1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:07,333 --> 00:00:11,208 [cántico africano tenue] 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:20,083 --> 00:00:22,083 [música inquietante] 5 00:00:26,458 --> 00:00:28,000 [resuella] 6 00:00:29,250 --> 00:00:30,583 [mujer] Allahu akbar. 7 00:00:30,666 --> 00:00:32,666 [habla en árabe] 8 00:00:33,750 --> 00:00:36,750 Alhamdulillah. Alhamdulillah Rabbil Alamin. 9 00:00:37,541 --> 00:00:39,541 [respiración pesada] 10 00:00:39,625 --> 00:00:42,000 [pitidos de monitor] 11 00:00:42,083 --> 00:00:46,708 [atmósfera siniestra] 12 00:00:48,000 --> 00:00:50,958 [pitidos de camión que recula] 13 00:00:54,666 --> 00:00:56,958 - Hola, ¿qué tal? ¿Todo bien? - Muy bien. 14 00:01:02,333 --> 00:01:04,333 [sonido ambiental se amortigua] 15 00:01:06,625 --> 00:01:08,875 [notas de sintetizador tranquilas] 16 00:01:13,000 --> 00:01:15,000 [batería y sintetizador se intensifican] 17 00:01:19,291 --> 00:01:21,458 [melodía groove] 18 00:01:23,625 --> 00:01:25,458 - [la música continúa] - Sígame. 19 00:01:25,541 --> 00:01:27,583 - ¿Qué tal? Gracias. - Bienvenido. 20 00:01:56,000 --> 00:01:59,125 [la música continúa] 21 00:02:06,375 --> 00:02:08,833 [gritos de fondo amortiguados] 22 00:02:33,166 --> 00:02:35,333 - [bajo la música] ¿Estás bien? - Sí, ¿y tú? 23 00:02:35,416 --> 00:02:39,208 Estoy bien. ¿Qué te ha pasado? ¿Cómo te has hecho esto, hijo? 24 00:02:39,291 --> 00:02:40,916 No es nada. Me he caído. 25 00:02:41,000 --> 00:02:43,291 - ¿Cómo que te has caído? - Que sí, mamá. 26 00:02:43,375 --> 00:02:44,916 [la música continúa] 27 00:02:45,916 --> 00:02:48,583 [diálogo ininteligible] 28 00:02:50,416 --> 00:02:52,166 [diálogo ininteligible] 29 00:02:53,000 --> 00:02:53,875 ¿Vale? 30 00:03:03,250 --> 00:03:05,083 [gritos de fondo] 31 00:03:05,166 --> 00:03:07,166 [jadea nervioso] 32 00:03:11,375 --> 00:03:13,500 [la música continúa suave] 33 00:03:18,041 --> 00:03:19,791 [jadea] 34 00:03:30,958 --> 00:03:34,458 [música in crescendo] 35 00:03:37,416 --> 00:03:38,666 [nota final teatral] 36 00:03:38,750 --> 00:03:45,000 SUBURBANOS 2 37 00:03:47,000 --> 00:03:50,333 2 AÑOS DESPUÉS 38 00:03:50,416 --> 00:03:52,083 [timbre de un colegio] 39 00:03:52,166 --> 00:03:56,125 [música rap animada en francés] 40 00:04:06,208 --> 00:04:07,708 [voces indistintas] 41 00:04:07,791 --> 00:04:09,666 [profesora] ¡Vamos, vamos, vamos! 42 00:04:09,750 --> 00:04:11,125 Daos más prisa. 43 00:04:11,208 --> 00:04:13,625 Hace cinco minutos que os pedí que los hicierais. 44 00:04:13,708 --> 00:04:15,750 - Los de atrás. - [llaman a la puerta] 45 00:04:15,833 --> 00:04:16,708 Adelante. 46 00:04:16,791 --> 00:04:17,833 [alumna] Vamos. 47 00:04:18,375 --> 00:04:20,416 ¡Eh! ¡Ese siempre llega tarde! 48 00:04:20,500 --> 00:04:23,458 [voces indistintas] 49 00:04:24,083 --> 00:04:26,958 - Las nueve menos 20. - Transporte público, señora. 50 00:04:27,041 --> 00:04:28,541 ¿Es público solo para ti? 51 00:04:29,416 --> 00:04:31,416 Porque eres el único que llega tarde. 52 00:04:32,000 --> 00:04:33,458 ¿Sabes qué significa público? 53 00:04:33,541 --> 00:04:36,208 ¿Qué significa? ¿Transporte para peña en la miseria? 54 00:04:37,125 --> 00:04:38,541 - [alumno] Tiene razón. - No. 55 00:04:38,625 --> 00:04:41,583 Significa para todos. Que compartimos con muchos. 56 00:04:42,833 --> 00:04:44,000 Saca tus cosas. 57 00:04:44,500 --> 00:04:47,458 "La calle, ensordecedora, a mi alrededor gritaba". 58 00:04:47,541 --> 00:04:50,166 - [alumno] Pues ponte los AirPods. - [risas] 59 00:04:50,250 --> 00:04:53,333 - "Y allí, en medio de la multitud…". - Una tía. 60 00:04:53,416 --> 00:04:57,625 Una tía. Alta, delgada, tristemente bella… 61 00:04:57,708 --> 00:04:59,916 - Tristemente tía buena. - [alumnos exclaman] 62 00:05:00,000 --> 00:05:03,791 - Eh, ya vale. Ya vale. ¡Ya está bien! - [risas se apagan] 63 00:05:04,416 --> 00:05:06,541 Baudelaire es un poeta simbolista. 64 00:05:06,625 --> 00:05:08,958 Oiga, ¿no ve que no nos importa Baudelaire? 65 00:05:09,041 --> 00:05:11,958 Ya que está, ¿no puede contarnos cosas de nuestro tiempo? 66 00:05:12,041 --> 00:05:14,125 - ¿De quién? - No sé, de Niro. 67 00:05:14,208 --> 00:05:16,208 - [alumno] ¡De Ninho! - ¡Kalash Criminel! 68 00:05:16,291 --> 00:05:18,708 - [alumno] ¡Ta, ta, ta, ta! - [risas] 69 00:05:18,791 --> 00:05:20,708 Escuchad, lo voy a pensar. 70 00:05:20,791 --> 00:05:23,708 Pero hoy hablamos de "A una transeúnte" de Baudelaire. 71 00:05:23,791 --> 00:05:25,500 El texto habla del amor. 72 00:05:25,583 --> 00:05:29,791 Ese es un tema universal. ¿Os ha pasado a vosotros? 73 00:05:29,875 --> 00:05:34,458 Estáis en un andén, veis a alguien y decís: "A lo mejor podría haber tenido 74 00:05:34,541 --> 00:05:37,000 una historia de amor increíble con él o ella". 75 00:05:37,083 --> 00:05:40,000 A mí no me pasa. Si me gusta una tía, le pido su Snap. 76 00:05:40,083 --> 00:05:41,875 [alumno] Ese es de los míos. 77 00:05:41,958 --> 00:05:44,041 - [alumna] Creído. - No te lo voy a dar. 78 00:05:44,125 --> 00:05:46,875 Cierra la boca. ¿Quién te lo va a dar con ese careto? 79 00:05:46,958 --> 00:05:48,500 [alumnos murmuran] 80 00:05:48,583 --> 00:05:51,041 - Está celoso porque es feo. - [exclaman] 81 00:05:51,125 --> 00:05:54,250 - Nadie le da su Snap. Es triste. - ¿Qué? Que les den por culo. 82 00:05:54,333 --> 00:05:55,666 - No soy tu colega. - Tranqui. 83 00:05:55,750 --> 00:05:57,750 - No hables así, Anis. - ¿Cómo hablo? 84 00:05:57,833 --> 00:06:00,333 Él lleva un rato liándola, ¿y tengo yo la culpa? 85 00:06:00,416 --> 00:06:03,125 Señora, será mejor que lo deje. Así son los Aviadores. 86 00:06:03,208 --> 00:06:05,416 Hablan y, si se pone chungo, salen por patas. 87 00:06:05,500 --> 00:06:07,375 ¿Por patas? ¿Por patas? ¿Por patas? 88 00:06:07,458 --> 00:06:09,583 - ¡Por patas, sí, por patas! - ¡Vale ya! 89 00:06:09,666 --> 00:06:11,291 [alumna] ¡Parad! ¡Parad! 90 00:06:11,375 --> 00:06:12,750 ¡Cabrón! 91 00:06:12,833 --> 00:06:15,791 ¡Sales por patas! ¡Eres un gilipollas! ¡Cabrón! 92 00:06:15,875 --> 00:06:19,583 - ¡No estás en tu casa! ¡Que te den! - ¡Que te den por culo a ti! 93 00:06:19,666 --> 00:06:22,166 - ¡Eh, quietos! - ¡Salimos, salimos! 94 00:06:22,250 --> 00:06:25,083 - ¡Noumouké! - Déjelo, es todo teatro. Teatro. 95 00:06:25,166 --> 00:06:28,208 ¡Qué morro tienes! ¿Llegas tarde y encima la lías? 96 00:06:28,291 --> 00:06:30,416 Pasa desapercibido y cálmate, ¿vale? 97 00:06:30,500 --> 00:06:31,833 Vais los dos al director. 98 00:06:40,750 --> 00:06:42,208 - [mujer] ¿Señor Delors? - Sí. 99 00:06:42,291 --> 00:06:44,958 El señor Mercier le espera. ¿Puede seguirme? 100 00:06:45,041 --> 00:06:46,041 [Delors] Claro. 101 00:06:50,875 --> 00:06:52,333 - [mujer] Sr. Mercier. - ¿Sí? 102 00:06:52,416 --> 00:06:53,625 [mujer] El señor Delors. 103 00:06:53,708 --> 00:06:54,833 [Mercier] Buenos días. 104 00:06:55,375 --> 00:06:59,166 Señor Mercier, le presento al señor Traoré, mi director comercial. 105 00:06:59,250 --> 00:07:01,458 - [Mercier] Buenos días. - Buenos días. 106 00:07:01,541 --> 00:07:05,625 Bien, señor Delors. Su empresa tiene experiencia en la construcción. 107 00:07:05,708 --> 00:07:09,875 Hemos tomado nota de sus resultados, que son impresionantes en el 2019. 108 00:07:09,958 --> 00:07:12,916 Sí, abrimos aislamientos hace casi dos años. 109 00:07:13,000 --> 00:07:15,541 Impulsados por nuestro director comercial. 110 00:07:15,625 --> 00:07:18,125 Bueno, él es el jefe. 111 00:07:18,208 --> 00:07:21,625 - Él manda y yo obedezco. - No se lo tiene creído. [ríe] 112 00:07:21,708 --> 00:07:24,625 - No. - Iré directo al grano. [carraspea] 113 00:07:24,708 --> 00:07:29,125 ¿Cuántos gigas producen al mes? No sé, ¿150, 200? 114 00:07:29,208 --> 00:07:30,375 Doscientos gigas. 115 00:07:31,166 --> 00:07:34,333 - Necesitaremos un tera. - Eso son 1024 gigas. 116 00:07:34,416 --> 00:07:35,250 Podemos hacerlo. 117 00:07:37,666 --> 00:07:39,875 Los que vinieron antes dijeron lo mismo. 118 00:07:39,958 --> 00:07:41,541 Y no le convencieron. 119 00:07:42,333 --> 00:07:43,625 O no estaríamos aquí. 120 00:07:43,708 --> 00:07:47,125 Eh… ¿Sabe lo que dice? Necesitarían cinco veces más clientes, 121 00:07:47,208 --> 00:07:50,791 más comerciales, mano de obra, camiones, material, 122 00:07:50,875 --> 00:07:53,333 y, sobre todo, cinco veces más de inversión. 123 00:07:53,416 --> 00:07:57,458 Y usted necesitaría cinco empresas del tamaño de la del señor Delors. 124 00:07:57,541 --> 00:08:00,166 Eso es cinco veces más de intermediarios, de riesgos 125 00:08:00,250 --> 00:08:03,375 e incluso puede que cinco veces más de problemas. 126 00:08:05,458 --> 00:08:07,208 [Delors] Problemas tiene bastantes. 127 00:08:14,000 --> 00:08:14,916 ¿Qué es esto? 128 00:08:15,500 --> 00:08:17,666 Sabemos que es aficionado al fútbol. 129 00:08:17,750 --> 00:08:18,583 Sí. 130 00:08:19,208 --> 00:08:21,083 [Delors] Eso no le compromete a nada. 131 00:08:21,166 --> 00:08:23,791 [Mercier] Oh, vaya. El palco presidencial. 132 00:08:23,875 --> 00:08:26,375 Haber empezado por ahí, señor Delors. [ríe] 133 00:08:27,833 --> 00:08:31,625 - [Delors] Está en el bolsillo. - Eh, no te embales. Aún no está hecho. 134 00:08:31,708 --> 00:08:35,125 Y aunque lo estuviera, hay que encontrar camiones, comerciales… 135 00:08:35,708 --> 00:08:37,041 Hasta un call center. 136 00:08:38,083 --> 00:08:39,500 Si esto se hace… 137 00:08:40,583 --> 00:08:42,583 tu facturación se duplicará. 138 00:08:43,333 --> 00:08:44,166 ¿Y? 139 00:08:45,458 --> 00:08:48,083 [suspira] Que me gustaría un pequeño aumento. 140 00:08:51,000 --> 00:08:52,500 ¿Recuerdas cuando viniste? 141 00:08:52,583 --> 00:08:56,041 Llegaste de Bélgica sin un euro en el bolsillo. ¿Y qué me dijiste? 142 00:08:56,125 --> 00:08:58,958 "Encuéntrame algo. Quiero currar". ¿Te acuerdas o no? 143 00:08:59,041 --> 00:09:01,166 Ahora cobras 3000 al mes por no hacer nada, 144 00:09:01,250 --> 00:09:04,125 por poner tu nombre en los papeles. ¿Y quieres un aumento? 145 00:09:04,833 --> 00:09:05,666 Baja del coche. 146 00:09:07,250 --> 00:09:09,333 - Demba, venga. - ¡Baja del coche, Franck! 147 00:09:10,958 --> 00:09:13,166 - Estoy lejos. - ¡Que te bajes del coche! 148 00:09:13,250 --> 00:09:14,166 [suspira] 149 00:09:15,333 --> 00:09:16,750 ¡Joder, date prisa! 150 00:09:17,250 --> 00:09:20,500 - Vale, vale. - ¡Por pedir más te quedarás sin nada! 151 00:09:21,916 --> 00:09:24,416 - ¿Piensas dejarme aquí? - Que te den por culo. 152 00:09:28,375 --> 00:09:30,375 [respira agitado] 153 00:09:34,750 --> 00:09:35,791 [baja la ventana] 154 00:09:38,208 --> 00:09:41,041 [música inquietante] 155 00:09:41,125 --> 00:09:43,375 [jadea] 156 00:09:44,875 --> 00:09:47,291 [los jadeos continúan amortiguados] 157 00:09:52,875 --> 00:09:55,375 - [motor acelera] - [mujer] ¿Estáis locos o qué? 158 00:09:55,458 --> 00:09:57,166 - ¡Cuidado, Rime! - [claxon] 159 00:09:57,250 --> 00:09:58,875 [derrape de neumáticos] 160 00:09:58,958 --> 00:10:02,125 - [repiqueteo de pastillas] - [la música inquietante continúa] 161 00:10:02,208 --> 00:10:04,125 - ¡Vamos, venga! - ¡Se nos está yendo! 162 00:10:05,958 --> 00:10:06,791 [mujer] ¡Vamos! 163 00:10:10,250 --> 00:10:12,166 [respira profundo] 164 00:10:12,250 --> 00:10:14,083 [la música se desvanece] 165 00:10:26,500 --> 00:10:27,500 [resopla] 166 00:10:32,875 --> 00:10:35,000 - [llaman a la puerta] - [mujer] Adelante. 167 00:10:36,041 --> 00:10:39,875 Sí, llegaré tarde. Es lo que hay, no puedo dividirme. 168 00:10:41,375 --> 00:10:42,666 Mira, luego te llamo. 169 00:10:43,333 --> 00:10:44,375 Sí, te llamo. 170 00:10:48,583 --> 00:10:51,375 Soulaymaan, ¿qué puedo hacer por usted? 171 00:10:54,041 --> 00:10:55,708 Estoy harto de redactar. 172 00:10:57,208 --> 00:10:58,916 Pero forma parte del oficio. 173 00:10:59,000 --> 00:11:01,125 Lo sé, pero no me hice abogado para esto. 174 00:11:01,708 --> 00:11:05,041 Quiero pleitear, hablar con los clientes. Ser abogado. 175 00:11:05,125 --> 00:11:07,125 Usted es socio de este despacho. 176 00:11:07,208 --> 00:11:11,041 Nada le impide captar clientes y defenderlos en los tribunales. 177 00:11:11,125 --> 00:11:12,125 No es así. 178 00:11:13,083 --> 00:11:14,416 Estamos desbordados. 179 00:11:14,958 --> 00:11:17,208 Aunque pudiera tener mis propios clientes, 180 00:11:17,291 --> 00:11:19,458 no tendría tiempo para ocuparme de ellos. 181 00:11:19,541 --> 00:11:22,500 Me parece que está cobrando un buen sueldo por su trabajo. 182 00:11:22,583 --> 00:11:25,416 Si quiere poner fin a esta colaboración, allá usted. 183 00:11:25,500 --> 00:11:28,000 Hay muchos jóvenes haciendo cola en este bufete. 184 00:11:37,625 --> 00:11:38,583 Soulaymaan. 185 00:11:39,583 --> 00:11:42,500 Irá a ver a nuestros clientes de la cárcel de Fleury. 186 00:11:43,541 --> 00:11:45,583 ¿No quería hablar con clientes? 187 00:11:45,666 --> 00:11:47,500 No es precisamente lo que pensaba. 188 00:11:47,583 --> 00:11:49,625 - [móvil vibra] - Pues eso o redactar. 189 00:11:49,708 --> 00:11:53,000 Y tranquilícelos. Dígales que el caso está avanzado 190 00:11:53,083 --> 00:11:55,875 y que hablará con el juez, a quien conoce personalmente. 191 00:11:56,750 --> 00:11:59,000 ¿Sí? Iba a hacerlo. Estaba reunida. 192 00:11:59,083 --> 00:12:01,041 [música rap por la radio] 193 00:12:01,125 --> 00:12:02,958 [voces indistintas de fondo] 194 00:12:06,958 --> 00:12:08,208 - ¿Todo bien? - Sí, ¿y tú? 195 00:12:08,291 --> 00:12:09,833 - ¿Tranquilo? - En eso estoy. 196 00:12:10,625 --> 00:12:11,458 ¿Y qué? 197 00:12:12,041 --> 00:12:15,166 Demba, ponme en contacto con ese tío del puerto. 198 00:12:15,250 --> 00:12:16,750 Iré a buscar mi mercancía. 199 00:12:17,958 --> 00:12:21,416 Ya no hago eso, Farid. No quiero que me vean con esa gente. 200 00:12:21,500 --> 00:12:24,083 Y si no le pillas la mercancía a Abdel, te la liará. 201 00:12:24,166 --> 00:12:27,291 - No quiero que digas mi nombre. - ¿Quién se cree Abdel? 202 00:12:27,375 --> 00:12:28,625 Hago lo que quiero. 203 00:12:28,708 --> 00:12:31,250 No tengo padrino. No estamos en Italia. 204 00:12:31,333 --> 00:12:34,375 ¿Sabes lo que gana desde que tiene el territorio de Sahli? 205 00:12:34,458 --> 00:12:38,416 Vende a todo Val-de-Marne. ¿Y yo no puedo pillar lo mío? No jodas. 206 00:12:38,500 --> 00:12:39,333 [Demba ríe] 207 00:12:40,333 --> 00:12:41,791 Te voy a decir una cosa. 208 00:12:43,041 --> 00:12:45,291 Abdel me dijo esto hace mucho tiempo. 209 00:12:45,375 --> 00:12:48,291 "Hay dos clases de personas que no duran mucho: 210 00:12:48,375 --> 00:12:50,625 el viejo que subestima la rapacidad del joven 211 00:12:50,708 --> 00:12:53,291 y el joven que subestima la experiencia del viejo". 212 00:12:54,833 --> 00:12:55,791 ¿Lo entiendes? 213 00:12:57,000 --> 00:12:58,583 Vale, hasta luego. 214 00:12:58,666 --> 00:13:00,666 [música rap en un altavoz] 215 00:13:06,625 --> 00:13:07,666 ¿Qué te ha dicho? 216 00:13:07,750 --> 00:13:09,875 Creo que subestima mi rapacidad. 217 00:13:09,958 --> 00:13:13,500 - Que les den a él y a Abdel. - No, no digas eso. 218 00:13:13,583 --> 00:13:15,625 ¿Qué pasa? ¿Estás con ellos o conmigo? 219 00:13:16,291 --> 00:13:19,416 No ese trata de eso. Cuando tuve movidas con los tíos de Auber, 220 00:13:19,500 --> 00:13:21,791 Demba se mojó por mí. No lo olvides. 221 00:13:21,875 --> 00:13:24,083 Lo pillo. Es como tu hermano mayor. 222 00:13:27,166 --> 00:13:28,666 - Dame tu plato. - No, mamá. 223 00:13:28,750 --> 00:13:30,583 No, hijo, come un poco más. 224 00:13:30,666 --> 00:13:33,291 - Pero solo un poco. - [madre asiente] No mucho. 225 00:13:33,375 --> 00:13:36,583 - ¿A eso lo llamas un poco? - [madre] Mmm. Come, anda. 226 00:13:36,666 --> 00:13:38,000 [Demba] Eso no es un poco. 227 00:13:39,541 --> 00:13:40,541 [móvil vibra] 228 00:13:40,625 --> 00:13:41,458 [madre suspira] 229 00:13:41,541 --> 00:13:42,416 LLAMADA ENTRANTE 230 00:13:42,500 --> 00:13:43,625 [madre] ¿Sabes? Hawa, 231 00:13:44,708 --> 00:13:47,583 la chica de Binta, se va a casar pronto. 232 00:13:48,083 --> 00:13:50,333 - ¿Hawa la de Binta se va a casar? - [asiente] 233 00:13:50,416 --> 00:13:52,583 - ¿Qué edad tiene? - Veintidós. 234 00:13:53,333 --> 00:13:55,875 - Yo a los 18 ya estaba casada. - [Noumouké] Claro. 235 00:13:56,541 --> 00:14:00,083 Mamá, ¿no tienes una para Soulaymaan? Una sin dientes. 236 00:14:00,833 --> 00:14:02,541 - [Soulaymaan] ¡Para! - [ríen] 237 00:14:03,791 --> 00:14:06,750 Si Soulaymaan quiere, mañana mismo le encuentro una esposa. 238 00:14:07,500 --> 00:14:09,500 Muchas madres me han preguntado, ¿sabes? 239 00:14:09,583 --> 00:14:11,666 - ¿Muchas madres? - Muchas. 240 00:14:12,750 --> 00:14:13,583 ¡Vaya! 241 00:14:13,666 --> 00:14:17,541 Pero él no quiere eso. Traerá una rubia de ojos azules y bien blanca. 242 00:14:17,625 --> 00:14:19,833 Es lo que le va. [ríe] 243 00:14:19,916 --> 00:14:22,500 Está la hija de la prima de… 244 00:14:22,583 --> 00:14:24,916 De la prima de tu tía, 245 00:14:25,000 --> 00:14:27,833 la que vive no lejos de la vecina, 246 00:14:27,916 --> 00:14:30,875 su nuera que… No, vale, vale. [ríe] 247 00:14:32,166 --> 00:14:35,083 - ¿Os burláis de vuestra pobre madre? - No, mamá. 248 00:14:35,166 --> 00:14:37,166 - Sí. - Pero tengo que asentarme. 249 00:14:37,250 --> 00:14:40,291 No solo es tener esposa e hijos. Hay que tener medios. 250 00:14:40,375 --> 00:14:43,333 [la madre asiente] Soulaymaan, vuestro padre no era abogado, 251 00:14:43,416 --> 00:14:45,333 y habéis tenido un techo, 252 00:14:45,416 --> 00:14:48,166 comida, bebida y ropa. 253 00:14:49,000 --> 00:14:49,833 ¿No? 254 00:14:49,916 --> 00:14:51,666 [móvil vibra] 255 00:14:52,458 --> 00:14:54,125 [madre] Apaga eso, Noumouké. 256 00:14:59,666 --> 00:15:00,791 ¿Qué tal el cole? 257 00:15:06,708 --> 00:15:07,833 ¿Nada más? 258 00:15:07,916 --> 00:15:09,333 Saco buenas notas. 259 00:15:10,458 --> 00:15:11,583 Voy bien. 260 00:15:11,666 --> 00:15:12,583 Eso espero. 261 00:15:12,666 --> 00:15:14,291 [tono de llamada a la oración] 262 00:15:15,208 --> 00:15:18,500 - Es la hora del rezo. Que aproveche. - [Soulaymaan] Gracias. 263 00:15:24,291 --> 00:15:25,500 [explosión fuera] 264 00:15:25,583 --> 00:15:27,583 [gritos en la calle] 265 00:15:28,916 --> 00:15:31,125 - [mujer] ¡Tened cuidado! - [chico] ¡Corred! 266 00:15:32,125 --> 00:15:34,375 - ¡No os paréis! - [gritos continúan de fondo] 267 00:15:35,958 --> 00:15:38,625 - [explosiones] - [gritos indistintos] 268 00:15:41,958 --> 00:15:44,416 [música inquietante] 269 00:15:46,291 --> 00:15:49,875 [reza en susurros] 270 00:15:49,958 --> 00:15:52,375 [explosiones y gritos continúan] 271 00:16:00,083 --> 00:16:01,375 [acorde tenso] 272 00:16:03,083 --> 00:16:04,291 Noumouké, ¿adónde vas? 273 00:16:05,750 --> 00:16:07,125 ¿Seis meses no bastaron? 274 00:16:07,666 --> 00:16:09,083 ¿Quieres volver a prisión? 275 00:16:09,791 --> 00:16:11,000 No vas a salir. 276 00:16:12,333 --> 00:16:14,166 [hombres gritan] 277 00:16:14,666 --> 00:16:17,208 - [sirenas de fondo] - [hombre] ¡Venga, vamos! 278 00:16:17,291 --> 00:16:18,541 [explosión] 279 00:16:18,625 --> 00:16:20,416 ¿De qué vas? ¿Para qué largas? 280 00:16:20,500 --> 00:16:21,625 [ruidos cesan fuera] 281 00:16:22,166 --> 00:16:23,625 [puerta se abre] 282 00:16:23,708 --> 00:16:24,916 [ladridos de fondo] 283 00:16:26,208 --> 00:16:28,416 No le he dicho nada de tu expulsión, 284 00:16:29,250 --> 00:16:30,791 pero se acabó. 285 00:16:30,875 --> 00:16:31,958 No te cubriré más. 286 00:16:32,041 --> 00:16:35,041 - ¿Tienes poca memoria? - Nunca te pedí nada. 287 00:16:35,125 --> 00:16:37,625 - No te pedí que pagaras por mí. - Lo sé. 288 00:16:37,708 --> 00:16:39,333 No tenías que hacerlo. 289 00:16:41,250 --> 00:16:42,125 Cierra la puerta. 290 00:16:44,916 --> 00:16:46,208 [irónico] Hermano mayor. 291 00:16:48,791 --> 00:16:49,958 - [chasquea] - [portazo] 292 00:16:50,625 --> 00:16:51,958 [respira inquieto] 293 00:16:52,833 --> 00:16:55,833 [música inquietante] 294 00:17:02,041 --> 00:17:04,375 [respira tembloroso] 295 00:17:04,458 --> 00:17:05,625 ¡Abdou! 296 00:17:09,458 --> 00:17:11,375 [mujer] ¡Aïssa! Aïssa, ven. 297 00:17:13,041 --> 00:17:15,500 ¿Por qué lo has hecho? ¿Por qué lo has hecho? 298 00:17:15,583 --> 00:17:16,708 ¡Joder! 299 00:17:17,583 --> 00:17:19,583 [música inquietante] 300 00:17:30,291 --> 00:17:32,958 [hombre] ¡Vamos! ¡Alto ahí! ¡Vamos, vamos! ¡Para! 301 00:17:33,541 --> 00:17:35,166 [sirena de la policía] 302 00:17:35,250 --> 00:17:37,375 ¡Quieto! ¡Las manos! 303 00:17:37,458 --> 00:17:39,875 [Noumouké] ¡Me haces daño! ¡Suéltame el brazo! 304 00:17:42,000 --> 00:17:43,916 [respira tembloroso] 305 00:17:45,208 --> 00:17:46,458 [la música se desvanece] 306 00:17:46,541 --> 00:17:48,416 [motor acelera de fondo] 307 00:18:01,791 --> 00:18:03,791 [ronquidos tenues] 308 00:18:16,500 --> 00:18:18,166 [gime de dolor] 309 00:18:19,291 --> 00:18:20,916 [Noumouké] Yo te lo sujeto. 310 00:18:21,000 --> 00:18:22,958 - [chista] Venga, dame. - ¡Déjame! 311 00:18:23,041 --> 00:18:26,166 Sofia, estaba Demba. Me ha bloqueado. No he podido salir. 312 00:18:29,500 --> 00:18:30,750 ¿Qué piensas? 313 00:18:31,708 --> 00:18:34,166 - ¿Crees que tenía miedo o qué? - [móvil vibra] 314 00:18:34,250 --> 00:18:36,375 Tranquila, ya verás lo que les voy a hacer. 315 00:18:37,166 --> 00:18:39,291 - [gritos] - [Sofia chilla] 316 00:18:39,375 --> 00:18:41,708 [Noumouké] Espera, es el hijo de puta de Anis. 317 00:18:41,791 --> 00:18:43,083 ¡Panda de zorras! 318 00:18:43,166 --> 00:18:45,500 Dejaremos pasar unos días. Nos están esperando. 319 00:18:45,583 --> 00:18:47,250 Ya verás lo que les haré. Créeme. 320 00:18:48,750 --> 00:18:50,166 Venga, déjame sujetártelo. 321 00:18:52,208 --> 00:18:54,208 [música tenue] 322 00:18:57,333 --> 00:18:58,750 [Sofia gime] 323 00:18:58,833 --> 00:19:00,833 [música rap lenta] 324 00:19:04,833 --> 00:19:06,833 [Noumouké tararea al ritmo] 325 00:19:07,541 --> 00:19:10,166 ♪ En el barrio se atrevieron a asaltar. ♪ 326 00:19:11,458 --> 00:19:14,375 ♪ En el barrio se atrevieron a asaltar. ♪ 327 00:19:14,458 --> 00:19:17,291 ♪ No saben lo sucio que puedo responder. ♪ 328 00:19:17,916 --> 00:19:20,583 ♪ Y a mi hermano no voy a necesitar. ♪ 329 00:19:21,083 --> 00:19:23,791 ♪ Dame una pipa, que se lo haré comprender. ♪ 330 00:19:26,208 --> 00:19:27,458 ♪ Comprender. ♪ 331 00:19:29,041 --> 00:19:29,875 [la música cesa] 332 00:19:38,541 --> 00:19:40,750 [música de intriga] 333 00:19:41,500 --> 00:19:42,958 [derrape de neumáticos] 334 00:19:47,375 --> 00:19:48,416 ¿Cuándo? 335 00:19:48,500 --> 00:19:49,666 Mañana por la mañana. 336 00:19:51,125 --> 00:19:52,125 ¿Cuánto? 337 00:19:52,208 --> 00:19:54,250 Diez kilos de hachís y dos de coca. 338 00:19:54,333 --> 00:19:55,625 ¿Dónde los pillas? 339 00:19:56,458 --> 00:19:57,458 Donde siempre. 340 00:20:00,833 --> 00:20:02,250 ¿Seguro que estará allí? 341 00:20:03,375 --> 00:20:04,375 Sí, seguro. 342 00:20:05,000 --> 00:20:06,000 Farid, 343 00:20:06,666 --> 00:20:08,208 si me la metes doblada… 344 00:20:09,875 --> 00:20:11,125 Mírame cuando te hablo. 345 00:20:11,666 --> 00:20:12,875 No te soltaré. 346 00:20:16,750 --> 00:20:19,875 - ¿Eh? ¿Lo entiendes? - Lo entiendo, sí. 347 00:20:20,458 --> 00:20:21,458 [motor arranca] 348 00:20:26,708 --> 00:20:28,000 [esnifa] 349 00:20:31,083 --> 00:20:33,083 [la música de intriga se intensifica] 350 00:20:35,416 --> 00:20:36,916 [bocina de un tren] 351 00:20:51,458 --> 00:20:53,291 [sirenas de policía] 352 00:20:54,166 --> 00:20:55,541 [derrape de neumáticos] 353 00:20:56,541 --> 00:20:57,916 ¡Policía! ¡Quieto! 354 00:20:58,000 --> 00:21:00,291 ¡Las manos! ¡Las manos! 355 00:21:05,791 --> 00:21:07,208 [policía] Señor Abdel. 356 00:21:09,416 --> 00:21:12,291 - [la música se desvanece] - ¿Qué pasa? ¿Te sorprende? 357 00:21:14,125 --> 00:21:15,250 ¿Esto es por mí? 358 00:21:18,041 --> 00:21:19,958 Así es. Todo por ti. 359 00:21:23,041 --> 00:21:24,791 [radio policial de fondo] 360 00:21:34,666 --> 00:21:36,833 [con sorna] Tomates, lechugas… 361 00:21:36,916 --> 00:21:38,458 Todo muy sano. 362 00:21:39,541 --> 00:21:40,791 [música de intriga] 363 00:21:40,875 --> 00:21:42,083 Encima te chuleas, ¿eh? 364 00:21:42,166 --> 00:21:45,750 Pues no pienso soltarte ¿sabes? Por mi madre. Pedazo de mierda. 365 00:21:48,458 --> 00:21:50,583 [Demba] ¿Y los certificados de fin de obra? 366 00:21:50,666 --> 00:21:52,500 Ya están, está todo en orden. 367 00:21:53,083 --> 00:21:55,750 Rime os los lleva pidiendo una semana. No os paséis. 368 00:21:56,791 --> 00:21:59,041 ¿La veis? Ella es como si fuera yo. 369 00:21:59,125 --> 00:22:01,708 - [hombre] Vale, jefe. - Está tu primo. 370 00:22:01,791 --> 00:22:04,458 ¡Oh, que entre! ¡No hagas esperar a Doums! 371 00:22:04,541 --> 00:22:06,541 Traed los certificados, ¿vale? 372 00:22:06,625 --> 00:22:08,750 Voy al camión. Los traigo enseguida. 373 00:22:09,666 --> 00:22:12,375 [le imita] "Voy al camión. Los traigo enseguida". [ríe] 374 00:22:12,458 --> 00:22:15,291 - Te ha oído, hombre. - Ah, ¿y qué te va a hacer? 375 00:22:15,375 --> 00:22:17,791 Trabajas con sin papeles, hijoputa. 376 00:22:17,875 --> 00:22:21,000 - Son máquinas en el curro. - Me voy a chivar a un inspector. 377 00:22:21,083 --> 00:22:22,791 ¡Ah! [risas] 378 00:22:22,875 --> 00:22:24,541 Contrata a tíos del barrio. 379 00:22:24,625 --> 00:22:27,375 ¿Del barrio? No hacen más que quejarse y pedir aumentos. 380 00:22:27,458 --> 00:22:29,625 Se llama integración, hermano. 381 00:22:29,708 --> 00:22:32,500 Eso no es integración. Eso sería caridad. 382 00:22:32,583 --> 00:22:34,791 A los del barrio no se les puede decir nada. 383 00:22:35,958 --> 00:22:38,833 - Te estás forrando. - No te fíes de las apariencias. 384 00:22:38,916 --> 00:22:41,333 Llevo unos meses que no tengo más que líos. 385 00:22:41,416 --> 00:22:45,958 Aunque yo, lo de estar todo el día en una oficina, vigilando a los empleados… 386 00:22:46,041 --> 00:22:48,375 [se mofa] Gracias, no es lo mío. 387 00:22:48,458 --> 00:22:50,791 Pasas horas vigilando un horno en tu barrio. 388 00:22:50,875 --> 00:22:52,500 Te veía venir. 389 00:22:56,000 --> 00:22:58,416 [zumbido de la cafetera] 390 00:23:03,083 --> 00:23:04,916 Todavía echo de menos a Samir. 391 00:23:06,250 --> 00:23:07,375 [Soulaymaan] ¡Demba! 392 00:23:07,458 --> 00:23:09,458 [música siniestra] 393 00:23:09,541 --> 00:23:11,375 [respira agitado] 394 00:23:11,458 --> 00:23:13,250 [acelerón de motor] 395 00:23:13,333 --> 00:23:14,208 [frenazo] 396 00:23:15,458 --> 00:23:18,250 [la música siniestra se intensifica] 397 00:23:18,333 --> 00:23:20,875 [gritos indistintos] 398 00:23:26,916 --> 00:23:29,125 [sirena policial] 399 00:23:31,875 --> 00:23:33,333 [derrape de neumáticos] 400 00:23:34,916 --> 00:23:35,833 [claxon] 401 00:23:37,541 --> 00:23:40,000 [música melancólica] 402 00:23:43,083 --> 00:23:45,083 [zumbido de la cafetera] 403 00:23:49,625 --> 00:23:51,083 ¿Es verdad que lo has dejado? 404 00:23:53,833 --> 00:23:54,833 [resopla] 405 00:23:55,958 --> 00:23:57,333 ¿Sabes lo que es la locura? 406 00:23:58,958 --> 00:24:02,916 La locura es hacer siempre lo mismo y esperar resultados diferentes. 407 00:24:04,666 --> 00:24:06,666 [se mofa] Déjate de filosofía. 408 00:24:06,750 --> 00:24:08,333 - [risas] - Vamos, ven. 409 00:24:08,416 --> 00:24:09,750 Buenos días. 410 00:24:09,833 --> 00:24:11,416 - Buenos días, ¿qué tal? - Bien. 411 00:24:14,166 --> 00:24:16,416 - [videojuego] - [profesora] ¿Te burlas de mí? 412 00:24:17,708 --> 00:24:19,333 Llevo ya una hora currando. 413 00:24:19,416 --> 00:24:22,041 Solo quieres problemas. Apaga eso. 414 00:24:24,125 --> 00:24:25,125 Levanta. 415 00:24:26,458 --> 00:24:27,583 Levanta. 416 00:24:30,250 --> 00:24:33,583 Me peleé con el director para que no te expulsaran definitivamente. 417 00:24:33,666 --> 00:24:35,583 Me costó que te dejaran estar aquí. 418 00:24:38,666 --> 00:24:40,125 Ven a sentarte. 419 00:24:41,750 --> 00:24:43,083 Vas a leer este libro. 420 00:24:46,333 --> 00:24:48,708 Noumouké, vas a leer este libro 421 00:24:48,791 --> 00:24:51,625 y me vas a escribir un texto sobre cómo te afecta. 422 00:24:51,708 --> 00:24:54,625 No quiero un análisis, sino saber lo que has sentido. 423 00:24:55,375 --> 00:24:58,083 La verdad es que estas cosas no me interesan mucho. 424 00:24:58,166 --> 00:25:00,208 Ah, ¿no? ¿Y cómo lo sabes? 425 00:25:00,291 --> 00:25:01,541 Sé cómo soy. 426 00:25:02,458 --> 00:25:04,750 Mira, lo más duro es empezar. 427 00:25:04,833 --> 00:25:06,791 Después, no notarás el paso del tiempo. 428 00:25:10,000 --> 00:25:11,166 ¿De qué trata el libro? 429 00:25:11,958 --> 00:25:16,166 - Es la historia de Martin Eden. - No, ¿me lo jura? No pone Martin Eden. 430 00:25:17,375 --> 00:25:19,583 Es la historia de uno al que no le gusta leer 431 00:25:19,666 --> 00:25:21,250 y que siempre se está peleando. 432 00:25:21,333 --> 00:25:22,583 ¿Te recuerda a alguien? 433 00:25:23,583 --> 00:25:24,500 ¿Y a usted? 434 00:25:25,208 --> 00:25:29,083 Un día, Martin Eden defiende a un tío en una pelea. Uno muy rico. 435 00:25:29,166 --> 00:25:30,791 El rico tiene una hermana. 436 00:25:30,875 --> 00:25:33,416 Martin se enamora de ella a primera vista. 437 00:25:33,500 --> 00:25:36,791 Pero la hermana es una burguesa, habla bien, es rica… 438 00:25:36,875 --> 00:25:39,333 Entonces, Martin Eden decide que se va a educar, 439 00:25:39,416 --> 00:25:43,041 que va a leer todos los libros. Y… cuando sea como ella, 440 00:25:43,750 --> 00:25:46,541 - entonces se enamorará de él. - [ríe] 441 00:25:48,291 --> 00:25:49,666 ¿Cree que soy Martin Eden? 442 00:25:50,416 --> 00:25:52,708 ¿Que leeré los libros para seducir a una piba? 443 00:25:52,791 --> 00:25:55,041 ¿Te has pegado para gustar a una chica? 444 00:25:55,125 --> 00:25:57,125 [música dramática tenue] 445 00:25:58,125 --> 00:26:00,583 - ¿Y se la liga? - ¿Qué? 446 00:26:00,666 --> 00:26:04,000 No se haga la tonta. A esa tía, ¿se la liga o no? 447 00:26:09,916 --> 00:26:11,916 [la música dramática se intensifica] 448 00:26:14,958 --> 00:26:16,333 [suspira] 449 00:26:22,583 --> 00:26:23,833 [la música se desvanece] 450 00:26:23,916 --> 00:26:26,333 - ¿Adónde vais? - A Nanterre. 451 00:26:26,416 --> 00:26:27,333 Uh, está lejos. 452 00:26:27,416 --> 00:26:28,708 - Buenas tardes. - Adiós. 453 00:26:28,791 --> 00:26:31,250 - [mujer] Buenas tardes, Djenaba. - Buenas tardes. 454 00:26:31,333 --> 00:26:32,958 ¿Y tú vas a Choisy? 455 00:26:33,833 --> 00:26:36,291 - No, a Vitry. - Va a recoger a su hijo. 456 00:26:36,375 --> 00:26:37,458 ¿Tienes un hijo? 457 00:26:38,250 --> 00:26:41,333 Sí, Idrissa. Tiene diez años. 458 00:26:41,416 --> 00:26:45,083 ¿Y vas desde aquí, de Vitry a Choisy, en transporte público? 459 00:26:45,166 --> 00:26:47,291 Es lo que hay cuando crías a un niño sola. 460 00:26:49,375 --> 00:26:50,875 Si quieres, te acerco un poco. 461 00:26:59,708 --> 00:27:02,416 Me sorprendiste con lo de la reunión con Arcus. 462 00:27:02,500 --> 00:27:04,500 Llevaba tiempo intentando conseguirla. 463 00:27:05,000 --> 00:27:06,958 ¿Dónde trabajabas antes que conmigo? 464 00:27:07,041 --> 00:27:09,041 Hacía dos años que no trabajaba. 465 00:27:09,125 --> 00:27:11,333 Oh. ¿Cómo es posible? 466 00:27:11,416 --> 00:27:13,833 Es que empecé a llevar velo hace dos años. 467 00:27:13,916 --> 00:27:15,000 Ah. 468 00:27:16,375 --> 00:27:19,291 ¿Y usted? ¿Qué hacía antes de dedicarse a los aislamientos? 469 00:27:19,375 --> 00:27:20,291 ¿Yo? 470 00:27:21,041 --> 00:27:22,791 Siempre me he dedicado a lo mismo. 471 00:27:23,708 --> 00:27:26,250 Pero puedes tutearme. No tengo 50 años. 472 00:27:26,333 --> 00:27:28,125 - [ríen] - No me atrevo. 473 00:27:28,208 --> 00:27:29,291 ¿Por qué? 474 00:27:30,583 --> 00:27:34,125 No sé. Además, tampoco es que sea muy joven. 475 00:27:38,166 --> 00:27:39,291 Es broma. 476 00:27:41,583 --> 00:27:42,916 ¡Deja de hacer locuras! 477 00:27:47,333 --> 00:27:50,375 - ¡Me la has metido doblada! - No te cabrees, ¿qué te pasa? 478 00:27:50,458 --> 00:27:52,625 ¿Qué crees? ¡También quiero que caiga Abdel! 479 00:27:52,708 --> 00:27:54,791 - ¿Cómo lo sabía? - Quizá por tus colegas. 480 00:27:54,875 --> 00:27:57,833 No digas chorradas. ¿Crees que todos son como tú? ¿Eh? 481 00:27:57,916 --> 00:28:00,666 ¿Que todos juegan a dos bandas? Te lo advertí, Farid. 482 00:28:00,750 --> 00:28:03,750 No te pienso soltar. Seré una sanguijuela. Sí. 483 00:28:03,833 --> 00:28:07,666 Comeré con Farid, dormiré con Farid. Incluso cuando folle, follaré con Farid. 484 00:28:07,750 --> 00:28:10,208 No pararé hasta que caigas. Créeme, tío. 485 00:28:10,291 --> 00:28:11,625 ¡Cállate! ¡No me toques! 486 00:28:12,166 --> 00:28:14,708 ¡No te hagas el loco! ¡Deja de cabrearte, joder! 487 00:28:14,791 --> 00:28:16,458 ¿Qué te crees? ¡Estás en mi casa! 488 00:28:17,208 --> 00:28:18,416 Te voy a dar un consejo. 489 00:28:18,500 --> 00:28:21,166 Yo que tú desaparecería. ¿Sabes por qué? 490 00:28:21,250 --> 00:28:23,500 Porque Abdel va a saber que has sido tú. 491 00:28:23,583 --> 00:28:24,916 ¿Qué le has dicho? 492 00:28:25,500 --> 00:28:27,208 ¿Eh? ¡Oye! 493 00:28:27,291 --> 00:28:30,125 ¡Hijo de puta! ¿Qué le has dicho? ¿Eh? 494 00:28:31,833 --> 00:28:34,791 Las camareras del hotel Ibis Batignolles están en huelga. 495 00:28:34,875 --> 00:28:37,916 Denuncian sus condiciones de trabajo y los bajos salarios. 496 00:28:38,000 --> 00:28:42,583 Entre sus reivindicaciones, también está la desigualdad de trato entre las… 497 00:28:42,666 --> 00:28:45,500 [hombre en vídeo] Se te ve la cara. [ríe] 498 00:28:47,958 --> 00:28:50,833 Cada vez eres más feo. Así no creo que ligues nada. 499 00:28:50,916 --> 00:28:52,000 Baja eso. 500 00:28:52,083 --> 00:28:53,958 [Noumouké] Están repitiendo lo mismo. 501 00:28:54,041 --> 00:28:56,041 [le imita] "Están repitiendo lo mismo". 502 00:28:56,125 --> 00:28:57,875 Tú también ves la misma chorrada. 503 00:28:58,625 --> 00:29:01,041 Vale, me voy a sobar. Aquí no hay nada que hacer. 504 00:29:01,125 --> 00:29:02,666 Uh, se ha ofendido. 505 00:29:02,750 --> 00:29:04,208 Calla, picapleitos. 506 00:29:04,291 --> 00:29:05,541 ¿Te vas a dormir? 507 00:29:05,625 --> 00:29:09,375 Sí, estoy cansado. La señora Saadi me ha obligado a leer todo el día. 508 00:29:09,458 --> 00:29:10,791 ¿A leer qué? 509 00:29:10,875 --> 00:29:13,250 - Martin Eden de Jack London. - [Soulaymaan] Oh. 510 00:29:13,333 --> 00:29:17,416 "En las baldas de las bibliotecas, vi un mundo surgir en el horizonte". 511 00:29:17,500 --> 00:29:19,916 - ¿Lo has leído? - Sí, claro. 512 00:29:20,583 --> 00:29:22,166 ¿Y te lo sabes de memoria? 513 00:29:22,250 --> 00:29:25,541 No me lo sé de memoria. Solamente recuerdo algunas citas. 514 00:29:25,625 --> 00:29:29,875 Siempre queda bien colocar alguna cita en una conversación o en un alegato. 515 00:29:31,208 --> 00:29:33,041 ¡Y todo para parecer franchute! 516 00:29:33,125 --> 00:29:33,958 [ríe] 517 00:29:34,041 --> 00:29:36,500 ¿Por qué dices eso? No tiene nada que ver. 518 00:29:36,583 --> 00:29:39,250 - No quiero ser un inculto como tú. - [asiente burlón] 519 00:29:39,916 --> 00:29:41,750 [la madre habla en wólof] 520 00:29:52,250 --> 00:29:56,208 [en español] "Quien habla la lengua de un pueblo evita su mal". 521 00:29:56,833 --> 00:29:57,666 ¿Entiendes? 522 00:30:01,833 --> 00:30:03,833 [música emotiva] 523 00:30:20,791 --> 00:30:22,000 [Franck] Claro que sí. 524 00:30:26,791 --> 00:30:27,958 Buenos días. 525 00:30:30,708 --> 00:30:31,916 Buenos días. 526 00:30:32,000 --> 00:30:33,166 Buenos días. 527 00:30:40,000 --> 00:30:41,125 [resopla] 528 00:30:42,208 --> 00:30:44,208 [la música emotiva continúa] 529 00:30:44,291 --> 00:30:46,750 [Rime] Quiere un tera el mes que viene. 530 00:30:46,833 --> 00:30:47,833 [empleado] ¿Un tera? 531 00:30:49,875 --> 00:30:51,333 ¿CENAMOS? 532 00:30:51,416 --> 00:30:53,833 - [Rime] Somos pequeños. - [hombre] Es demasiado. 533 00:30:53,916 --> 00:30:55,416 NO SÉ… 534 00:30:55,500 --> 00:30:58,541 [Rime] Eso hay que hablarlo con el gran jefe. Demba. 535 00:30:58,625 --> 00:30:59,958 Demba. 536 00:31:00,041 --> 00:31:02,833 ¿Mmm? Pues claro, vamos a ampliar el equipo, 537 00:31:02,916 --> 00:31:04,958 pero habrá que formar a los nuevos. 538 00:31:05,041 --> 00:31:07,791 [Rime] Bien, recurriremos a un segundo call center. 539 00:31:07,875 --> 00:31:09,083 ESO NO SIGNIFICA QUE NO. 540 00:31:09,166 --> 00:31:11,625 [Rime] No os vamos a enviar a hacer la guerra así. 541 00:31:11,708 --> 00:31:13,750 - ¿Cómo estás? - Estoy bien, Soulaymaan. 542 00:31:13,833 --> 00:31:14,791 ¿Puedo probar? 543 00:31:15,458 --> 00:31:17,625 ¡Mamá! ¿Tú también? Solo un poco. 544 00:31:19,208 --> 00:31:20,583 [la madre niega regañando] 545 00:31:21,375 --> 00:31:23,083 Eso es para mi asociación. 546 00:31:23,166 --> 00:31:25,083 Mamá, sabes que me encanta tu bissap. 547 00:31:25,166 --> 00:31:27,250 Pues si te gusta mi bissap, deja dinero. 548 00:31:28,666 --> 00:31:29,875 Vale. 549 00:31:33,583 --> 00:31:35,583 [la música se desvanece] 550 00:31:36,416 --> 00:31:37,541 ¿Por dónde vas? 551 00:31:40,083 --> 00:31:41,500 El prólogo. Avanzando. 552 00:31:42,500 --> 00:31:43,375 ¿Y te gusta? 553 00:31:44,000 --> 00:31:47,416 Si intenta decirme que tengo que ser un empollón para salir adelante, 554 00:31:47,500 --> 00:31:48,791 creo que lo he captado. 555 00:31:49,500 --> 00:31:50,625 ¿Me puedo ir ya? 556 00:31:53,250 --> 00:31:54,500 Adiós, señora. 557 00:31:55,291 --> 00:31:56,791 - ¿No te llevas el libro? - No. 558 00:31:57,333 --> 00:31:59,750 No me voy a mi casa con él si no es obligatorio. 559 00:32:00,625 --> 00:32:01,500 [ella suspira] 560 00:32:05,875 --> 00:32:06,708 ¡Traoré! 561 00:32:10,125 --> 00:32:12,791 - ¿Así recibes a un amigo? - No tengo amigos policías. 562 00:32:12,875 --> 00:32:16,083 Sí, lo sé. El señor Demba Traoré no es un chivato. 563 00:32:17,125 --> 00:32:19,083 Ahora haces aislamientos, ¿no? 564 00:32:19,166 --> 00:32:21,625 - ¿Me vas a detener por eso? - No. 565 00:32:21,708 --> 00:32:23,541 Lo que me interesa son las drogas. 566 00:32:23,625 --> 00:32:25,166 No tengo nada que ver. 567 00:32:26,666 --> 00:32:29,125 ¿Qué intentas hacer? Dime. 568 00:32:29,208 --> 00:32:32,416 ¿Rehacer tu vida? Eres el nuevo Demba. ¿Es eso? 569 00:32:33,875 --> 00:32:35,791 28 de junio de 2018. 570 00:32:36,833 --> 00:32:39,750 ¿Mmm? El día en el que intentaron liquidarte. 571 00:32:40,458 --> 00:32:45,041 Adivina qué teléfono estaba en la misma zona que el de Sahli. 572 00:32:46,583 --> 00:32:47,958 ¿Qué? ¿No quieres adivinar? 573 00:32:48,041 --> 00:32:51,166 ¿El qué? ¿Que Abdou estaba metido? Ya lo sabía. 574 00:32:51,250 --> 00:32:55,166 No. Todos saben que Abdou y Sahli son así. 575 00:32:55,250 --> 00:32:59,208 Pero entre tú y yo, ¿crees que lo hicieron solos? ¿Esos dos? 576 00:32:59,291 --> 00:33:01,041 Demba, ¿quién se cargó a Sahli? 577 00:33:01,125 --> 00:33:04,416 ¿Quién se quedó su chiringuito cuando lo mataron? ¿Mmm? 578 00:33:04,500 --> 00:33:07,375 ¿Y quién le suministra, ahora que no estás en el mercado? 579 00:33:07,458 --> 00:33:08,291 Toma. 580 00:33:08,375 --> 00:33:09,708 No quiero nada tuyo. 581 00:33:10,500 --> 00:33:12,416 Son fotos de una cámara de vigilancia. 582 00:33:12,500 --> 00:33:14,916 Se les ve juntos el mismo día. 583 00:33:16,375 --> 00:33:18,750 ¿Quieres usarme para deshacerte de tus enemigos? 584 00:33:18,833 --> 00:33:21,750 No, no. Tú no eres un asesino, Demba. 585 00:33:21,833 --> 00:33:24,041 Ahora haces aislamientos, ¿verdad? 586 00:33:26,666 --> 00:33:30,125 Me costó conseguir esas fotos, así que échales un vistazo. 587 00:33:31,375 --> 00:33:32,583 [portazo del coche] 588 00:33:32,666 --> 00:33:35,166 [el coche arranca y se aleja] 589 00:33:37,791 --> 00:33:39,791 [música inquietante] 590 00:34:00,625 --> 00:34:02,625 [música siniestra] 591 00:34:05,416 --> 00:34:09,208 - [traqueteo de un tren] - [grito inaudible] 592 00:34:11,125 --> 00:34:12,208 [la música cesa] 593 00:34:12,291 --> 00:34:13,791 [Noumouké] ¡Ah, qué fuerte! 594 00:34:13,875 --> 00:34:16,750 - Ha pillado el Snap de Assia. - Venga, venga. Para ya. 595 00:34:17,666 --> 00:34:20,375 Has pillado el Snap de Assia. ¡Qué malote! 596 00:34:20,458 --> 00:34:22,208 ¡Eres un malote! 597 00:34:22,291 --> 00:34:23,875 A ver qué haces ahora. 598 00:34:23,958 --> 00:34:26,333 - ¿Qué piensas hacer? - [Sofia] Son Aviadores. 599 00:34:26,416 --> 00:34:28,583 - ¡Eh! ¡Eh! - ¿Le vas a hablar o no? 600 00:34:28,666 --> 00:34:30,875 - [Sofia] Hay Aviadores en la parada. - ¿Qué? 601 00:34:30,958 --> 00:34:33,708 - Hay Aviadores en la parada. - Fuera, fuera, fuera. 602 00:34:34,291 --> 00:34:35,250 Venga, venga. 603 00:34:35,333 --> 00:34:38,875 - Vamos, venga. Vamos. Nos bajamos. - [chico] Venga, vamos. 604 00:34:39,583 --> 00:34:41,583 [Noumouké] ¡Están cagados! 605 00:34:42,125 --> 00:34:44,958 - ¿Qué pasa, hijoputa? - [hombre] ¡Eh! ¡Venid aquí! 606 00:34:45,041 --> 00:34:46,833 [Sofia] ¡Eh, que bajan! ¡Abajo! 607 00:34:46,916 --> 00:34:49,250 [Noumouké] ¡Eh, no corráis! No soy malo. 608 00:34:52,333 --> 00:34:55,458 - Hijo de puta. ¿Has visto? ¿Has visto? - [chico gime] 609 00:34:55,541 --> 00:34:57,708 Suéltame. ¿Qué dices ahora? 610 00:34:57,791 --> 00:34:59,875 - ¿Te acuerdas? - [Sofia] Os creéis guais. 611 00:34:59,958 --> 00:35:02,791 ¡Mírame, hijo de puta! ¿Te acuerdas? Eres un cabronazo. 612 00:35:03,708 --> 00:35:07,375 - ¡Graba! ¡Así somos los de Bois-l'Abbé! - [Sofia] Os damos de hostias. 613 00:35:07,458 --> 00:35:09,875 - ¡Hijo de puta! - ¡Hijos de perra! 614 00:35:09,958 --> 00:35:11,791 - Mierdecilla. - Venga, nos abrimos. 615 00:35:14,833 --> 00:35:18,000 - [Djenaba] El sitio es precioso. - Te dije que te iba a gustar. 616 00:35:18,083 --> 00:35:20,125 Te aseguro que volveré. 617 00:35:20,208 --> 00:35:23,166 Ah, ¿me tuteas? Es la primera vez que me tuteas. 618 00:35:23,250 --> 00:35:25,250 [música ambiental de piano] 619 00:35:31,291 --> 00:35:32,291 Gracias. 620 00:35:42,458 --> 00:35:43,875 ¿Puedo hacerte una pregunta? 621 00:35:44,541 --> 00:35:45,416 Sí. 622 00:35:47,916 --> 00:35:49,250 Conoces bien la religión… 623 00:35:49,333 --> 00:35:52,833 Oh, no, llevar velo no significa que conozca bien la religión. 624 00:35:52,916 --> 00:35:56,250 Bueno, no seas modesta. Al menos sabrás lo mínimo. 625 00:35:56,333 --> 00:35:58,416 Sí, lo indispensable. 626 00:36:03,583 --> 00:36:05,125 Y en la religión, 627 00:36:06,125 --> 00:36:08,500 al menos por lo que yo sé, ¿puedes… 628 00:36:09,166 --> 00:36:11,625 - arrepentirte de todos los pecados? - [asiente] 629 00:36:12,666 --> 00:36:13,625 Sí. 630 00:36:15,833 --> 00:36:17,333 ¿Incluso si has matado? 631 00:36:20,291 --> 00:36:21,750 ¿Por qué me preguntas eso? 632 00:36:22,583 --> 00:36:24,958 No te asustes, no es por mí, es… 633 00:36:25,791 --> 00:36:29,375 por alguien que me lo preguntó, y, bueno, te lo pregunto a ti porque… 634 00:36:29,458 --> 00:36:31,833 tú entiendes de eso. No quiero contestarle mal. 635 00:36:34,166 --> 00:36:37,750 En la religión, puedes arrepentirte de los pecados si estás vivo, 636 00:36:37,833 --> 00:36:41,000 pero el pecado de asesinato es uno de los más grandes. 637 00:36:41,083 --> 00:36:42,000 Que lo sepas. 638 00:36:42,916 --> 00:36:45,833 Sí, ya lo sé. Pero no lo decía por mí. 639 00:36:48,000 --> 00:36:49,125 [camarero] ¿Lo retiro? 640 00:36:49,208 --> 00:36:52,083 - [clienta] Sí, gracias. - [cliente] Lléveselo, por favor. 641 00:36:56,833 --> 00:36:58,833 [motor acelera distante] 642 00:37:06,333 --> 00:37:08,333 [clics del teclado] 643 00:37:12,166 --> 00:37:14,875 Soulaymaan, va a representarnos. 644 00:37:14,958 --> 00:37:16,916 El caso va a juicio inmediatamente, 645 00:37:17,000 --> 00:37:19,375 y ni Perrier ni yo podemos ocuparnos. 646 00:37:19,458 --> 00:37:21,375 Mi secretaria le ha enviado un correo. 647 00:37:22,375 --> 00:37:23,583 Es ahora mismo. 648 00:37:25,041 --> 00:37:27,041 [música emotiva] 649 00:37:28,041 --> 00:37:28,916 ¡Bien! 650 00:37:47,750 --> 00:37:49,083 [la música cesa] 651 00:37:50,041 --> 00:37:51,500 [Soulaymaan] Buenos días. 652 00:37:51,583 --> 00:37:53,000 Letrado Traoré. 653 00:37:54,166 --> 00:37:55,708 [hombre] ¿Es el abogado? 654 00:37:56,375 --> 00:37:58,166 ¿Y quién iba a ser si no? 655 00:37:59,750 --> 00:38:00,916 [el hombre titubea] 656 00:38:02,208 --> 00:38:03,666 Es joven. 657 00:38:03,750 --> 00:38:06,250 Oiga, señor Millet. Conseguiré que salga. 658 00:38:06,333 --> 00:38:08,791 ¿Cómo lo hará? Confesé mientras estaba detenido. 659 00:38:08,875 --> 00:38:11,375 Sería muy largo de explicar, y no hay tiempo. 660 00:38:11,458 --> 00:38:14,208 El juez se arriesgará con tal de salvar el expediente. 661 00:38:14,291 --> 00:38:17,708 Le preguntará para obligarle a repetir su confesión ante el tribunal 662 00:38:17,791 --> 00:38:19,958 y volver a utilizarla en su contra. 663 00:38:20,041 --> 00:38:21,541 Lo único que le pido… 664 00:38:22,750 --> 00:38:23,875 es que se calle. 665 00:38:28,083 --> 00:38:30,583 Buenos días, señor secretario. Letrado Traoré. 666 00:38:30,666 --> 00:38:32,166 Represento al señor Millet. 667 00:38:32,666 --> 00:38:34,791 [hombre] Letrado, tiene la palabra. 668 00:38:34,875 --> 00:38:36,791 Señor presidente, seré breve. 669 00:38:37,458 --> 00:38:40,541 La policía procede a la detención del señor Millet 670 00:38:40,625 --> 00:38:42,958 el 20 de octubre a las 10:58, 671 00:38:43,041 --> 00:38:45,541 y entra en prisión preventiva por agresión. 672 00:38:46,041 --> 00:38:47,666 Aunque, durante su detención, 673 00:38:47,750 --> 00:38:50,208 los investigadores interrogaron al señor Millet 674 00:38:50,291 --> 00:38:52,708 sobre una pequeña cantidad de cannabis 675 00:38:52,791 --> 00:38:55,083 que afirmaron haberle encontrado encima. 676 00:38:55,583 --> 00:38:56,708 ¿Qué aduce? 677 00:38:56,791 --> 00:38:58,208 Solamente 678 00:38:58,291 --> 00:39:02,666 que el señor Millet no fue detenido por posesión de drogas, 679 00:39:02,750 --> 00:39:06,458 sino por agresión intencionada, violencia y allanamiento de morada. 680 00:39:06,541 --> 00:39:09,750 El fiscal sabrá que, según indica la legislación francesa, 681 00:39:09,833 --> 00:39:13,500 no se puede interrogar a una persona sobre un delito distinto 682 00:39:13,583 --> 00:39:15,625 del que se la acusa oficialmente. 683 00:39:15,708 --> 00:39:16,791 Y eso no es todo. 684 00:39:16,875 --> 00:39:21,166 Según el artículo 706-30-1 del Código de Procesamiento Penal, 685 00:39:21,250 --> 00:39:25,333 en cuanto a la posesión de drogas, el pesaje debe de ser público. 686 00:39:25,416 --> 00:39:27,916 Es decir, que el detenido debe estar presente 687 00:39:28,000 --> 00:39:31,083 durante el pesaje del producto, lo cual no fue el caso. 688 00:39:31,166 --> 00:39:34,500 Por todo esto, señor, solicito la nulidad del procedimiento. 689 00:39:34,583 --> 00:39:36,833 [murmullos de desaprobación] 690 00:39:40,916 --> 00:39:41,958 Bien. 691 00:39:42,791 --> 00:39:44,750 - Señor presidente. - [pitido del micro] 692 00:39:46,125 --> 00:39:49,458 Tenemos la confesión del señor Millet, 693 00:39:49,541 --> 00:39:53,416 que admite haberle dado varios puñetazos en la cara a la señora Marty. 694 00:39:54,000 --> 00:39:56,916 No puede negarlo, tiene la mandíbula rota, 695 00:39:57,000 --> 00:40:01,416 y lo hizo porque, y cito sus palabras: 696 00:40:01,500 --> 00:40:03,500 "Esa puta gorda no me abría". 697 00:40:03,583 --> 00:40:07,166 Bueno, le dejo apreciar la riqueza léxica. 698 00:40:08,500 --> 00:40:11,041 ¿Fueron esas sus palabras, señor Millet? 699 00:40:13,541 --> 00:40:15,083 Señor Millet, por favor. 700 00:40:18,750 --> 00:40:21,166 - [en voz baja] Guardaré silencio. - ¿Cómo? 701 00:40:21,250 --> 00:40:24,208 Hable más alto, señor Millet, no podemos oírle. 702 00:40:28,875 --> 00:40:30,458 [más alto] Guardaré silencio. 703 00:40:45,208 --> 00:40:46,041 [exhala] 704 00:40:46,125 --> 00:40:48,583 [a cappella] ♪ El odio es algo que conozco bien. ♪ 705 00:40:49,083 --> 00:40:51,375 ♪ Vengo de abajo como Martin Eden. ♪ 706 00:40:52,625 --> 00:40:53,708 ♪ Y he tenido que… ♪ 707 00:40:55,166 --> 00:40:56,375 El francés ha vuelto. 708 00:40:56,458 --> 00:40:59,541 Tío, no me digas que has ido por la calle con esa pinta. 709 00:40:59,625 --> 00:41:02,291 Incluso llevaba una bandera roja, blanca y azul. 710 00:41:02,375 --> 00:41:05,041 - Era broma, tío. - Vete a la mierda. 711 00:41:06,083 --> 00:41:07,166 [ríe] 712 00:41:07,250 --> 00:41:09,083 Qué mal habla el picapleitos. 713 00:41:11,208 --> 00:41:14,083 Mamá, tienes delante al letrado Traoré. 714 00:41:14,583 --> 00:41:16,458 Qué guapo estás, hijo. 715 00:41:16,541 --> 00:41:19,625 Gracias. He intervenido por primera vez en un juicio, 716 00:41:19,708 --> 00:41:21,083 y han soltado a mi cliente. 717 00:41:21,166 --> 00:41:23,625 Guau. Cuéntamelo, cielo. 718 00:41:25,666 --> 00:41:27,291 Venga, cuenta. 719 00:41:28,458 --> 00:41:31,083 Un acusado de haberle roto la mandíbula a su mujer 720 00:41:31,166 --> 00:41:33,500 compareció en un juicio rápido y pude… 721 00:41:35,250 --> 00:41:36,208 ¿Qué, mamá? 722 00:41:36,291 --> 00:41:39,333 - También necesitan abogado. - Sí, pero ¿por qué tú? 723 00:41:41,250 --> 00:41:43,458 [música melancólica] 724 00:42:11,000 --> 00:42:13,000 [la música se desvanece] 725 00:42:14,541 --> 00:42:16,166 [tintineo de cubiertos] 726 00:42:20,541 --> 00:42:21,458 ¿Qué tal? 727 00:42:23,041 --> 00:42:24,125 [con agrado] Mmm. 728 00:42:24,208 --> 00:42:25,666 Deja tu negocio. 729 00:42:26,875 --> 00:42:28,458 Abre un restaurante, colega. 730 00:42:29,416 --> 00:42:31,500 Al menos aprendiste algo en el trullo. 731 00:42:35,250 --> 00:42:36,666 Hay algo que no entiendo. 732 00:42:37,458 --> 00:42:40,416 ¿Quién se cargó a Sahli? No pudo ser Abdou, era su amigo. 733 00:42:41,541 --> 00:42:43,041 Son cosas que pasan. 734 00:42:43,916 --> 00:42:45,291 No sería la primera vez. 735 00:42:48,208 --> 00:42:50,083 [sirena policial de fondo] 736 00:42:54,583 --> 00:42:56,916 ¿Conoces la historia de la rana y el escorpión? 737 00:42:57,708 --> 00:42:59,291 [música de tensión] 738 00:42:59,375 --> 00:43:02,416 Un escorpión se encuentra con una rana y le pregunta: 739 00:43:03,958 --> 00:43:06,458 "¿Puedes cruzarme el río encima de tu espalda?". 740 00:43:07,125 --> 00:43:10,125 La rana lo mira y le dice: 741 00:43:10,666 --> 00:43:13,416 "Pues no, me vas a picar". 742 00:43:14,625 --> 00:43:16,333 Entonces, el escorpión la mira 743 00:43:17,166 --> 00:43:20,541 y le dice: "Pero si te pico, nos ahogamos los dos. 744 00:43:21,333 --> 00:43:22,291 No sé nadar". 745 00:43:23,083 --> 00:43:27,416 La rana se lo piensa un poco y termina llevándolo a cuestas. 746 00:43:28,541 --> 00:43:29,625 Están cruzando, 747 00:43:30,625 --> 00:43:32,375 y al llegar a la mitad del río, 748 00:43:32,458 --> 00:43:34,375 el escorpión pica a la rana 749 00:43:35,000 --> 00:43:35,958 y le dice: 750 00:43:38,416 --> 00:43:39,583 "Lo siento, 751 00:43:40,416 --> 00:43:41,791 es más fuerte que yo. 752 00:43:42,541 --> 00:43:43,750 Es mi naturaleza". 753 00:43:45,666 --> 00:43:47,041 Y se ahogan los dos. 754 00:43:48,916 --> 00:43:50,125 [música dramática] 755 00:44:01,208 --> 00:44:02,291 [la música se atenúa] 756 00:44:02,375 --> 00:44:03,791 [Abdel] ¿Sabías la historia? 757 00:44:11,250 --> 00:44:12,666 Sí. [inhala] 758 00:44:14,000 --> 00:44:16,375 Me gusta oírte contar historias. 759 00:44:21,000 --> 00:44:23,833 - [respira tembloroso] - [notas sombrías de piano] 760 00:44:37,458 --> 00:44:39,458 [respira profundo] 761 00:44:41,625 --> 00:44:43,291 [moto acelera de fondo] 762 00:44:49,416 --> 00:44:50,416 [claxon] 763 00:44:55,250 --> 00:44:57,666 [timbre del colegio] 764 00:44:58,500 --> 00:45:00,291 [música animada] 765 00:45:00,375 --> 00:45:02,125 [chico] Sí. ¡Eh, Noumouké! 766 00:45:02,208 --> 00:45:04,375 [moto acelera] 767 00:45:05,166 --> 00:45:06,875 [Anis] ¡Coged a ese hijo de puta! 768 00:45:06,958 --> 00:45:08,500 [derrape de neumáticos] 769 00:45:11,083 --> 00:45:12,458 [Anis] ¡Deja de correr! 770 00:45:13,750 --> 00:45:15,083 [chico] ¡Ven aquí, cabrón! 771 00:45:15,166 --> 00:45:17,375 ¡Para de una vez, joder! ¡Ven aquí, perra! 772 00:45:17,458 --> 00:45:18,958 [moto acelera] 773 00:45:21,333 --> 00:45:23,166 [música animada continúa] 774 00:45:25,708 --> 00:45:27,000 [chico] Te vamos a matar. 775 00:45:27,083 --> 00:45:28,041 ¡Cogedlo! 776 00:45:36,875 --> 00:45:40,125 - [Noumouké] ¡Follad a vuestras madres! - [chico] ¡Ven, cabronazo! 777 00:45:42,291 --> 00:45:43,916 [Anis] ¡Tu madre es una puta! 778 00:45:46,416 --> 00:45:48,000 ¿Quién sale por patas? 779 00:45:55,458 --> 00:45:56,833 [chico] ¿Dónde está? 780 00:45:56,916 --> 00:45:59,583 Venga, da la vuelta. Vamos a coger a ese cabronazo. 781 00:45:59,666 --> 00:46:01,625 - ¡Por allí! - [gritos indistintos] 782 00:46:01,708 --> 00:46:03,708 [moto se aleja] 783 00:46:12,458 --> 00:46:14,541 - No la cagues con eso, ¿eh? - Tranquilo. 784 00:46:21,583 --> 00:46:23,375 [Farid] ¿Qué hacéis aquí? 785 00:46:23,458 --> 00:46:26,000 ¡Vamos, largo! No deis el coñazo, joder. ¡Largo! 786 00:46:26,625 --> 00:46:29,958 - Te dije que no les dieras nada. - Lo sé, Farid. No se lo he dado. 787 00:46:40,208 --> 00:46:43,750 - [música sentimental] - [conversación inaudible] 788 00:46:58,958 --> 00:47:02,041 Tres, dos, uno… 789 00:47:02,125 --> 00:47:03,250 Mira eso. 790 00:47:05,333 --> 00:47:06,500 Es impresionante. 791 00:47:07,000 --> 00:47:08,166 ¿Sabes lo que dicen? 792 00:47:09,166 --> 00:47:10,083 No. 793 00:47:10,166 --> 00:47:12,250 La belleza está en los ojos del que mira. 794 00:47:12,875 --> 00:47:14,583 Eres un adulador. 795 00:47:16,416 --> 00:47:17,458 ¿Has subido? 796 00:47:18,125 --> 00:47:20,083 No, pero me gustaría. 797 00:47:20,166 --> 00:47:21,250 - Ah, ¿sí? - [asiente] 798 00:47:25,166 --> 00:47:26,083 ¿Y tú? 799 00:47:27,583 --> 00:47:28,541 Todavía no. 800 00:47:42,625 --> 00:47:44,708 No vamos a poder seguir viéndonos así. 801 00:47:45,291 --> 00:47:46,625 ¿Qué quiere decir "así"? 802 00:47:46,708 --> 00:47:48,375 Pues así, sin un objetivo. 803 00:47:49,083 --> 00:47:52,666 Necesito saber adónde vamos. No quiero jugar. No tengo tiempo. 804 00:47:52,750 --> 00:47:55,125 - ¿Te he dado la impresión de que juego? - No. 805 00:47:55,833 --> 00:47:58,041 No digo eso, pero… 806 00:47:58,916 --> 00:48:00,166 te lo advierto. 807 00:48:00,875 --> 00:48:03,500 Y, además, no va a pasar nada. 808 00:48:03,583 --> 00:48:04,583 ¿Cómo dices? 809 00:48:05,333 --> 00:48:07,458 Que no va a pasar nada físico. 810 00:48:08,416 --> 00:48:09,875 Yo me protejo. 811 00:48:11,750 --> 00:48:12,666 Me parece bien. 812 00:48:15,583 --> 00:48:16,625 ¿Y entonces? 813 00:48:17,791 --> 00:48:20,583 - ¿Y entonces qué? - Bueno, ¿qué quieres? 814 00:48:25,375 --> 00:48:27,166 [tono de llamada en altavoz] 815 00:48:33,541 --> 00:48:34,500 [pitido] 816 00:48:34,583 --> 00:48:37,500 - ¿Hola? ¿Sí? - ¿Hola? Noumouké. 817 00:48:37,583 --> 00:48:38,833 [habla en wólof] 818 00:48:38,916 --> 00:48:41,541 - Es el contestador de Noumouké. - Es el contestador. 819 00:48:41,625 --> 00:48:42,458 [pitido] 820 00:48:49,083 --> 00:48:50,416 [suspira] 821 00:48:50,500 --> 00:48:53,291 [tono de llamada de móvil] 822 00:48:54,208 --> 00:48:56,458 Vamos, cógelo si quieres. No me importa. 823 00:48:56,541 --> 00:48:57,791 No, es mi madre. 824 00:48:58,541 --> 00:49:00,416 Te llevo a casa y luego la llamo. 825 00:49:05,041 --> 00:49:06,291 Te voy a contar una cosa. 826 00:49:08,541 --> 00:49:11,291 Una amiga estaba en un restaurante con otra y… 827 00:49:11,375 --> 00:49:14,166 su madre no paraba de llamar, ¿sabes? 828 00:49:14,791 --> 00:49:16,583 En lugar de cogerlo, 829 00:49:16,666 --> 00:49:19,291 le envió un mensaje diciendo: "Te llamo después". 830 00:49:20,583 --> 00:49:21,875 Pero no hubo un después. 831 00:49:24,708 --> 00:49:26,458 Esa historia me traumatizó. 832 00:49:26,541 --> 00:49:29,375 Y ahora, cuando me llama mi madre, lo cojo enseguida. 833 00:49:34,000 --> 00:49:35,208 Sí, mamá, soy yo. 834 00:49:35,291 --> 00:49:38,708 Demba, ayúdame a encontrar a Noumouké. Noumouké no ha vuelto. 835 00:49:38,791 --> 00:49:41,250 Tienes que buscar a tu hermano. No sé dónde está. 836 00:49:41,333 --> 00:49:43,333 [música inquietante] 837 00:49:43,416 --> 00:49:45,416 [acelerones de motos] 838 00:49:51,041 --> 00:49:53,625 [la música inquietante se intensifica] 839 00:50:07,166 --> 00:50:09,333 [gritos de fondo] 840 00:50:10,541 --> 00:50:11,958 [chico] ¡Os vamos a matar! 841 00:50:16,666 --> 00:50:19,583 - ¡Hijos de puta! - ¡Venid aquí si tenéis huevos! 842 00:50:19,666 --> 00:50:21,791 [las amenazas continúan indistintas] 843 00:50:23,208 --> 00:50:25,416 [música acelerada] 844 00:50:27,250 --> 00:50:28,750 [gritos indistintos] 845 00:50:58,125 --> 00:50:59,208 [Noumouké] ¡Suéltame! 846 00:51:05,750 --> 00:51:08,458 - [la música se intensifica] - [jadea] 847 00:51:13,708 --> 00:51:15,750 [chico] ¡Han disparado, tío! 848 00:51:15,833 --> 00:51:17,833 [gritos de pánico] 849 00:51:19,291 --> 00:51:20,916 [Noumouké] ¡Eh, Sofia! 850 00:51:21,000 --> 00:51:23,458 - Ven conmigo. - [sirenas policiales] 851 00:51:26,541 --> 00:51:28,541 [las sirenas se aproximan] 852 00:51:33,416 --> 00:51:36,875 [las sirenas se desvanecen] 853 00:51:46,125 --> 00:51:47,666 [la música cesa] 854 00:51:58,083 --> 00:51:59,625 [música rap en altavoz] 855 00:52:00,250 --> 00:52:01,458 [chico] Venga ya. 856 00:52:02,500 --> 00:52:03,708 Eh, Lamine, ven aquí. 857 00:52:04,625 --> 00:52:06,166 Ven aquí. Te digo que vengas. 858 00:52:09,583 --> 00:52:11,541 - ¿Y Noumouké? - No sé dónde está. 859 00:52:11,625 --> 00:52:13,750 - No juegues conmigo. - No estoy jugando. 860 00:52:13,833 --> 00:52:15,916 - ¿Dónde está Noumouké? - No sé. 861 00:52:16,000 --> 00:52:18,708 - ¿Le ha cogido la policía? - No le han cogido. 862 00:52:18,791 --> 00:52:21,958 - ¿Quién ha disparado? - No ha disparado nadie. 863 00:52:22,041 --> 00:52:23,541 ¿Que no ha disparado nadie? 864 00:52:23,625 --> 00:52:26,458 Sofia fue la que disparó, pero disparó al aire, nada más. 865 00:52:26,541 --> 00:52:29,375 - Después nos piramos. - ¿De dónde sacó el arma? 866 00:52:30,958 --> 00:52:32,500 Dímelo, joder. 867 00:52:32,583 --> 00:52:33,708 De casa de Farid. 868 00:52:33,791 --> 00:52:35,000 [coche acelera] 869 00:52:35,083 --> 00:52:38,833 - [Farid] Oyen cosas y todo eso. - Sí, pero yo creo que no debería ser así. 870 00:52:38,916 --> 00:52:39,916 [Farid] Mira. 871 00:52:40,000 --> 00:52:42,125 - [música inquietante] - Hola. 872 00:52:43,166 --> 00:52:44,083 [Farid gruñe] 873 00:52:44,166 --> 00:52:47,291 - ¿Das armas a mi hermano pequeño? - No le he dado nada. 874 00:52:47,375 --> 00:52:48,708 ¡Se las das a sus colegas! 875 00:52:48,791 --> 00:52:51,250 - ¡No les di nada! - ¡Entonces fueron ellos! 876 00:52:51,333 --> 00:52:53,000 Eres el jefe, ¿no? 877 00:52:54,041 --> 00:52:55,208 ¿En serio? 878 00:52:55,291 --> 00:52:56,833 ¿Cómo que en serio? 879 00:52:58,291 --> 00:53:01,458 - ¿Me haces esto delante de todos? - ¿Y qué? ¿Qué piensas hacer? 880 00:53:02,583 --> 00:53:05,875 ¿Qué te has creído? Estás aquí porque yo me fui. 881 00:53:12,333 --> 00:53:13,708 ¡Coged a ese hijo de puta! 882 00:53:13,791 --> 00:53:16,625 ¡Cogedlo! ¡Cogedlo! ¡Traédmelo! 883 00:53:18,333 --> 00:53:20,208 Hermano, ¿cómo estás? 884 00:53:20,291 --> 00:53:21,916 Voy a matar a ese cabrón. 885 00:53:25,000 --> 00:53:27,000 Tendrás que elegir bando rápido. 886 00:53:27,083 --> 00:53:28,458 [nota aguda siniestra] 887 00:53:28,541 --> 00:53:31,666 - [Soulaymaan] Volverá a la cárcel. - Deja ya de meterle miedo. 888 00:53:32,208 --> 00:53:33,416 No ha muerto nadie. 889 00:53:34,500 --> 00:53:35,458 [la madre suspira] 890 00:53:36,708 --> 00:53:38,583 Noumouké tiene que salir 891 00:53:38,666 --> 00:53:41,500 de todas esas historias de pandillas y armas. 892 00:53:42,166 --> 00:53:43,916 Debes hablar con él, Demba. 893 00:53:45,333 --> 00:53:46,541 [Demba ríe] 894 00:53:46,625 --> 00:53:50,041 Mamá, siempre ha habido problemas entre los Aviadores y Bois-l'Abbé. 895 00:53:51,208 --> 00:53:52,875 Hasta yo estuve metido en líos. 896 00:53:53,375 --> 00:53:54,625 Exacto. 897 00:53:54,708 --> 00:53:56,750 Y por eso te hará caso a ti. 898 00:53:59,125 --> 00:54:00,250 ¿Hablarás con él? 899 00:54:01,333 --> 00:54:02,875 Sí, vale, lo haré. 900 00:54:04,250 --> 00:54:05,166 Bien. 901 00:54:06,458 --> 00:54:08,583 [música emotiva de piano] 902 00:54:08,666 --> 00:54:10,666 - Tranquila, volverá. - [asiente] 903 00:54:15,500 --> 00:54:17,416 - [madre] Adiós. - Adiós. 904 00:54:21,541 --> 00:54:22,625 [la puerta se cierra] 905 00:54:22,708 --> 00:54:24,458 [chirrido de insectos] 906 00:54:25,041 --> 00:54:27,041 [tonos de mensajes] 907 00:54:27,708 --> 00:54:29,916 - [Sofia] Es Lamine. - [Noumouké] ¿Qué dice? 908 00:54:30,000 --> 00:54:31,875 Que le ha sonsacado Demba. Te busca. 909 00:54:31,958 --> 00:54:33,833 Joder, me va a matar. 910 00:54:34,500 --> 00:54:35,875 Ya está, no vuelvo a casa. 911 00:54:36,875 --> 00:54:38,083 ¿Y vas a quedarte aquí? 912 00:54:39,000 --> 00:54:41,666 Mi hermano se va a las ocho. Mi madre, a las nueve. 913 00:54:41,750 --> 00:54:42,916 Cuando salgan, volveré. 914 00:54:45,291 --> 00:54:47,625 Yo sí que me voy. Si no, mi madre me mata. 915 00:54:49,291 --> 00:54:50,583 Quédate un rato conmigo. 916 00:54:58,708 --> 00:54:59,750 [él suspira] 917 00:55:03,833 --> 00:55:05,750 Me habría gustado tener hermanos. 918 00:55:06,750 --> 00:55:07,875 ¿Yo no soy tu hermano? 919 00:55:13,375 --> 00:55:16,083 - ¿Echas de menos a tu padre? - Sí, la verdad. 920 00:55:17,833 --> 00:55:18,666 ¿Y tú? 921 00:55:20,458 --> 00:55:22,541 No puedo echarle de menos. No le conozco. 922 00:55:23,250 --> 00:55:26,666 Cuando supo que mi madre estaba embarazada, se largó. No me quería. 923 00:55:28,333 --> 00:55:30,833 Algún día podríamos intentar encontrarlo. 924 00:55:30,916 --> 00:55:34,083 No me quiere, tío. No voy a correr detrás de él. 925 00:55:35,125 --> 00:55:36,166 [suspira] 926 00:55:37,333 --> 00:55:39,916 ♪ Papá se fue, y solamente me queda llorar. ♪ 927 00:55:40,000 --> 00:55:42,916 ♪ Ahora soy una lágrima en el mar. ♪ 928 00:55:44,166 --> 00:55:45,375 ¿Es tuya la letra? 929 00:55:45,875 --> 00:55:46,708 Sí. 930 00:55:48,333 --> 00:55:49,333 Venga, cántala. 931 00:55:53,375 --> 00:55:54,458 [suspira] 932 00:55:57,666 --> 00:56:00,000 ♪ Papá se fue, y solamente me queda llorar. ♪ 933 00:56:00,083 --> 00:56:02,750 ♪ Ahora soy una lágrima en el mar. ♪ 934 00:56:02,833 --> 00:56:05,791 ♪ Lo intento, pero el final no logro ver. ♪ 935 00:56:05,875 --> 00:56:07,458 ♪ Un cobarde no quise ser. ♪ 936 00:56:07,541 --> 00:56:10,291 ♪ Mamá ya no ríe. Tiene roto el corazón. ♪ 937 00:56:10,375 --> 00:56:12,166 ♪ Como un horizonte sin sol. ♪ 938 00:56:12,250 --> 00:56:14,791 ♪ Hay dolores que uno no puede vencer. ♪ 939 00:56:15,708 --> 00:56:18,541 ♪ Nos debemos convencer, pero papá se fue. ♪ 940 00:56:19,500 --> 00:56:20,958 ♪ Mi papá se fue. ♪ 941 00:56:21,875 --> 00:56:23,583 ♪ Solo queda llorar. ♪ 942 00:56:24,333 --> 00:56:25,916 ♪ Solo queda llorar. ♪ 943 00:56:26,500 --> 00:56:28,083 ♪ Desde que papá se fue, ♪ 944 00:56:28,875 --> 00:56:30,458 ♪ el verano es glacial. ♪ 945 00:56:30,541 --> 00:56:32,541 [música emotiva de piano] 946 00:56:48,708 --> 00:56:50,916 [tono de la alarma] 947 00:57:01,666 --> 00:57:02,875 [golpe tenue] 948 00:57:07,750 --> 00:57:09,250 [Soulaymaan] ¿Qué haces, mamá? 949 00:57:11,416 --> 00:57:13,583 Mirar si ha llegado la policía. 950 00:57:13,666 --> 00:57:16,208 Así abro la puerta antes de que la tiren. 951 00:57:17,541 --> 00:57:19,166 No va a venir la policía. 952 00:57:20,875 --> 00:57:21,708 Ven. 953 00:57:22,291 --> 00:57:25,875 - Ve a descansar. - Estoy muy cansada. Noumouké. 954 00:57:46,458 --> 00:57:48,500 ¡Policía! ¡Policía! 955 00:57:48,583 --> 00:57:50,958 - [mujer] ¿Qué ocurre? - ¡No te muevas! 956 00:57:51,041 --> 00:57:54,250 [música inquietante] 957 00:57:54,333 --> 00:57:56,041 - ¡Las manos! - [mujer] ¿Qué pasa? 958 00:57:56,125 --> 00:57:58,416 Sal. ¡Ven aquí! ¡De rodillas, de rodillas! 959 00:57:58,500 --> 00:57:59,333 ¿Qué pasa? 960 00:57:59,416 --> 00:58:02,291 [reza en susurros] 961 00:58:05,625 --> 00:58:06,458 ¡Sofia! 962 00:58:08,333 --> 00:58:09,958 Sofia, ¿qué es lo que has hecho? 963 00:58:11,500 --> 00:58:12,500 ¿Qué pasa? 964 00:58:14,958 --> 00:58:16,125 Eres tan guapa. 965 00:58:18,458 --> 00:58:19,500 [besa] 966 00:58:21,375 --> 00:58:23,500 - Me voy ya. - Mmm. 967 00:58:23,583 --> 00:58:24,666 ¿Cuándo te vas tú? 968 00:58:25,833 --> 00:58:29,166 No voy a ir a trabajar hasta que vuelva Noumouké. 969 00:58:29,250 --> 00:58:30,916 No le pasará nada, ¿vale? 970 00:58:31,000 --> 00:58:32,000 Volverá. 971 00:58:32,625 --> 00:58:33,875 Te quiero. 972 00:58:33,958 --> 00:58:35,958 Yo también te quiero. 973 00:58:40,541 --> 00:58:42,541 [la música inquietante continúa] 974 00:58:44,791 --> 00:58:47,875 [voces indistintas por la radio policial] 975 00:58:49,416 --> 00:58:50,625 [sirena policial] 976 00:58:50,708 --> 00:58:54,333 [policía] Señora, guarde el teléfono. No es un espectáculo. 977 00:58:54,416 --> 00:58:56,333 ¡Sofia! ¡Sofia! 978 00:58:57,416 --> 00:58:59,458 ¿Adónde se la llevan? Sofia. 979 00:58:59,541 --> 00:59:01,708 - ¿Adónde se llevan a mi hija? - ¡Suéltame! 980 00:59:01,791 --> 00:59:04,375 ¿No me ha oído? Guarde el teléfono. Deje de grabar. 981 00:59:04,458 --> 00:59:06,333 - ¿Qué ha hecho? - [policía] Suélteme. 982 00:59:06,416 --> 00:59:08,000 ¡Paren! [gime] 983 00:59:08,083 --> 00:59:09,125 [chilla] ¡Mamá! 984 00:59:09,791 --> 00:59:11,541 Vamos, circule, circule. 985 00:59:11,625 --> 00:59:14,416 - ¡Mamá! - [madre] ¡Por favor! ¡Socorro! ¡Socorro! 986 00:59:14,500 --> 00:59:16,666 [sirena policial] 987 00:59:16,750 --> 00:59:18,583 [derrape de neumáticos] 988 00:59:18,666 --> 00:59:20,291 [tose] 989 00:59:20,375 --> 00:59:22,250 [mujer] ¿Qué ha hecho? ¿Te ha pegado? 990 00:59:23,000 --> 00:59:25,000 [la música inquietante continúa] 991 00:59:26,083 --> 00:59:28,375 ¡Se han llevado a mi hija! 992 00:59:28,458 --> 00:59:30,458 [la cerradura se abre] 993 00:59:41,750 --> 00:59:43,791 [la música se desvanece] 994 00:59:53,916 --> 00:59:57,583 [pitidos de un camión de fondo] 995 01:00:10,666 --> 01:00:12,541 - [música rap en altavoz] - [canta] 996 01:00:23,791 --> 01:00:25,791 [la música continúa] 997 01:00:32,916 --> 01:00:34,125 [la música cesa] 998 01:00:35,666 --> 01:00:36,500 ¿Ma? 999 01:00:38,000 --> 01:00:39,000 [golpeteos] 1000 01:00:39,875 --> 01:00:40,708 ¿Ma? 1001 01:00:43,791 --> 01:00:44,708 ¿Ma? 1002 01:00:46,416 --> 01:00:47,708 [sollozos] 1003 01:00:48,541 --> 01:00:51,791 [solloza y grita] 1004 01:00:57,208 --> 01:00:59,208 [música melancólica de piano] 1005 01:01:22,750 --> 01:01:24,750 [voces inaudibles] 1006 01:01:24,833 --> 01:01:26,833 [la música melancólica continúa] 1007 01:01:36,833 --> 01:01:41,500 [imán] Solamente Dios puede hacer que exista algo que no existió. 1008 01:01:41,583 --> 01:01:44,833 El ser humano no tiene la capacidad de crear. 1009 01:01:44,916 --> 01:01:46,500 Porque si el ser humano crease, 1010 01:01:46,583 --> 01:01:49,458 entonces el ciego crearía la vista. 1011 01:01:50,125 --> 01:01:52,541 El sordo crearía el oído. 1012 01:01:53,208 --> 01:01:56,833 El tetrapléjico crearía la movilidad. 1013 01:01:56,916 --> 01:01:58,708 E incluso más que eso. 1014 01:01:58,791 --> 01:02:01,750 La mayoría de los humanos crearían la vida eterna 1015 01:02:01,833 --> 01:02:04,458 para ellos y para aquellos que aman. 1016 01:02:05,291 --> 01:02:08,041 Entonces, hermano, ames a quien ames, 1017 01:02:08,125 --> 01:02:11,000 te unas a quienes te unas, te separarás de ellos. 1018 01:02:11,083 --> 01:02:12,250 [Abdel] Salam. 1019 01:02:12,333 --> 01:02:17,416 [imán] La muerte es como una puerta que cada uno de nosotros cruzará. 1020 01:02:17,500 --> 01:02:19,791 - Lo siento, hermano. - La muerte es un viaje. 1021 01:02:19,875 --> 01:02:20,875 [música inquietante] 1022 01:02:20,958 --> 01:02:25,083 Y la persona que está dotada de razón, antes de viajar, ¿qué hace? 1023 01:02:25,166 --> 01:02:27,916 - [la voz se desvanece] - [la música se intensifica] 1024 01:02:28,000 --> 01:02:30,000 [sollozo contenido] 1025 01:02:54,458 --> 01:02:56,750 [respira profundo] 1026 01:03:01,583 --> 01:03:03,000 [la música cesa] 1027 01:03:03,083 --> 01:03:05,083 [conversaciones indistintas] 1028 01:03:14,083 --> 01:03:15,458 ¿Cómo te encuentras? 1029 01:03:17,083 --> 01:03:20,666 Antes creía que estaba solo. Ahora sé que lo estoy. 1030 01:03:22,666 --> 01:03:23,875 Escucha… 1031 01:03:25,458 --> 01:03:27,875 Tengo cosas que hacer cuando vuelva del pueblo. 1032 01:03:30,041 --> 01:03:31,166 Y luego, 1033 01:03:31,833 --> 01:03:33,666 me gustaría conocer a tu hijo. 1034 01:03:34,958 --> 01:03:37,958 Quiero que tú y yo hagamos las cosas como se debe. 1035 01:03:39,416 --> 01:03:43,916 ¿Sabes, Demba? Hay dos momentos en los que no se deberían hacer promesas: 1036 01:03:44,416 --> 01:03:47,166 cuando estás muy alegre y cuando estás muy triste. 1037 01:03:48,541 --> 01:03:49,666 Sé lo que digo. 1038 01:03:53,083 --> 01:03:54,083 ¿Te vas? 1039 01:03:54,958 --> 01:03:55,875 Sí, me voy. 1040 01:03:57,875 --> 01:04:00,083 - ¿Hablamos luego? - Claro. 1041 01:04:04,458 --> 01:04:05,958 ¿Sabes algo de Mercier? 1042 01:04:07,333 --> 01:04:09,500 ¿No prefieres hablar en otro momento? 1043 01:04:09,583 --> 01:04:10,583 ¿Por qué? ¿Qué pasa? 1044 01:04:13,208 --> 01:04:15,708 Escucha, se ha echado atrás. 1045 01:04:15,791 --> 01:04:17,375 Ha cogido a otro equipo. 1046 01:04:18,708 --> 01:04:20,083 No he tenido nada que ver. 1047 01:04:20,166 --> 01:04:23,125 ¿Cómo que se ha echado para atrás? Firmamos un contrato. 1048 01:04:23,208 --> 01:04:25,416 Sí, ¿pero hiciste que lo leyera un abogado? 1049 01:04:28,125 --> 01:04:29,833 He invertido tiempo y dinero. 1050 01:04:30,458 --> 01:04:32,125 - Lo sé. - ¡Mucho dinero! 1051 01:04:38,750 --> 01:04:39,875 ¿Cuánto le dieron? 1052 01:04:41,625 --> 01:04:43,291 - ¿Quiénes? - Los del otro equipo. 1053 01:04:43,375 --> 01:04:46,000 - ¿Cuánto le dieron por echarnos? - No tengo ni idea. 1054 01:04:46,708 --> 01:04:48,041 Pues ¿cuánto quiere? 1055 01:04:50,666 --> 01:04:54,041 Si le damos 150 000 en efectivo, nos coge a nosotros. 1056 01:04:57,083 --> 01:04:58,541 ¿Y tú qué le has dicho? 1057 01:04:58,625 --> 01:05:00,041 No he cerrado la puerta. 1058 01:05:01,541 --> 01:05:05,000 A ver, con todo lo que vas a ganar, 150 000 no es tanto. 1059 01:05:09,250 --> 01:05:10,458 [ríe despectivo] 1060 01:05:16,250 --> 01:05:17,750 Te acompaño en el sentimiento. 1061 01:05:21,125 --> 01:05:22,041 Eh, Franck. 1062 01:05:23,291 --> 01:05:24,291 ¿Mmm? 1063 01:05:24,375 --> 01:05:27,708 ¿Por qué cree que puede sacarme 150 000 así como así? 1064 01:05:30,541 --> 01:05:31,541 No lo sé. 1065 01:05:34,666 --> 01:05:35,791 No lo sabes. 1066 01:05:38,083 --> 01:05:40,625 Pásate por la oficina cuando vuelva y hablamos. 1067 01:05:41,583 --> 01:05:43,208 Y dile que le daremos el dinero. 1068 01:05:44,958 --> 01:05:45,875 Muy bien. 1069 01:05:48,041 --> 01:05:49,458 Cuídate mucho, Franck. 1070 01:05:50,500 --> 01:05:52,875 Sí, claro que sí. Tú también. 1071 01:06:05,750 --> 01:06:07,750 [chirrido de insectos] 1072 01:06:07,833 --> 01:06:09,833 [notas delicadas de kora] 1073 01:06:26,666 --> 01:06:28,666 [música emotiva] 1074 01:06:29,833 --> 01:06:30,875 [Demba sorbe] 1075 01:06:56,625 --> 01:06:57,875 [Noumouké sorbe] 1076 01:07:02,375 --> 01:07:04,208 [música dramática] 1077 01:07:30,625 --> 01:07:33,083 [la música se desvanece] 1078 01:07:34,583 --> 01:07:37,000 [conversaciones indistintas en wólof] 1079 01:07:45,500 --> 01:07:46,750 [jeque] Noumouké. 1080 01:07:48,125 --> 01:07:50,750 [el jeque habla en wólof] 1081 01:07:51,750 --> 01:07:54,666 Dice que te pareces mucho a tu primo, Ousmaan. 1082 01:07:54,750 --> 01:07:57,166 - [jeque] ¡Ousmaan! - [chico contesta en wólof] 1083 01:07:57,750 --> 01:07:58,625 [habla en wólof] 1084 01:08:02,708 --> 01:08:03,791 [continúa en wólof] 1085 01:08:05,375 --> 01:08:07,375 [el jeque continúa en wólof] 1086 01:08:12,208 --> 01:08:14,541 No puedes negar que eres un Traoré. 1087 01:08:15,291 --> 01:08:18,125 [el jeque continúa en wólof] 1088 01:08:18,625 --> 01:08:21,750 [habla en wólof] 1089 01:08:21,833 --> 01:08:24,750 [traductor] Si la familia está corrompida y dividida, 1090 01:08:24,833 --> 01:08:27,666 entonces toda la sociedad está enferma. 1091 01:08:30,250 --> 01:08:32,666 - [chirrido de grillos] - [gruñidos de animales] 1092 01:08:35,208 --> 01:08:38,416 [zumbido de mosquito] 1093 01:08:42,541 --> 01:08:43,750 [Noumouké resopla] 1094 01:08:44,458 --> 01:08:46,666 [zumbido de mosquito] 1095 01:08:59,041 --> 01:09:01,375 [Demba] Vamos, Noumouké. Levántate. 1096 01:09:01,458 --> 01:09:03,708 - Ya voy, ya voy. - Ya he venido dos veces. 1097 01:09:04,208 --> 01:09:06,916 - [canto de un gallo] - [Noumouké chista y resopla] 1098 01:09:07,416 --> 01:09:09,833 Demba, no me he duchado, estoy… 1099 01:09:09,916 --> 01:09:11,041 estoy sudando. 1100 01:09:12,833 --> 01:09:14,250 Toma esto y cámbiate. 1101 01:09:15,625 --> 01:09:17,625 [resopla y chista] 1102 01:09:20,958 --> 01:09:22,708 ¿Qué hora es esta de despertarnos? 1103 01:09:23,958 --> 01:09:25,666 - Ya has dormido. - Estoy cansado. 1104 01:09:28,000 --> 01:09:29,166 [canto de un gallo] 1105 01:09:40,291 --> 01:09:41,583 ¿Dónde está el pozo? 1106 01:09:41,666 --> 01:09:44,583 - A 30 minutos andando. - ¿Treinta minutos? 1107 01:09:44,666 --> 01:09:46,916 Treinta minutos. Una hora, sí. 1108 01:09:47,000 --> 01:09:48,083 ¿Y cómo lo sabes? 1109 01:09:49,041 --> 01:09:50,500 Haces muchas preguntas. 1110 01:09:54,666 --> 01:09:58,166 Hacía tantas tonterías que tu madre lo mandó aquí. 1111 01:10:00,125 --> 01:10:03,416 - ¿No vienes con nosotros? - No, os dejo esa tarea. 1112 01:10:03,500 --> 01:10:05,833 - [ríe] - [Noumouké resopla] 1113 01:10:05,916 --> 01:10:08,333 [música tranquila de kora] 1114 01:10:24,791 --> 01:10:26,791 [la música de kora continúa] 1115 01:10:29,958 --> 01:10:31,958 [conversaciones indistintas] 1116 01:10:35,000 --> 01:10:36,750 - [traqueteo de cadena] - [chapoteo] 1117 01:10:38,666 --> 01:10:40,291 [Demba] Profundo, ¿eh? 1118 01:10:42,375 --> 01:10:43,916 [chirrido de la polea] 1119 01:10:46,458 --> 01:10:47,333 [Doums] Bien. 1120 01:10:48,791 --> 01:10:49,750 Toma. 1121 01:10:55,375 --> 01:10:57,375 [la música de kora continúa] 1122 01:11:00,916 --> 01:11:02,458 [mugido] 1123 01:11:02,541 --> 01:11:04,541 [las mujeres canturrean al ritmo] 1124 01:11:11,791 --> 01:11:13,041 [resopla] 1125 01:11:16,875 --> 01:11:18,333 [jadea] 1126 01:11:20,041 --> 01:11:21,666 [tose] 1127 01:11:22,500 --> 01:11:23,708 [balido de oveja] 1128 01:11:25,166 --> 01:11:27,083 - Hola, Ousmaan. - Noumouké, hola. 1129 01:11:27,166 --> 01:11:28,750 - Buenos días. - Buenos días. 1130 01:11:29,875 --> 01:11:30,833 Buenas. 1131 01:11:35,666 --> 01:11:38,083 [profesor] Las gallinas incuban… 1132 01:11:38,166 --> 01:11:39,916 [hombre] Es la escuela del pueblo. 1133 01:11:40,000 --> 01:11:43,416 Tu madre la financió en gran parte con su asociación. 1134 01:11:44,583 --> 01:11:46,541 No tuvo tiempo de terminarla. 1135 01:11:47,791 --> 01:11:50,208 [niños gritan animados] 1136 01:11:51,750 --> 01:11:53,625 - Buenos días. - Ah. 1137 01:11:54,125 --> 01:11:55,791 - Buenas, Sr. Fodié. - Buenas. 1138 01:11:55,875 --> 01:11:58,791 ¿Qué tal? Estos son los hijos de mi cuñada, Khadijah. 1139 01:11:58,875 --> 01:12:00,750 Ah, lo siento mucho. 1140 01:12:03,625 --> 01:12:05,833 ¿Qué hacen en la temporada de lluvias? 1141 01:12:06,333 --> 01:12:08,958 [profesor] Bueno, es complicado. 1142 01:12:11,625 --> 01:12:13,333 Hay que terminarlo, Demba. 1143 01:12:13,416 --> 01:12:14,500 Es mucho trabajo. 1144 01:12:16,500 --> 01:12:17,708 - Fodié. - ¿Sí? 1145 01:12:17,791 --> 01:12:19,833 ¿Encontrarías material y mano de obra? 1146 01:12:19,916 --> 01:12:22,625 - Con dinero se encuentra todo. - No te preocupes. 1147 01:12:22,708 --> 01:12:23,708 [Fodié] Bien. 1148 01:12:31,000 --> 01:12:32,625 [chirrido de grillos] 1149 01:12:32,708 --> 01:12:35,041 [conversaciones indistintas] 1150 01:12:35,125 --> 01:12:37,083 Comparte datos conmigo, por favor. 1151 01:12:38,416 --> 01:12:42,000 - Suelta el teléfono un rato. - En serio, lo necesito. 1152 01:12:50,083 --> 01:12:53,083 - [tono de notificaciones] - [móvil vibra] 1153 01:12:58,458 --> 01:12:59,875 [habla en wólof] 1154 01:13:05,750 --> 01:13:09,250 Dice que no necesita su teléfono, pero lo desea. 1155 01:13:12,416 --> 01:13:14,125 Aquí estáis mejor que nosotros. 1156 01:13:15,541 --> 01:13:18,000 [el jeque habla en wólof] 1157 01:13:19,083 --> 01:13:22,541 [habla en wólof] 1158 01:13:22,625 --> 01:13:25,750 [el jeque continúa en wólof] 1159 01:13:26,333 --> 01:13:29,000 [Fodié] Dice que idealizas África. 1160 01:13:29,083 --> 01:13:31,125 Pero hace mucho que nuestras sociedades 1161 01:13:31,208 --> 01:13:34,333 también se han convertido en sociedades de consumo. 1162 01:13:38,666 --> 01:13:40,750 ¿Por qué nunca habla en nuestro idioma? 1163 01:13:42,166 --> 01:13:45,250 Hablo tu idioma mejor que tú. 1164 01:13:46,625 --> 01:13:49,125 [melodía de kora] 1165 01:13:55,833 --> 01:13:57,125 Eh, vamos. 1166 01:14:00,750 --> 01:14:02,750 [música rítmica senegalesa] 1167 01:14:09,458 --> 01:14:12,250 [Fodié] Por allí. Las bolsas están allí. 1168 01:14:33,375 --> 01:14:34,416 Gracias, tía. 1169 01:14:35,541 --> 01:14:37,458 - Venga, vamos a ponerla. - Sí, vale. 1170 01:14:38,125 --> 01:14:40,708 - [Soulaymaan] Cuidado con los dedos, tío. - Sí, sí. 1171 01:14:40,791 --> 01:14:42,625 [Soulaymaan] Gracias. Ya está. 1172 01:14:43,500 --> 01:14:44,541 [Demba] ¿Está bien? 1173 01:14:44,625 --> 01:14:46,250 Sí, sí. Está bien. 1174 01:14:50,958 --> 01:14:51,833 Muy bien. 1175 01:15:01,125 --> 01:15:03,125 [la música rítmica senegalesa continúa] 1176 01:15:06,750 --> 01:15:08,416 [Noumouké] ¡Venga, Demba! ¡Vamos! 1177 01:15:25,291 --> 01:15:27,375 - [hombre] ¿Ya está? - [Noumouké] Gracias. 1178 01:15:30,500 --> 01:15:32,125 Es el descanso. ¿Comemos? 1179 01:15:32,875 --> 01:15:34,291 Termino esto y voy. 1180 01:15:34,833 --> 01:15:37,125 [la música rítmica senegalesa continúa] 1181 01:15:39,875 --> 01:15:40,791 Está ahí. 1182 01:15:42,666 --> 01:15:44,083 Con tus pantalones. 1183 01:15:47,458 --> 01:15:49,083 [la música se desvanece] 1184 01:15:54,333 --> 01:15:55,458 Queda bien, ¿eh? 1185 01:15:58,875 --> 01:16:00,500 Yo me vuelvo a Francia. 1186 01:16:02,875 --> 01:16:04,875 Yo me quedo un poco más con el pequeño. 1187 01:16:05,750 --> 01:16:07,666 Tengo que comerle el coco. 1188 01:16:12,041 --> 01:16:13,041 ¿Estás listo? 1189 01:16:17,125 --> 01:16:18,958 Te lo advierto, no hay vuelta atrás. 1190 01:16:22,958 --> 01:16:25,291 [graznido de gaviotas] 1191 01:16:37,166 --> 01:16:40,000 [bocina del barco] 1192 01:16:52,000 --> 01:16:54,500 MINISTERIO DE LA CULTURA CASA DE LOS ESCLAVOS 1193 01:16:58,958 --> 01:17:00,208 [Soulaymaan] Buenos días. 1194 01:17:03,541 --> 01:17:05,666 [conversaciones indistintas] 1195 01:17:07,375 --> 01:17:11,958 Oficialmente, 12 millones de esclavos fueron deportados a las Américas. 1196 01:17:13,416 --> 01:17:17,791 Y algunos estuvieron detenidos en lugares como este que veis. 1197 01:17:17,875 --> 01:17:19,750 [guía] Servía de sala de espera. 1198 01:17:19,833 --> 01:17:23,625 Como cuando llegas al hospital y está la sala de espera. 1199 01:17:23,708 --> 01:17:26,666 Había pequeñas chalupas en las que los llevaban desde aquí 1200 01:17:26,750 --> 01:17:29,541 a los barcos grandes, y luego a América. 1201 01:17:29,625 --> 01:17:31,750 Y después de la puerta, había un puente. 1202 01:17:31,833 --> 01:17:34,583 La llamamos "la puerta del viaje sin retorno" 1203 01:17:34,666 --> 01:17:37,541 porque quien la cruzaba ya no volvía. 1204 01:17:37,625 --> 01:17:39,625 [música melancólica] 1205 01:17:49,416 --> 01:17:53,958 PUERTA DEL VIAJE SIN RETORNO 1206 01:18:18,958 --> 01:18:21,916 [niños cantan el himno senegalés] 1207 01:18:31,666 --> 01:18:33,833 ESCUELA KHADIJAH TRAORÉ 1208 01:18:38,666 --> 01:18:40,791 APRENDER, COMPRENDER, EMPRENDER Y SERVIR 1209 01:18:45,375 --> 01:18:47,083 [Demba] ¿Sabes qué me pidió mamá? 1210 01:18:48,041 --> 01:18:49,291 ¿El qué? 1211 01:18:49,375 --> 01:18:51,500 Que te dijera que te dejaras de tonterías. 1212 01:18:51,583 --> 01:18:54,291 - ¿Qué tonterías? - Tonterías de barrio de mierda. 1213 01:18:54,375 --> 01:18:57,041 Tú hiciste lo mismo cuando tenías mi edad. 1214 01:18:57,125 --> 01:18:58,625 Le dije que me dirías eso. 1215 01:18:59,833 --> 01:19:01,333 ¿Quieres saber una cosa? 1216 01:19:02,666 --> 01:19:03,750 La violencia 1217 01:19:04,708 --> 01:19:06,750 puedes decidir cuándo empiezas a usarla, 1218 01:19:07,458 --> 01:19:09,250 pero no cuándo terminas. 1219 01:19:16,083 --> 01:19:18,583 [Soulaymaan] Creo que está enfadado conmigo. 1220 01:19:21,458 --> 01:19:25,125 Podría haber ido a la poli y decirles que él no tenía nada que ver. 1221 01:19:25,208 --> 01:19:26,333 Pero no lo hice. 1222 01:19:27,291 --> 01:19:29,458 [Demba] Si yo tuviera que hacerlo, lo haría. 1223 01:19:34,250 --> 01:19:36,000 ¿Tú qué vas a hacer cuando vuelvas? 1224 01:19:41,750 --> 01:19:43,458 Nunca se lo he contado a nadie. 1225 01:19:44,583 --> 01:19:47,250 Desde que intentaron matarme, tengo ataques de pánico. 1226 01:19:47,333 --> 01:19:48,333 ¿Ah, sí? 1227 01:19:50,375 --> 01:19:51,791 ¿Lo has consultado? 1228 01:19:52,458 --> 01:19:53,458 ¿Consultar qué? 1229 01:19:54,291 --> 01:19:55,333 A un psiquiatra. 1230 01:19:55,875 --> 01:19:57,166 ¿Ir yo a un psiquiatra? 1231 01:19:57,833 --> 01:19:59,750 ¿Alguna vez has visto a un negro ir? 1232 01:20:00,333 --> 01:20:03,083 La verdad es que eres la caricatura de ti mismo. 1233 01:20:03,833 --> 01:20:05,875 A veces sienta bien hablar, Demba. 1234 01:20:24,791 --> 01:20:26,166 [hombre] Vamos, vamos. 1235 01:20:27,791 --> 01:20:30,375 [Noumouké] ¡Buena jugada! ¡No, no! 1236 01:20:31,708 --> 01:20:33,833 [hombre] ¡Vas a pillar! [ríe] 1237 01:20:35,083 --> 01:20:37,083 [música de intriga] 1238 01:20:52,666 --> 01:20:54,666 [la música se desvanece] 1239 01:20:55,416 --> 01:20:57,416 [música siniestra] 1240 01:21:30,625 --> 01:21:33,291 [pitido] 1241 01:21:42,375 --> 01:21:43,625 ¿Qué haces, Demba? 1242 01:21:45,000 --> 01:21:46,375 ¿Qué hace? 1243 01:21:47,166 --> 01:21:49,958 - ¿Qué hace? Venga, para. - [Demba] No me hagas correr. 1244 01:21:51,125 --> 01:21:53,000 - No me hagáis daño. - Cierra la boca. 1245 01:21:53,083 --> 01:21:54,958 ¡Tendréis vuestras obras, os lo juro! 1246 01:21:55,041 --> 01:21:58,708 - [música de acción] - [Demba] ¡Ven aquí! ¡Ven aquí, te digo! 1247 01:21:58,791 --> 01:22:01,125 ¿Quieres jugar conmigo, eh? ¡Ven aquí! 1248 01:22:10,875 --> 01:22:14,250 [ríe] ¡Corre, Forrest, corre! ¡Corre! 1249 01:22:14,333 --> 01:22:16,208 [Franck gime ahogado] 1250 01:22:16,750 --> 01:22:17,583 [Franck jadea] 1251 01:22:27,291 --> 01:22:28,291 [Demba] ¡Abdou! 1252 01:22:28,958 --> 01:22:29,916 ¡Para! 1253 01:22:33,458 --> 01:22:34,291 ¡Para! 1254 01:22:39,250 --> 01:22:40,250 [grito] 1255 01:22:42,458 --> 01:22:44,458 [Abdou grita de dolor] 1256 01:22:48,875 --> 01:22:51,125 ¡No! No, no. Para. 1257 01:22:51,208 --> 01:22:52,833 Cálmate. Cálmate. Fue Abdel. 1258 01:22:53,625 --> 01:22:55,875 Abdel y Sahli. Yo no estaba allí. 1259 01:22:56,458 --> 01:22:57,791 ¡No! ¡No! 1260 01:23:05,958 --> 01:23:07,625 [la música de acción continúa] 1261 01:23:07,708 --> 01:23:09,458 [motor acelera] 1262 01:23:12,166 --> 01:23:14,625 ¿De qué estáis orgullosos? ¿De todo eso? 1263 01:23:16,625 --> 01:23:18,083 ¿Eso es por lo que lucháis? 1264 01:23:19,833 --> 01:23:21,958 Esos son los edificios en los que crecimos. 1265 01:23:22,583 --> 01:23:25,166 En la miseria, sin ascensor, con cucarachas. 1266 01:23:26,250 --> 01:23:28,125 ¿Por eso estáis dispuestos a morir? 1267 01:23:28,708 --> 01:23:31,916 Y os pasáis el día diciendo: "Nadie nos quiere en este país. 1268 01:23:32,000 --> 01:23:33,375 Nadie nos respeta. 1269 01:23:33,958 --> 01:23:36,166 Ni el Estado, no hay curro… 1270 01:23:36,250 --> 01:23:37,583 ¡Que se joda la policía!". 1271 01:23:37,666 --> 01:23:39,875 [resopla] Pues claro. Que se joda la policía. 1272 01:23:39,958 --> 01:23:41,416 ¿Quieres decir algo? 1273 01:23:41,500 --> 01:23:43,041 Tu herida en el ojo, 1274 01:23:43,125 --> 01:23:45,791 ¿es por culpa de la policía o por vuestro puto ataque? 1275 01:23:48,000 --> 01:23:49,583 ¿Cómo queréis que nos respeten? 1276 01:23:50,083 --> 01:23:52,625 Mirad. Ni entre nosotros nos respetamos. 1277 01:23:53,333 --> 01:23:54,833 ¿Cómo queréis que nos quieran? 1278 01:23:55,500 --> 01:23:56,916 Nos odiamos entre nosotros. 1279 01:23:57,875 --> 01:23:59,416 Y no dejáis de decir: 1280 01:23:59,500 --> 01:24:02,541 "Yo a mi madre la quiero. La voy a hacer millonaria". 1281 01:24:02,625 --> 01:24:06,500 ¿Y sabéis lo que les vais a dar a vuestras viejas? Ahí están las madres. 1282 01:24:06,583 --> 01:24:08,041 Preguntadles. 1283 01:24:08,125 --> 01:24:09,750 [música melancólica] 1284 01:24:09,833 --> 01:24:11,125 Un ataúd. 1285 01:24:11,791 --> 01:24:13,750 Por culpa de vuestras movidas. 1286 01:24:13,833 --> 01:24:16,458 Partido de ida. Partido de vuelta. 1287 01:24:16,541 --> 01:24:18,291 Nos creemos la Liga de Campeones. 1288 01:24:18,958 --> 01:24:22,583 Y el que se queda en el suelo, para él ha terminado el partido. 1289 01:24:22,666 --> 01:24:25,583 - Vienen aquí y nos tocan los huevos. - ¡Tú cierra la boca! 1290 01:24:28,583 --> 01:24:32,000 Noumouké, Anis, daos la mano. 1291 01:24:33,416 --> 01:24:35,458 Que os deis la mano. 1292 01:24:43,541 --> 01:24:45,375 [la madre de Sofia grita] 1293 01:24:45,458 --> 01:24:47,000 [sollozos continúan] 1294 01:24:47,083 --> 01:24:50,333 [periodista] Se ve que el policía le quitó el móvil a la testigo 1295 01:24:50,416 --> 01:24:51,583 y la tiró al suelo. 1296 01:24:51,666 --> 01:24:54,875 Pero no sabía que otro testigo estaba grabando la escena. 1297 01:24:55,791 --> 01:25:00,333 Me imagino que habrá decidido denunciar a esos policías que la atacaron. 1298 01:25:00,416 --> 01:25:03,541 Verá, intenté denunciar al día siguiente. 1299 01:25:04,041 --> 01:25:05,541 Tuve que ir a dos comisarías. 1300 01:25:05,625 --> 01:25:09,666 Que se nieguen a registrar denuncias en este tipo de casos es un clásico. 1301 01:25:09,750 --> 01:25:12,208 El corporativismo en la Policía está muy presente. 1302 01:25:12,291 --> 01:25:15,916 Escuche, tiene una visión muy simplista de la Policía. 1303 01:25:16,000 --> 01:25:18,458 No me levanto pensando en pegar a negros o árabes. 1304 01:25:18,541 --> 01:25:20,166 ¿Por qué abre la boca ese poli? 1305 01:25:20,250 --> 01:25:22,625 [Soulaymaan] Puede que usted no, pero otros sí. 1306 01:25:22,708 --> 01:25:25,916 Hemos visto durante las manifestaciones de los chalecos amarillos 1307 01:25:26,000 --> 01:25:29,666 que la violencia experimentada durante décadas en los suburbios 1308 01:25:29,750 --> 01:25:30,875 también puede volverse 1309 01:25:30,958 --> 01:25:33,125 contra las poblaciones blancas, pero pobres. 1310 01:25:33,208 --> 01:25:36,750 Sí, pero no se trata de chalecos amarillos en una manifestación. 1311 01:25:36,833 --> 01:25:40,041 Es la madre de una delincuente que se opone a su detención, 1312 01:25:40,125 --> 01:25:42,708 y que está encarcelada, si no me equivoco. 1313 01:25:42,791 --> 01:25:45,250 Otra vez se equivoca de debate, comisario. 1314 01:25:45,333 --> 01:25:48,208 No hablamos del juicio de la hija de esta señora. 1315 01:25:48,291 --> 01:25:49,916 Más bien, nos preguntamos 1316 01:25:50,000 --> 01:25:52,166 por los métodos utilizados por los policías 1317 01:25:52,250 --> 01:25:55,666 que golpean a una mujer, una madre de familia, 1318 01:25:55,750 --> 01:25:59,083 la rocían con gases lacrimógenos y la dejan retorciéndose de dolor. 1319 01:25:59,166 --> 01:26:01,041 Es esa violencia la que cuestionamos. 1320 01:26:01,125 --> 01:26:03,458 He recibido a madres que acababan de perder 1321 01:26:03,541 --> 01:26:07,666 a un hijo en un ajuste de cuentas. Y le diré una cosa. A estas madres 1322 01:26:07,750 --> 01:26:11,083 no es la "violencia policial" lo que les preocupa. ¿Comprende? 1323 01:26:11,166 --> 01:26:15,083 Cuando se trata de hablar de violencia policial, entre comillas, 1324 01:26:15,166 --> 01:26:16,375 hay mucha gente. 1325 01:26:16,458 --> 01:26:19,583 Pero si se trata de denunciar la violencia de los delincuentes, 1326 01:26:19,666 --> 01:26:24,083 de la que la gente de los suburbios son las primeras víctimas, no hay nadie. 1327 01:26:28,458 --> 01:26:30,666 [música de tensión] 1328 01:26:34,250 --> 01:26:35,250 Hasta luego, Yannis. 1329 01:26:40,125 --> 01:26:41,125 Ya ha salido. 1330 01:26:47,875 --> 01:26:49,833 - Que tengas un buen día. - Igualmente. 1331 01:26:51,583 --> 01:26:53,708 [la música de intriga se intensifica] 1332 01:27:06,000 --> 01:27:07,375 [un coche se aproxima] 1333 01:27:11,000 --> 01:27:12,833 [disparos de ametralladora] 1334 01:27:12,916 --> 01:27:15,333 [música dramática] 1335 01:27:35,750 --> 01:27:36,916 [eco de los disparos] 1336 01:27:51,708 --> 01:27:53,958 [graznido de ave] 1337 01:28:10,333 --> 01:28:12,333 [la música se desvanece] 1338 01:28:15,083 --> 01:28:17,625 - Su libro me cabreó mucho. - ¿Esa es tu impresión? 1339 01:28:17,708 --> 01:28:20,958 Se esfuerza por ser otra persona, y al final se encuentra solo. 1340 01:28:21,041 --> 01:28:24,791 ¿Y no dice que con voluntad y trabajo puedes convertirte en lo que quieras? 1341 01:28:26,041 --> 01:28:29,625 No siempre. Sabe bien que en la vida hay cosas que nos superan. 1342 01:28:30,250 --> 01:28:32,333 Hay otras sobre las que podemos actuar. 1343 01:28:32,416 --> 01:28:34,625 A lo mejor, lo que nos quiere decir el autor 1344 01:28:34,708 --> 01:28:37,291 es que no hay que dar lo mejor de uno por los demás. 1345 01:28:40,958 --> 01:28:41,958 ¿Puedo leerlo? 1346 01:28:48,875 --> 01:28:50,833 [comisario] Los policías tienen cuotas. 1347 01:28:50,916 --> 01:28:55,333 Tienen presión de sus superiores. Y, evidentemente, deben cumplir objetivos. 1348 01:28:55,416 --> 01:28:59,583 Entonces, está diciendo que la violencia que ejerce la policía 1349 01:28:59,666 --> 01:29:02,791 contra un grupo de la población bien localizado 1350 01:29:02,875 --> 01:29:05,250 es consecuencia de la política de objetivos 1351 01:29:05,333 --> 01:29:08,750 exigida por el Ministerio del Interior y por el Estado. 1352 01:29:08,833 --> 01:29:10,750 Así responde a la pregunta, comisario. 1353 01:29:10,833 --> 01:29:12,416 El Estado no solo no hace nada 1354 01:29:12,500 --> 01:29:15,833 para prevenir la violencia policial, sino que, es más, la fomenta. 1355 01:29:15,916 --> 01:29:18,791 Bueno, eh… la señora goza de buena salud. 1356 01:29:18,875 --> 01:29:20,125 Está viva. 1357 01:29:20,625 --> 01:29:24,291 No… nos encontramos ante el caso de George Floyd en Estados Unidos. 1358 01:29:24,375 --> 01:29:25,458 No hay que exagerar. 1359 01:29:25,541 --> 01:29:27,916 Está claro que no terminó como Amine Bentounsi, 1360 01:29:28,458 --> 01:29:29,791 con un tiro en la espalda. 1361 01:29:31,458 --> 01:29:34,083 O asfixiada, como Amadou Koumé. 1362 01:29:35,375 --> 01:29:38,250 En Francia tenemos nuestros George Floyd, y no es novedad. 1363 01:29:38,333 --> 01:29:39,333 [música emotiva] 1364 01:29:39,416 --> 01:29:43,000 La verdad, siempre me sorprende la capacidad de algunos 1365 01:29:43,083 --> 01:29:45,541 para emocionarse y denunciar la violencia policial 1366 01:29:45,625 --> 01:29:49,000 al otro lado del Atlántico, y permanecer ciegos, sordos y mudos 1367 01:29:49,083 --> 01:29:51,291 cuando esa violencia se produce en Francia. 1368 01:29:52,708 --> 01:29:54,541 Tanto usted como yo sabemos 1369 01:29:54,625 --> 01:29:56,958 que si una vecina no hubiera grabado la escena, 1370 01:29:57,041 --> 01:30:01,125 la palabra de la Sra. Fitoussi no tendría peso frente a la de los policías, 1371 01:30:01,208 --> 01:30:03,791 y habría sido descrita como una pobre madre 1372 01:30:03,875 --> 01:30:06,666 incapaz de educar correctamente a su hija. ¿No es así? 1373 01:30:11,000 --> 01:30:13,333 Pero si quiero ofrecer una visión general… 1374 01:30:16,916 --> 01:30:19,041 y no solo devolver el golpe… 1375 01:30:19,750 --> 01:30:21,583 Frena. Frena, nos van a ver. 1376 01:30:22,375 --> 01:30:24,375 [la música emotiva continúa] 1377 01:30:30,416 --> 01:30:33,833 …diría que depende de todos hacer del mundo un lugar mejor. 1378 01:30:46,166 --> 01:30:47,583 Y que no conviene minimizar 1379 01:30:47,666 --> 01:30:50,791 el impacto de nuestros actos en la vida de los demás. 1380 01:30:58,500 --> 01:31:00,458 [policía] Venga, sal del coche. ¡Fuera! 1381 01:31:00,541 --> 01:31:03,458 [Soulaymaan] Una sonrisa, una palabra bonita, 1382 01:31:05,000 --> 01:31:08,791 una atención, pueden cambiar el día de aquel a quien van destinadas. 1383 01:31:08,875 --> 01:31:11,083 [niños juegan de fondo] 1384 01:31:13,375 --> 01:31:15,500 Y un día puede cambiar una vida. 1385 01:31:18,416 --> 01:31:21,791 Por eso, todos debemos ser exigentes con nosotros mismos 1386 01:31:23,458 --> 01:31:25,458 y dejar de repetir los mismos errores. 1387 01:31:34,083 --> 01:31:36,458 - [Djenaba asustada] ¡Idrissa! - [Idrissa grita] 1388 01:31:36,541 --> 01:31:37,541 [gritos continúan] 1389 01:31:39,958 --> 01:31:42,375 La locura es hacer siempre lo mismo 1390 01:31:42,458 --> 01:31:44,458 y esperar un resultado diferente. 1391 01:31:44,541 --> 01:31:46,458 [música inquietante] 1392 01:31:47,333 --> 01:31:48,333 [respira agitado] 1393 01:31:49,458 --> 01:31:52,250 [la respiración agitada se intensifica] 1394 01:31:52,333 --> 01:31:53,458 [disparo] 1395 01:31:53,541 --> 01:31:55,041 [eco del disparo] 1396 01:31:59,958 --> 01:32:01,958 [la música inquietante cesa] 1397 01:32:02,916 --> 01:32:04,958 [música melancólica] 1398 01:32:53,041 --> 01:32:55,041 [transición a música de tensión] 1399 01:35:39,625 --> 01:35:41,625 [notas electrónicas sombrías] 1400 01:36:47,666 --> 01:36:49,666 [fin de la música]