00:25:54,625 ‫ألم تتشاجر قط لإثارة إعجاب فتاة؟‬ 348 00:25:58,125 --> 00:25:59,625 ‫هل سيضاجعها إذًا؟‬ 349 00:26:00,166 --> 00:26:01,583 ‫- ماذا؟‬ ‫- كُفي عن التظاهر.‬ 350 00:26:01,666 --> 00:26:04,000 ‫في النهاية، هل ينال إعجاب الفتاة؟‬ 351 00:26:24,000 --> 00:26:26,500 ‫- إلى أين أنتما ذاهبتان؟‬ ‫- "نانتير".‬ 352 00:26:26,583 --> 00:26:27,625 ‫هذه بعيدة.‬ 353 00:26:27,708 --> 00:26:29,125 ‫- مساء الخير.‬ ‫- مساء الخير.‬ 354 00:26:29,208 --> 00:26:31,250 ‫- مساء الخير يا "جنابا".‬ ‫- مساء الخير.‬ 355 00:26:31,333 --> 00:26:32,958 ‫وأنت؟ إلى "تشويزي"؟‬ 356 00:26:33,833 --> 00:26:36,291 ‫- لا، إلى "فيتري".‬ ‫- عليها أن تصطحب ابنها.‬ 357 00:26:36,375 --> 00:26:37,291 ‫لديك ابن.‬ 358 00:26:38,333 --> 00:26:40,541 ‫أجل. "إدريسا". عمره عشر سنوات.‬ 359 00:26:41,458 --> 00:26:45,125 ‫هل ستنتقلين من هنا إلى "فيتري"‬ ‫ومن "فيتري" إلى "تشويزي" بالنقل العام؟‬ 360 00:26:45,208 --> 00:26:47,375 ‫هكذا تربي طفلًا بمفردك.‬ 361 00:26:49,375 --> 00:26:50,791 ‫يمكنني إيصالك لنصف الطريق.‬ 362 00:26:59,750 --> 00:27:01,958 ‫فاجأتني بذلك الاجتماع مع "آركوس".‬ 363 00:27:02,500 --> 00:27:04,416 ‫كنت أحاول الحصول على اجتماع منذ مدة.‬ 364 00:27:05,000 --> 00:27:07,041 ‫أين كنت تعملين من قبل؟‬ 365 00:27:07,125 --> 00:27:08,916 ‫لم أعمل لعامين.‬ 366 00:27:09,000 --> 00:27:10,500 ‫عجبًا. لماذا؟‬ 367 00:27:11,416 --> 00:27:13,625 ‫بدأت أرتدي الحجاب منذ عامين.‬ 368 00:27:16,583 --> 00:27:19,291 ‫وأنت يا سيدي؟‬ ‫ماذا كنت تعمل قبل المواد العازلة؟‬ 369 00:27:19,375 --> 00:27:20,208 ‫أنا؟‬ 370 00:27:21,250 --> 00:27:22,791 ‫كنت دائمًا في مجال البناء.‬ 371 00:27:23,833 --> 00:27:26,375 ‫ليس عليك مناداتي بسيدي.‬ ‫لست في الـ50 من عمري.‬ 372 00:27:27,125 --> 00:27:28,250 ‫لا أستطيع.‬ 373 00:27:28,333 --> 00:27:29,166 ‫لم لا؟‬ 374 00:27:30,583 --> 00:27:31,416 ‫لا أعرف.‬ 375 00:27:32,333 --> 00:27:34,125 ‫ولا تبدو صغيرًا إلى هذا الحد.‬ 376 00:27:37,833 --> 00:27:38,666 ‫أمزح.‬ 377 00:27:41,750 --> 00:27:42,916 ‫توقّف عن التصرّف بجنون.‬ 378 00:27:47,333 --> 00:27:50,000 ‫- لقد تلاعبت بي!‬ ‫- اهدأ! ماذا يجري؟‬ 379 00:27:50,541 --> 00:27:52,625 ‫لم عساي أفعل ذلك؟‬ ‫أريد أن يسقط "عبدل" أيضًا.‬ 380 00:27:52,708 --> 00:27:54,791 ‫- كيف عرف؟‬ ‫- لا أعرف، ربما زملاؤك؟‬ 381 00:27:54,875 --> 00:27:59,250 ‫كفاك ترهات. هل تظن أن الجميع مخادعون مثلك؟‬ 382 00:27:59,333 --> 00:28:00,583 ‫لقد حذرتك يا "فريد".‬ 383 00:28:00,666 --> 00:28:03,791 ‫لن أدعك تغيب عن ناظري. سأصبح ملاصقًا لك.‬ 384 00:28:03,875 --> 00:28:05,916 ‫سأفكر في تدميرك خلال أكلي ونومي،‬ 385 00:28:06,000 --> 00:28:07,666 ‫وسأفكر في تدميرك شر تدمير.‬ 386 00:28:07,750 --> 00:28:10,208 ‫لن يتوقف الأمر إلى أن تسقط. ثق بي.‬ 387 00:28:10,291 --> 00:28:12,083 ‫اصمت. لا تلمسني.‬ 388 00:28:12,166 --> 00:28:14,000 ‫توقّف عن الغضب بلا سبب.‬ 389 00:28:14,875 --> 00:28:16,458 ‫أقسم إن هذه أرضي!‬ 390 00:28:17,166 --> 00:28:19,625 ‫لو كنت مكانك، كنت سأتوارى.‬ 391 00:28:20,375 --> 00:28:23,500 ‫أتعرف السبب؟ لأن "عبدل" يعرف على الأرجح‬ ‫أنك الواشي.‬ 392 00:28:23,583 --> 00:28:25,750 ‫بم أخبرته؟‬ 393 00:28:27,291 --> 00:28:29,916 ‫أيها الوغد. بم أخبرته؟‬ 394 00:28:31,833 --> 00:28:35,041 ‫خادمات الغرف في فندق "أبيس"‬ ‫في "باتينيول" مضربات عن العمل.‬ 395 00:28:35,125 --> 00:28:37,916 ‫إنهنّ محتجات على ظروف عملهنّ وتدني أجورهنّ.‬ 396 00:28:38,000 --> 00:28:41,208 ‫من بين مطالبهنّ،‬ ‫ذكرن المعاملة غير المتساوية‬ 397 00:28:41,291 --> 00:28:44,666 ‫للمقاولين الفرعيين‬ ‫والموظفين الذين يتقاضون رواتبهم.‬ 398 00:28:50,916 --> 00:28:51,916 ‫اخفض الصوت.‬ 399 00:28:52,416 --> 00:28:54,125 ‫بحقك، كانوا يعرضون المقطع نفسه.‬ 400 00:28:54,208 --> 00:28:56,000 ‫"بحقك، كانوا يعرضون المقطع نفسه."‬ 401 00:28:56,083 --> 00:28:57,875 ‫كنت تشاهد الشيء نفسه أيضًا.‬ 402 00:28:58,708 --> 00:29:00,875 ‫سأخلد إلى النوم. لا يُوجد شيء لفعله هنا.‬ 403 00:29:01,375 --> 00:29:02,666 ‫إنه مستاء.‬ 404 00:29:02,750 --> 00:29:03,750 ‫حسنًا أيها المحامي.‬ 405 00:29:04,291 --> 00:29:05,541 ‫هل ستنام حقًا؟‬ 406 00:29:06,125 --> 00:29:09,375 ‫أجل، أنا منهك.‬ ‫جعلتني الآنسة "سعدي" أقرأ طوال اليوم.‬ 407 00:29:09,958 --> 00:29:10,791 ‫أيّ كتاب؟‬ 408 00:29:10,875 --> 00:29:12,541 ‫"مارتن إيدن" لـ"جاك لندن".‬ 409 00:29:13,625 --> 00:29:17,000 ‫"على أرفف المكتبة،‬ ‫رأيت عالمًا يظهر في الأفق."‬ 410 00:29:17,500 --> 00:29:19,625 ‫- هل قرأته؟‬ ‫- أجل، قرأته.‬ 411 00:29:20,791 --> 00:29:22,166 ‫هل تحفظه عن ظهر قلب؟‬ 412 00:29:22,250 --> 00:29:25,125 ‫لا، لا أحفظه عن ظهر قلب.‬ ‫لا أعرف سوى بعض الاقتباسات.‬ 413 00:29:25,625 --> 00:29:29,875 ‫يبدو من الجيد دائمًا‬ ‫أن نضيف اقتباسًا أو اثنين إلى خطاب الدفاع.‬ 414 00:29:31,583 --> 00:29:33,041 ‫كلّ هذا لتبدو فرنسيًا.‬ 415 00:29:33,916 --> 00:29:36,041 ‫ماذا تعني بأن أبدو فرنسيًا؟‬ 416 00:29:36,625 --> 00:29:38,125 ‫لا أريد أن أكون غير مثقف مثلك.‬ 417 00:29:52,250 --> 00:29:55,750 ‫"من يتكلم بلغة شعب يتجنب شرّه."‬ 418 00:30:25,541 --> 00:30:27,500 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 419 00:30:30,583 --> 00:30:31,416 ‫مرحبًا.‬ 420 00:30:44,291 --> 00:30:47,208 ‫كبداية، يطلب منا توفير تيرا أوم‬ ‫بحلول الشهر القادم.‬ 421 00:30:49,041 --> 00:30:50,416 ‫ليس لدينا موظفون كفاية لذلك.‬ 422 00:30:50,500 --> 00:30:51,333 ‫"العشاء؟"‬ 423 00:30:53,916 --> 00:30:55,416 ‫"لا أعرف…"‬ 424 00:30:55,500 --> 00:30:58,041 ‫يجب أن تسأل الرئيس. "ديمبا"؟‬ 425 00:30:58,625 --> 00:30:59,541 ‫"ديمبا"؟‬ 426 00:31:01,125 --> 00:31:02,833 ‫بالطبع، سنزيد عدد الفريق.‬ 427 00:31:02,916 --> 00:31:05,000 ‫علينا تدريب المستجدين. هذا كلّ شيء.‬ 428 00:31:05,541 --> 00:31:07,791 ‫سنستخدم مركز اتصال ثان في "المغرب".‬ 429 00:31:07,875 --> 00:31:08,875 ‫"هذا ليس رفضًا…"‬ 430 00:31:08,958 --> 00:31:11,750 ‫لن نرسلكم إلى معركة من دون أي أسلحة.‬ 431 00:31:11,833 --> 00:31:13,750 ‫- كيف حالك يا أمي؟‬ ‫- أنا بخير يا "سليمان".‬ 432 00:31:13,833 --> 00:31:14,666 ‫أيمكنني التذوق؟‬ 433 00:31:15,291 --> 00:31:17,708 ‫أمي. بحقك، القليل فقط.‬ 434 00:31:21,291 --> 00:31:23,083 ‫هذا من أجل مؤسستي الخيرية.‬ 435 00:31:23,166 --> 00:31:25,083 ‫تعرفين أنني أُحب الكركديه.‬ 436 00:31:25,166 --> 00:31:27,250 ‫إن كنت تحب الكركديه، فادفع ثمنه.‬ 437 00:31:28,666 --> 00:31:29,875 ‫حسنًا.‬ 438 00:31:36,333 --> 00:31:37,291 ‫ما الأخبار؟‬ 439 00:31:40,041 --> 00:31:41,791 ‫ما زلت أقرأ المقدمة. أحقق تقدمًا.‬ 440 00:31:42,541 --> 00:31:43,375 ‫هل يعجبك؟‬ 441 00:31:44,083 --> 00:31:47,416 ‫إن كنت تحاولين إخباري‬ ‫أنه عليّ أن أصبح مهووس علم لأنجح في الحياة،‬ 442 00:31:47,500 --> 00:31:48,791 ‫فأظن أنني أفهم ذلك.‬ 443 00:31:49,583 --> 00:31:50,541 ‫أيمكنني الذهاب؟‬ 444 00:31:53,416 --> 00:31:54,500 ‫إلى اللقاء يا آنسة.‬ 445 00:31:55,416 --> 00:31:57,083 ‫- ألن تأخذ الكتاب؟‬ ‫- لا.‬ 446 00:31:57,583 --> 00:31:59,500 ‫لن آخذه إلى المنزل إلا إذا اضطُررت.‬ 447 00:32:05,875 --> 00:32:06,708 ‫"تراوري".‬ 448 00:32:10,125 --> 00:32:11,375 ‫أهكذا تلقي التحية عليّ؟‬ 449 00:32:11,458 --> 00:32:12,916 ‫ليس لديّ أصدقاء في الشرطة.‬ 450 00:32:13,000 --> 00:32:18,333 ‫أعرف. السيد "ديمبا تراوري" ليس واشيًا.‬ ‫سمعت أنك تعمل في مجال المواد العازلة؟‬ 451 00:32:19,250 --> 00:32:23,458 ‫- هل ستعتقلني بسبب ذلك؟‬ ‫- لا. لا يهمني إلا المخدرات.‬ 452 00:32:24,125 --> 00:32:25,125 ‫لست متورطًا.‬ 453 00:32:26,541 --> 00:32:28,750 ‫ماذا تحاول أن تفعل هنا؟ أخبرني.‬ 454 00:32:29,250 --> 00:32:32,416 ‫هل تحاول بدء حياة جديدة؟‬ ‫إنه "ديمبا" الجديدة، صحيح؟‬ 455 00:32:34,500 --> 00:32:36,125 ‫هل تتذكر 28 يونيو 2018؟‬ 456 00:32:37,916 --> 00:32:39,750 ‫اليوم الذي حاولوا قتلك فيه.‬ 457 00:32:40,375 --> 00:32:44,583 ‫خمن هاتف من رنّ‬ ‫في المنطقة نفسها التي كان فيها "ساحلي"؟‬ 458 00:32:46,583 --> 00:32:47,958 ‫ألا تحب ألعاب التخمين؟‬ 459 00:32:48,041 --> 00:32:51,166 ‫هل تحاول أن تخبرني‬ ‫أن "عبدو" كان متورطًا؟ كنت أعرف ذلك.‬ 460 00:32:51,250 --> 00:32:52,083 ‫لا.‬ 461 00:32:52,833 --> 00:32:54,708 ‫كان "عبدو" و"ساحلي" مقربين.‬ 462 00:32:55,250 --> 00:32:58,083 ‫لكن كحديث سري بيننا،‬ ‫أتظن أنهما فعلا ذلك بمفردهما؟‬ 463 00:32:58,166 --> 00:32:59,833 ‫هذان الاثنان؟ "ديمبا"؟‬ 464 00:32:59,916 --> 00:33:01,041 ‫من قتل "ساحلي"؟‬ 465 00:33:01,125 --> 00:33:03,541 ‫من استولى على بيت مخدرات "ساحلي"‬ ‫عندما قُتل؟‬ 466 00:33:04,500 --> 00:33:06,958 ‫من يتعامل مع "فريد" الآن‬ ‫بعد أن ابتعدت عن المجال؟‬ 467 00:33:07,458 --> 00:33:08,291 ‫تفضّل.‬ 468 00:33:08,375 --> 00:33:09,541 ‫لا أريدها.‬ 469 00:33:10,458 --> 00:33:12,416 ‫إنها صور من كاميرا مراقبة.‬ 470 00:33:12,500 --> 00:33:14,875 ‫كانا معًا في اليوم نفسه.‬ 471 00:33:16,541 --> 00:33:18,750 ‫أتظن أنه يمكنك استغلالي للتخلص من أعدائك؟‬ 472 00:33:18,833 --> 00:33:21,750 ‫لا. لست قاتلًا يا "ديمبا".‬ 473 00:33:21,833 --> 00:33:24,125 ‫تعمل في مجال المواد العازلة، صحيح؟‬ 474 00:33:26,708 --> 00:33:30,208 ‫لم يكن من السهل الحصول على هذه الصور.‬ ‫خذ وقتك لإلقاء النظر عليها.‬ 475 00:34:12,375 --> 00:34:14,000 ‫لا أصدّق ذلك.‬ 476 00:34:14,083 --> 00:34:16,000 ‫- لقد حصل على حساب "سناب" "آسيا".‬ ‫- توقّف.‬ 477 00:34:16,833 --> 00:34:21,083 ‫حصلت على حساب "سناب" "آسيا". هذا ممتاز.‬ 478 00:34:22,083 --> 00:34:23,083 ‫ممتاز.‬ 479 00:34:23,958 --> 00:34:25,916 ‫أليسوا الرجال من إسكان "أفياتو"؟‬ 480 00:34:26,416 --> 00:34:27,833 ‫مرحبًا!‬ 481 00:34:27,916 --> 00:34:29,958 ‫الرجال من "أفياتو" في محطة الحافلات.‬ 482 00:34:30,041 --> 00:34:32,000 ‫- من؟‬ ‫- الرجال من "أفياتو".‬ 483 00:34:32,083 --> 00:34:33,708 ‫خذ هذا.‬ 484 00:34:35,333 --> 00:34:37,750 ‫لنذهب يا رفاق. لنخرج.‬ 485 00:34:40,083 --> 00:34:42,041 ‫هل ترتجف؟‬ 486 00:34:42,125 --> 00:34:43,250 ‫ما الأخبار؟‬ 487 00:34:43,333 --> 00:34:44,916 ‫مهلًا، تعال!‬ 488 00:34:45,000 --> 00:34:46,833 ‫مهلًا، إنه ينزل! إلى الأسفل!‬ 489 00:34:46,916 --> 00:34:49,250 ‫توقّفوا عن الهرب. لن أوذيكم.‬ 490 00:34:52,166 --> 00:34:55,500 ‫سترى أيها الوغد. ما الأخبار أيها الوغد؟‬ 491 00:34:55,583 --> 00:34:56,750 ‫اتركيني.‬ 492 00:34:56,833 --> 00:34:58,500 ‫ما الأخبار أيها الوغد؟‬ 493 00:34:58,583 --> 00:35:00,375 ‫هل تتذكرني أيها الوغد؟‬ 494 00:35:00,458 --> 00:35:02,791 ‫انظر إليّ أيها الوغد. هل تتذكرني؟‬ 495 00:35:03,708 --> 00:35:05,958 ‫صوّريه! هكذا هو الحال في "بوا لابي".‬ 496 00:35:06,041 --> 00:35:07,375 ‫نبرحكم ضربًا.‬ 497 00:35:07,458 --> 00:35:08,416 ‫أيها الوغد.‬ 498 00:35:08,500 --> 00:35:09,833 ‫أيها الأوغاد.‬ 499 00:35:09,916 --> 00:35:11,250 ‫- لنذهب.‬ ‫- أيها الحقير.‬ 500 00:35:14,833 --> 00:35:16,416 ‫هذا المكان رائع.‬ 501 00:35:16,500 --> 00:35:18,000 ‫ألم أخبرك أنك ستستمتعين به؟‬ 502 00:35:18,083 --> 00:35:20,916 ‫- يمكنك التأكد من أنني سأعود.‬ ‫- لا قول "سيدي"؟‬ 503 00:35:21,000 --> 00:35:22,625 ‫هذه أول مرة.‬ 504 00:35:31,291 --> 00:35:32,125 ‫شكرًا.‬ 505 00:35:42,458 --> 00:35:43,791 ‫أيمكنني أن أطرح سؤالًا؟‬ 506 00:35:44,416 --> 00:35:45,250 ‫أجل.‬ 507 00:35:47,791 --> 00:35:49,250 ‫بما أنك تعرفين الدين جيدًا…‬ 508 00:35:49,333 --> 00:35:52,833 ‫مهلًا، ليس لمجرد أنني أرتدي الحجاب‬ ‫يعني أنني أعرف الدين جيدًا.‬ 509 00:35:52,916 --> 00:35:55,666 ‫لا تكوني متواضعة. تعرفين الأساسيات.‬ 510 00:35:56,333 --> 00:35:58,333 ‫أجل. الأساسيات.‬ 511 00:36:03,500 --> 00:36:04,875 ‫في الدين،‬ 512 00:36:06,041 --> 00:36:08,250 ‫مما أعرفه، كل…‬ 513 00:36:09,166 --> 00:36:10,666 ‫كلّ الخطايا يمكن أن تُغتفر.‬ 514 00:36:12,791 --> 00:36:13,625 ‫أجل.‬ 515 00:36:15,750 --> 00:36:17,291 ‫حتى عندما يقتل المرء أحدًا؟‬ 516 00:36:20,333 --> 00:36:21,791 ‫لماذا تسألني هذا السؤال؟‬ 517 00:36:22,583 --> 00:36:24,916 ‫لا تفزعي، هذا ليس لي. لقد…‬ 518 00:36:25,833 --> 00:36:30,375 ‫سألني أحدهم، لذا أسألك لأنك ستعرفين.‬ 519 00:36:30,458 --> 00:36:32,250 ‫لا أريد أن أخبره بكلام غير مؤكد.‬ 520 00:36:34,208 --> 00:36:37,375 ‫في الدين، كلّ الخطايا‬ ‫يمكن أن تُغتفر ما دمت حيًا.‬ 521 00:36:37,875 --> 00:36:40,583 ‫لكن خطيئة القتل من أكبر الخطايا.‬ 522 00:36:41,083 --> 00:36:42,041 ‫يجب أن تعرف ذلك.‬ 523 00:36:42,958 --> 00:36:45,958 ‫أجل، أعرف ذلك. أخبرتك أن هذا ليس لي.‬ 524 00:36:47,958 --> 00:36:49,125 ‫أيمكنني أخذ هذه؟‬ 525 00:36:49,208 --> 00:36:50,416 ‫- أجل.‬ ‫- بالطبع.‬ 526 00:37:12,166 --> 00:37:14,583 ‫"سليمان"، ستترافع في المحكمة.‬ 527 00:37:15,083 --> 00:37:17,125 ‫تم رفع قضية للمحاكمة الفورية.‬ 528 00:37:17,208 --> 00:37:19,416 ‫لا يمكنني أنا ولا و"بيريه" الذهاب.‬ 529 00:37:19,500 --> 00:37:21,208 ‫أرسلت لك سكرتيرتي بريدًا إلكترونيًا.‬ 530 00:37:22,375 --> 00:37:23,208 ‫حان الوقت.‬ 531 00:37:28,083 --> 00:37:28,916 ‫أجل.‬ 532 00:37:50,208 --> 00:37:51,041 ‫مرحبًا.‬ 533 00:37:51,583 --> 00:37:52,500 ‫سيد "تراوري".‬ 534 00:37:54,166 --> 00:37:55,375 ‫هل أنت المحامي؟‬ 535 00:37:56,375 --> 00:37:57,875 ‫من قد يكون غيري؟‬ 536 00:38:02,250 --> 00:38:03,083 ‫أنت شاب.‬ 537 00:38:03,750 --> 00:38:06,250 ‫سيد "ميليت"، سأجعلهم يطلقون سراحك.‬ 538 00:38:06,333 --> 00:38:08,791 ‫كيف؟ اعترفت بكلّ شيء بينما كنت في الحجز.‬ 539 00:38:08,875 --> 00:38:10,958 ‫سيستغرق الأمر وقتًا للشرح. ليس لدينا وقت.‬ 540 00:38:11,500 --> 00:38:13,833 ‫سيبذل القاضي قصارى جهده لحفظ الدعوى.‬ 541 00:38:14,500 --> 00:38:17,666 ‫سيطرح عليك أسئلة‬ ‫ليجعلك تكرر اعترافك في المحكمة،‬ 542 00:38:17,750 --> 00:38:19,958 ‫والذي يمكنه استخدامه ضدك.‬ 543 00:38:20,041 --> 00:38:21,166 ‫كلّ ما أطلبه منك‬ 544 00:38:22,708 --> 00:38:23,916 ‫هو التزام الصمت.‬ 545 00:38:28,125 --> 00:38:31,916 ‫مرحبًا يا سيدي. سيد "تراوري".‬ ‫أنا أمثّل السيد "ميليت".‬ 546 00:38:32,708 --> 00:38:34,458 ‫سيدي، الكلمة لك.‬ 547 00:38:34,958 --> 00:38:36,500 ‫سيدي، سأكون مختصرًا.‬ 548 00:38:37,541 --> 00:38:42,541 ‫اعتقل رجال شرطة السيد "ميليت"‬ ‫في الـ10:58 صباحًا في 20 أكتوبر،‬ 549 00:38:43,041 --> 00:38:45,541 ‫ووضعوه في الحجز بتهمة العنف المتعمد.‬ 550 00:38:46,083 --> 00:38:47,666 ‫بينما كان محتجزًا،‬ 551 00:38:47,750 --> 00:38:52,750 ‫استجوب المحققون السيد "ميليت"‬ ‫بشأن كمية صغيرة من الحشيش‬ 552 00:38:52,833 --> 00:38:54,958 ‫التي ادّعوا أنه كان يحملها.‬ 553 00:38:55,458 --> 00:38:56,791 ‫"ادّعوا"؟‬ 554 00:38:56,875 --> 00:38:58,208 ‫ومع ذلك،‬ 555 00:38:58,291 --> 00:39:02,250 ‫لم يُحتجز السيد "ميليت"‬ ‫بتهمة حيازة المخدرات.‬ 556 00:39:02,750 --> 00:39:06,458 ‫كان محتجزًا بتهمة عنف متعمد‬ ‫وإلحاق الضرر وانتهاك الممتلكات.‬ 557 00:39:06,541 --> 00:39:09,750 ‫سيدرك المدعي العام وفقًا للقانون الفرنسي‬ 558 00:39:09,833 --> 00:39:13,500 ‫أنه لا يمكن استجواب شخص محتجز‬ 559 00:39:13,583 --> 00:39:15,750 ‫في جريمة أخرى غير المتهم بها.‬ 560 00:39:15,833 --> 00:39:21,166 ‫وهذا ليس كلّ شيء.‬ ‫وفقًا للمادة 706301 من القانون الجنائي،‬ 561 00:39:21,250 --> 00:39:25,333 ‫عندما يتعلق الأمر بحيازة المخدرات،‬ ‫يجب أن يكون الوزن علانيةً.‬ 562 00:39:25,416 --> 00:39:29,333 ‫يجب أن يحضر المتهم عملية وزن المخدرات،‬ 563 00:39:29,416 --> 00:39:31,083 ‫وهذا لم يحصل.‬ 564 00:39:31,166 --> 00:39:34,500 ‫لكلّ هذه الأسباب، أطلب إلغاء المقاضاة.‬ 565 00:39:40,958 --> 00:39:41,791 ‫حسنًا.‬ 566 00:39:42,875 --> 00:39:43,791 ‫سيدي.‬ 567 00:39:46,208 --> 00:39:50,208 ‫لدينا اعتراف السيد "ميليت" الذي اعترف فيه‬ 568 00:39:50,291 --> 00:39:53,416 ‫بلكم السيدة "مارتي" في وجهها عدة مرات.‬ 569 00:39:54,041 --> 00:39:56,500 ‫لا يمكنه أن ينكر ذلك، لأن فكها كان مكسورًا،‬ 570 00:39:57,000 --> 00:40:00,875 ‫ودعوني أقتبس منه،‬ 571 00:40:01,500 --> 00:40:03,583 ‫"لم ترد العاهرة السمينة أن تفتح الباب."‬ 572 00:40:03,666 --> 00:40:06,916 ‫انتهيت. سأدعك تقدّر صياغته الماكرة.‬ 573 00:40:08,375 --> 00:40:11,041 ‫هل هذه كلماتك يا سيد "ميليت"؟‬ 574 00:40:13,666 --> 00:40:15,041 ‫سيد "ميليت"، رجاءً؟‬ 575 00:40:18,791 --> 00:40:19,750 ‫سألتزم الصمت.‬ 576 00:40:19,833 --> 00:40:20,666 ‫ماذا؟‬ 577 00:40:21,208 --> 00:40:24,208 ‫تكلم بصوت أعلى يا سيد "ميليت".‬ ‫لا يمكننا سماعك.‬ 578 00:40:28,875 --> 00:40:30,000 ‫سألتزم الصمت.‬ 579 00:40:46,125 --> 00:40:48,083 ‫"مثله، أنا مليء بالكراهية‬ 580 00:40:49,458 --> 00:40:51,833 ‫أتيت من الحضيض، مثل (مارتن إيدن)‬ 581 00:40:52,666 --> 00:40:53,708 ‫مثله، أنا…"‬ 582 00:40:55,166 --> 00:40:56,375 ‫عاد الفرنسي.‬ 583 00:40:56,458 --> 00:40:59,541 ‫لا. لا تقل إنك مشيت‬ ‫عبر الإسكان الحكومي بهذه الملابس رجاءً.‬ 584 00:40:59,625 --> 00:41:02,333 ‫مع علم كبير بالأزرق والأبيض والأحمر.‬ 585 00:41:02,416 --> 00:41:05,041 ‫- كنت أمزح يا رجل.‬ ‫- تبًا لك.‬ 586 00:41:07,250 --> 00:41:08,666 ‫المحامي فظ جدًا.‬ 587 00:41:11,333 --> 00:41:14,125 ‫أمي، هذا السيد "تراوري"، محام.‬ 588 00:41:14,625 --> 00:41:17,208 ‫- أنت وسيم يا بنيّ.‬ ‫- شكرًا.‬ 589 00:41:17,291 --> 00:41:21,083 ‫ترافعت في المحكمة لأول مرة اليوم.‬ ‫جعلت المحكمة تطلق سراح الموكل.‬ 590 00:41:21,166 --> 00:41:23,625 ‫عجبًا. أخبرني عن ذلك يا بنيّ.‬ 591 00:41:25,666 --> 00:41:26,875 ‫هيا، أخبرنا.‬ 592 00:41:28,416 --> 00:41:32,500 ‫أُخذ رجل متهم بكسر فك زوجته‬ ‫للاستدعاء الفوري،‬ 593 00:41:32,583 --> 00:41:33,583 ‫وتمكنت من…‬ 594 00:41:35,291 --> 00:41:36,208 ‫ماذا يا أمي؟‬ 595 00:41:36,291 --> 00:41:39,541 ‫- يحتاجون إلى محام أيضًا.‬ ‫- لكن هل يجب أن يكون أنت؟‬ 596 00:42:20,583 --> 00:42:21,416 ‫ماذا إذًا؟‬ 597 00:42:24,208 --> 00:42:25,625 ‫انس أمر المواد العازلة.‬ 598 00:42:26,875 --> 00:42:27,875 ‫افتحوا مطعمًا.‬ 599 00:42:29,416 --> 00:42:31,291 ‫ستفيدك مهارة الطهو في السجن.‬ 600 00:42:35,250 --> 00:42:36,625 ‫هناك شيء لا أفهمه.‬ 601 00:42:37,458 --> 00:42:38,583 ‫من قتل "ساحلي"؟‬ 602 00:42:38,666 --> 00:42:40,708 ‫لا يمكن أن يكون "عبدو". كان صديقه.‬ 603 00:42:41,500 --> 00:42:43,041 ‫هذه الأمور تحدث.‬ 604 00:42:43,875 --> 00:42:45,458 ‫لن تكون أول مرة.‬ 605 00:42:54,416 --> 00:42:56,833 ‫هل تعرف قصة الضفدع والعقرب؟‬ 606 00:42:59,375 --> 00:43:02,125 ‫يذهب عقرب إلى ضفدع ويسأل،‬ 607 00:43:03,875 --> 00:43:06,458 ‫"أيمكنك حملي على ظهرك عبر النهر؟"‬ 608 00:43:07,125 --> 00:43:09,625 ‫نظر الضفدع إلى العقرب وقال،‬ 609 00:43:10,666 --> 00:43:12,750 ‫"لا. ستلدغني."‬ 610 00:43:14,416 --> 00:43:16,208 ‫ينظر العقرب إلى الضفدع‬ 611 00:43:17,166 --> 00:43:20,541 ‫ويقول، "لكن إن لدغتك، فسنغرق كلانا.‬ 612 00:43:21,250 --> 00:43:22,250 ‫"لا يمكنني السباحة."‬ 613 00:43:23,083 --> 00:43:24,708 ‫يفكر الضفدع في الأمر‬ 614 00:43:25,625 --> 00:43:27,041 ‫ويوافق في النهاية.‬ 615 00:43:28,416 --> 00:43:29,791 ‫بدآ عبور النهر.‬ 616 00:43:30,583 --> 00:43:32,041 ‫في وسط النهر،‬ 617 00:43:32,541 --> 00:43:34,250 ‫يلدغ العقرب الضفدع.‬ 618 00:43:35,000 --> 00:43:36,083 ‫يقول العقرب…‬ 619 00:43:38,416 --> 00:43:39,250 ‫"أنا آسف.‬ 620 00:43:40,333 --> 00:43:41,583 ‫لم أستطع منع نفسي.‬ 621 00:43:42,500 --> 00:43:43,500 ‫هذه طبيعتي."‬ 622 00:43:45,708 --> 00:43:46,916 ‫وكلاهما يغرقان.‬ 623 00:44:02,333 --> 00:44:03,291 ‫هل كنت تعرفها؟‬ 624 00:44:11,416 --> 00:44:12,250 ‫أجل.‬ 625 00:44:14,041 --> 00:44:15,958 ‫أُحب سماعك تحكي القصص.‬ 626 00:45:00,375 --> 00:45:01,208 ‫أجل!‬ 627 00:45:01,291 --> 00:45:02,125 ‫"نوموكيه"!‬ 628 00:45:05,041 --> 00:45:06,583 ‫أمسكوا بذلك الوغد.‬ 629 00:45:11,250 --> 00:45:12,458 ‫توقّف عن الهرب!‬ 630 00:45:13,750 --> 00:45:15,666 ‫- أنت ميت!‬ ‫- سأقضي عليك.‬ 631 00:45:15,750 --> 00:45:16,708 ‫توقّف!‬ 632 00:45:16,791 --> 00:45:18,041 ‫تعال إلى هنا أيها الوغد!‬ 633 00:45:25,708 --> 00:45:27,583 ‫سنقتل ذلك الرجل. أمسكوا به!‬ 634 00:45:35,000 --> 00:45:37,125 ‫- انظروا!‬ ‫- إنه هناك!‬ 635 00:45:37,208 --> 00:45:38,541 ‫تبًا لكم!‬ 636 00:45:43,083 --> 00:45:43,958 ‫اقضوا عليه!‬ 637 00:45:55,458 --> 00:45:56,708 ‫أين ذلك الوغد؟‬ 638 00:45:58,125 --> 00:46:01,541 ‫- هيا، سنمسك به.‬ ‫- هناك.‬ 639 00:46:12,500 --> 00:46:14,125 ‫- لا تفعلي أي شيء غبي.‬ ‫- لا تقلق.‬ 640 00:46:21,750 --> 00:46:22,958 ‫ماذا تفعلون هنا؟‬ 641 00:46:23,458 --> 00:46:26,000 ‫اغربوا عن وجهي. كُف عن إبداء الانزعاج.‬ 642 00:46:26,708 --> 00:46:28,333 ‫أخبرتك ألّا تعطيهم شيئًا.‬ 643 00:46:28,416 --> 00:46:29,791 ‫أعرف يا "فريد". لن أفعل.‬ 644 00:46:58,916 --> 00:47:01,583 ‫ثلاثة، اثنان، واحد.‬ 645 00:47:02,125 --> 00:47:03,125 ‫انظري إلى هذا.‬ 646 00:47:05,333 --> 00:47:06,250 ‫إنه رائع.‬ 647 00:47:07,000 --> 00:47:08,375 ‫أتعرفين ماذا يقولون؟‬ 648 00:47:09,166 --> 00:47:10,041 ‫لا.‬ 649 00:47:10,125 --> 00:47:12,250 ‫يكمن الجمال في أعين الناظرين.‬ 650 00:47:13,166 --> 00:47:14,583 ‫أنت لبق الحديث.‬ 651 00:47:16,625 --> 00:47:19,625 ‫- هل صعدته يومًا؟‬ ‫- لا، لكنني أود ذلك حقًا.‬ 652 00:47:20,166 --> 00:47:21,000 ‫حقًا؟‬ 653 00:47:25,125 --> 00:47:25,958 ‫وأنت؟‬ 654 00:47:27,625 --> 00:47:28,458 ‫ليس بعد.‬ 655 00:47:42,583 --> 00:47:44,750 ‫لا يمكننا الاستمرار في رؤية بعضنا هكذا.‬ 656 00:47:45,375 --> 00:47:46,208 ‫"هكذا"؟‬ 657 00:47:46,791 --> 00:47:48,541 ‫هكذا، بلا هدف.‬ 658 00:47:49,083 --> 00:47:52,833 ‫أريد أن أعرف مستقبل علاقتنا.‬ ‫لا يمكنني العبث. ليس لديّ وقت.‬ 659 00:47:52,916 --> 00:47:54,333 ‫أتظنين أنني أعبث؟‬ 660 00:47:54,416 --> 00:47:56,416 ‫لا، لم أقل ذلك.‬ 661 00:47:57,208 --> 00:47:59,583 ‫لكنني أحذرك.‬ 662 00:48:00,833 --> 00:48:02,750 ‫ولن يحدث شيء.‬ 663 00:48:03,708 --> 00:48:04,583 ‫ماذا تعنين؟‬ 664 00:48:05,291 --> 00:48:07,541 ‫لن يحدث أي شيء جسدي.‬ 665 00:48:08,416 --> 00:48:09,875 ‫أنا أحفظ نفسي.‬ 666 00:48:11,791 --> 00:48:12,625 ‫لا مانع لديّ.‬ 667 00:48:15,625 --> 00:48:16,458 ‫وماذا إذًا؟‬ 668 00:48:17,791 --> 00:48:20,500 ‫- ماذا تعنين بـ"ماذا إذًا؟"‬ ‫- ماذا تريد؟‬ 669 00:48:34,583 --> 00:48:37,500 ‫- مرحبًا؟ أجل.‬ ‫- مرحبًا؟ "نوموكيه"؟‬ 670 00:48:37,583 --> 00:48:40,208 ‫- "نوموكيه"؟‬ ‫- أنا أمزح. هذا بريد "نوموكيه" الصوتي.‬ 671 00:48:40,291 --> 00:48:41,458 ‫إنه بريده الصوتي.‬ 672 00:48:54,250 --> 00:48:56,250 ‫هيا، يمكنك الرد. لا أمانع.‬ 673 00:48:56,333 --> 00:48:57,458 ‫لا، إنها أمي.‬ 674 00:48:58,541 --> 00:49:00,666 ‫سأوصلك إلى المنزل. ثم سأعاود الاتصال بها.‬ 675 00:49:05,041 --> 00:49:06,291 ‫إليك قصة.‬ 676 00:49:08,541 --> 00:49:10,500 ‫كانت لديّ صديقة في المطعم مع صديقتها،‬ 677 00:49:10,583 --> 00:49:13,916 ‫ولم تكف أمها عن الاتصال.‬ 678 00:49:14,791 --> 00:49:16,125 ‫بدلًا من الرد،‬ 679 00:49:16,666 --> 00:49:19,333 ‫أرسلت لها رسالة تقول،‬ ‫"سأعاود الاتصال بك في وقت لاحق."‬ 680 00:49:20,583 --> 00:49:21,958 ‫لكن لم يأت الوقت اللاحق قط.‬ 681 00:49:24,666 --> 00:49:26,458 ‫صدمتني تلك القصة.‬ 682 00:49:26,541 --> 00:49:29,291 ‫الآن، عندما تتصل بي أمي، أردّ على الفور.‬ 683 00:49:34,000 --> 00:49:35,166 ‫أجل يا أمي، هذا أنا.‬ 684 00:49:35,250 --> 00:49:37,875 ‫"ديمبا". ساعدني في العثور على "نوموكيه".‬ 685 00:49:37,958 --> 00:49:41,250 ‫لم يعد إلى المنزل.‬ ‫اعثر عليه من أجلي. لا أعرف أين هو.‬ 686 00:50:14,666 --> 00:50:15,500 ‫أنتم!‬ 687 00:50:19,666 --> 00:50:21,958 ‫- سأقضي عليكم.‬ ‫- اصمت!‬ 688 00:50:58,333 --> 00:50:59,166 ‫اتركني.‬ 689 00:51:14,458 --> 00:51:15,291 ‫مسدس!‬ 690 00:51:18,416 --> 00:51:19,708 ‫هيا، انهض.‬ 691 00:51:19,791 --> 00:51:21,583 ‫"صوفيا"! أعطيني إياه.‬ 692 00:52:02,500 --> 00:52:03,583 ‫"لامين"، تعال.‬ 693 00:52:04,625 --> 00:52:05,708 ‫قلت، تعال إلى هنا.‬ 694 00:52:09,583 --> 00:52:11,666 ‫- أين "نوموكيه"؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 695 00:52:11,750 --> 00:52:13,750 ‫- لا تكذب عليّ يا "لامين".‬ ‫- لا أكذب.‬ 696 00:52:13,833 --> 00:52:15,958 ‫- أين "نوموكيه"؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 697 00:52:16,041 --> 00:52:18,166 ‫- هل اعتُقل؟‬ ‫- لا، لم يُعتقل.‬ 698 00:52:18,791 --> 00:52:19,875 ‫من أطلق النار؟‬ 699 00:52:20,458 --> 00:52:22,000 ‫لم يطلق أحد النار.‬ 700 00:52:22,083 --> 00:52:23,708 ‫ماذا تقصد بـ"لم يطلق أحد النار"؟‬ 701 00:52:23,791 --> 00:52:26,458 ‫كانت "صوفيا"، لكنها أطلقت النار في الهواء.‬ 702 00:52:26,541 --> 00:52:29,291 ‫- ثم هربنا جميعًا.‬ ‫- من أين حصلت على المسدس؟‬ 703 00:52:30,958 --> 00:52:32,000 ‫من أين حصلت عليه؟‬ 704 00:52:32,500 --> 00:52:33,708 ‫بيت مخدرات "فريد".‬ 705 00:52:35,083 --> 00:52:36,750 ‫ينتظرون الحصول على أجورهم.‬ 706 00:52:36,833 --> 00:52:37,666 ‫أجل، لكن…‬ 707 00:52:40,875 --> 00:52:41,708 ‫مرحبًا.‬ 708 00:52:44,208 --> 00:52:45,833 ‫هل أعطيت أسلحة لأخي؟‬ 709 00:52:46,416 --> 00:52:47,291 ‫لم أفعل.‬ 710 00:52:47,375 --> 00:52:49,958 ‫- لأصدقائه. هذا سيان.‬ ‫- لم أفعل يا "ديمبا".‬ 711 00:52:50,041 --> 00:52:52,208 ‫هم فعلوا إذًا. ألست الزعيم؟‬ 712 00:52:54,000 --> 00:52:57,125 ‫- هل أنت جاد؟‬ ‫- ماذا تعني بقولك، "هل أنا جاد؟"‬ 713 00:52:58,208 --> 00:53:01,666 ‫- هل تفعل هذا أمام الجميع؟‬ ‫- ماذا ستفعل؟‬ 714 00:53:02,708 --> 00:53:03,958 ‫لا تكذب على نفسك.‬ 715 00:53:04,041 --> 00:53:05,666 ‫أنت في مكانتك لأنني رحلت.‬ 716 00:53:12,416 --> 00:53:14,375 ‫أمسكوا بذلك الوغد.‬ 717 00:53:14,458 --> 00:53:15,875 ‫أمسكوا به. أعيدوه إليّ!‬ 718 00:53:18,291 --> 00:53:19,791 ‫هل أنت بخير يا أخي؟‬ 719 00:53:20,416 --> 00:53:21,666 ‫سأقتله.‬ 720 00:53:25,041 --> 00:53:26,541 ‫اختر جانبك، وبسرعة.‬ 721 00:53:28,708 --> 00:53:30,166 ‫سيعود إلى السجن بلا شك.‬ 722 00:53:30,250 --> 00:53:31,708 ‫كُف عن إخافتها.‬ 723 00:53:32,208 --> 00:53:33,041 ‫لم يمت أحد.‬ 724 00:53:36,708 --> 00:53:41,083 ‫على "نوموكيه"‬ ‫أن يبتعد عن العصابات والأسلحة.‬ 725 00:53:42,083 --> 00:53:43,500 ‫عليك التحدث إليه يا "ديمبا".‬ 726 00:53:46,625 --> 00:53:50,041 ‫أمي، عندما كنت في سنه،‬ ‫كانت هناك مشاكل مع سكان "أفياتو".‬ 727 00:53:51,208 --> 00:53:52,750 ‫كنت متورطًا فيها أيضًا.‬ 728 00:53:53,291 --> 00:53:54,166 ‫بالضبط.‬ 729 00:53:54,708 --> 00:53:56,541 ‫لهذا سيستمع إليك.‬ 730 00:53:59,041 --> 00:53:59,916 ‫هل ستتحدث إليه؟‬ 731 00:54:01,333 --> 00:54:02,250 ‫أجل.‬ 732 00:54:04,125 --> 00:54:04,958 ‫حسنًا.‬ 733 00:54:08,666 --> 00:54:10,291 ‫لا تقلقي. سيعود.‬ 734 00:54:15,500 --> 00:54:17,208 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 735 00:54:27,708 --> 00:54:29,500 ‫- إنه "لامين".‬ ‫- ماذا يقول؟‬ 736 00:54:30,000 --> 00:54:31,916 ‫ذهب إليه "ديمبا". إنه يبحث عنك.‬ 737 00:54:32,000 --> 00:54:34,000 ‫تبًا، سيقتلني.‬ 738 00:54:34,500 --> 00:54:36,291 ‫لا يمكنني العودة إلى المنزل الليلة.‬ 739 00:54:36,875 --> 00:54:38,083 ‫هل ستبقى هنا؟‬ 740 00:54:39,083 --> 00:54:41,458 ‫سيذهب أخي إلى العمل في الثامنة صباحًا‬ ‫وأمي في التاسعة.‬ 741 00:54:41,541 --> 00:54:43,041 ‫سأنتظر ذهابهما قبل عودتي.‬ 742 00:54:45,250 --> 00:54:47,708 ‫يجب أن أعود إلى المنزل. وإلا فستوبخني أمي.‬ 743 00:54:49,291 --> 00:54:50,666 ‫هلّا تبقين معي قليلًا؟‬ 744 00:55:03,750 --> 00:55:05,875 ‫كنت لأُحب أن يكون لديّ إخوة وأخوات.‬ 745 00:55:06,708 --> 00:55:08,041 ‫ألست أخاك؟‬ 746 00:55:13,375 --> 00:55:14,791 ‫هل تفتقد والدك أحيانًا؟‬ 747 00:55:14,875 --> 00:55:15,875 ‫أجل، أفتقده.‬ 748 00:55:17,833 --> 00:55:18,666 ‫وأنت؟‬ 749 00:55:20,291 --> 00:55:22,375 ‫لا يمكنني أن أفتقده. لا أعرفه.‬ 750 00:55:23,291 --> 00:55:26,833 ‫عندما سمع أن أمي حامل، غادر. لم يردني.‬ 751 00:55:28,333 --> 00:55:30,375 ‫يومًا ما، يمكننا أن نحاول البحث عنه.‬ 752 00:55:31,041 --> 00:55:33,583 ‫لا يريدني. لن ألاحقه.‬ 753 00:55:37,250 --> 00:55:39,916 ‫"لم يعد أبي موجودًا‬ ‫لا أحد يعلم مقدر الألم الذي أعانيه‬ 754 00:55:40,000 --> 00:55:42,708 ‫أشعر وكأنني في ليلة بلا نجوم"‬ 755 00:55:44,083 --> 00:55:45,375 ‫هل هذه كلماتك؟‬ 756 00:55:45,875 --> 00:55:46,708 ‫أجل.‬ 757 00:55:48,333 --> 00:55:49,250 ‫تابع، غنّها.‬ 758 00:55:57,666 --> 00:56:00,000 ‫"لم يعد أبي موجودًا‬ ‫لا أحد يعلم مقدر الألم الذي أعانيه‬ 759 00:56:00,083 --> 00:56:02,791 ‫أشعر وكأنني في ليلة بلا نجوم‬ 760 00:56:02,875 --> 00:56:05,250 ‫كلّ شيء ضبابي، لا أعرف إلى أين أذهب‬ 761 00:56:06,041 --> 00:56:07,458 ‫أشعر برغبة في الهرب‬ 762 00:56:07,541 --> 00:56:10,125 ‫لم تعد تبتسم أمي، يبدو المنزل خاويًا‬ 763 00:56:10,708 --> 00:56:12,166 ‫لا شمس في الأفق‬ 764 00:56:12,250 --> 00:56:14,791 ‫وبعض الفراغات لا يمكن ملؤها أبدًا‬ 765 00:56:15,583 --> 00:56:18,750 ‫يمكننا إخبار أنفسنا أننا سنتخطى هذا‬ ‫لكن لم يعد أبي موجودًا‬ 766 00:56:19,500 --> 00:56:21,000 ‫لم يعد أبي موجودًا‬ 767 00:56:21,958 --> 00:56:23,666 ‫لا أحد يعلم مقدر الألم الذي أعانيه‬ 768 00:56:24,375 --> 00:56:25,916 ‫لا أحد يعلم مقدر الألم الذي أعانيه‬ 769 00:56:26,000 --> 00:56:27,833 ‫منذ رحيل أبي‬ 770 00:56:28,791 --> 00:56:30,500 ‫حتى الصيف يبدو باردًا"‬ 771 00:56:48,708 --> 00:56:52,041 ‫"منبه، 6:45 صباحًا"‬ 772 00:57:08,041 --> 00:57:09,125 ‫ماذا تفعلين يا أمي؟‬ 773 00:57:11,291 --> 00:57:13,458 ‫أنتبه لوصول الشرطة.‬ 774 00:57:13,541 --> 00:57:16,250 ‫كي أفتح الباب قبل أن يكسروه.‬ 775 00:57:17,541 --> 00:57:19,166 ‫لن تأتي الشرطة.‬ 776 00:57:20,833 --> 00:57:21,666 ‫تعالي.‬ 777 00:57:22,375 --> 00:57:25,458 ‫- تعالي واستريحي.‬ ‫- أنا متعبة. "نوموكيه".‬ 778 00:57:47,083 --> 00:57:48,500 ‫الشرطة!‬ 779 00:57:48,583 --> 00:57:50,958 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- لا تتحركي! أظهري يديك!‬ 780 00:57:54,333 --> 00:57:56,041 ‫- يداك!‬ ‫- أجل! ماذا يجري؟‬ 781 00:57:56,125 --> 00:57:57,708 ‫تعالي. اجثي على ركبتيك!‬ 782 00:57:58,375 --> 00:57:59,333 ‫ماذا يجري؟‬ 783 00:58:05,583 --> 00:58:06,416 ‫"صوفيا"!‬ 784 00:58:08,333 --> 00:58:09,875 ‫"صوفيا"، ماذا فعلت؟‬ 785 00:58:11,000 --> 00:58:12,250 ‫ماذا يجري؟‬ 786 00:58:15,291 --> 00:58:16,416 ‫تبدين جميلة.‬ 787 00:58:21,375 --> 00:58:22,333 ‫سأخرج.‬ 788 00:58:23,583 --> 00:58:24,833 ‫متى ستغادرين؟‬ 789 00:58:25,833 --> 00:58:29,208 ‫لن أذهب إلى العمل إلى أن يعود "نوموكيه".‬ 790 00:58:29,291 --> 00:58:32,000 ‫ستكون الأمور بخير، اتفقنا؟‬ ‫سيعود إلى المنزل.‬ 791 00:58:32,625 --> 00:58:33,458 ‫أُحبك.‬ 792 00:58:33,958 --> 00:58:35,416 ‫أُحبك أيضًا.‬ 793 00:58:50,958 --> 00:58:52,583 ‫سيدتي، أبعدي هاتفك.‬ 794 00:58:53,375 --> 00:58:56,333 ‫- هذا ليس عرضًا.‬ ‫- "صوفيا"!‬ 795 00:58:57,208 --> 00:58:59,250 ‫إلى أين تأخذونها؟ "صوفيا".‬ 796 00:58:59,333 --> 00:59:01,208 ‫- إلى أين تأخذونها؟‬ ‫- اتركيني!‬ 797 00:59:01,291 --> 00:59:04,375 ‫هل سمعت ما قلته؟‬ ‫أبعدي الهاتف. توقّفي عن التصوير.‬ 798 00:59:04,458 --> 00:59:06,291 ‫- ماذا فعلت؟‬ ‫- اتركيني!‬ 799 00:59:08,041 --> 00:59:09,125 ‫أمي!‬ 800 00:59:09,791 --> 00:59:11,541 ‫هيا، ابتعدي.‬ 801 00:59:12,541 --> 00:59:13,583 ‫أمي!‬ 802 00:59:13,666 --> 00:59:14,958 ‫النجدة!‬ 803 00:59:20,208 --> 00:59:21,875 ‫ماذا فعل؟ هل ضربك؟‬ 804 01:00:10,666 --> 01:00:11,791 ‫"…ليس بعيدًا‬ 805 01:00:12,375 --> 01:00:14,166 ‫لا وقت للغد‬ 806 01:00:14,250 --> 01:00:16,541 ‫ولو كنا بعيدين عن هنا‬ 807 01:00:17,125 --> 01:00:18,958 ‫لكن قرب (بنما)‬ 808 01:00:20,291 --> 01:00:21,750 ‫بعيدًا‬ 809 01:00:21,833 --> 01:00:23,708 ‫لا وقت للغد"‬ 810 01:00:23,791 --> 01:00:26,541 ‫ولو كنا بعيدين عن هنا‬ 811 01:00:27,250 --> 01:00:28,125 ‫عزيزتي‬ 812 01:00:29,750 --> 01:00:32,916 ‫وعدنا بعضنا ألّا نتخلى عن بعضنا وأننا…"‬ 813 01:00:35,666 --> 01:00:36,500 ‫أمي؟‬ 814 01:00:39,875 --> 01:00:40,708 ‫أمي؟‬ 815 01:00:43,833 --> 01:00:44,666 ‫أمي؟‬ 816 01:01:36,833 --> 01:01:41,083 ‫الله وحده قادر على خلق شيء لم يكن موجودًا.‬ 817 01:01:41,666 --> 01:01:44,750 ‫البشر غير قادرين على الخلق.‬ 818 01:01:44,833 --> 01:01:46,500 ‫لأنه لو استطاع البشر أن يخلقوا،‬ 819 01:01:46,583 --> 01:01:48,958 ‫كان الأعمى سيجعل نفسه يرى.‬ 820 01:01:50,166 --> 01:01:52,375 ‫كان الأصم سيجعل نفسه يسمع.‬ 821 01:01:53,208 --> 01:01:56,250 ‫كان القعيد سيجعل نفسه يتحرك.‬ 822 01:01:57,041 --> 01:01:58,791 ‫ليس هذا فقط،‬ 823 01:01:58,875 --> 01:02:02,750 ‫لكن معظم البشر كانوا سيهبون أنفسهم‬ 824 01:02:02,833 --> 01:02:04,458 ‫وأحبائهم حياة أبدية.‬ 825 01:02:05,208 --> 01:02:07,458 ‫لذا يا أخي، حب من تريد،‬ 826 01:02:08,125 --> 01:02:10,958 ‫وكوّن روابط مع من تريد،‬ ‫فالموت سيفرّق بينكما.‬ 827 01:02:11,041 --> 01:02:11,875 ‫مرحبًا.‬ 828 01:02:12,375 --> 01:02:17,375 ‫الموت مثل مدخل سيعبره كلّ منا.‬ 829 01:02:17,458 --> 01:02:18,375 ‫خالص التعازي.‬ 830 01:02:18,458 --> 01:02:19,916 ‫الموت رحلة.‬ 831 01:02:20,916 --> 01:02:24,541 ‫ماذا يفعل أي شخص لديه موهبة العقل‬ ‫قبل رحلة؟‬ 832 01:03:13,916 --> 01:03:15,125 ‫كيف حالك؟‬ 833 01:03:17,125 --> 01:03:20,666 ‫كنت أظن أنني وحيد.‬ ‫الآن أعرف حقًا هذا الشعور.‬ 834 01:03:22,708 --> 01:03:23,541 ‫اسمعي…‬ 835 01:03:25,541 --> 01:03:27,791 ‫لديّ بعض الأمور لأفعلها بمجرد عودتي.‬ 836 01:03:29,958 --> 01:03:30,833 ‫بعد ذلك،‬ 837 01:03:31,833 --> 01:03:33,375 ‫أود أن أقابل ابنك.‬ 838 01:03:35,500 --> 01:03:37,791 ‫وأريدنا أن نلتزم بالتعاليم الدينية.‬ 839 01:03:39,416 --> 01:03:43,916 ‫لعلمك يا "ديمبا"، هناك حالتان‬ ‫يجب ألّا تتخذ فيهما قرارات مهمة.‬ 840 01:03:44,416 --> 01:03:47,416 ‫عندما تكون سعيدًا جدًا‬ ‫وعندما تكون حزينًا جدًا.‬ 841 01:03:48,541 --> 01:03:49,916 ‫أعي ما أقوله.‬ 842 01:03:53,083 --> 01:03:53,916 ‫هل ستذهب؟‬ 843 01:03:55,000 --> 01:03:55,958 ‫أجل، سأذهب.‬ 844 01:03:57,958 --> 01:03:59,791 ‫- هل نتحدث لاحقًا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 845 01:04:04,750 --> 01:04:06,333 ‫هل سمعت من "ميرسيه"؟‬ 846 01:04:07,208 --> 01:04:09,041 ‫ألا تريد التحدث عن هذا لاحقًا؟‬ 847 01:04:09,583 --> 01:04:10,541 ‫ماذا يجري؟‬ 848 01:04:13,291 --> 01:04:16,791 ‫إنه يتراجع. اختار فريقًا آخر.‬ 849 01:04:18,208 --> 01:04:20,000 ‫لا تنظر إليّ هكذا. ليست غلطتي.‬ 850 01:04:20,083 --> 01:04:20,958 ‫هل يتراجع؟‬ 851 01:04:22,000 --> 01:04:23,125 ‫ألم نوقّع عقدًا؟‬ 852 01:04:23,208 --> 01:04:25,416 ‫أجل، لكن هل جعلت محاميًا يقرأ ذلك العقد؟‬ 853 01:04:28,083 --> 01:04:29,625 ‫استثمرت الوقت والمال.‬ 854 01:04:30,583 --> 01:04:32,125 ‫- أعرف.‬ ‫- الكثير من المال.‬ 855 01:04:38,666 --> 01:04:39,916 ‫كم أعطوه؟‬ 856 01:04:41,708 --> 01:04:44,500 ‫- من؟‬ ‫- الفريق الآخر. ليتخلص منا؟‬ 857 01:04:44,583 --> 01:04:45,708 ‫لا أعرف.‬ 858 01:04:46,625 --> 01:04:47,625 ‫كم يريد؟‬ 859 01:04:50,708 --> 01:04:53,375 ‫سيختارنا إذا أعطيناه 150 ألفًا نقدًا.‬ 860 01:04:57,125 --> 01:04:58,458 ‫ماذا كان ردك؟‬ 861 01:04:58,541 --> 01:05:00,041 ‫لم أرفض.‬ 862 01:05:01,541 --> 01:05:04,791 ‫مع كلّ المال الذي ستجنيه،‬ ‫ما قيمة الـ150 ألفًا؟‬ 863 01:05:16,333 --> 01:05:17,666 ‫خالص التعازي يا "ديمبا".‬ 864 01:05:21,125 --> 01:05:21,958 ‫يا "فرانك".‬ 865 01:05:24,375 --> 01:05:27,708 ‫ما الذي جعله يظن‬ ‫أن لديك 150 ألف يورو يمكن الاستغناء عنها؟‬ 866 01:05:30,500 --> 01:05:31,333 ‫لا أعرف.‬ 867 01:05:34,708 --> 01:05:35,625 ‫ألا تعرف؟‬ 868 01:05:38,125 --> 01:05:40,208 ‫تعال لمقابلتي في المكتب عندما أعود.‬ 869 01:05:41,458 --> 01:05:43,166 ‫حتى ذلك الحين، أخبره بالموافقة.‬ 870 01:05:44,833 --> 01:05:45,666 ‫لك ذلك.‬ 871 01:05:48,000 --> 01:05:49,458 ‫اعتن بنفسك يا "فرانك".‬ 872 01:05:50,416 --> 01:05:52,458 ‫أجل، بالتأكيد. وأنت أيضًا.‬ 873 01:07:45,500 --> 01:07:46,333 ‫"نوموكيه".‬ 874 01:07:51,875 --> 01:07:54,708 ‫يقول إنك تشبه قريبك "عثمان".‬ 875 01:07:54,791 --> 01:07:56,458 ‫"عثمان".‬ 876 01:08:12,208 --> 01:08:14,541 ‫لا يمكنك إنكار أنك من آل "تراوري".‬ 877 01:08:22,375 --> 01:08:24,750 ‫عندما تكون العائلة فاسدة ومنقسمة،‬ 878 01:08:24,833 --> 01:08:27,125 ‫يحدث اضطراب في المجتمع بأسره.‬ 879 01:08:59,041 --> 01:09:02,333 ‫- هيا يا "نوموكيه". انهض.‬ ‫- أنا قادم.‬ 880 01:09:02,416 --> 01:09:03,708 ‫أتيت مرتين بالفعل.‬ 881 01:09:07,416 --> 01:09:09,291 ‫"ديمبا"، لم أستحم. أنا…‬ 882 01:09:09,916 --> 01:09:11,041 ‫أنا متعرق.‬ 883 01:09:12,750 --> 01:09:14,125 ‫خذ هذا. غيّر ملابسك.‬ 884 01:09:21,000 --> 01:09:22,500 ‫كم الساعة؟‬ 885 01:09:23,916 --> 01:09:25,833 ‫- نمت بما يكفي.‬ ‫- أنا متعب.‬ 886 01:09:40,250 --> 01:09:41,250 ‫أين البئر؟‬ 887 01:09:41,750 --> 01:09:43,208 ‫على بُعد 30 دقيقة سيرًا.‬ 888 01:09:43,291 --> 01:09:44,541 ‫30 دقيقة؟‬ 889 01:09:44,625 --> 01:09:46,375 ‫30 دقيقة؟ بل ساعة.‬ 890 01:09:46,875 --> 01:09:47,958 ‫كيف عرفت؟‬ 891 01:09:49,083 --> 01:09:50,500 ‫تطرح الكثير من الأسئلة. هيا.‬ 892 01:09:54,750 --> 01:09:57,875 ‫أساء التصرّف كثيرًا‬ ‫لدرجة أن والدتك أرسلته إلى هنا.‬ 893 01:10:00,166 --> 01:10:03,208 ‫- ألن تأتي؟‬ ‫- لا، سأترك هذا الأمر لك.‬ 894 01:10:39,291 --> 01:10:40,125 ‫إنه عميق، صحيح؟‬ 895 01:10:46,208 --> 01:10:47,041 ‫حسنًا.‬ 896 01:10:48,791 --> 01:10:49,625 ‫اتركه.‬ 897 01:11:25,208 --> 01:11:26,625 ‫- مرحبًا يا "عثمان".‬ ‫- "نوموكيه".‬ 898 01:11:27,916 --> 01:11:28,750 ‫مرحبًا.‬ 899 01:11:35,666 --> 01:11:37,666 ‫تجلس الدجاجات على بيضاتها…‬ 900 01:11:38,541 --> 01:11:39,958 ‫إنها مدرسة القرية.‬ 901 01:11:40,041 --> 01:11:43,541 ‫مولت أمك معظمها من خلال تبرعاتها.‬ 902 01:11:44,875 --> 01:11:46,625 ‫لم يتسن لها الوقت لإنهائها.‬ 903 01:11:51,750 --> 01:11:52,583 ‫مرحبًا.‬ 904 01:11:54,083 --> 01:11:55,791 ‫- مرحبًا يا سيد "فودي".‬ ‫- كيف حالك؟‬ 905 01:11:55,875 --> 01:11:58,833 ‫هؤلاء أطفال أخت زوجتي "خديجة".‬ 906 01:11:59,458 --> 01:12:00,375 ‫خالص التعازي.‬ 907 01:12:03,625 --> 01:12:05,541 ‫كيف تتدبرون أمركم في موسم الأمطار؟‬ 908 01:12:07,458 --> 01:12:08,666 ‫يصبح الأمر معقدًا.‬ 909 01:12:11,791 --> 01:12:13,333 ‫يجب أن ننهيها يا "ديمبا".‬ 910 01:12:13,416 --> 01:12:14,541 ‫تحتاج إلى عمل كثير.‬ 911 01:12:16,583 --> 01:12:17,708 ‫- "فودي".‬ ‫- أجل؟‬ 912 01:12:17,791 --> 01:12:20,083 ‫هل تظن أن بإمكانك إيجاد المواد والعمال؟‬ 913 01:12:20,166 --> 01:12:21,541 ‫بالمال، بالتأكيد.‬ 914 01:12:21,625 --> 01:12:23,416 ‫- لا تقلق بشأن المال.‬ ‫- حسنًا.‬ 915 01:12:35,125 --> 01:12:37,125 ‫رجاءً شارك شبكة الإنترنت معي يا "ديمبا".‬ 916 01:12:38,583 --> 01:12:41,541 ‫- اترك هاتفك.‬ ‫- جديًا، أحتاج إليه حقًا.‬ 917 01:13:05,958 --> 01:13:09,208 ‫يقول إنه لا يحتاج إلى هاتفه، لكنه يريده.‬ 918 01:13:12,416 --> 01:13:14,208 ‫بصراحة، حياتكم هنا أفضل من حياتنا.‬ 919 01:13:27,000 --> 01:13:29,000 ‫يقول إنك تجعل من "إفريقيا" مثالية.‬ 920 01:13:29,083 --> 01:13:33,916 ‫مضى وقت طويل منذ أن أصبحت مجتمعاتنا‬ ‫مجتمعات استهلاكيّة أيضًا.‬ 921 01:13:38,750 --> 01:13:40,750 ‫لماذا لا يتحدث بالفرنسية أبدًا؟‬ 922 01:13:42,083 --> 01:13:45,250 ‫أتحدّث الفرنسية أفضل منك.‬ 923 01:13:55,833 --> 01:13:56,666 ‫مهلًا، هيا!‬ 924 01:14:10,000 --> 01:14:11,125 ‫تُوضع الحقائب هناك.‬ 925 01:14:33,666 --> 01:14:34,500 ‫أجل يا عمة.‬ 926 01:14:35,458 --> 01:14:36,375 ‫- "دريس"؟‬ ‫- أجل؟‬ 927 01:14:36,458 --> 01:14:37,416 ‫لنرفعها.‬ 928 01:14:38,416 --> 01:14:40,333 ‫- انتبهوا لأصابعكم يا رفاق.‬ ‫- حسنًا.‬ 929 01:14:40,833 --> 01:14:42,250 ‫شكرًا. نمسكها جيدًا.‬ 930 01:14:43,625 --> 01:14:46,125 ‫- هل هذا جيد؟‬ ‫- هل تمسكونها؟‬ 931 01:14:51,000 --> 01:14:51,833 ‫حسنًا.‬ 932 01:15:06,875 --> 01:15:08,416 ‫هيا يا "ديمبا". أجل!‬ 933 01:15:11,416 --> 01:15:12,250 ‫أجل!‬ 934 01:15:25,291 --> 01:15:27,208 ‫- هل انتهيت؟‬ ‫- شكرًا جزيلًا.‬ 935 01:15:30,583 --> 01:15:32,208 ‫حان وقت استراحة. هلّا نأكل؟‬ 936 01:15:33,041 --> 01:15:34,333 ‫سأنهي هذا وسأنضم إليكم.‬ 937 01:15:39,875 --> 01:15:41,083 ‫نسيت هذا الجزء.‬ 938 01:15:42,708 --> 01:15:44,000 ‫يا له من سروال ضخم.‬ 939 01:15:54,250 --> 01:15:55,333 ‫تبدو جيدة، صحيح؟‬ 940 01:15:58,958 --> 01:16:00,458 ‫سأعود إلى "فرنسا".‬ 941 01:16:02,791 --> 01:16:05,041 ‫سأبقى مع الفتى لبضعة أيام أخرى.‬ 942 01:16:06,250 --> 01:16:07,666 ‫يجب أن أفهم تفكيره.‬ 943 01:16:12,208 --> 01:16:13,041 ‫هل أنت مستعد؟‬ 944 01:16:17,333 --> 01:16:18,958 ‫أنا أحذرك، لا يمكننا التراجع.‬ 945 01:16:52,000 --> 01:16:54,250 ‫"وزارة الثقافة، بيت العبيد"‬ 946 01:16:59,041 --> 01:16:59,875 ‫مرحبًا.‬ 947 01:17:07,208 --> 01:17:11,250 ‫رسميًا، تم ترحيل 12 مليون عبد‬ ‫إلى الأمريكتين.‬ 948 01:17:13,458 --> 01:17:17,250 ‫وبعضهم احتُجزوا‬ ‫في أماكن مشابهة لهذه الغرفة.‬ 949 01:17:17,875 --> 01:17:19,666 ‫كانت بمثابة غرفة انتظار.‬ 950 01:17:19,750 --> 01:17:22,583 ‫كما هو الحال عندما تصل إلى المستشفى،‬ ‫هناك غرفة انتظار.‬ 951 01:17:22,666 --> 01:17:26,375 ‫أخذتهم قوارب التجديف الصغيرة‬ ‫من هنا إلى السفن الكبيرة،‬ 952 01:17:26,458 --> 01:17:28,208 ‫والتي بدورها ذهبت بهم إلى "أمريكا".‬ 953 01:17:28,291 --> 01:17:31,291 ‫بعد الباب، كان هناك جسر.‬ 954 01:17:31,375 --> 01:17:34,166 ‫نسمّيه باب اللاعودة‬ 955 01:17:34,250 --> 01:17:37,166 ‫لأن من عبره لم يعد قط.‬ 956 01:18:32,208 --> 01:18:33,833 ‫"مدرسة (خديجة تراوري)"‬ 957 01:18:38,666 --> 01:18:40,791 ‫"تعلّم وافهم وتعهّد واخدم"‬ 958 01:18:45,500 --> 01:18:47,083 ‫أتعرف آخر ما طلبته أمي مني؟‬ 959 01:18:47,875 --> 01:18:48,708 ‫ماذا؟‬ 960 01:18:49,583 --> 01:18:51,458 ‫أرادتني أن أخبرك أن تكف عن هرائك.‬ 961 01:18:51,541 --> 01:18:54,125 ‫- أيّ هراء؟‬ ‫- هراء الإسكان الحكومي.‬ 962 01:18:54,875 --> 01:18:57,041 ‫كنت تفعل الشيء نفسه في مثل عمري.‬ 963 01:18:57,125 --> 01:18:58,666 ‫أخبرتها أنك ستقول ذلك.‬ 964 01:18:59,833 --> 01:19:01,250 ‫أتريد سماع شيء ما؟‬ 965 01:19:02,666 --> 01:19:03,666 ‫مع العنف،‬ 966 01:19:04,750 --> 01:19:06,833 ‫تقرر متى تبدأ استخدامه،‬ 967 01:19:07,458 --> 01:19:09,458 ‫لكنك لا تختار متى ينتهي.‬ 968 01:19:16,041 --> 01:19:18,208 ‫أشعر أحيانًا بأن "نوموكيه" مستاء مني.‬ 969 01:19:21,541 --> 01:19:24,500 ‫كان بإمكاني إخبار الشرطة‬ ‫أنه لم يكن متورطًا.‬ 970 01:19:25,250 --> 01:19:26,083 ‫لكنني لم أفعل.‬ 971 01:19:27,458 --> 01:19:29,250 ‫كان سيفعل ذلك مجددًا إن اضطُر.‬ 972 01:19:34,333 --> 01:19:35,833 ‫وماذا ستفعل عندما نعود؟‬ 973 01:19:41,750 --> 01:19:43,375 ‫لم أخبر أحدًا قط،‬ 974 01:19:44,958 --> 01:19:47,166 ‫لكنني أظن أنني أعاني نوبات هلع‬ ‫منذ أن حاولوا قتلي.‬ 975 01:19:47,250 --> 01:19:48,083 ‫حقًا؟‬ 976 01:19:50,291 --> 01:19:51,791 ‫هل استشرت أحدًا؟‬ 977 01:19:52,500 --> 01:19:53,333 ‫من؟‬ 978 01:19:54,333 --> 01:19:55,166 ‫معالج نفسي.‬ 979 01:19:55,791 --> 01:19:59,541 ‫أنا؟ أستشير معالجًا نفسيًا؟‬ ‫أسبق ورأيت رجلًا أسود يستشير معالجًا نفسيًا؟‬ 980 01:20:00,375 --> 01:20:02,583 ‫يا لك من متصنّع.‬ 981 01:20:03,833 --> 01:20:05,750 ‫قد يساعد التحدث أحيانًا.‬ 982 01:20:33,916 --> 01:20:35,000 ‫صافحني بالكف.‬ 983 01:21:42,333 --> 01:21:43,458 ‫ماذا تفعل؟‬ 984 01:21:45,000 --> 01:21:46,000 ‫ماذا يفعل؟‬ 985 01:21:47,166 --> 01:21:49,166 ‫- بحقك. توقّف.‬ ‫- لا تجعلني أهرب.‬ 986 01:21:51,125 --> 01:21:52,583 ‫- لا تؤذياني.‬ ‫- اصمت.‬ 987 01:21:52,666 --> 01:21:54,541 ‫ستحصلان على مواقع البناء الخاصة بكما.‬ 988 01:21:55,833 --> 01:21:58,500 ‫تعال! قلت، تعال!‬ 989 01:21:58,583 --> 01:22:01,125 ‫هل تريد أن تعبث معي إذًا؟ تعال!‬ 990 01:22:11,666 --> 01:22:13,416 ‫اركض يا "فورست"!‬ 991 01:22:27,250 --> 01:22:28,083 ‫"عبدو"!‬ 992 01:22:28,833 --> 01:22:29,666 ‫توقّف!‬ 993 01:22:33,458 --> 01:22:34,291 ‫توقّف!‬ 994 01:22:48,875 --> 01:22:51,125 ‫لا! توقف يا "ديمبا".‬ 995 01:22:51,208 --> 01:22:52,833 ‫اهدأ. كان "عبدل".‬ 996 01:22:53,625 --> 01:22:55,875 ‫"عبدل" و"ساحلي". لم أكن موجودًا هناك.‬ 997 01:22:56,958 --> 01:22:57,791 ‫لا!‬ 998 01:23:12,208 --> 01:23:13,250 ‫ما الذي تفتخرون به؟‬ 999 01:23:13,333 --> 01:23:14,583 ‫هل أنتم فخورون بهذه؟‬ 1000 01:23:16,625 --> 01:23:17,958 ‫هل تحاربون من أجل هذه؟‬ 1001 01:23:19,875 --> 01:23:21,958 ‫هذه المباني التي ترعرعنا فيها.‬ 1002 01:23:22,458 --> 01:23:25,083 ‫في حالة فقر، لا مصاعد، صراصير.‬ 1003 01:23:26,375 --> 01:23:28,208 ‫أهذه ما أنتم مستعدون للموت من أجلها؟‬ 1004 01:23:28,708 --> 01:23:32,166 ‫طوال اليوم، كلّ ما تقولونه،‬ ‫"لا أحد يحبنا في هذا البلد.‬ 1005 01:23:32,250 --> 01:23:33,416 ‫لا أحد يحترمنا.‬ 1006 01:23:33,916 --> 01:23:36,166 ‫تبًا للدولة. لا يُوجد عمل.‬ 1007 01:23:36,666 --> 01:23:37,916 ‫تبًا للشرطة."‬ 1008 01:23:38,000 --> 01:23:39,875 ‫وماذا في ذلك؟ بالطبع، تبًا للشرطة.‬ 1009 01:23:39,958 --> 01:23:41,416 ‫هل لديك ما تقوله يا "لامين"؟‬ 1010 01:23:41,500 --> 01:23:42,583 ‫إصابة عينك،‬ 1011 01:23:43,166 --> 01:23:46,000 ‫هل كانت بسبب الشرطة‬ ‫أم بسبب مداهمتكم الغبية؟‬ 1012 01:23:48,041 --> 01:23:52,625 ‫كيف تتوقعون أن يحترمنا أحد؟‬ ‫لا نحترم بعضنا حتى.‬ 1013 01:23:53,250 --> 01:23:54,958 ‫لماذا قد يحبنا أحد؟‬ 1014 01:23:55,458 --> 01:23:56,708 ‫نكره بعضنا بعضًا.‬ 1015 01:23:57,833 --> 01:24:00,666 ‫وتقولون دائمًا، "أُحب أمي.‬ 1016 01:24:00,750 --> 01:24:02,750 ‫سأجعلها مليونيرة."‬ 1017 01:24:02,833 --> 01:24:04,791 ‫أتعرفون ماذا سيحصل لهنّ؟‬ 1018 01:24:04,875 --> 01:24:07,375 ‫أمهاتكنّ هنا. اسألوهنّ.‬ 1019 01:24:09,833 --> 01:24:10,708 ‫تابوت.‬ 1020 01:24:11,791 --> 01:24:13,166 ‫بسبب مشاكلكم.‬ 1021 01:24:13,875 --> 01:24:15,916 ‫مداهمات ذهابًا وإيابًا.‬ 1022 01:24:16,583 --> 01:24:18,166 ‫مثل دوري الأبطال.‬ 1023 01:24:19,000 --> 01:24:22,791 ‫لكن بالنسبة إلى من يموت، ينتهي الأمر.‬ 1024 01:24:22,875 --> 01:24:24,125 ‫يأتون إلى هنا ويغضبوننا.‬ 1025 01:24:24,208 --> 01:24:25,583 ‫اصمت!‬ 1026 01:24:28,541 --> 01:24:32,000 ‫"نوموكيه"، "أنيس". تصافحا.‬ 1027 01:24:33,958 --> 01:24:34,875 ‫تصافحا.‬ 1028 01:24:47,375 --> 01:24:51,583 ‫يمكننا أن نرى بوضوح‬ ‫أن الشرطي يمسك بالهاتف ويرميه على الأرض.‬ 1029 01:24:51,666 --> 01:24:54,875 ‫ما لم يكن يعرفه‬ ‫هو أن شاهدة أخرى كانت تصور.‬ 1030 01:24:55,916 --> 01:25:00,333 ‫أتخيل أنك قررت رفع دعوى ضد الضباط؟‬ 1031 01:25:00,416 --> 01:25:05,541 ‫حاولت رفع دعوى في اليوم التالي.‬ ‫اضطُررت إلى زيارة قسمي شرطة.‬ 1032 01:25:05,625 --> 01:25:09,875 ‫من الشائع أن يرفض رجال الشرطة‬ ‫رفع دعوى في هذا النوع من القضايا.‬ 1033 01:25:09,958 --> 01:25:12,166 ‫تميل الشرطة إلى حماية أفرادها.‬ 1034 01:25:12,250 --> 01:25:15,916 ‫لديك رؤية مبسّطة جدًا لقوات الشرطة.‬ 1035 01:25:16,000 --> 01:25:18,750 ‫لا أنهض كلّ صباح‬ ‫وأنا أريد ضرب السود والعرب.‬ 1036 01:25:18,833 --> 01:25:19,666 ‫لماذا يتكلم؟‬ 1037 01:25:19,750 --> 01:25:22,458 ‫قد يكون هذا هو الحال بالنسبة إليك.‬ ‫لا أقصد ترسيخ ذلك.‬ 1038 01:25:22,958 --> 01:25:25,416 ‫خلال احتجاجات السترات الصفراء،‬ 1039 01:25:25,500 --> 01:25:29,583 ‫رأينا أن العنف الذي تعاني منه‬ ‫المجتمعات في الإسكان الحكومي‬ 1040 01:25:29,666 --> 01:25:33,125 ‫يمكن استخدامه أيضًا‬ ‫ضد المجتمعات البيضاء الفقيرة.‬ 1041 01:25:33,208 --> 01:25:36,250 ‫لا نتحدث عن السترات الصفراء‬ ‫في احتجاج الآن.‬ 1042 01:25:36,333 --> 01:25:39,416 ‫هذه والدة مجرمة تقاوم اعتقال ابنتها.‬ 1043 01:25:39,500 --> 01:25:41,708 ‫ابنتها المحبوسة إن لم أكن مخطئًا.‬ 1044 01:25:42,708 --> 01:25:45,250 ‫ثانيةً، هذه ليست المشكلة المطروحة حاليًا.‬ 1045 01:25:45,333 --> 01:25:47,500 ‫لا نناقش محاكمة ابنتها.‬ 1046 01:25:48,333 --> 01:25:52,166 ‫نشكك في الأساليب التي يستخدمها ضباط الشرطة‬ 1047 01:25:52,250 --> 01:25:53,500 ‫الذين ضربوا امرأة،‬ 1048 01:25:54,125 --> 01:25:55,166 ‫أم،‬ 1049 01:25:55,750 --> 01:25:59,208 ‫ورشّوها بالغاز المسيل للدموع‬ ‫وتركوها على الأرض تتألم.‬ 1050 01:25:59,291 --> 01:26:00,791 ‫المشكلة هي العنف.‬ 1051 01:26:00,875 --> 01:26:02,875 ‫قابلت هؤلاء الأمهات وهنّ يبكين‬ 1052 01:26:02,958 --> 01:26:05,208 ‫على فقدان ابن للتو.‬ 1053 01:26:05,291 --> 01:26:06,625 ‫دعني أخبرك بشيء.‬ 1054 01:26:06,708 --> 01:26:11,083 ‫هؤلاء الأمهات لسن قلقات‬ ‫بشأن وحشية الشرطة المزعومة.‬ 1055 01:26:11,166 --> 01:26:13,125 ‫من السهل التنديد‬ 1056 01:26:13,208 --> 01:26:15,875 ‫بوحشية الشرطة المزعومة.‬ 1057 01:26:16,541 --> 01:26:19,541 ‫عندما يتعلق الأمر بإدانة العنف‬ ‫الذي يستخدمه هؤلاء المجرمون‬ 1058 01:26:19,625 --> 01:26:22,583 ‫الذين تكون ضحاياهم في المقام الأول‬ ‫من المجتمعات المحلية في الإسكان الحكومي،‬ 1059 01:26:22,666 --> 01:26:23,666 ‫لا أحد يقول شيئًا.‬ 1060 01:26:34,416 --> 01:26:35,250 ‫أراك لاحقًا.‬ 1061 01:26:40,041 --> 01:26:41,000 ‫إنه يخرج.‬ 1062 01:26:47,875 --> 01:26:49,875 ‫- طاب يومك.‬ ‫- طاب يومك.‬ 1063 01:28:15,208 --> 01:28:16,708 ‫أغضبني كتابك يا آنسة.‬ 1064 01:28:16,791 --> 01:28:17,625 ‫هل هذا كلّ شيء؟‬ 1065 01:28:17,708 --> 01:28:21,041 ‫هذا الرجل يعمل بجد ليصبح شخصًا آخر،‬ ‫لكن ينتهي به المطاف وحيدًا.‬ 1066 01:28:21,125 --> 01:28:24,791 ‫مع القليل من الإرادة والعمل،‬ ‫يمكننا أن نصبح ما نريده.‬ 1067 01:28:26,041 --> 01:28:27,083 ‫ليس دائمًا يا آنسة.‬ 1068 01:28:27,166 --> 01:28:29,291 ‫في الحياة، بعض الأمور تفوق قدراتنا.‬ 1069 01:28:30,250 --> 01:28:32,333 ‫لكن يمكننا التحكم ببعض الأمور.‬ 1070 01:28:32,958 --> 01:28:34,750 ‫وربما ما يقصده المؤلف‬ 1071 01:28:34,833 --> 01:28:37,666 ‫هو أنه ليس عليك‬ ‫أن تبذل قصارى جهدك من أجل الآخرين.‬ 1072 01:28:40,875 --> 01:28:41,708 ‫أيمكنني قراءته؟‬ 1073 01:28:49,291 --> 01:28:50,833 ‫يخضع الضباط لنظام الحصص.‬ 1074 01:28:50,916 --> 01:28:52,625 ‫تضغط الإدارة عليهم.‬ 1075 01:28:52,708 --> 01:28:55,250 ‫وبالطبع، يُتوقع أن يحققوا المستهدف.‬ 1076 01:28:55,333 --> 01:28:57,083 ‫ما تقوله إذًا‬ 1077 01:28:57,166 --> 01:28:59,583 ‫هو إن ذلك العنف الذي ارتكبته الشرطة‬ 1078 01:28:59,666 --> 01:29:02,791 ‫ضد مجموعة مستهدفة من السكان‬ 1079 01:29:02,875 --> 01:29:05,166 ‫هو نتيجة نظام الحصص‬ 1080 01:29:05,250 --> 01:29:06,958 ‫الذي فرضته وزارة الداخلية،‬ 1081 01:29:07,041 --> 01:29:08,291 ‫وبالتالي الدولة.‬ 1082 01:29:08,916 --> 01:29:10,750 ‫أجبت على سؤالنا.‬ 1083 01:29:10,833 --> 01:29:13,875 ‫ليس أن الدولة لا تفعل شيئًا‬ ‫لمنع وحشية الشرطة فحسب،‬ 1084 01:29:13,958 --> 01:29:15,833 ‫بل في الواقع تشجعها أيضًا.‬ 1085 01:29:15,916 --> 01:29:18,791 ‫حسنًا، هذه المرأة بصحة جيدة.‬ 1086 01:29:18,875 --> 01:29:19,916 ‫إنها على قيد الحياة.‬ 1087 01:29:20,750 --> 01:29:24,833 ‫هذه ليست قضية "جورج فلويد"‬ ‫في "الولايات المتحدة".‬ 1088 01:29:25,541 --> 01:29:28,125 ‫جليّ أنها لم ينته بها الحال‬ ‫مثل "أمين بنتونسي"،‬ 1089 01:29:28,625 --> 01:29:29,791 ‫الذي أُصيب برصاصة في ظهره.‬ 1090 01:29:31,458 --> 01:29:33,791 ‫أو مختنقة، مثل "أمادو كومي".‬ 1091 01:29:35,250 --> 01:29:38,333 ‫في "فرنسا"، لدينا أمثال "جورج فلويد".‬ ‫لا شيء جديد.‬ 1092 01:29:39,541 --> 01:29:43,000 ‫لطالما أذهلني شعور بعض الناس‬ 1093 01:29:43,083 --> 01:29:46,541 ‫بالاستياء من وحشية الشرطة‬ ‫على الجانب الآخر من المحيط الأطلسي،‬ 1094 01:29:47,125 --> 01:29:51,458 ‫بينما لا يحركون ساكنًا‬ ‫تجاه الوحشية نفسها في "فرنسا".‬ 1095 01:29:52,166 --> 01:29:56,791 ‫نعرف جميعًا أنه لو لم تصور جارة ما حدث،‬ 1096 01:29:56,875 --> 01:30:00,416 ‫لتم تجاهل كلمات السيدة "فيتوسي"‬ ‫ضد رجال الشرطة.‬ 1097 01:30:01,166 --> 01:30:03,875 ‫كانت ستُصور على أنها أم سيئة‬ 1098 01:30:03,958 --> 01:30:06,750 ‫لم تستطع حتى تربية ابنتها بشكل سليم، صحيح؟‬ 1099 01:30:11,000 --> 01:30:13,125 ‫لكن لنحاول رؤية المنظور الأكبر‬ 1100 01:30:16,750 --> 01:30:19,041 ‫وليس فقط الجدال المتبادل…‬ 1101 01:30:19,708 --> 01:30:21,416 ‫أبطئ السرعة. سيلاحظوننا.‬ 1102 01:30:30,416 --> 01:30:33,833 ‫…أعتقد أن الأمر يعود إلينا جميعًا‬ ‫لنجعل هذا العالم مكانًا أفضل.‬ 1103 01:30:46,333 --> 01:30:49,291 ‫وأننا يجب ألّا نقلل من تأثير أفعالنا‬ 1104 01:30:49,375 --> 01:30:50,208 ‫على الآخرين.‬ 1105 01:30:58,916 --> 01:31:00,958 ‫اخرج من السيارة.‬ 1106 01:31:01,041 --> 01:31:03,000 ‫ابتسامة، كلمة لطيفة،‬ 1107 01:31:05,166 --> 01:31:07,791 ‫ملاطفة، يمكن أن تغيّر يوم أحدهم.‬ 1108 01:31:13,375 --> 01:31:15,500 ‫يمكن ليوم واحد أن يغيّر مسار حياة كامل.‬ 1109 01:31:18,416 --> 01:31:21,791 ‫لهذا يجب أن نتحدى أنفسنا‬ 1110 01:31:23,416 --> 01:31:25,333 ‫ونتوقف عن ارتكاب الأخطاء نفسها.‬ 1111 01:31:34,125 --> 01:31:35,708 ‫"إدريسا"!‬ 1112 01:31:39,916 --> 01:31:42,375 ‫الجنون هو فعل الشيء نفسه دائمًا‬ 1113 01:31:42,458 --> 01:31:44,458 ‫وتوقّع نتائج مختلفة.‬ 1114 01:36:12,000 --> 01:36:17,000 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬