1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:20,250 --> 00:00:24,291 ‫هناك مرة أولى لأشياء كثيرة في حياة المرء.‬ 4 00:00:25,625 --> 00:00:27,833 ‫عندما تقع في الحب للمرة الأولى.‬ 5 00:00:28,875 --> 00:00:31,708 ‫وعندما تقابل والدي شريك حياتك‬ ‫للمرة الأولى.‬ 6 00:00:32,500 --> 00:00:34,041 ‫وأول مرة…‬ 7 00:00:36,041 --> 00:00:38,375 ‫حسنًا، تفهمون مقصدي.‬ 8 00:00:40,875 --> 00:00:44,083 ‫عندما تصبح والدًا للمرة الأولى.‬ 9 00:00:45,291 --> 00:00:46,583 ‫يا لها من نعمة!‬ 10 00:00:47,583 --> 00:00:51,750 ‫لا سيّما عندما تعيش‬ ‫في بقعة من الفردوس تُدعى "موريشيوس".‬ 11 00:00:52,333 --> 00:00:53,875 ‫يقولون إن السعادة تغمرنا.‬ 12 00:00:53,958 --> 00:00:55,916 ‫لكنني لن أكذب عليكم.‬ 13 00:00:56,541 --> 00:00:58,833 ‫قد تُستفز أعصابنا أيضًا.‬ 14 00:00:58,916 --> 00:01:00,250 ‫لكن مهلًا.‬ 15 00:01:00,875 --> 00:01:03,541 ‫هل تظنون أنني أتحدّث عن المولود؟‬ 16 00:01:13,708 --> 00:01:15,875 ‫سيهبني "بريشن" حفيدًا.‬ 17 00:01:16,833 --> 00:01:18,250 ‫ماذا عساي أتمنى أكثر من هذا؟‬ 18 00:01:22,416 --> 00:01:24,416 ‫نعم، ستنجب ابنتي طفلًا.‬ 19 00:01:25,166 --> 00:01:26,000 ‫مرحبًا.‬ 20 00:01:27,333 --> 00:01:29,250 ‫أتصدّقين أنها ستلد بعد ثلاثة أيام فقط؟‬ 21 00:01:29,333 --> 00:01:32,458 ‫- أتوق بشدة إلى ركوب تلك الطائرة.‬ ‫- ها نحن آتون يا "موريشيوس"!‬ 22 00:01:32,541 --> 00:01:34,250 ‫ستكون فتاة بكل تأكيد.‬ 23 00:01:34,333 --> 00:01:37,250 ‫أنا واثقة تمامًا بأنه سيكون صبيًا.‬ 24 00:01:38,041 --> 00:01:39,791 ‫شكرًا لك.‬ 25 00:01:39,875 --> 00:01:42,583 ‫أتحدّث عن الأجداد.‬ 26 00:01:42,666 --> 00:01:46,916 ‫عندما يشاركون في تربية الأحفاد،‬ ‫فتنقلب الأوضاع رأسًا على عقب.‬ 27 00:01:48,083 --> 00:01:50,791 ‫- أدعو الرب أن يرث جمال "جودي".‬ ‫- ذكاء "بريشن".‬ 28 00:01:50,875 --> 00:01:53,000 ‫- إنها آية في الجمال.‬ ‫- إنه طبيب.‬ 29 00:01:53,083 --> 00:01:57,250 ‫لا شكّ في أن جينات "كانداسامي"‬ ‫ستكون السائدة.‬ 30 00:01:57,750 --> 00:02:00,708 ‫سيكون طفلًا من نسل آل "نايدو" قلبًا وقالبًا.‬ 31 00:02:17,833 --> 00:02:20,916 ‫"آل (كانداسامي): المولود الجديد"‬ 32 00:02:21,000 --> 00:02:24,000 ‫خذي شهيقًا عميقًا ثم ازفري.‬ 33 00:02:24,083 --> 00:02:26,916 ‫أحسنت. استرخي فحسب. مرة أخرى.‬ 34 00:02:27,708 --> 00:02:29,250 ‫خذي شهيقًا.‬ 35 00:02:29,333 --> 00:02:31,875 ‫يمكنك فعل هذا. هيا. أنت لها.‬ 36 00:02:31,958 --> 00:02:33,583 ‫لا أستطيع فعل هذا يا "جين".‬ 37 00:02:33,666 --> 00:02:36,250 ‫بحقك يا "شانتي". لا نملك خيارًا آخر.‬ 38 00:02:36,333 --> 00:02:39,958 ‫انظري إلى هذا. أهملته لفترة طويلة‬ ‫حتى صار كغابة "الأمازون".‬ 39 00:02:40,041 --> 00:02:42,041 ‫نعم، يمكنك أن تضفّريه.‬ 40 00:02:42,125 --> 00:02:43,500 ‫ليس في سني.‬ 41 00:02:43,583 --> 00:02:47,500 ‫انظري إليّ يا "شانتي".‬ ‫فكّري في أفكار سعيدة. فكّري في "موريشيوس".‬ 42 00:02:47,583 --> 00:02:48,583 ‫"موريشيوس".‬ 43 00:02:48,666 --> 00:02:50,583 ‫- وفي الطفل.‬ ‫- الطفل.‬ 44 00:02:50,666 --> 00:02:51,583 ‫فكّري…‬ 45 00:02:52,083 --> 00:02:53,625 ‫أماه؟‬ 46 00:02:54,166 --> 00:02:56,208 ‫أعيدي ذلك الشيء إلى مكانه. هذا ليس بيتك.‬ 47 00:02:56,291 --> 00:02:58,416 ‫من مات ونصّبك ملكة لهذا البيت؟‬ 48 00:02:59,666 --> 00:03:01,291 ‫كفانا أفكارًا سعيدة.‬ 49 00:03:02,000 --> 00:03:04,416 ‫لا أطيق صبرًا لرؤية ولدي "بريشن".‬ 50 00:03:05,000 --> 00:03:08,833 ‫لكن أفضل ما في الأمر‬ ‫هو أن حفيدتي ستنام معي.‬ 51 00:03:08,916 --> 00:03:12,625 ‫لا. لقد طلبت بالفعل مهدًا لأجل حفيدي.‬ 52 00:03:13,500 --> 00:03:16,750 ‫- سيتحقق كلامي على أي حال.‬ ‫- على جثتي.‬ 53 00:03:16,833 --> 00:03:18,375 ‫- ليتها جثتك.‬ ‫- "على جثتي."‬ 54 00:03:18,458 --> 00:03:21,208 ‫أظن أن علينا إرشادهما إلى فعل الصواب فحسب.‬ 55 00:03:21,291 --> 00:03:24,458 ‫سينتهي الأمر فور أن ينجبا الطفل.‬ ‫وبعدها يمكنهما أن يركّزا فقط…‬ 56 00:03:24,541 --> 00:03:26,291 ‫- على الطفل الثاني.‬ ‫- "شانتي"!‬ 57 00:03:26,375 --> 00:03:28,708 ‫لن يكتفيا بطفل واحد مثلك يا "جين".‬ 58 00:03:28,791 --> 00:03:29,666 ‫بل سيحذوان حذوي.‬ 59 00:03:30,250 --> 00:03:32,250 ‫"واحد، اثنان، (تشاتشا)"‬ 60 00:03:32,333 --> 00:03:34,666 ‫حسنًا يا سيدة "تشاتشا".‬ ‫اسمعي، لديّ فكرة أفضل.‬ 61 00:03:34,750 --> 00:03:35,875 ‫ماذا؟‬ 62 00:03:35,958 --> 00:03:38,208 ‫أظن أنه تلزمك إزالة شعر‬ ‫بالطريقة البرازيلية.‬ 63 00:03:42,291 --> 00:03:43,708 ‫هل سنسافر إلى "البرازيل"؟‬ 64 00:03:46,625 --> 00:03:48,375 ‫ظننت أننا سنسافر إلى "موريشيوس".‬ 65 00:03:48,958 --> 00:03:52,083 ‫تأكد فقط من إبقاء محتويات المنزل‬ ‫في موضعها من فضلك.‬ 66 00:03:52,166 --> 00:03:54,166 ‫ستعيد أمك ترتيب الأغراض على أي حال.‬ 67 00:03:54,250 --> 00:03:57,333 ‫نعم، لكنها ستفعل هذا وتنتقدني فحسب.‬ 68 00:03:58,041 --> 00:04:00,250 ‫لا تقلقي، سأساعدك. حسنًا.‬ 69 00:04:01,750 --> 00:04:04,791 ‫من يريد شطيرة أسماك محفوظة يا رفاق؟‬ 70 00:04:04,875 --> 00:04:07,583 ‫وحضّرت أيضًا دجاج الـ"كورنيش برياني"‬ ‫الذي أشتهر به.‬ 71 00:04:09,041 --> 00:04:11,333 ‫- هذا ليس مهرجان طعام.‬ ‫- ماذا؟ الجميع جائعون.‬ 72 00:04:11,416 --> 00:04:12,541 ‫هذه رحلة شاطئية.‬ 73 00:04:12,625 --> 00:04:14,583 ‫ألا تريان؟ يلعبون مباراة الآن.‬ 74 00:04:15,291 --> 00:04:18,083 ‫أرأيت هذا يا أمي؟ أحرزت هدفين.‬ 75 00:04:18,166 --> 00:04:21,500 ‫يمكنك أن تتفاخر عندما تحصل على امتياز‬ ‫في مادتين في المدرسة، اتفقنا؟‬ 76 00:04:21,583 --> 00:04:24,291 ‫- "شانتي"!‬ ‫- اجتاز العام الدراسي بأعجوبة يا "جين".‬ 77 00:04:24,375 --> 00:04:26,166 ‫وأنا أيضًا. على قيد الحياة بأعجوبة.‬ 78 00:04:26,250 --> 00:04:28,666 ‫لأن الرب يقبض أرواح الطيبين أولًا.‬ 79 00:04:30,708 --> 00:04:32,250 ‫ستكونين آخر من يموت.‬ 80 00:04:32,333 --> 00:04:33,875 ‫- عمتي "جينيفر"؟‬ ‫- نعم.‬ 81 00:04:33,958 --> 00:04:36,916 ‫هلّا تخبرين أمي بأنني أريد السفر بدوري‬ ‫كي أرى المولود الجديد.‬ 82 00:04:37,000 --> 00:04:40,291 ‫هذه الرحلة لا تتعلق بك يا "ديسان".‬ ‫بل تتعلق بأخيك.‬ 83 00:04:40,375 --> 00:04:43,416 ‫وسئمت إلحاحك المستمر، كأنك أسطوانة مشروخة.‬ 84 00:04:43,500 --> 00:04:47,125 ‫"أريد السفر إلى (موريشيوس).‬ ‫أريد غرفة (بريشن)." كفّ عن هذا.‬ 85 00:04:47,208 --> 00:04:51,000 ‫حسنًا يا أمي. لكن إن صددت هذه التسديدة،‬ ‫فهل يمكنني أخذ غرفة "بريشن" أقلّها؟‬ 86 00:04:51,083 --> 00:04:52,291 ‫لا بأس.‬ 87 00:04:53,750 --> 00:04:54,833 ‫مستعد؟‬ 88 00:04:54,916 --> 00:04:56,541 ‫سيصدّها بالتأكيد.‬ 89 00:04:56,625 --> 00:04:59,333 ‫لن تسدد هذه العجوز المُحتضرة ركلة قوية.‬ 90 00:05:53,875 --> 00:05:57,041 ‫على فراش الموت لكنني ما زلت أحرز أهدافًا.‬ 91 00:05:58,666 --> 00:06:00,250 ‫احذرني، أنا في براعة "ميسي".‬ 92 00:06:00,333 --> 00:06:04,250 ‫لم أنت بهذه الحماقة يا "ديسان"؟‬ ‫ألا تميّز حتى الاتجاهات؟‬ 93 00:06:04,333 --> 00:06:06,708 ‫لو كان "بريشن" هنا، لغطى هذا المرمى بأسره.‬ 94 00:06:06,791 --> 00:06:09,625 ‫وانس أمر غرفة "بريشن".‬ 95 00:06:18,708 --> 00:06:19,625 ‫مرحبًا.‬ 96 00:06:21,500 --> 00:06:23,250 ‫مستعدة؟ هيا بنا.‬ 97 00:06:24,666 --> 00:06:26,458 ‫- بم تشعرين؟‬ ‫- بشدّ قوي.‬ 98 00:06:26,958 --> 00:06:28,416 ‫هاتان المرأتان صعبتا المراس.‬ 99 00:06:28,500 --> 00:06:30,666 ‫لنستخدم كلمات سرّ عندما نحتاج إلى إنقاذ.‬ 100 00:06:30,750 --> 00:06:32,416 ‫عندما يتقدّم العدو صوبنا.‬ 101 00:06:34,833 --> 00:06:36,291 ‫ما رأيك في ما يلي؟‬ 102 00:06:36,375 --> 00:06:39,166 ‫ربما نستخدم كلمة "إعصار" كرمز لأمك،‬ ‫و"بركان" كرمز لأمي،‬ 103 00:06:39,250 --> 00:06:40,458 ‫لأنها تكبح كل عواطفها.‬ 104 00:06:42,125 --> 00:06:43,041 ‫تعجبني هذه الفكرة.‬ 105 00:06:44,875 --> 00:06:45,958 ‫- أخيرًا!‬ ‫- ما الأمر؟‬ 106 00:06:46,041 --> 00:06:47,666 ‫- تفضّلي.‬ ‫- هاك.‬ 107 00:06:47,750 --> 00:06:50,625 ‫سنعقد اجتماعًا سريعًا بما أن الحافلة تأخرت.‬ 108 00:06:50,708 --> 00:06:51,833 ‫"إلفيس".‬ 109 00:06:51,916 --> 00:06:53,208 ‫- اجتماع؟‬ ‫- أجل.‬ 110 00:06:53,291 --> 00:06:54,666 ‫متى سنبدأ عطلتنا؟‬ 111 00:06:54,750 --> 00:06:56,416 ‫أيريد أي منكم مُعجنات "ساموسا"؟‬ 112 00:06:58,541 --> 00:07:00,958 ‫توقفوا… ماذا دهاك يا "شانتي"؟‬ 113 00:07:01,041 --> 00:07:04,708 ‫وأنت يا "بريغي"،‬ ‫لديّ خبر طارئ لأجلك، هذه ليست عطلة.‬ 114 00:07:06,000 --> 00:07:09,250 ‫"جينيفر"، لم تتحدثين كشرطية؟‬ 115 00:07:11,041 --> 00:07:13,083 ‫- أشعر بحرقة.‬ ‫- ها نحن ذان. حسنًا.‬ 116 00:07:13,708 --> 00:07:15,625 ‫- هيا.‬ ‫- الطفل ثقيل الوزن.‬ 117 00:07:15,708 --> 00:07:18,125 ‫حسنًا، أوشكت على الانتهاء. لنفعلها.‬ 118 00:07:18,208 --> 00:07:20,333 ‫حسنًا، شهيق وزفير.‬ 119 00:07:21,833 --> 00:07:23,958 ‫- أشعر بحرقة.‬ ‫- الأمر على ما يُرام.‬ 120 00:07:24,041 --> 00:07:26,750 ‫- سحقًا. لقد سال ماء مخاضي توًا.‬ ‫- لقد بدأ الأمر.‬ 121 00:07:26,833 --> 00:07:29,916 ‫إذا طالعتم ملحوظاتكم،‬ ‫فسترون أنني وضعت جدولًا واضحًا.‬ 122 00:07:30,000 --> 00:07:32,750 ‫كل شيء مذكور بوضوح.‬ ‫اليوم الأول، الثاني، الثالث،‬ 123 00:07:32,833 --> 00:07:34,208 ‫حتى النهاية.‬ 124 00:07:34,291 --> 00:07:37,708 ‫وهناك أيضًا بعض النصائح المفيدة‬ ‫بشأن كيفية تحية السكان المحليين هناك.‬ 125 00:07:38,208 --> 00:07:40,583 ‫لماذا؟ ألا نستطيع أن نقول "مرحبًا" فحسب؟‬ 126 00:07:40,666 --> 00:07:42,125 ‫- "جينيفر"؟‬ ‫- نعم يا "بريغي"؟‬ 127 00:07:42,208 --> 00:07:47,000 ‫كيف سنفعل هذا؟‬ ‫"الحفاظ على جو مسالم وهادئ طوال الوقت."‬ 128 00:07:47,833 --> 00:07:48,666 ‫اسمع.‬ 129 00:07:48,750 --> 00:07:50,083 ‫صباح الخير يا "بريغي".‬ 130 00:07:50,875 --> 00:07:52,375 ‫مساء الخير يا "إلفيس".‬ 131 00:07:53,125 --> 00:07:54,125 ‫"إلفيس"!‬ 132 00:07:54,958 --> 00:07:59,083 ‫هذه ليست مزحة يا رفاق.‬ ‫تتطلب تربية طفل واحد قرية بأسرها.‬ 133 00:07:59,666 --> 00:08:02,458 ‫تطلبت تربية "جودي" جدّة. موتي بغيظك.‬ 134 00:08:04,333 --> 00:08:07,458 ‫"جينيفر"، لم لا نتعامل مع كل شيء في أوانه؟‬ 135 00:08:08,041 --> 00:08:12,791 ‫نعم يا "جينيفر". سنسافر إلى "موريشيوس"،‬ ‫وتتصرفين كمُفسدة للبهجة.‬ 136 00:08:13,791 --> 00:08:15,125 ‫هل يحمل أي منكم سكينًا؟‬ 137 00:08:15,208 --> 00:08:16,083 ‫لماذا يا "آيا"؟‬ 138 00:08:16,166 --> 00:08:18,500 ‫لأقطع شرايين معصميّ الآن.‬ 139 00:08:32,583 --> 00:08:34,833 ‫متى سنصل إلى وجهتنا يا "إلفيس"؟‬ 140 00:08:34,916 --> 00:08:36,916 ‫لقد غادرنا البيت توًا يا أمي.‬ 141 00:08:37,416 --> 00:08:42,208 ‫لا أطيق صبرًا لرؤية ولدي بعد ثماني ساعات.‬ ‫أتحرّق شوقًا.‬ 142 00:08:42,291 --> 00:08:43,625 ‫ومثانتي تتحرق بدورها.‬ 143 00:08:43,708 --> 00:08:46,083 ‫أمي، ألم أطلب منك استخدام الحمّام‬ ‫قبل أن نغادر؟‬ 144 00:08:46,166 --> 00:08:48,250 ‫عندما أريد التبوّل، فلا مفرّ من هذا.‬ 145 00:08:48,333 --> 00:08:49,916 ‫إنهم في طريقهم إلى المطار.‬ 146 00:08:50,000 --> 00:08:51,833 ‫- "بريشن"…‬ ‫- نعم يا حبيبتي؟ استرخي.‬ 147 00:08:51,916 --> 00:08:56,416 ‫معنا الموسيقى والزيوت.‬ ‫سيكون كل شيء ممتازًا.‬ 148 00:08:58,166 --> 00:09:00,750 ‫ستكونين في أروع حال. هيا بنا. تعالي هنا.‬ 149 00:09:01,666 --> 00:09:04,041 ‫- يصلح ثوب النوم هذا لجنازة يا "جين".‬ ‫- ماذا؟‬ 150 00:09:04,125 --> 00:09:07,041 ‫يبدو شنيعًا. مهلًا. انظري إلى هذا.‬ 151 00:09:07,791 --> 00:09:08,958 ‫هذا الثوب الذي ابتعته.‬ 152 00:09:09,041 --> 00:09:12,958 ‫من الواضح أنك لا تعرفين "جودي" مطلقًا.‬ ‫إنها مثلي تمامًا. يكمن الجمال في البساطة.‬ 153 00:09:13,041 --> 00:09:17,833 ‫وأنا أيضًا. هناك أناس أسعد للغاية‬ ‫عندما أراهم بشكل أقلّ.‬ 154 00:09:18,333 --> 00:09:19,541 ‫حسنًا، لنتنفس معًا.‬ 155 00:09:20,208 --> 00:09:22,375 ‫أشعر بانقباض قوي.‬ 156 00:09:22,458 --> 00:09:23,291 ‫فلنتنفس.‬ 157 00:09:23,791 --> 00:09:27,666 ‫حسنًا يا رفاق. المراجعة الأخيرة.‬ ‫لا تضعوا أي أغراض حادّة في حقائبكم.‬ 158 00:09:29,291 --> 00:09:31,458 ‫وماذا إن كنت تملك لسانًا سليطًا كسكين؟‬ 159 00:09:31,541 --> 00:09:33,750 ‫ولا شيء قابل للاشتعال أيضًا.‬ 160 00:09:33,833 --> 00:09:36,000 ‫هناك فقط هبّات حرارة "جينيفر"‬ ‫بسبب سن اليأس.‬ 161 00:09:36,791 --> 00:09:40,833 ‫حسنًا، الرهان الأخير يا صديقي.‬ ‫صبي أم فتاة؟ سأراهن بـ50 دولارًا.‬ 162 00:09:40,916 --> 00:09:41,750 ‫صبي.‬ 163 00:09:42,375 --> 00:09:43,583 ‫سيكون صبيًا قطعًا.‬ 164 00:09:44,500 --> 00:09:45,541 ‫فتاة.‬ 165 00:09:45,625 --> 00:09:47,333 ‫وإن فزت أنا، فعلام سأحصل؟‬ 166 00:09:48,166 --> 00:09:51,750 ‫لم نُجري هذه المحادثة حتى؟ سأفوز بكل تأكيد.‬ 167 00:09:51,833 --> 00:09:54,125 ‫حسنًا يا سيدتي الواثقة.‬ 168 00:09:54,208 --> 00:09:57,416 ‫لكن إن فزت أنا،‬ ‫فيحقّ لي اختيار جائزتي. اتفقنا؟‬ 169 00:10:02,208 --> 00:10:04,333 ‫سيداتي وسادتي، مرحبًا بكم في "موريشيوس".‬ 170 00:10:09,333 --> 00:10:11,958 ‫هذا المطار هادئ جدًا، أليس كذلك؟‬ 171 00:10:12,041 --> 00:10:13,333 ‫اسكتي.‬ 172 00:10:13,416 --> 00:10:15,916 ‫لا يجدر بك حتى أن تفتحي فمك.‬ 173 00:10:16,000 --> 00:10:19,083 ‫أنا مُحرجة بشدة. أنا مواطنة مُحترمة،‬ 174 00:10:19,166 --> 00:10:22,000 ‫لا أصدّق أنني احتُجزت في الجمارك‬ ‫وخضعت لتفتيش كهذا!‬ 175 00:10:22,083 --> 00:10:25,625 ‫لحسن الحظ أنهم لم يفتشوني.‬ ‫لديّ أسلحة فتاكة هنا.‬ 176 00:10:25,708 --> 00:10:27,416 ‫كأنني مجرمة معروفة.‬ 177 00:10:28,083 --> 00:10:30,708 ‫حسنًا، هذا يكفي. توقفن.‬ 178 00:10:31,541 --> 00:10:34,416 ‫لا بد أن ولدي المسكين‬ ‫يتصبب عرقًا في هذه الشمس الحارقة.‬ 179 00:10:34,500 --> 00:10:36,958 ‫انظروا جميعًا. سيحمل لافتة كبيرة.‬ 180 00:10:37,708 --> 00:10:42,250 ‫سيكون مكتوبًا عليها،‬ ‫"مرحبًا بالمتاعب وبالمتاعب الأكبر."‬ 181 00:10:42,333 --> 00:10:43,333 ‫انظروا، ها هو ذا.‬ 182 00:10:44,916 --> 00:10:48,541 ‫يبدو "بريشن" مختلفًا جدًا.‬ ‫لا بد أن هذا بسبب إعتام عدستي عينيّ.‬ 183 00:10:48,625 --> 00:10:49,708 ‫أين ولدي "بريشن"؟‬ 184 00:10:49,791 --> 00:10:52,791 ‫اسمي "موتو"، وسأكون مرشدكم‬ ‫على مدى الأسابيع القليلة المقبلة.‬ 185 00:10:52,875 --> 00:10:53,875 ‫مرشد؟‬ 186 00:10:53,958 --> 00:10:55,791 ‫لن نحتاج إلى مرشد.‬ 187 00:10:55,875 --> 00:10:57,250 ‫نحتاج إلى "بريشن".‬ 188 00:10:57,833 --> 00:10:59,583 ‫كانت هناك حالة طبية طارئة.‬ 189 00:10:59,666 --> 00:11:01,791 ‫بحقك. ليس جرّاحًا حتى.‬ 190 00:11:02,875 --> 00:11:04,291 ‫عمتم صباحًا. مرحبًا بكم في…‬ 191 00:11:04,375 --> 00:11:05,541 ‫مهلًا. انتظر لحظة.‬ 192 00:11:06,541 --> 00:11:09,333 ‫اسمعوا، أنا هنا‬ ‫لأساعدكم على الاستقرار في المدينة.‬ 193 00:11:09,416 --> 00:11:11,375 ‫كل شيء على ما يُرام. هيا بنا!‬ 194 00:11:11,875 --> 00:11:12,958 ‫تفضّلي.‬ 195 00:11:13,458 --> 00:11:16,375 ‫"جين"، لم يرسل إليّ أي رسائل نصية.‬ ‫ولم يتصل بي.‬ 196 00:11:16,458 --> 00:11:18,583 ‫هذا ليس من شيمته. اتصلي بـ"جودي".‬ 197 00:11:18,666 --> 00:11:20,500 ‫"جودي"؟ لا! لا تتصلوا بـ"جودي".‬ 198 00:13:02,791 --> 00:13:03,958 ‫كم هي…‬ 199 00:13:04,916 --> 00:13:06,125 ‫انظروا إلى طفلتنا.‬ 200 00:13:08,291 --> 00:13:10,166 ‫انظروا إلى حفيدتي.‬ 201 00:13:10,666 --> 00:13:13,250 ‫أشعر كأنني فزت لتوي بالجائزة الكبرى.‬ 202 00:13:13,333 --> 00:13:14,250 ‫أليس كذلك؟‬ 203 00:13:14,333 --> 00:13:19,500 ‫ثوب النوم هذا في غاية الرقة يا "جودي".‬ ‫كان اختيارًا ممتازًا.‬ 204 00:13:19,583 --> 00:13:20,541 ‫هذا…‬ 205 00:13:20,625 --> 00:13:22,375 ‫ثوب جميل جدًا.‬ 206 00:13:23,000 --> 00:13:24,083 ‫إنه قبيح.‬ 207 00:13:24,166 --> 00:13:25,333 ‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬ 208 00:13:27,333 --> 00:13:30,541 ‫- يا للروعة! انظروا إليها.‬ ‫- انظروا إليها.‬ 209 00:13:31,208 --> 00:13:32,625 ‫كم هي رائعة!‬ 210 00:13:32,708 --> 00:13:37,708 ‫وسأحظى بحفيد أيضًا في القريب العاجل،‬ ‫وسيكون لدينا ألطف ثنائي.‬ 211 00:13:37,791 --> 00:13:39,916 ‫- لا، ما خطبك يا "شانتي"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 212 00:13:40,000 --> 00:13:42,166 ‫لقد أنجبت ابنتي طفلة لتوها.‬ 213 00:13:42,250 --> 00:13:44,250 ‫- أرجوك!‬ ‫- أجل! سيكون هذا جميلًا.‬ 214 00:13:44,333 --> 00:13:46,625 ‫يمكنهما أن يكبرا معًا. أليس كذلك يا حلوتي؟‬ 215 00:13:46,708 --> 00:13:48,916 ‫- فقط… حسنًا.‬ ‫- "بريشن".‬ 216 00:13:51,291 --> 00:13:53,833 ‫- تحتاج "جودي" إلى بعض الراحة.‬ ‫- بالطبع يا عزيزتي.‬ 217 00:13:53,916 --> 00:13:56,541 ‫- لا أطيق صبرًا لرؤية منزلهما.‬ ‫- وأنا أيضًا. بالتأكيد.‬ 218 00:13:56,625 --> 00:13:59,125 ‫في الواقع، لن تقيموا معنا.‬ 219 00:14:00,833 --> 00:14:01,666 ‫ماذا؟‬ 220 00:14:17,000 --> 00:14:18,000 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 221 00:14:28,083 --> 00:14:29,916 ‫أمي، عمتي "جين"، كُلا شيئًا.‬ 222 00:14:32,750 --> 00:14:35,791 ‫يبدو هذا المنتجع باهظًا يا ولدي.‬ 223 00:14:47,416 --> 00:14:50,083 ‫- هذه ليست إجازة، صحيح؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 224 00:14:50,166 --> 00:14:53,625 ‫نحن هنا للحفاظ على جو هادئ وسلمي.‬ 225 00:14:53,708 --> 00:14:55,208 ‫طوال الوقت.‬ 226 00:14:56,000 --> 00:14:59,291 ‫نعم يا "بريشن"، كنا نظن‬ ‫أننا سنبيت على ضفة البحيرة بجوار منزلكما.‬ 227 00:14:59,375 --> 00:15:01,041 ‫أليس كذلك يا "جينيفر" و"شانتي"؟‬ 228 00:15:01,625 --> 00:15:03,500 ‫استرخوا واستمتعوا بالمكان فحسب.‬ 229 00:15:03,583 --> 00:15:05,750 ‫لم نأت إلى هنا بغرض المتعة يا بنيّ.‬ 230 00:15:05,833 --> 00:15:07,958 ‫يتطلب الأمر قرية بأكملها يا ولدي.‬ 231 00:15:08,041 --> 00:15:11,958 ‫ونحن أهل القرية.‬ ‫خططنا بدقة متناهية لكل يوم.‬ 232 00:15:12,041 --> 00:15:15,750 ‫سيكون "موتو" معكم طوال الوقت،‬ ‫وكل شيء محجوز ومدفوع ثمنه.‬ 233 00:15:15,833 --> 00:15:17,458 ‫ماذا عسانا نبتغي أكثر من هذا؟‬ 234 00:15:19,041 --> 00:15:21,416 ‫لديّ مُخطط رحلات لكل يوم.‬ 235 00:15:23,541 --> 00:15:24,375 ‫عمتي "جين".‬ 236 00:15:25,750 --> 00:15:27,875 ‫تحب "جينيفر" وضع مُخططات كهذه.‬ 237 00:15:28,750 --> 00:15:30,125 ‫هذا لطف جمّ منك يا "بريشن".‬ 238 00:15:30,666 --> 00:15:33,958 ‫اليوم الأول والثاني والثالث.‬ 239 00:15:34,041 --> 00:15:36,166 ‫أنت مُنظم جدًا!‬ 240 00:15:37,333 --> 00:15:39,541 ‫انفضّ الاجتماع.‬ 241 00:15:42,166 --> 00:15:44,166 ‫- ماذا حدث توًا؟‬ ‫- ماذا تعنين؟‬ 242 00:15:44,250 --> 00:15:46,708 ‫- هل جئنا إلى هنا لنستمتع بوقتنا؟‬ ‫- لم أنت مستاءة؟‬ 243 00:15:47,291 --> 00:15:49,750 ‫- تبدو مجموعة صعبة الإرضاء.‬ ‫- لا، دعني أرشدك.‬ 244 00:15:49,833 --> 00:15:52,041 ‫هناك "شانتي" كثيرة التذمّر.‬ 245 00:15:52,125 --> 00:15:54,000 ‫هل فقد هذان الطفلان صوابهما؟‬ 246 00:15:54,083 --> 00:15:55,833 ‫إنها مُضطربة عقليًا بعض الشيء.‬ 247 00:15:55,916 --> 00:15:58,666 ‫حفيدتنا الأولى هنا،‬ ‫ويتوقعان منا زيارة أماكن سياحية.‬ 248 00:15:58,750 --> 00:16:01,166 ‫وهناك زوجها "بريغي". بطيء الفهم قليلًا.‬ 249 00:16:01,250 --> 00:16:04,666 ‫بحقك، لا بد أن هذه الإجازة‬ ‫كلّفت "بريشن" مبلغًا طائلًا.‬ 250 00:16:04,750 --> 00:16:07,000 ‫- وبخيل جدًا أيضًا.‬ ‫- لا يمكننا أن نهدر ماله.‬ 251 00:16:07,083 --> 00:16:09,750 ‫لا شيء سوى المال. هذا مبدأ "جينيفر".‬ 252 00:16:09,833 --> 00:16:11,583 ‫أحيانًا ما تكون مصدر إزعاج و…‬ 253 00:16:11,666 --> 00:16:14,666 ‫غباء! إنه غبي. هذه طبيعته.‬ 254 00:16:14,750 --> 00:16:17,833 ‫متسلطة وسريعة الغضب ونزقة المزاج جدًا.‬ 255 00:16:17,916 --> 00:16:19,416 ‫منذ متى يتسلط "بريشن" علينا؟‬ 256 00:16:19,500 --> 00:16:21,708 ‫أظن أن ما فعله الشابان في غاية المراعاة.‬ 257 00:16:21,791 --> 00:16:24,916 ‫وولدي "إلفيس". رابط الجأش جدًا.‬ 258 00:16:25,000 --> 00:16:27,375 ‫هلّا تهدئين. تتصرفين كامرأة مخبولة.‬ 259 00:16:27,458 --> 00:16:29,875 ‫لا تطلب مني أن أهدأ يا "بريغي". هل جُننت؟‬ 260 00:16:29,958 --> 00:16:32,666 ‫ماذا تعلم "جودي" و"بريشن"‬ ‫عن تربية الأطفال؟‬ 261 00:16:32,750 --> 00:16:34,708 ‫ماذا أجرمنا كي نستحق هذا؟‬ 262 00:16:34,791 --> 00:16:36,250 ‫كي نستحق إجازة مدفوعة؟‬ 263 00:16:36,333 --> 00:16:39,500 ‫لا يعلمان شيئًا يا "إلفيس".‬ ‫"لا شيء" على الإطلاق.‬ 264 00:16:39,583 --> 00:16:41,625 ‫لا داعي لتهجئة هذه الكلمة.‬ 265 00:16:41,708 --> 00:16:44,916 ‫اخرس! ألا ترى أنهما يحاولان إقصاءنا عمدًا؟‬ 266 00:16:45,000 --> 00:16:47,041 ‫هذه لحظة فاصلة في حياتهما.‬ 267 00:16:47,125 --> 00:16:49,666 ‫هذه لحظة فاصلة بالنسبة إليّ.‬ 268 00:16:49,750 --> 00:16:52,208 ‫- ولديك أيضًا جسد ناعم برازيلي…‬ ‫- كلا البتة.‬ 269 00:16:52,291 --> 00:16:54,750 ‫أنا جدة الآن.‬ 270 00:17:03,000 --> 00:17:04,583 ‫بم تشعرين أيتها الجدة؟‬ 271 00:17:06,791 --> 00:17:08,500 ‫بم تشعرين يا "آيا"؟‬ 272 00:17:10,416 --> 00:17:12,750 ‫ليتنا نستطيع أن نحمل مولودتنا الجديدة.‬ 273 00:17:14,708 --> 00:17:16,333 ‫هل علينا الاتصال بـ"جودي"؟‬ 274 00:17:17,583 --> 00:17:18,958 ‫نستطيع هذا.‬ 275 00:17:19,708 --> 00:17:21,958 ‫كي نطمئن عليها فحسب.‬ 276 00:17:22,041 --> 00:17:23,166 ‫حسنًا.‬ 277 00:17:26,083 --> 00:17:27,125 ‫هذا هاتف "جودي".‬ 278 00:17:27,208 --> 00:17:29,125 ‫- مرحبًا. من المتصل؟‬ ‫- هذه ممرضة.‬ 279 00:17:29,208 --> 00:17:31,458 ‫أنا والدة "جودي". هل "جودي" هنا؟‬ 280 00:17:32,083 --> 00:17:33,916 ‫عمتي "جين". أنا "أنجالي".‬ 281 00:17:34,583 --> 00:17:35,958 ‫"أنجالي"؟‬ 282 00:17:36,041 --> 00:17:37,458 ‫"أنجالي"…‬ 283 00:17:40,083 --> 00:17:42,208 ‫هل أنت في المستشفى الآن مع "جودي"؟‬ 284 00:17:42,291 --> 00:17:46,541 ‫- لا. عادا إلى البيت توًا. جئت لأساعدهما.‬ ‫- سليها عن الوقت الملائم.‬ 285 00:17:48,250 --> 00:17:51,916 ‫"أنجالي"، هل أستطيع التحدّث إلى "جودي"؟‬ 286 00:17:52,000 --> 00:17:54,000 ‫ليس الآن. حسنًا، إلى اللقاء.‬ 287 00:17:58,583 --> 00:17:59,583 ‫أغلقت الخط في وجهك؟‬ 288 00:18:00,166 --> 00:18:01,208 ‫أغلقت الخط في وجهي.‬ 289 00:18:01,291 --> 00:18:02,625 ‫يا لوقاحتها!‬ 290 00:18:02,708 --> 00:18:05,583 ‫- لم يتلوا الصلوات حتى يا "جين".‬ ‫- انسي كل هذا.‬ 291 00:18:05,666 --> 00:18:08,708 ‫"أنجالي"… أيًا كانت‬ ‫التي نصّبت نفسها متحدثة رسمية.‬ 292 00:18:08,791 --> 00:18:10,083 ‫من الوالدتان هنا؟‬ 293 00:18:10,166 --> 00:18:12,833 ‫يجب أن نضع حدًا لهذا الهراء فورًا.‬ 294 00:18:16,416 --> 00:18:18,416 ‫آمل أن تكونوا قد تحققتم من جدول رحلتكم.‬ 295 00:18:18,500 --> 00:18:20,875 ‫أي واحد؟ جدول "جينيفر" أم "بريشن"؟‬ 296 00:18:20,958 --> 00:18:23,208 ‫ذلك الفتى لا يفقه شيئًا.‬ 297 00:18:23,291 --> 00:18:26,083 ‫سيأخذنا إلى كل بقاع هذه الجزيرة.‬ 298 00:18:26,166 --> 00:18:28,166 ‫- أحب هذا المكان.‬ ‫- نعم، وأنا أيضًا.‬ 299 00:18:28,250 --> 00:18:33,791 ‫اليوم، سأدخن معك السيجار‬ ‫ونحتسي كأسي ويسكي في منطقة "سفن ساندز".‬ 300 00:18:33,875 --> 00:18:36,916 ‫- هذا ما جئت إلى هنا لأفعله.‬ ‫- أهذا سبب مجيئك إلى هنا؟‬ 301 00:18:37,000 --> 00:18:37,958 ‫أنت و"إلفيس"…‬ 302 00:18:38,875 --> 00:18:40,208 ‫وجهان لعملة واحدة.‬ 303 00:18:41,166 --> 00:18:42,375 ‫كيف حالك يا ولدي؟‬ 304 00:18:42,458 --> 00:18:44,333 ‫أبي، أين أمي؟‬ 305 00:18:44,416 --> 00:18:45,583 ‫نعم، وأنا بخير أيضًا.‬ 306 00:18:48,458 --> 00:18:51,125 ‫هل تأكل جيدًا يا "ديسان"؟‬ 307 00:18:51,208 --> 00:18:53,208 ‫- لم تبدو هكذا؟‬ ‫- لا شيء يا أمي.‬ 308 00:18:53,291 --> 00:18:54,875 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- لم يحدث شيء.‬ 309 00:18:54,958 --> 00:18:56,916 ‫"ديسان"، ألم أنهك قبلًا عن الكذب عليّ؟‬ 310 00:18:57,000 --> 00:18:59,500 ‫كان بعض الفتيان‬ ‫يمزحون مزاحًا ثقيلًا، وتأذيت.‬ 311 00:18:59,583 --> 00:19:01,458 ‫مهلًا. أهناك من يتنمر عليك؟‬ 312 00:19:04,583 --> 00:19:06,375 ‫أتريد طبق "دال بوري" يا "إلفيس"؟‬ 313 00:19:08,666 --> 00:19:12,208 ‫حسنًا يا أمي،‬ ‫كفّي عن هذا من فضلك. إنه مزعج جدًا.‬ 314 00:19:12,833 --> 00:19:14,291 ‫كبعض الناس الذين أعرفهم.‬ 315 00:19:18,416 --> 00:19:19,458 ‫- عمّ نهيتك؟‬ ‫- "جين".‬ 316 00:19:20,375 --> 00:19:24,375 ‫يا رفاق. انظر يا "بريغي"‬ ‫إلى ما فعله هؤلاء الوحوش بصغيرنا.‬ 317 00:19:26,583 --> 00:19:28,916 ‫لا تقلقي يا حبيبتي. هذه إصابة طفيفة.‬ 318 00:19:30,791 --> 00:19:33,166 ‫هذا مجرد خدش يا "شانتي".‬ 319 00:19:33,250 --> 00:19:35,375 ‫لا تقلقي يا "شانتي". سيكون بخير.‬ 320 00:19:35,916 --> 00:19:39,333 ‫نظرًا لحجم بنية "ديسان"،‬ ‫أظن أنهم غامروا بالتنمّر عليه.‬ 321 00:19:39,416 --> 00:19:41,583 ‫لا يهمّ الحجم يا "آيا".‬ 322 00:19:41,666 --> 00:19:43,791 ‫هذا ما تظنه أنت.‬ 323 00:19:52,666 --> 00:19:54,833 ‫هل تتأكدين من أنها تتنفس يا حبيبتي؟‬ 324 00:19:54,916 --> 00:19:56,791 ‫أحاول ضخّ الحليب من ثدييّ مجددًا.‬ 325 00:19:58,625 --> 00:20:01,583 ‫ربما يجدر بي أن أتصل بوالدتينا‬ ‫كي تقدّما لنا دعمًا إضافيًا؟‬ 326 00:20:04,250 --> 00:20:06,250 ‫انظر إلى صور "سفن ساندز" هذه يا صديقي.‬ 327 00:20:06,333 --> 00:20:08,291 ‫هذه إحدى عجائب "موريشيوس" السبع.‬ 328 00:20:08,375 --> 00:20:09,458 ‫ولدينا الثامنة الآن.‬ 329 00:20:10,125 --> 00:20:12,416 ‫يحلم هذا الرجل بـ"سفن ساندز"‬ 330 00:20:12,500 --> 00:20:14,125 ‫منذ فترة لا يعلمها سوى الرب.‬ 331 00:20:14,208 --> 00:20:16,708 ‫وأنا أيضًا. راودني حلم رائع!‬ 332 00:20:16,791 --> 00:20:18,750 ‫بأن "جينيفر" ابتلعتها رمال "سفن ساندز".‬ 333 00:20:20,541 --> 00:20:21,625 ‫هلّا نذهب.‬ 334 00:20:22,250 --> 00:20:23,458 ‫"موتو".‬ 335 00:20:26,875 --> 00:20:27,791 ‫اسمع.‬ 336 00:20:28,750 --> 00:20:29,833 ‫هناك تغيير في الخطة.‬ 337 00:20:30,416 --> 00:20:33,500 ‫لا يا سيدتي،‬ ‫ستفوتنا زيارة "سفن ساندز". إنها إحدى…‬ 338 00:20:33,583 --> 00:20:36,958 ‫عجائب "موريشيوس" السبع. أعلم هذا، سمعتك،‬ 339 00:20:37,041 --> 00:20:38,625 ‫ولا أبالي بصراحة.‬ 340 00:20:39,208 --> 00:20:41,458 ‫سيدتي، يريد السيد "بريغي" بشدة رؤية…‬ 341 00:20:41,541 --> 00:20:44,000 ‫حسنًا يا "موتو". أنصت إليّ جيدًا.‬ 342 00:20:44,083 --> 00:20:48,750 ‫أولًا، السيد "بريغي" أحمق‬ ‫يحتاج إلى سبع تصفيقات.‬ 343 00:20:49,791 --> 00:20:52,416 ‫وثانيًا، سأدفع لك.‬ 344 00:20:52,500 --> 00:20:54,000 ‫بالدولار.‬ 345 00:20:56,375 --> 00:20:58,583 ‫أتعنين شيئًا أشبه بأجر خدمات؟‬ 346 00:20:59,666 --> 00:21:01,791 ‫بالضبط. إكرامية.‬ 347 00:21:04,416 --> 00:21:07,916 ‫سيدتي، اكتبي اسمك على هذا المظروف‬ ‫وضعيه في درج القفازات.‬ 348 00:21:09,583 --> 00:21:10,541 ‫"دريسي باتو".‬ 349 00:21:12,291 --> 00:21:14,416 ‫- ماذا تعني هذه العبارة؟‬ ‫- "دريسي باتو"؟‬ 350 00:21:14,500 --> 00:21:17,625 ‫تعني "كل شيء على ما يُرام."‬ 351 00:21:18,500 --> 00:21:20,625 ‫أصبت قولًا.‬ 352 00:21:24,125 --> 00:21:26,000 ‫"موتو"، أهذا طريق "سفن ساندز"؟‬ 353 00:21:26,083 --> 00:21:28,875 ‫أنا واثقة بأن السائق‬ ‫يعرف الطريق جيدًا يا "إلفيس".‬ 354 00:21:30,708 --> 00:21:32,375 ‫أظن أنك فوّت المنعطف السابق.‬ 355 00:21:33,041 --> 00:21:34,791 ‫ها قد وصلنا.‬ 356 00:21:34,875 --> 00:21:36,833 ‫أين المولودة الجديدة؟‬ 357 00:21:36,916 --> 00:21:38,875 ‫- كيف حدث هذا؟‬ ‫- هل تسألني؟‬ 358 00:21:38,958 --> 00:21:41,916 ‫لم أنم ليلة البارحة.‬ ‫كنت متحمسًا جدًا لزيارة "سفن ساندز".‬ 359 00:21:42,000 --> 00:21:43,625 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 360 00:21:43,708 --> 00:21:44,625 ‫لقد جاء الجميع.‬ 361 00:21:45,625 --> 00:21:47,333 ‫يا لها من مفاجأة.‬ 362 00:21:48,000 --> 00:21:49,416 ‫مرحبًا بكم جميعًا.‬ 363 00:21:49,500 --> 00:21:50,750 ‫ومن أنت؟‬ 364 00:21:50,833 --> 00:21:52,500 ‫"أنجالي". أقطن في المنزل المجاور.‬ 365 00:21:52,583 --> 00:21:57,000 ‫يا لها من شابة جميلة!‬ ‫إنها بمثابة عرّابة للمولودة الجديدة.‬ 366 00:21:58,375 --> 00:22:02,208 ‫سأحملها. من يحتاج إلى عرّابة‬ ‫ما دام لدينا جدّتان هنا؟‬ 367 00:22:02,291 --> 00:22:06,333 ‫انظروا إليها. هذا مكانها اللائق، مع جدتها.‬ 368 00:22:06,416 --> 00:22:10,375 ‫لا أصدّق أنكما أخذتما الطفلة إلى البيت‬ ‫دون أن تتلوا أي صلوات.‬ 369 00:22:10,458 --> 00:22:13,666 ‫- من تشبه؟‬ ‫- لا تشبه "شانتي" ولا "جينيفر" قطعًا.‬ 370 00:22:13,750 --> 00:22:17,833 ‫إنها أقرب إلى نسخة مُصغّرة من "إلفيس".‬ ‫أيتها المحظوظة.‬ 371 00:22:17,916 --> 00:22:19,583 ‫أتودون احتساء بعض الشاي الهندي؟‬ 372 00:22:19,666 --> 00:22:21,125 ‫أتريدين شايًا؟‬ 373 00:22:21,208 --> 00:22:22,708 ‫أنت الضيفة هنا.‬ 374 00:22:22,791 --> 00:22:25,333 ‫- أريد و"إلفيس" بعض الشاي.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 375 00:22:27,083 --> 00:22:29,250 ‫ما خطبك يا "جين"؟‬ 376 00:22:29,333 --> 00:22:31,708 ‫ما خطبك أنت؟ تخنقيننا جميعًا.‬ 377 00:22:31,791 --> 00:22:35,041 ‫ما خطبك؟‬ ‫أتريدين أن تُبتلى الطفلة بالحظ السيئ؟‬ 378 00:22:35,125 --> 00:22:37,416 ‫ابتُلى ولدي بذلك الحظ السيئ قبل وقت طويل.‬ 379 00:22:37,500 --> 00:22:38,500 ‫أخبريها يا "آيا".‬ 380 00:22:41,375 --> 00:22:43,958 ‫لا أستطيع التنفس. سأخرج من هنا.‬ 381 00:22:44,041 --> 00:22:45,083 ‫نعم، فقط…‬ 382 00:22:47,791 --> 00:22:51,125 ‫لا يجدر بكما الاحتفاظ بهذه هنا.‬ ‫ستشجعكما على تناول وجبات خفيفة.‬ 383 00:23:19,708 --> 00:23:21,541 ‫مقرمشات الـ"شيفدا" بائتة قليلًا.‬ 384 00:23:21,625 --> 00:23:24,125 ‫- لا شيء أفضل من المقرمشات المُحضّرة منزليًا.‬ ‫- قطعًا.‬ 385 00:23:24,208 --> 00:23:26,375 ‫أمك ساحرة شريرة! "إعصار"!‬ 386 00:23:26,458 --> 00:23:28,458 ‫وأمك شيطانة. "بركان"!‬ 387 00:23:28,541 --> 00:23:29,666 ‫أجل.‬ 388 00:23:30,208 --> 00:23:32,791 ‫يبدو هذا كلامًا لطيفًا جدًا. ماذا تقولان؟‬ 389 00:23:32,875 --> 00:23:36,541 ‫نقول إن وجودكم هنا بركة عظيمة.‬ 390 00:23:46,666 --> 00:23:48,625 ‫تتسرعين في إرضاعها صناعيًا يا "جودي".‬ 391 00:23:48,708 --> 00:23:51,375 ‫ثديك أفضل، إن أردت لها أن تنعم بصحة جيدة.‬ 392 00:23:51,458 --> 00:23:53,708 ‫أحاول جاهدةً.‬ 393 00:23:53,791 --> 00:23:54,833 ‫حاولي أكثر.‬ 394 00:23:54,916 --> 00:23:58,541 ‫كُلي أطعمة صحية وأضيفي الثوم إلى كل شيء.‬ 395 00:23:58,625 --> 00:23:59,833 ‫لا تيأسي بهذه السهولة.‬ 396 00:23:59,916 --> 00:24:01,833 ‫- دعيها وشأنها.‬ ‫- ماذا تعنين بقولك هذا؟‬ 397 00:24:02,583 --> 00:24:04,916 ‫كل شيء جاف. لا ترشّ الحليب حتى.‬ 398 00:24:05,000 --> 00:24:06,291 ‫ما يعني الرشّ؟‬ 399 00:24:06,375 --> 00:24:08,625 ‫كفاك ضغطًا على "جودي".‬ 400 00:24:08,708 --> 00:24:11,750 ‫أرضعتك صناعيًا،‬ ‫وانظري كيف صرت امرأة وافرة الصحة.‬ 401 00:24:11,833 --> 00:24:13,750 ‫وانظري إلى "بريشن".‬ 402 00:24:13,833 --> 00:24:16,666 ‫أرضعته من ثدييّ حتى أتمّ خمس سنوات.‬ 403 00:24:16,750 --> 00:24:17,958 ‫ماذا؟‬ 404 00:24:18,041 --> 00:24:21,208 ‫من الواضح أن "جودي"‬ ‫لا تريد إرضاع الطفلة من ثدييها.‬ 405 00:24:21,875 --> 00:24:23,583 ‫في الواقع يا أماه، أريد كليهما.‬ 406 00:24:24,333 --> 00:24:25,875 ‫كلا، لا تريدين هذا.‬ 407 00:24:25,958 --> 00:24:29,375 ‫افعلي ما يلائمك يا "جودي".‬ ‫ستجدين أنت والطفلة الوضع الأمثل لكما.‬ 408 00:24:29,458 --> 00:24:31,416 ‫هل أنت ممرضة يا "أنجالي"؟‬ 409 00:24:32,458 --> 00:24:34,250 ‫سأتابعك يا "جودي".‬ 410 00:24:35,375 --> 00:24:37,583 ‫أخبريني يا "جودي" بالضبط،‬ 411 00:24:38,375 --> 00:24:42,208 ‫ما نسبة الرضاعة الطبيعية والصناعية‬ ‫التي تتّبعينها؟ أهي نسبة متساوية؟‬ 412 00:24:46,666 --> 00:24:47,875 ‫شعرت بأنها مُحاصرة.‬ 413 00:24:47,958 --> 00:24:50,208 ‫هذا ما شعرنا به أيضًا يا ولدي.‬ 414 00:24:50,291 --> 00:24:51,791 ‫أثّر الطقس على تفكيرنا.‬ 415 00:24:51,875 --> 00:24:53,458 ‫اقتحمتا المنزل دون سابق إنذار.‬ 416 00:24:53,541 --> 00:24:56,166 ‫أخذت أبحث دون جدوى عبر النافذة‬ ‫عن "سفن ساندز".‬ 417 00:24:56,250 --> 00:24:58,000 ‫لا يجب أن يتكرر هذا يا أبي.‬ 418 00:24:58,083 --> 00:24:59,250 ‫دع هذا الأمر لنا.‬ 419 00:25:00,250 --> 00:25:03,500 ‫مهلًا، ماذا تفعل أمي و"موتو" هناك؟‬ 420 00:25:04,291 --> 00:25:07,250 ‫أظن أنهما يبدوان منسجمين جدًا.‬ 421 00:25:08,083 --> 00:25:10,791 ‫أبي، عمي "إلفيس"،‬ ‫أستطيع الاعتماد عليكما، أليس كذلك؟‬ 422 00:25:10,875 --> 00:25:13,333 ‫قلت إننا سنتكفل بكل شيء، اتفقنا؟‬ 423 00:25:13,416 --> 00:25:16,250 ‫انظرا، يتبادلان قُبلة الآن.‬ 424 00:25:16,875 --> 00:25:18,000 ‫انظرا إليهما.‬ 425 00:25:20,000 --> 00:25:20,833 ‫مهلًا.‬ 426 00:25:22,083 --> 00:25:25,166 ‫أتظن أن "موتو" وأمي…‬ 427 00:25:25,708 --> 00:25:27,333 ‫لا!‬ 428 00:25:27,416 --> 00:25:28,416 ‫هل أنت جادّ؟‬ 429 00:25:33,041 --> 00:25:35,708 ‫حدثت مشكلة مدرسة "ديسان" أولًا.‬ 430 00:25:35,791 --> 00:25:38,458 ‫وبعدها لم أشبك هذا الدبوس في ثياب الطفلة.‬ 431 00:25:39,083 --> 00:25:40,125 ‫هذا نذير شؤم.‬ 432 00:25:40,791 --> 00:25:43,541 ‫نعم، يحاصرني الحظ العاثر من كل صوب.‬ 433 00:25:43,625 --> 00:25:47,500 ‫تحتاج الرضيعة إلى هذا الدبوس.‬ ‫وكذلك، هذا تقليد مُتّبع لدينا.‬ 434 00:25:49,000 --> 00:25:50,333 ‫من سيأخذنا إلى هناك؟‬ 435 00:25:50,833 --> 00:25:51,833 ‫لا أدري.‬ 436 00:25:55,458 --> 00:25:56,291 ‫"موتو"؟‬ 437 00:26:32,500 --> 00:26:34,833 ‫أبحث عن أسناني.‬ 438 00:26:56,583 --> 00:26:58,416 ‫"أنجالي"، يا له من اسم سخيف.‬ 439 00:26:58,500 --> 00:27:01,583 ‫لا أصدّق أنها تقضي وقتًا أطول منا‬ ‫مع الطفلة يا "جين".‬ 440 00:27:01,666 --> 00:27:02,500 ‫أعلم هذا.‬ 441 00:27:02,583 --> 00:27:04,791 ‫"أيمكنني أن أحضّر لكم شايًا هنديًا؟"‬ 442 00:27:05,750 --> 00:27:09,333 ‫شعرت بأن هناك خطبًا ما بها منذ البداية.‬ 443 00:27:09,416 --> 00:27:10,791 ‫- هل شعرت بهذا بدورك؟‬ ‫- أجل.‬ 444 00:27:10,875 --> 00:27:12,166 ‫ظننت أن هذا شعوري وحدي.‬ 445 00:27:16,750 --> 00:27:18,000 ‫مرحبًا يا "راني".‬ 446 00:27:18,083 --> 00:27:21,541 ‫أجل، المكان صاخب هنا قليلًا.‬ ‫نعم، ماذا تقولين؟‬ 447 00:27:25,250 --> 00:27:26,166 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 448 00:27:27,458 --> 00:27:28,375 ‫لا، هذا مستحيل.‬ 449 00:27:30,083 --> 00:27:31,041 ‫أبدًا.‬ 450 00:27:35,958 --> 00:27:38,708 ‫أرأيتما حركاتي الراقصة؟‬ ‫تألقت "آيا" على المرقص.‬ 451 00:27:40,041 --> 00:27:41,125 ‫"بريغز".‬ 452 00:27:41,875 --> 00:27:44,333 ‫يقولون الآن إن "ديسان" لم يتعرّض لأي تنمّر.‬ 453 00:27:44,416 --> 00:27:47,333 ‫بل يقولون إن "ديسان" هو المتنمر.‬ 454 00:27:47,416 --> 00:27:48,541 ‫هذا نفس ما أقوله.‬ 455 00:27:48,625 --> 00:27:51,750 ‫أي شخص قد يعرقل فتى ضخم الجثة كهذا؟‬ 456 00:27:51,833 --> 00:27:55,000 ‫أظن أن أحدهم يحاول تلفيق تهمة لـ"ديسان".‬ 457 00:27:55,083 --> 00:27:56,583 ‫طفلنا المسكين.‬ 458 00:27:56,666 --> 00:27:58,833 ‫لم يعد طفلًا يا "شانتي".‬ 459 00:27:58,916 --> 00:28:01,958 ‫أجل، لكنه ليس مثل "بريشن".‬ ‫يحتاج إلى إرشاد.‬ 460 00:28:04,000 --> 00:28:04,875 ‫"إلفيس".‬ 461 00:28:07,250 --> 00:28:08,083 ‫"إلفيس".‬ 462 00:28:09,083 --> 00:28:10,000 ‫"إلفيس"؟‬ 463 00:28:14,041 --> 00:28:16,000 ‫أنصت إليّ يا "ديسان".‬ 464 00:28:16,541 --> 00:28:19,291 ‫يجب أن تخبرني بما حدث بالضبط.‬ 465 00:28:19,375 --> 00:28:22,500 ‫لأن هناك قصصًا كثيرة تتعلق بك.‬ 466 00:28:22,583 --> 00:28:24,791 ‫- أنا خائف جدًا.‬ ‫- لا تخف الآن يا "ديسان".‬ 467 00:28:24,875 --> 00:28:26,958 ‫لا أدري ماذا عساي أفعل، وأنت لست هنا.‬ 468 00:28:27,041 --> 00:28:30,708 ‫يجب أن تتحلى بالشجاعة وأن تتصرف كأخيك.‬ 469 00:28:30,791 --> 00:28:33,666 ‫هاك ما عليك فعله. أصغ إليّ بعناية.‬ 470 00:28:49,166 --> 00:28:51,375 ‫أين "جينيفر"؟ هل جبنت؟‬ 471 00:29:04,000 --> 00:29:05,416 ‫كفّ عن هذا.‬ 472 00:29:11,333 --> 00:29:12,750 ‫إياك أن تنطقي بكلمة.‬ 473 00:29:12,833 --> 00:29:15,166 ‫حسنًا يا سيدتي الواثقة.‬ ‫أنت راهنت وخسرت الرهان.‬ 474 00:29:15,250 --> 00:29:18,875 ‫لكن انظري إلى الجانب الإيجابي.‬ ‫نحن كتوأمتين.‬ 475 00:29:20,375 --> 00:29:21,375 ‫- اسمعي…‬ ‫- نعم؟‬ 476 00:29:21,458 --> 00:29:23,708 ‫فلنتناول طعامنا ونغادر. ولا تلتقطي أي صور.‬ 477 00:29:25,875 --> 00:29:27,625 ‫- حقًا يا "شانتي"؟‬ ‫- ما خطبك؟‬ 478 00:29:28,500 --> 00:29:29,416 ‫لا.‬ 479 00:29:29,500 --> 00:29:30,875 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- لا يمكنك…‬ 480 00:29:30,958 --> 00:29:32,083 ‫انتظري… لا!‬ 481 00:29:33,000 --> 00:29:35,458 ‫- أنصتي إليّ.‬ ‫- أتظنين أن "جودي" طبخت طعامًا لأجلنا؟‬ 482 00:29:35,541 --> 00:29:36,666 ‫"شانتي"…‬ 483 00:29:37,375 --> 00:29:39,583 ‫- ما هذا الشيء؟‬ ‫- "غواكامولي".‬ 484 00:29:40,916 --> 00:29:43,416 ‫- "كوكامولي"؟‬ ‫- لا، "غواكامولي".‬ 485 00:29:45,458 --> 00:29:47,166 ‫"كوكامولي".‬ 486 00:29:47,708 --> 00:29:48,916 ‫لا أصدّق هذا.‬ 487 00:29:50,083 --> 00:29:51,208 ‫أتقدّمون طلبات خارجية؟‬ 488 00:29:57,375 --> 00:29:58,208 ‫اسمع.‬ 489 00:29:58,875 --> 00:30:00,416 ‫وعدنا "بريشن"، أليس كذلك؟‬ 490 00:30:00,500 --> 00:30:02,333 ‫لا، سنبذل قصارى جهدنا اليوم.‬ 491 00:30:03,208 --> 00:30:04,958 ‫فليبدأ التحدي.‬ 492 00:30:21,208 --> 00:30:22,625 ‫"موتو" مفاوض صعب المراس.‬ 493 00:30:22,708 --> 00:30:25,208 ‫- لا أدري ماذا دهاه.‬ ‫- أخذ المال مني.‬ 494 00:30:25,291 --> 00:30:27,458 ‫- كم دفعت له؟‬ ‫- ضعف المبلغ الذي كنت أظنه.‬ 495 00:30:27,541 --> 00:30:28,833 ‫- هل أنت حمقاء؟‬ ‫- ماذا؟‬ 496 00:30:28,916 --> 00:30:32,625 ‫هل جئنا إلى "موريشيوس" خصيصًا‬ ‫للعب حرب الليزر دونًا عن أي شيء آخر؟‬ 497 00:30:32,708 --> 00:30:35,000 ‫لكن لا بأس. نحن هنا على الأقل. وهذا جيد.‬ 498 00:30:35,083 --> 00:30:36,375 ‫مستعدات؟‬ 499 00:30:37,000 --> 00:30:38,458 ‫أجل، فلنبدأ.‬ 500 00:30:38,541 --> 00:30:41,041 ‫- يجب أن نختار فريقينا. أختار "شانتي".‬ ‫- أجل.‬ 501 00:30:41,125 --> 00:30:43,666 ‫هذا ليس عدلًا. إنها أشبه بدرع بشري.‬ 502 00:30:44,791 --> 00:30:48,041 ‫حسنًا. أنا و"بريغي" معًا.‬ ‫ستكون معركة بين الجنسين.‬ 503 00:30:49,041 --> 00:30:50,791 ‫وماذا عني؟‬ 504 00:30:50,875 --> 00:30:52,583 ‫أنت عديمة النفع في كلا الفريقين.‬ 505 00:30:52,666 --> 00:30:55,375 ‫كما أنت عديمة النفع في المطبخ‬ ‫وغرفة النوم وكل الأماكن.‬ 506 00:30:55,458 --> 00:30:57,083 ‫- أمي!‬ ‫- ماذا قلت لتوي؟‬ 507 00:30:57,166 --> 00:30:59,666 ‫لا تجيد تنظيف المطبخ أو غرفة النوم.‬ ‫لا تجيد شيئًا.‬ 508 00:30:59,750 --> 00:31:03,833 ‫انضمي إلى فريق الرجال.‬ ‫ستحتاجين إلى حماية إضافية على أي حال.‬ 509 00:31:03,916 --> 00:31:04,916 ‫ساحرة شريرة.‬ 510 00:31:05,000 --> 00:31:06,375 ‫ما استراتيجيتنا يا سيدي؟‬ 511 00:31:06,458 --> 00:31:07,291 ‫على رسلك.‬ 512 00:31:07,375 --> 00:31:10,250 ‫سأتولى أمر العجوز.‬ ‫سألقنها درسًا لوصفها لي بالدرع البشري.‬ 513 00:31:10,333 --> 00:31:13,750 ‫نحتاج إلى تضييع الوقت فحسب.‬ ‫لذا اجعل الأمر طويلًا ومؤلمًا.‬ 514 00:31:13,833 --> 00:31:15,458 ‫فكّري في تلك اللعينة "أنجالي".‬ 515 00:31:15,958 --> 00:31:18,708 ‫هيا يا "جين". فلنُجهز عليهم.‬ 516 00:31:18,791 --> 00:31:20,250 ‫عُلم يا سيدي!‬ 517 00:31:20,333 --> 00:31:21,208 ‫هيا بنا.‬ 518 00:31:57,583 --> 00:31:59,375 ‫لا يمكنك إطلاق النار علينا يا أمي.‬ 519 00:31:59,458 --> 00:32:00,833 ‫كل شيء مُباح في الحب والحرب.‬ 520 00:32:00,916 --> 00:32:02,250 ‫نحن في الفريق ذاته يا أمي.‬ 521 00:32:03,541 --> 00:32:06,291 ‫أحرزت هدفًا في مرماي. "كوكامولي"!‬ 522 00:32:07,041 --> 00:32:07,916 ‫ماذا قالت لتوها؟‬ 523 00:32:08,000 --> 00:32:09,958 ‫أظن أنها قالت "سحقًا."‬ 524 00:32:12,541 --> 00:32:14,708 ‫ماذا حدث؟ هل انتهت المعركة؟‬ 525 00:32:15,875 --> 00:32:18,250 ‫هزمتهما تلك العجوز الشمطاء،‬ ‫دونًا عن كل الناس.‬ 526 00:32:26,791 --> 00:32:29,500 ‫يرفض "موتو" أي عرض.‬ 527 00:32:29,583 --> 00:32:34,791 ‫لا ينفكّ يقول،‬ ‫"سيدتي، هذا يوم ترفيهي مُخصص لمتعتكم."‬ 528 00:32:34,875 --> 00:32:37,250 ‫لكنني ظننت أنك جعلته رهن إشارتك.‬ 529 00:32:37,333 --> 00:32:39,500 ‫جعلت "موتو" رهن إشارتي يا صديقي.‬ 530 00:32:39,583 --> 00:32:42,750 ‫بالتأكيد يا صديقي،‬ ‫أنت ضمنت لنا ثلاث ساعات إضافية.‬ 531 00:32:48,666 --> 00:32:50,166 ‫اجعلها أربع ساعات.‬ 532 00:32:50,250 --> 00:32:52,375 ‫- "جين"! "جينيفر"!‬ ‫- "كوكامولي"!‬ 533 00:33:09,875 --> 00:33:11,500 ‫هل وصلت تلك الفتاة بالفعل؟‬ 534 00:33:12,250 --> 00:33:14,000 ‫هلّا تعيرونني انتباهكم جميعًا.‬ 535 00:33:14,083 --> 00:33:18,250 ‫أريد أن أقول بضع كلمات فحسب‬ ‫لأن البهجة تعمّ قلبي اليوم.‬ 536 00:33:19,291 --> 00:33:21,500 ‫"جودي" و"بريشن"، تعاليا وقفا بجواري.‬ 537 00:33:22,875 --> 00:33:26,208 ‫يمثّل ميلاد طفل جديد موسمًا وعصرًا جديدين.‬ 538 00:33:26,291 --> 00:33:32,666 ‫يسعدني أن أعلن لكم اليوم‬ ‫أنني ملكة حرب الليزر في "موريشيوس".‬ 539 00:33:32,750 --> 00:33:34,250 ‫ولديّ شهادة تقدير حتى.‬ 540 00:33:34,333 --> 00:33:36,041 ‫موتوا بغيظكم أيها الفاشلون.‬ 541 00:33:36,750 --> 00:33:38,541 ‫تهانينا يا "آيا".‬ 542 00:33:39,041 --> 00:33:41,000 ‫- أتظنون أن هذا أهمّ خبر؟‬ ‫- "أنجالي".‬ 543 00:33:41,583 --> 00:33:43,000 ‫متى وصلت إلى هنا؟‬ 544 00:33:43,083 --> 00:33:47,166 ‫إنها جارة.‬ ‫يمكنها أن تغدو وتروح وقتما تشاء.‬ 545 00:33:47,916 --> 00:33:49,375 ‫قيل لنا إنك جئت في الـ2 مساءً.‬ 546 00:33:49,458 --> 00:33:52,833 ‫جئت فقط لأعطي "جودي"‬ ‫هذا التطبيق الذكي. مفعوله كالسحر.‬ 547 00:33:52,916 --> 00:33:55,458 ‫تطبيقات الهواتف جيدة،‬ ‫لكن لا شيء أفضل من لمسة الأم.‬ 548 00:33:55,541 --> 00:33:56,500 ‫بالضبط.‬ 549 00:33:56,583 --> 00:33:59,416 ‫وأنا كذلك حددت بالفعل نظامًا يوميًا لابنتي.‬ 550 00:33:59,916 --> 00:34:02,416 ‫أين لمسة الأم في نظامك اليومي هذا؟‬ 551 00:34:02,500 --> 00:34:05,291 ‫- هذا أمر فاتر ومحسوب.‬ ‫- لا تكوني حمقاء يا "شانتي".‬ 552 00:34:05,375 --> 00:34:08,041 ‫هذا أقرب إلى أمر مُخطط له بإتقان ومُنظم.‬ 553 00:34:08,125 --> 00:34:11,458 ‫- لكن لا شيء أفضل من الحب والمودة.‬ ‫- هذا أمر مفروغ منه.‬ 554 00:34:11,541 --> 00:34:14,583 ‫لكن إن أردت أن تربي طفلًا متميزًا،‬ ‫فيجب أن تبدئي من الآن. كل…‬ 555 00:34:15,250 --> 00:34:19,416 ‫مهلًا. انتظري لحظة.‬ 556 00:34:19,500 --> 00:34:22,250 ‫- "جودي"، إلى أين أنت ذاهبة؟‬ ‫- إنها تبكي يا "جين".‬ 557 00:34:22,333 --> 00:34:23,750 ‫أظهرت الدراسات‬ 558 00:34:23,833 --> 00:34:27,125 ‫أنك إذا هرعت إلى طفلك كلما يبكي،‬ 559 00:34:27,208 --> 00:34:29,250 ‫فستشجعين ظهور سلوكياته السيئة.‬ 560 00:34:29,333 --> 00:34:31,458 ‫خذي دراساتك هذه وأقحميها في مكان ما.‬ 561 00:34:31,958 --> 00:34:36,125 ‫انظري. أترين هذا؟‬ ‫لقد كفّت عن البكاء. ماذا قلت لتوي؟‬ 562 00:34:36,208 --> 00:34:38,125 ‫نحن هنا لنساعدك يا "جودي".‬ 563 00:34:38,208 --> 00:34:41,666 ‫سأعتني بالطفلة وستتولى "جينيفر" الطهو.‬ 564 00:34:41,750 --> 00:34:42,791 ‫أحبذ أن نتضور جوعًا.‬ 565 00:34:42,875 --> 00:34:45,375 ‫لن يكون هناك أي طهو اليوم.‬ ‫لقد طلبت وجبات جاهزة.‬ 566 00:34:46,833 --> 00:34:49,708 ‫نخب أحدث إضافة إلى عائلتنا.‬ 567 00:34:50,375 --> 00:34:53,833 ‫"جودي" و"بريشن"،‬ ‫لقد وهبتمانا أعظم هدية على الإطلاق.‬ 568 00:34:54,625 --> 00:34:55,583 ‫نحبّكما.‬ 569 00:34:55,666 --> 00:34:58,833 ‫وهي في غاية الجمال.‬ 570 00:34:58,916 --> 00:35:00,875 ‫وكذلك جئنا إلى "موريشيوس" خصيصًا لأجلها.‬ 571 00:35:01,583 --> 00:35:04,541 ‫أودّ أن أقول أيضًا إنني رأيتك مرتين.‬ 572 00:35:05,125 --> 00:35:07,250 ‫لم أرد أن أضخّم هذا الأمر،‬ 573 00:35:07,333 --> 00:35:11,333 ‫لكنني كنت واثقة بأنك تستطيع فعل هذا.‬ 574 00:35:19,583 --> 00:35:23,833 ‫ميلاد حفيدتنا بداية لإرث جديد.‬ 575 00:35:24,500 --> 00:35:27,125 ‫تعلمون جميعًا‬ ‫أننا بذلنا جهدًا مضنيًا في شركتنا.‬ 576 00:35:27,208 --> 00:35:29,541 ‫شركة؟ تعني إمبراطورية يا صديقي.‬ 577 00:35:30,291 --> 00:35:34,625 ‫وقد قررنا أن نورثها.‬ 578 00:35:34,708 --> 00:35:35,875 ‫ماذا تعنيان؟‬ 579 00:35:36,875 --> 00:35:38,625 ‫"جودي"، الشركة ملكك بالكامل.‬ 580 00:35:39,166 --> 00:35:42,791 ‫ستكون ملكك. هذا إرث عائلتنا يا "جودي"،‬ 581 00:35:42,875 --> 00:35:44,708 ‫ونعلم أنك يومًا ما،‬ 582 00:35:44,791 --> 00:35:47,208 ‫ستورثينه لحفيدتنا الجميلة.‬ 583 00:35:48,125 --> 00:35:51,708 ‫هل تعلم كم مرة كدت أفشي هذا السر؟‬ 584 00:35:53,333 --> 00:35:55,708 ‫مهلًا، هل كنت تعلم بهذا الأمر؟‬ 585 00:35:57,416 --> 00:36:01,791 ‫عجبًا يا عمي "إلفيس"،‬ ‫هذا خبر يصعب استيعابه. شكرًا لكما.‬ 586 00:36:01,875 --> 00:36:06,916 ‫إذًا فقد كان الجميع يعلمون هذا عداي؟‬ ‫شكرًا على قلة تقديرك يا "جين".‬ 587 00:36:07,000 --> 00:36:08,875 ‫"بريشن" محقّ. هذا خبر يصعب استيعابه.‬ 588 00:36:08,958 --> 00:36:11,625 ‫بالتأكيد. هل ستعودان‬ ‫للعيش في "جنوب إفريقيا"؟‬ 589 00:36:11,708 --> 00:36:15,291 ‫هل سيظل ولدي طبيبًا؟ وماذا عن الطفل الثاني؟‬ 590 00:36:16,166 --> 00:36:21,291 ‫مهلًا. لم لا نطلب من العم "بريغي"‬ ‫أن يساعدنا في اتخاذ القرارات‬ 591 00:36:21,375 --> 00:36:23,541 ‫بما أنه يعلم كل شيء؟‬ 592 00:36:24,333 --> 00:36:26,166 ‫اسمعي يا "شانتي".‬ 593 00:36:26,250 --> 00:36:28,833 ‫أظن أننا إن أمهلنا "جودي" و"بريشن"‬ ‫مهلة من الوقت،‬ 594 00:36:28,916 --> 00:36:31,458 ‫فسيصلان إلى حلول تناسبهما، اتفقنا؟‬ 595 00:36:32,791 --> 00:36:34,666 ‫أين كنت يا حبيبي؟‬ 596 00:36:37,375 --> 00:36:39,291 ‫ستغيّرين الحفاضة التالية أيتها المديرة.‬ 597 00:36:39,375 --> 00:36:43,583 ‫بحقك، لا تعرف شيمتها.‬ ‫لن تدعني أتخذ أي قرارات.‬ 598 00:36:43,666 --> 00:36:47,625 ‫اسمعي، فلنقدّم التحلية‬ ‫ونتحمّل ليلة أخرى من دون نوم.‬ 599 00:36:48,625 --> 00:36:50,166 ‫- هيا بنا.‬ ‫- هيا.‬ 600 00:36:52,166 --> 00:36:54,541 ‫هنيئًا مريئًا. حضّرت "جودي" التحلية.‬ 601 00:36:54,625 --> 00:36:56,041 ‫يا للروعة!‬ 602 00:36:56,125 --> 00:36:58,458 ‫تبدو رائعة يا "جود".‬ 603 00:36:58,541 --> 00:37:00,083 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- "جودي"!‬ 604 00:37:01,125 --> 00:37:02,333 ‫هل صنعت هذه التحلية؟‬ 605 00:37:02,416 --> 00:37:05,583 ‫هل فكرتما في اسم للطفلة بعد؟‬ 606 00:37:06,500 --> 00:37:08,625 ‫سُمي "إلفيس" تيمنًا بـ"إلفيس بريسلي".‬ 607 00:37:09,333 --> 00:37:13,291 ‫كنت أفكر في أغنيتي المُفضلة،‬ ‫"والتزينغ ماتيلدا".‬ 608 00:37:13,875 --> 00:37:15,041 ‫ما رأيكم في "ماتيلدا"؟‬ 609 00:37:15,125 --> 00:37:16,250 ‫لا تسأليني.‬ 610 00:37:17,000 --> 00:37:20,541 ‫أنا واثقة بأن هؤلاء‬ ‫اختاروا اسمًا للطفلة بالفعل.‬ 611 00:37:20,625 --> 00:37:23,000 ‫"إلفيس"؟ "جينيفر"؟‬ 612 00:37:24,416 --> 00:37:25,291 ‫"بريغي".‬ 613 00:37:25,375 --> 00:37:27,000 ‫لجنة التخطيط.‬ 614 00:37:27,791 --> 00:37:28,708 ‫بحقك يا "شانتي".‬ 615 00:37:28,791 --> 00:37:31,416 ‫أردت أن أجعلها مفاجأة سارّة فحسب.‬ ‫هذا كل شيء.‬ 616 00:37:31,500 --> 00:37:34,500 ‫لا شيء سارّ بصدد إخفاء الأسرار عن صديقتك‬ 617 00:37:35,083 --> 00:37:36,041 ‫وزوجتك.‬ 618 00:37:36,625 --> 00:37:39,166 ‫من حضّر هذا الشاي؟ أليس رائعًا؟‬ 619 00:37:39,250 --> 00:37:40,333 ‫إنه شهي جدًا.‬ 620 00:37:40,416 --> 00:37:41,916 ‫لأنني حضّرته بنفسي.‬ 621 00:37:42,416 --> 00:37:45,250 ‫على أي حال، لنعد إلى مراسم تسمية الطفلة.‬ 622 00:37:45,333 --> 00:37:48,875 ‫نريد مراسم صغيرة وبسيطة هنا‬ ‫تقتصر علينا فحسب.‬ 623 00:37:48,958 --> 00:37:54,208 ‫تعجبني أسماء "فيديا" و"ماهالاكشمي"…‬ 624 00:37:54,291 --> 00:37:55,250 ‫لا.‬ 625 00:37:55,333 --> 00:37:56,583 ‫…و"ديفيا".‬ 626 00:37:58,083 --> 00:38:00,708 ‫أظن أننا يجب‬ ‫أن نختار اسمًا أكثر عصريةً ورقةً.‬ 627 00:38:00,791 --> 00:38:04,708 ‫مثل "ليا" أو "ليكسي" أو "لارا".‬ 628 00:38:04,791 --> 00:38:06,666 ‫- مفهوم؟‬ ‫- لا.‬ 629 00:38:06,750 --> 00:38:09,041 ‫ما الأحرف الأولى التي اخترتماها؟‬ 630 00:38:09,125 --> 00:38:10,291 ‫"إيه".‬ 631 00:38:10,375 --> 00:38:11,708 ‫- "إس إيه".‬ ‫- و"إم إيه".‬ 632 00:38:11,791 --> 00:38:12,666 ‫مهلًا.‬ 633 00:38:13,250 --> 00:38:15,291 ‫"إم إيه". "ماتيلدا"؟‬ 634 00:38:15,375 --> 00:38:17,583 ‫"آيا"، هذا الشاي رائع، صحيح؟‬ 635 00:38:18,500 --> 00:38:20,333 ‫- أجل.‬ ‫- شهي وحلو المذاق جدًا.‬ 636 00:38:21,416 --> 00:38:23,666 ‫هل السكر الموريشيوسي أحلى مذاقًا من سكّرنا؟‬ 637 00:38:24,875 --> 00:38:27,458 ‫مهلًا. ما الحليب الذي استخدمته يا "آيا"؟‬ 638 00:38:29,583 --> 00:38:33,041 ‫علبة صغيرة وجميلة بغطاء وردي‬ ‫كانت في البرّاد.‬ 639 00:38:33,125 --> 00:38:34,500 ‫ذلك حليب ثديي.‬ 640 00:38:36,583 --> 00:38:37,666 ‫تستحق هذا.‬ 641 00:38:43,000 --> 00:38:44,000 ‫حسنًا.‬ 642 00:38:48,625 --> 00:38:50,041 ‫اسمع يا ولدي.‬ 643 00:38:50,125 --> 00:38:55,458 ‫بما أنك أصبحت أبًا،‬ ‫يجب أن تعلم الأوامر والنواهي.‬ 644 00:38:55,541 --> 00:38:57,375 ‫- أجل.‬ ‫- مهلًا. انظر.‬ 645 00:38:58,250 --> 00:39:01,291 ‫لأننا قاسينا الأمرّين في حياتنا يا بنيّ.‬ 646 00:39:01,375 --> 00:39:04,083 ‫لذا أصغ إلينا جيدًا‬ ‫كأن مستقبلك يتوقف على كلامنا، مفهوم؟‬ 647 00:39:04,166 --> 00:39:07,500 ‫أجل. بما أن طفلتك جاءت إلى الحياة…‬ 648 00:39:08,625 --> 00:39:10,583 ‫عليك أن تتحكم في التوقعات.‬ 649 00:39:10,666 --> 00:39:12,250 ‫هل تعلم ما نعنيه بالتوقعات؟‬ 650 00:39:12,916 --> 00:39:16,333 ‫إن تمكنتما من إقامة علاقة حميمة‬ ‫مرتين سنويًا، فسيكون هذا رائعًا.‬ 651 00:39:16,416 --> 00:39:21,083 ‫أجل. ويجب أن تبدأ الآن في التظاهر‬ ‫بأنك تفقد قدرتك على السمع.‬ 652 00:39:21,666 --> 00:39:24,958 ‫يجب أن تقول إنها مشكلة وراثة،‬ ‫وعليك أن تتمرن على هذا.‬ 653 00:39:25,791 --> 00:39:26,833 ‫ماذا؟‬ 654 00:39:27,416 --> 00:39:28,416 ‫بالضبط.‬ 655 00:39:28,916 --> 00:39:32,708 ‫لأن الطفلة ستبكي مرارًا.‬ 656 00:39:33,375 --> 00:39:36,416 ‫لذا إن فقدت قدرتك على السمع،‬ ‫فستسأم زوجتك الشكوى‬ 657 00:39:36,500 --> 00:39:38,708 ‫وستتولى أمر الطفلة بنفسها.‬ 658 00:39:38,791 --> 00:39:42,125 ‫- لكنني أريد أن أساعدها يا عمي "إلفيس".‬ ‫- اسمع.‬ 659 00:39:43,208 --> 00:39:45,083 ‫اصمت وأنصت إلينا بعناية.‬ 660 00:39:45,166 --> 00:39:49,791 ‫لن تفقد سمعك فحسب، بل ستعاني إمساكًا أيضًا.‬ 661 00:39:49,875 --> 00:39:53,875 ‫أجل، لذا عندما تذهب إلى الحمام،‬ ‫يمكنك أن تستغرق أي وقت تشاء.‬ 662 00:39:53,958 --> 00:39:56,000 ‫سيعطيك هذا وقتًا فسيحًا يا ولدي.‬ 663 00:39:56,083 --> 00:40:01,208 ‫وإن كان لديك أي أصدقاء‬ ‫بارعين في الطهو والتنظيف،‬ 664 00:40:01,291 --> 00:40:03,666 ‫وإطعام الأطفال ورعايتهم…‬ 665 00:40:03,750 --> 00:40:06,125 ‫- فاقطع صداقتك بهم.‬ ‫- أجل. أتدري ما السبب؟‬ 666 00:40:06,750 --> 00:40:11,125 ‫لأنه إن التقت "جولي" بهم، فستقارنك بهم.‬ 667 00:40:11,208 --> 00:40:15,708 ‫لذا يجب أن يكون أصدقاؤك كسالى وقذرين،‬ 668 00:40:15,791 --> 00:40:17,750 ‫بحيث تصبح مقياسًا للأداء يا بنيّ.‬ 669 00:40:18,791 --> 00:40:21,625 ‫- ألهذا أنتما صديقان مُقربان؟‬ ‫- حسبك.‬ 670 00:40:21,708 --> 00:40:25,416 ‫لا تتذاك علينا. أنصت إلينا فحسب.‬ ‫هذا كل ما أقوله. أخبره.‬ 671 00:40:25,500 --> 00:40:28,875 ‫حمدًا للرب.‬ ‫أحتاج إلى سماع أخبار مفرحة الليلة.‬ 672 00:40:28,958 --> 00:40:32,041 ‫تحدثت توًا إلى "ديسان" وهو قلق بشدة.‬ 673 00:40:32,833 --> 00:40:34,583 ‫لا أظن أنك تفهمين يا "شانتي".‬ 674 00:40:34,666 --> 00:40:38,083 ‫"ديسان" سبب المشكلة هنا،‬ ‫والهدف من هذه العريضة فصله من المدرسة.‬ 675 00:40:39,375 --> 00:40:41,458 ‫مهلًا. ماذا تعنين؟‬ 676 00:40:42,041 --> 00:40:44,625 ‫لم نعرف بالضبط ما…‬ 677 00:40:44,708 --> 00:40:48,000 ‫"شانتي"، ولدك يجعل حياة ولدي جحيمًا.‬ 678 00:40:48,083 --> 00:40:51,000 ‫لست مهتمة بالاستماع إلى قصصك.‬ ‫سحقًا لك.‬ 679 00:41:21,833 --> 00:41:24,625 ‫"(إعصار): مرحبًا أيتها المديرة.‬ ‫أفكرت في اسم للطفلة بعد؟"‬ 680 00:41:24,708 --> 00:41:26,666 ‫"(إعصار): ماذا سنأكل على الغداء اليوم؟"‬ 681 00:41:26,750 --> 00:41:28,833 ‫"(إعصار): دعيني أجالس الطفلة‬ ‫بينما تطبخين"‬ 682 00:41:50,791 --> 00:41:52,458 ‫اتصلت بها يا "بريغز".‬ 683 00:41:53,583 --> 00:41:54,875 ‫ماذا قالت؟‬ 684 00:41:54,958 --> 00:41:59,583 ‫أرسلت إليها صورًا لـ"ديسان" وهو يبكي‬ ‫وصورًا لإصاباته.‬ 685 00:41:59,666 --> 00:42:01,250 ‫هل ستتصل بإدارة المدرسة إذًا؟‬ 686 00:42:01,333 --> 00:42:05,000 ‫نعم، لقد أقنعتها.‬ ‫قالت إنها ستتصل بإدارة المدرسة اليوم،‬ 687 00:42:05,083 --> 00:42:07,500 ‫وستنقل إليهم وجهة نظرنا من القصة.‬ 688 00:42:08,500 --> 00:42:10,250 ‫لكن يجب أن نحلّ هذه المشكلة.‬ 689 00:42:10,333 --> 00:42:12,750 ‫- أنت محقّ.‬ ‫- ما زلنا نجهل من وراء هذا الأمر.‬ 690 00:42:13,375 --> 00:42:15,958 ‫لدينا "جاتوه بيمونتس".‬ ‫و"باجياس" بالفلفل الحار.‬ 691 00:42:16,041 --> 00:42:19,000 ‫وكاري موريشيوسي و"دال بوري"‬ ‫و"بولتس"، وهي عبارة عن زلابية،‬ 692 00:42:19,083 --> 00:42:23,166 ‫وبالطبع "بول رينفيرسي"،‬ ‫وهو عبارة عن طبق أرز مقلي ومقلوب.‬ 693 00:42:23,666 --> 00:42:25,916 ‫- يا للروعة!‬ ‫- تحسّن زوجتي مستواها في الطهو.‬ 694 00:42:26,000 --> 00:42:28,750 ‫"جودي"! يا للروعة.‬ 695 00:42:28,833 --> 00:42:30,291 ‫"جودي"، عزيزتي.‬ 696 00:42:30,375 --> 00:42:32,416 ‫يبدو هذا الطعام مذهلًا يا "جودز".‬ 697 00:42:32,500 --> 00:42:35,375 ‫أين تعلّمت طهو كل هذه الأصناف يا "جودي"؟‬ 698 00:42:35,458 --> 00:42:36,708 ‫هذه معلومات سرية.‬ 699 00:42:37,666 --> 00:42:40,500 ‫أنت بارعة في المطبخ.‬ ‫وقريبًا في غرفة مجلس الإدارة أيضًا.‬ 700 00:42:40,583 --> 00:42:42,000 ‫أنت امرأتي الخارقة.‬ 701 00:42:42,083 --> 00:42:45,416 ‫مرحبًا؟ هل رأى أي منكم "جينيفر" الحقيقية؟‬ 702 00:42:45,500 --> 00:42:46,750 ‫يا لها من وليمة.‬ 703 00:42:47,333 --> 00:42:49,375 ‫- أنت متفوقة بحق يا "جودي".‬ ‫- شكرًا لك.‬ 704 00:42:49,458 --> 00:42:52,958 ‫كم أتوق لرؤيتك في منصب المديرة التنفيذية‬ ‫يا "جين" الابنة.‬ 705 00:42:54,166 --> 00:42:56,708 ‫بكل تأكيد. يجب أن نشرب نخب هذا.‬ 706 00:42:57,291 --> 00:43:01,583 ‫"جودي"، هل تجيدين تحضير الـ"كوكامولي"؟‬ 707 00:43:09,041 --> 00:43:10,458 ‫لقد نامت أخيرًا.‬ 708 00:43:11,208 --> 00:43:12,250 ‫أخيرًا.‬ 709 00:43:12,875 --> 00:43:15,916 ‫جعلت زوجك يفتخر بك اليوم‬ ‫أيتها الطاهية المحترفة.‬ 710 00:43:17,250 --> 00:43:19,041 ‫حتى أمك لم تقل أي شيء سلبي.‬ 711 00:43:50,375 --> 00:43:53,208 ‫يبدو أن حالة الطقس تتحسن يا حبيبتي.‬ 712 00:43:53,291 --> 00:43:56,833 ‫سيكون هذا يومًا طيبًا جدًا.‬ ‫سنقضي وقتًا ممتعًا،‬ 713 00:43:56,916 --> 00:43:59,250 ‫وأرى أحدًا في مزاج طيب.‬ 714 00:43:59,333 --> 00:44:00,208 ‫مرحبًا.‬ 715 00:44:46,041 --> 00:44:47,291 ‫مرحبًا، كيف حالك يا ولدي؟‬ 716 00:44:47,875 --> 00:44:49,666 ‫- نعم، بابا يتحدث.‬ ‫- "بابا"؟‬ 717 00:44:50,166 --> 00:44:53,291 ‫ما الأمر يا أبي؟ هل بدأتم رحلتكم بالفعل؟‬ 718 00:44:53,375 --> 00:44:58,666 ‫نعم، قد تتغير الحياة في غمضة عين.‬ ‫لا يمكن التنبؤ بالأمور يا صاح.‬ 719 00:44:58,750 --> 00:45:01,416 ‫- هل أنت بخير يا أبي؟‬ ‫- ماذا قلت توًا يا "إلفيس"؟‬ 720 00:45:01,500 --> 00:45:06,375 ‫قل لـ"بريشن" إن منطقة "سفن ساندز"‬ ‫كانت أقرب مما ظننّا.‬ 721 00:45:06,458 --> 00:45:09,625 ‫"سفن ساندز"؟ أنا متحير يا أبي.‬ 722 00:45:09,708 --> 00:45:13,875 ‫أجل، ظننّا أنها ستكون عبارة عن 15 أو 20،‬ 723 00:45:13,958 --> 00:45:17,333 ‫لكن يبدو أنها تقتصر على سبعة.‬ 724 00:45:17,416 --> 00:45:19,791 ‫تقصد "سفن ساندز"؟‬ 725 00:45:19,875 --> 00:45:21,625 ‫لا، إنها خمسة تقريبًا.‬ 726 00:45:22,541 --> 00:45:24,083 ‫لكن لا تُوجد "فايف ساندز".‬ 727 00:45:24,666 --> 00:45:27,250 ‫بالضبط يا ولدي. خمسة فحسب.‬ 728 00:45:27,333 --> 00:45:30,458 ‫"خ، م، س، ة"، خمسة.‬ 729 00:45:31,375 --> 00:45:33,416 ‫أتعني أنكم على بُعد خمس دقائق منا؟‬ 730 00:45:33,500 --> 00:45:36,666 ‫بالضبط يا ولدي.‬ ‫أصبحت طبيبًا بفضل ذكائك المتّقد.‬ 731 00:45:38,041 --> 00:45:41,000 ‫أحضري الحقيبة يا حبيبتي.‬ ‫وسآخذ السلة. هيا بنا.‬ 732 00:45:43,666 --> 00:45:44,791 ‫- سحقًا!‬ ‫- سحقًا!‬ 733 00:45:48,583 --> 00:45:51,583 ‫- مرحبًا يا صغيرتي. مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 734 00:45:51,666 --> 00:45:52,541 ‫آسف.‬ 735 00:45:56,333 --> 00:45:59,083 ‫ما ذلك الصوت يا "موتو"؟‬ 736 00:45:59,166 --> 00:46:00,041 ‫أي صوت يا سيدي؟‬ 737 00:46:00,916 --> 00:46:03,250 ‫تستطيع سماعه يا "إلفيس"، أليس كذلك؟‬ 738 00:46:05,000 --> 00:46:07,666 ‫- ذلك الصوت.‬ ‫- نعم، أسمعه بوضوح.‬ 739 00:46:07,750 --> 00:46:11,000 ‫يا صديقي، هذا أشبه‬ ‫بصوت خلل في مسمار المكبس.‬ 740 00:46:11,708 --> 00:46:14,208 ‫- أتسمعين أي شيء؟‬ ‫- لا أسمع شيئًا.‬ 741 00:46:15,625 --> 00:46:18,958 ‫ها هو ذا. علينا توخي السلامة يا "موتو".‬ ‫توقّف جانبًا.‬ 742 00:46:19,041 --> 00:46:21,250 ‫سنتحقق من هذا العطل. توقّف هنا.‬ 743 00:46:30,583 --> 00:46:31,625 ‫"بريشن"؟‬ 744 00:46:31,708 --> 00:46:33,125 ‫"جودي"؟‬ 745 00:46:33,958 --> 00:46:35,166 ‫"جودي"؟‬ 746 00:46:35,250 --> 00:46:36,375 ‫"بريشن"؟‬ 747 00:46:39,125 --> 00:46:40,041 ‫"بريشن"؟‬ 748 00:46:43,791 --> 00:46:45,166 ‫أين أنتم؟‬ 749 00:46:45,250 --> 00:46:46,375 ‫أين أنتم؟‬ 750 00:46:46,458 --> 00:46:48,166 ‫جئنا لزيارتكم توًا.‬ 751 00:46:49,000 --> 00:46:52,458 ‫أظن أنني نسيت أقراص علاج ضغط دمي‬ ‫في مطبخكم.‬ 752 00:46:52,541 --> 00:46:56,375 ‫اختلقتا كذبة رخيصة! تخدعانك يا "بريشن"!‬ 753 00:46:57,583 --> 00:47:01,916 ‫اصمتي يا أماه.‬ ‫أتريدين أن تفقدي طقم أسنانك مجددًا؟‬ 754 00:47:02,000 --> 00:47:06,500 ‫- لا بأس. "أنجالي" معها مفتاح.‬ ‫- مهلًا! هل أخذتما الطفلة إلى خارج البيت؟‬ 755 00:47:06,583 --> 00:47:09,500 ‫أجل، كان لدينا موعد مع طبيب الأطفال.‬ 756 00:47:10,875 --> 00:47:12,041 ‫- بئسًا!‬ ‫- ما الأمر؟‬ 757 00:47:12,125 --> 00:47:14,791 ‫هذا نذير شؤم. لم يتصرفان على هذا النحو؟‬ 758 00:47:14,875 --> 00:47:17,375 ‫خذوا المفتاح من "أنجالي"‬ ‫وتصرّفوا على سجيتكم.‬ 759 00:47:17,458 --> 00:47:18,583 ‫حسنًا، إلى اللقاء.‬ 760 00:47:19,791 --> 00:47:21,625 ‫هذا هو السبيل الأمثل للخلاص منهم.‬ 761 00:47:23,083 --> 00:47:24,833 ‫"جودز"، مرحبًا؟ أين شردت؟‬ 762 00:47:29,416 --> 00:47:31,000 ‫لقد فرّا منكما عن عمد.‬ 763 00:47:31,083 --> 00:47:32,416 ‫اصمتي يا أماه.‬ 764 00:47:33,083 --> 00:47:37,041 ‫اسمعي يا "شانتي"، أظن أن هذا الأمر‬ ‫قد يسير لصالحنا مع "أنجالي".‬ 765 00:47:37,125 --> 00:47:38,958 ‫نعم، ستكون فرصة طيبة للتعرّف إليها.‬ 766 00:47:39,458 --> 00:47:41,625 ‫- سأتغاضى عن الحدائق بكل سرور.‬ ‫- أجل.‬ 767 00:47:41,708 --> 00:47:43,583 ‫وأنا أيضًا. يمكننا رؤية الحدائق في كل…‬ 768 00:47:43,666 --> 00:47:46,750 ‫هذا ليس خيارك.‬ ‫ستذهبين مع "إلفيس" و"بريغي".‬ 769 00:47:46,833 --> 00:47:49,291 ‫- "إلفيس" و"بريغي"؟ هذا مضجر بشدة.‬ ‫- بالضبط.‬ 770 00:47:49,375 --> 00:47:50,875 ‫وصديقك "موتو" أيضًا.‬ 771 00:47:51,583 --> 00:47:53,916 ‫- عندما تقولينها هكذا…‬ ‫- أجل.‬ 772 00:47:54,000 --> 00:47:58,291 ‫يجب أن نسبر أغوارها يا "جين".‬ ‫لأننا سنرحل بعد بضعة أيام.‬ 773 00:47:58,375 --> 00:48:00,291 ‫أجل، لكن "أنجالي" ستظل هنا.‬ 774 00:48:00,791 --> 00:48:02,833 ‫أحاول أن أفكر في المستقبل يا "شانتي".‬ 775 00:48:02,916 --> 00:48:05,416 ‫- هناك عبء ضخم ينتظر "جودي".‬ ‫- هذا صحيح.‬ 776 00:48:05,500 --> 00:48:08,750 ‫بعض النساء يسعدن بالبقاء في البيت فقط.‬ 777 00:48:10,166 --> 00:48:14,166 ‫ولا ضير من هذا. لا ضير على الإطلاق.‬ 778 00:48:14,250 --> 00:48:16,833 ‫كفاك مراوغةً. قولي ما تريدين قوله فحسب.‬ 779 00:48:16,916 --> 00:48:20,750 ‫بعض النساء طبائعهن مختلفة.‬ ‫هذا كل ما أقوله يا "شانتي".‬ 780 00:48:20,833 --> 00:48:24,833 ‫وأنا أقول إن بعض النساء يجب أن يعلمن‬ ‫أنهن لسن مهمات كما يتوهمن.‬ 781 00:48:25,458 --> 00:48:26,666 ‫هذا كل ما أقوله.‬ 782 00:48:32,541 --> 00:48:34,375 ‫يا للروعة!‬ 783 00:48:34,958 --> 00:48:37,541 ‫مجيئكما إلى هنا مفاجأة سارّة بحق.‬ 784 00:48:37,625 --> 00:48:41,458 ‫عليّ القول، منزلك جميل جدًا يا "أنجالي".‬ 785 00:48:41,541 --> 00:48:44,041 ‫وتبدين رائعة بالمناسبة.‬ 786 00:48:44,125 --> 00:48:45,375 ‫شكرًا أيتها العمة "جين".‬ 787 00:48:45,958 --> 00:48:47,916 ‫ستفوتكما رؤية الحدائق.‬ 788 00:48:49,458 --> 00:48:53,083 ‫أجل، هذه غلطتي. كنت أعاني صداعًا شديدًا.‬ 789 00:48:53,166 --> 00:48:54,666 ‫كانت تعاني صداعًا شنيعًا،‬ 790 00:48:54,750 --> 00:48:57,708 ‫وقررت أنا بالطبع‬ ‫أن أظل مع "شانتي" لأعتني بها.‬ 791 00:48:57,791 --> 00:48:59,166 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 792 00:48:59,250 --> 00:49:02,250 ‫لكنني واثقة بأن الآخرين يقضون وقتًا ممتعًا.‬ 793 00:49:02,875 --> 00:49:04,583 ‫خاصةً "آيا".‬ 794 00:49:04,666 --> 00:49:06,875 ‫تحب ذلك المكان جدًا.‬ 795 00:49:06,958 --> 00:49:09,750 ‫لا تخف يا "موتو". أستطيع قيادتها.‬ 796 00:49:09,833 --> 00:49:11,916 ‫- لا بأس. اهدأ يا "موتو".‬ ‫- لا يا "آيا".‬ 797 00:49:12,000 --> 00:49:14,250 ‫لا تخف. أستطيع قيادتها.‬ 798 00:49:19,708 --> 00:49:20,708 ‫"موتو".‬ 799 00:49:21,458 --> 00:49:23,208 ‫- أستطيع قيادتها.‬ ‫- حسنًا.‬ 800 00:49:28,708 --> 00:49:31,916 ‫أمي، أرى أنك و"موتو" تنسجمان جدًا معًا.‬ 801 00:49:32,000 --> 00:49:34,958 ‫- يحب قضاء الوقت برفقتك.‬ ‫- ماذا يحدث بالضبط؟‬ 802 00:49:35,041 --> 00:49:39,333 ‫- لم تسأل؟ أتظن أنه مُعجب بي؟‬ ‫- كلا، هذا ليس ما نقوله يا أمي.‬ 803 00:49:39,416 --> 00:49:42,541 ‫من يستطيع أن يلومه؟ أنا امرأة لا تُقاوم.‬ 804 00:49:43,541 --> 00:49:47,166 ‫أمي، ما نحاول قوله هو إنه لا ينبغي لك‬ ‫الوثوق بأحد بهذه السهولة.‬ 805 00:49:47,250 --> 00:49:49,000 ‫أنا لست ساذجة.‬ 806 00:49:49,083 --> 00:49:50,666 ‫هل دفعت له أي مال؟‬ 807 00:49:50,750 --> 00:49:51,791 ‫لا تقلقا.‬ 808 00:49:52,583 --> 00:49:53,916 ‫كل شيء على ما يُرام.‬ 809 00:49:54,541 --> 00:49:56,000 ‫هل أنت بخير يا "موتو"؟‬ 810 00:50:02,416 --> 00:50:06,625 ‫"أنجالي"، أنا منبهرة‬ ‫بتصميم هذا المنزل إلى أقصى حد.‬ 811 00:50:06,708 --> 00:50:10,458 ‫في الواقع، يرجع الفضل إلى زوجي.‬ ‫كان مهندسًا معماريًا.‬ 812 00:50:11,000 --> 00:50:11,958 ‫"كان"؟‬ 813 00:50:12,958 --> 00:50:18,083 ‫تُوفي العام الماضي.‬ 814 00:50:18,666 --> 00:50:21,833 ‫- آسفة.‬ ‫- كم يؤسفنا سماع هذا يا "أنجالي".‬ 815 00:50:22,500 --> 00:50:25,291 ‫الاعتناء بهذا البيت صعب من دونه حتمًا.‬ 816 00:50:25,375 --> 00:50:26,875 ‫صار الأمر عسيرًا جدًا.‬ 817 00:50:28,166 --> 00:50:30,916 ‫أدرس بالفعل أفكار مشروعات جديدة.‬ 818 00:50:48,541 --> 00:50:50,041 ‫عفوًا. لم أسمع بكاءها.‬ 819 00:51:04,041 --> 00:51:06,500 ‫- مرحى!‬ ‫- مرحى! أحسنت.‬ 820 00:51:07,875 --> 00:51:11,125 ‫شكرًا جزيلًا يا "أنجالي".‬ ‫آمل ألّا يكون هذا قد أزعجك.‬ 821 00:51:11,208 --> 00:51:13,208 ‫هل تمازحني؟ والداتكما رائعتان.‬ 822 00:51:13,291 --> 00:51:15,333 ‫- أنت مسلية جدًا يا "أنجالي".‬ ‫- شكرًا لك.‬ 823 00:51:15,416 --> 00:51:18,166 ‫بالمناسبة، أتمنى لك كل التوفيق‬ ‫في مشروعك التجاري.‬ 824 00:51:18,916 --> 00:51:21,041 ‫- أنا واثقة بأنك ستبلين بلاءً رائعًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 825 00:51:21,125 --> 00:51:22,291 ‫أنت لها.‬ 826 00:51:23,291 --> 00:51:25,291 ‫- أنت رائعة.‬ ‫- صحبتك السلامة. إلى اللقاء.‬ 827 00:51:27,708 --> 00:51:32,291 ‫أنت تماثلت للشفاء بسرعة يا "شانتي".‬ ‫يا لها من معجزة.‬ 828 00:51:32,791 --> 00:51:34,791 ‫هذا لأجلك يا "جودز".‬ 829 00:51:35,375 --> 00:51:37,500 ‫يجب أن تشربي عصير فاكهة يوميًا.‬ 830 00:51:37,583 --> 00:51:39,041 ‫سيساعدك على استعادة عافيتك.‬ 831 00:51:39,125 --> 00:51:40,875 ‫هذا ما تقوله امرأة من دون عافية.‬ 832 00:51:40,958 --> 00:51:43,625 ‫ستتضورين جوعًا يا "جودي".‬ ‫لن يشبعك هذا العصير أبدًا.‬ 833 00:51:44,208 --> 00:51:46,583 ‫بحقك، أقلّ الأشياء قد تساعدك.‬ 834 00:51:46,666 --> 00:51:50,291 ‫ويجب أن تفكري أيضًا‬ ‫في ممارسة بعض تمارين اللياقة اليومية.‬ 835 00:51:50,791 --> 00:51:52,916 ‫تحتاجين إلى الراحة واستعادة عافيتك.‬ 836 00:51:53,000 --> 00:51:54,833 ‫وربما الخضوع لجراحة تكميم للمعدة.‬ 837 00:51:54,916 --> 00:51:58,333 ‫يجب أن تركّز "جودي" على حياتها المهنية.‬ 838 00:51:59,583 --> 00:52:03,750 ‫إرث "كانداسامي"، السرّ الكبير.‬ 839 00:52:04,250 --> 00:52:06,083 ‫نريد فقط الأصلح لأولادنا.‬ 840 00:52:06,166 --> 00:52:09,250 ‫لم كنت أنا الوحيدة‬ ‫التي لم تعلم بهذا الأمر يا "جين"؟‬ 841 00:52:09,333 --> 00:52:11,500 ‫"بريشن"، هل سمعت شيئًا بصدد إعصار؟‬ 842 00:52:13,708 --> 00:52:16,500 ‫أمي، عمتي "جين"، أحتاج إلى نصحكما.‬ 843 00:52:16,583 --> 00:52:20,041 ‫مستواي في التمارين والنظام الغذائي تدهور.‬ ‫وأحاول جاهدًا استعادة توازني.‬ 844 00:52:20,125 --> 00:52:25,083 ‫"جودي"، يعاني هذا الفتى أعباءً كثيرة.‬ ‫يجب أن تؤازريه بشكل أفضل.‬ 845 00:52:25,166 --> 00:52:27,791 ‫بالضبط يا عزيزتي. الحمل ليس مرضًا.‬ 846 00:52:27,875 --> 00:52:29,500 ‫ماذا كنت تفعلين؟‬ 847 00:52:29,583 --> 00:52:33,208 ‫لا تريدين أن يصبح زوجك‬ ‫ككتلة من الشحم في نهاية المطاف.‬ 848 00:52:37,000 --> 00:52:38,083 ‫ما هذا؟‬ 849 00:52:38,750 --> 00:52:41,666 ‫كنت أفكر في تحميم ساقيها.‬ 850 00:52:41,750 --> 00:52:44,375 ‫- لا.‬ ‫- "شانتي"، هل سيلائم هذا المقعد قياسك؟‬ 851 00:52:44,875 --> 00:52:46,333 ‫أحبذ أن أحممها بنفسها.‬ 852 00:52:48,583 --> 00:52:51,166 ‫أخبريني، ما رأيك في "أنجالي"؟‬ 853 00:52:51,250 --> 00:52:54,500 ‫دُهشت بشدة. أُعجبت بها في الواقع.‬ 854 00:52:54,583 --> 00:52:57,750 ‫ذكّرتني كثيرًا بنفسي. أشبه بنسخة مُصغرة مني.‬ 855 00:52:58,541 --> 00:53:00,000 ‫بئسًا! هناك اثنتان منك.‬ 856 00:53:01,458 --> 00:53:02,500 ‫"مقاس واحد للجميع"‬ 857 00:53:02,583 --> 00:53:04,500 ‫يا للروعة!‬ 858 00:53:06,166 --> 00:53:08,791 ‫إذا سمحت.‬ ‫هل أنت واثق بأن هذا القياس يناسب الجميع؟‬ 859 00:53:08,875 --> 00:53:09,833 ‫أجل.‬ 860 00:53:10,541 --> 00:53:12,291 ‫هذا قماش مرن، مفهوم؟‬ 861 00:53:12,375 --> 00:53:15,583 ‫"شانتي"، هناك حدود لمرونة القماش.‬ 862 00:53:15,666 --> 00:53:18,291 ‫تسخرين من قوامي. أنت مثيرة للشفقة!‬ 863 00:53:18,375 --> 00:53:20,958 ‫على أي حال، سأشتري قطعتين. شكرًا.‬ 864 00:53:27,583 --> 00:53:28,541 ‫أهذا ذهب هندي؟‬ 865 00:53:29,166 --> 00:53:30,541 ‫لا يبدو ناصع الصفار.‬ 866 00:53:31,208 --> 00:53:34,166 ‫هذا ذهب على أعلى مستوى. إنها صفقة ممتازة.‬ 867 00:53:35,458 --> 00:53:37,208 ‫ستكون صفقة ممتازة إن كان دون مقابل.‬ 868 00:53:51,625 --> 00:53:54,208 ‫- أهلًا أيها الواعظ!‬ ‫- أهلًا أيها الواعظ!‬ 869 00:53:54,291 --> 00:53:55,125 ‫مرحبًا.‬ 870 00:53:55,208 --> 00:53:58,375 ‫- أشادت بك "أنجالي" بشدة.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 871 00:53:58,458 --> 00:53:59,625 ‫كيف حال الطفلة؟‬ 872 00:53:59,708 --> 00:54:02,583 ‫- إنها نسخة طبق الأصل من ولدي.‬ ‫- نسخة من ابنتي الجميلة.‬ 873 00:54:03,458 --> 00:54:05,916 ‫هذا المعبد خلاب أيها المرشد الروحي.‬ 874 00:54:06,708 --> 00:54:07,541 ‫أجل.‬ 875 00:54:08,125 --> 00:54:09,833 ‫إنه خلاب بالفعل.‬ 876 00:54:14,750 --> 00:54:17,791 ‫كيف رتبت والدتانا مراسم تسمية الطفلة‬ ‫من دون أن تسألانا؟‬ 877 00:54:17,875 --> 00:54:19,250 ‫من أذن لهما بهذا؟‬ 878 00:54:19,958 --> 00:54:23,083 ‫إنها السبب. تحب أن تمسك بزمام الأمور.‬ 879 00:54:23,166 --> 00:54:25,083 ‫لم أتمكن حتى من اختيار ثوب الطفلة.‬ 880 00:54:25,166 --> 00:54:27,833 ‫كيف سأتمكن من إلباسه لطفلة باكية؟‬ 881 00:54:30,083 --> 00:54:31,166 ‫لا أدري يا عزيزتي.‬ 882 00:54:32,500 --> 00:54:33,416 ‫لكن…‬ 883 00:54:35,083 --> 00:54:36,375 ‫فلنشتره معًا.‬ 884 00:54:37,166 --> 00:54:39,166 ‫من أجلها، من أجل طفلتنا.‬ 885 00:54:40,291 --> 00:54:41,750 ‫اتفقنا؟ معًا؟‬ 886 00:54:47,708 --> 00:54:48,791 ‫بئسًا.‬ 887 00:55:13,583 --> 00:55:18,416 ‫"(آريا)"‬ 888 00:56:59,416 --> 00:57:01,166 ‫أحبّك.‬ 889 00:57:25,958 --> 00:57:29,166 ‫"(آريا)"‬ 890 00:57:46,708 --> 00:57:47,583 ‫شكرًا.‬ 891 00:57:48,208 --> 00:57:49,208 ‫الأمر على ما يُرام.‬ 892 00:57:58,541 --> 00:58:00,208 ‫أظن أننا أبلينا بلاءً جيدًا اليوم.‬ 893 00:58:02,000 --> 00:58:06,333 ‫هل ترون ما يحدث عندما نتعاون جميعًا‬ ‫من دون أي أسرار؟‬ 894 00:58:07,416 --> 00:58:09,500 ‫كانت لحظة عامرة بالفخر لنا اليوم كآباء.‬ 895 00:58:10,333 --> 00:58:13,208 ‫لا أظن أننا كنا لنتمنى طفلين أفضل منهما.‬ 896 00:58:13,291 --> 00:58:16,000 ‫لتمنيت زوجة ابن أفضل.‬ 897 00:58:17,666 --> 00:58:21,750 ‫"جودي" و"بريشن" كانا متألقين جدًا اليوم.‬ 898 00:58:22,708 --> 00:58:26,708 ‫أشعر بأن حالة "جودي" النفسية‬ ‫كانت جيدة اليوم يا "إلفيس".‬ 899 00:58:26,791 --> 00:58:29,458 ‫سُررت جدًا عندما رأيتها متألقة بهذا الشكل،‬ 900 00:58:29,541 --> 00:58:32,541 ‫تمامًا كما ربيناها،‬ ‫لتصبح امرأة واثقة بنفسها.‬ 901 00:58:32,625 --> 00:58:36,500 ‫سيكون ألطف إذا أخبرتها بهذا بدلًا منا.‬ ‫هذا يعزز ثقة الأبناء بأنفسهم.‬ 902 00:58:37,625 --> 00:58:38,458 ‫أوافقك الرأي.‬ 903 00:58:39,041 --> 00:58:41,000 ‫لا ضير من الثناء على أولادنا.‬ 904 00:58:41,500 --> 00:58:44,375 ‫لكن هناك ضيرًا جسيمًا‬ ‫من الثناء المفرط في رأيي.‬ 905 00:58:44,458 --> 00:58:46,291 ‫كالمعتاد، لم يسألك أحد عن رأيك.‬ 906 00:58:50,708 --> 00:58:53,458 ‫"موتو"، أهذا هو الطريق‬ ‫المؤدي إلى منزل "جودي"؟‬ 907 00:58:53,541 --> 00:58:56,000 ‫أنا واثق بأن السائق يعرف الطريق جيدًا.‬ 908 00:59:07,291 --> 00:59:09,708 ‫"بريغي"، التقط صورة ذاتية لي مع جوز الهند.‬ 909 00:59:09,791 --> 00:59:10,625 ‫"موتو"؟‬ 910 00:59:11,166 --> 00:59:13,791 ‫"آيا"، اتخذي وضعية تصوير وقولي "جوز هند".‬ 911 00:59:15,250 --> 00:59:16,416 ‫"موتو".‬ 912 00:59:16,500 --> 00:59:18,958 ‫ظننت أننا توصلنا إلى تفاهم.‬ 913 00:59:19,041 --> 00:59:22,083 ‫سيدتي، لا تفهمين أنه كان سوء تفاهم.‬ 914 00:59:22,166 --> 00:59:25,083 ‫لا. لم يكن هناك سوء تفاهم.‬ 915 00:59:25,166 --> 00:59:29,500 ‫أدفع لك مالًا وعليك أن تنفّذ ما آمرك به.‬ ‫الأمر بسيط جدًا.‬ 916 00:59:29,583 --> 00:59:30,875 ‫الأمر ليس بهذه البساطة.‬ 917 00:59:32,583 --> 00:59:35,166 ‫حسنًا، فهمت ما ترمي إليه.‬ 918 00:59:38,916 --> 00:59:40,875 ‫سأدفع لك مالًا أكثر،‬ 919 00:59:40,958 --> 00:59:43,958 ‫وسأضع المال في المظروف وأكتب اسمي عليه…‬ 920 00:59:44,041 --> 00:59:46,666 ‫لا. لا مال. لا أريد المزيد.‬ 921 00:59:47,291 --> 00:59:48,458 ‫أكلّ شيء على ما يُرام؟‬ 922 00:59:48,541 --> 00:59:51,750 ‫لا. ليس على ما يُرام.‬ 923 00:59:51,833 --> 00:59:56,083 ‫لا تقل إن كل شيء على ما يُرام،‬ ‫لأن كل شيء سيئ، في غاية السوء.‬ 924 00:59:56,166 --> 01:00:00,250 ‫كان بيننا اتفاق يا "موتو".‬ ‫لا يمكنك التراجع عنه الآن.‬ 925 01:00:01,666 --> 01:00:03,000 ‫أستميحك عذرًا.‬ 926 01:00:06,333 --> 01:00:08,291 ‫"(إلفيس)"‬ 927 01:00:13,791 --> 01:00:15,833 ‫لم تقولين إنني أهدر المال يا "جين"؟‬ 928 01:00:15,916 --> 01:00:19,375 ‫بحقك يا "إلفيس"، لا يجب‬ ‫أن أكون "شيرلوك هولمز" لأفهم هذا الأمر.‬ 929 01:00:19,458 --> 01:00:20,708 ‫لم تصيحان؟‬ 930 01:00:21,833 --> 01:00:26,041 ‫هيا، أنكر الأمر. لم دفعت له ذلك المال؟‬ 931 01:00:26,125 --> 01:00:27,791 ‫- كانت إكرامية.‬ ‫- هذا هراء!‬ 932 01:00:27,875 --> 01:00:30,750 ‫اسمعي، قال لي "بريغي" و"بريشن" إن…‬ 933 01:00:30,833 --> 01:00:31,833 ‫"إلفيس"!‬ 934 01:00:33,458 --> 01:00:35,666 ‫حسنًا. لا بأس.‬ 935 01:00:36,250 --> 01:00:37,708 ‫طلب "بريشن" منا المساعدة.‬ 936 01:00:38,291 --> 01:00:41,041 ‫إذًا فقد أصبحت أنت و"بريغي"‬ ‫طبيبين نفسيين بغتةً.‬ 937 01:00:41,125 --> 01:00:43,375 ‫يُوجد شخص مختل نفسي هنا،‬ ‫ونعلم جميعًا من يكون.‬ 938 01:00:43,458 --> 01:00:45,541 ‫إن أعطيتني فرصة، فسأشرح…‬ 939 01:00:45,625 --> 01:00:48,458 ‫ماذا ستشرح يا "إلفيس"؟‬ ‫مدى حماقتك و"بريغي"؟‬ 940 01:00:48,541 --> 01:00:50,041 ‫علام تتجادلان؟‬ 941 01:00:50,125 --> 01:00:55,250 ‫أماه، ولدك المتعلم دفع دولارات لـ"موتو".‬ 942 01:00:55,333 --> 01:00:58,541 ‫"موتو" هذا محتال،‬ ‫ويجدر بك أن تحذريه بدورك.‬ 943 01:00:58,625 --> 01:01:01,041 ‫أتوخى الحذر منذ يوم زواج ولدي.‬ 944 01:01:01,125 --> 01:01:02,916 ‫هذه ليست مزحة يا أمي، مفهوم؟‬ 945 01:01:03,000 --> 01:01:05,625 ‫أخشى أيضًا أنه ربما يأخذك إلى طريق‬ ‫لا يعلم أحد نهايته.‬ 946 01:01:05,708 --> 01:01:09,250 ‫إنه سائق. هذا عمله، توصيل الناس.‬ 947 01:01:09,833 --> 01:01:11,791 ‫لا تعطيه أي مال.‬ 948 01:01:13,833 --> 01:01:14,750 ‫"جين"…‬ 949 01:01:30,166 --> 01:01:31,625 ‫أكلّ شيء على ما يُرام؟‬ 950 01:01:32,750 --> 01:01:35,041 ‫كانت غلطة. لا أدري كيف اكتشفت الأمر.‬ 951 01:01:35,125 --> 01:01:36,541 ‫كم أودّ أن أضربك الآن.‬ 952 01:01:36,625 --> 01:01:40,166 ‫يجدر بنا أن نبرحك ضربًا.‬ ‫أتعلم مدى المتاعب التي ورطتنا فيها؟‬ 953 01:01:40,250 --> 01:01:42,875 ‫- لم تعطني أي مال يا سيد "بريغي".‬ ‫- هذا جيد!‬ 954 01:01:43,458 --> 01:01:46,458 ‫لأنك لم تأخذني‬ ‫إلى "سفن ساندز" أيها الأبله.‬ 955 01:01:49,375 --> 01:01:50,791 ‫هذا تذكار من "سفن ساندز".‬ 956 01:01:56,083 --> 01:01:58,125 ‫"إلفيس"، هذا الرجل وقح بحق.‬ 957 01:01:58,208 --> 01:01:59,916 ‫امنعني من ضربه يا "بريغي"!‬ 958 01:02:00,000 --> 01:02:01,875 ‫- امنعني من ضربه!‬ ‫- امنعه من ضربي!‬ 959 01:02:03,250 --> 01:02:06,041 ‫عمتي "جين" وعمتي "شانتي"،‬ ‫ماذا كنتما تقولان؟‬ 960 01:02:06,125 --> 01:02:10,166 ‫كنت أقول يا "أنج"‬ ‫إنني مُعجبة جدًا بحماستك والتزامك.‬ 961 01:02:10,250 --> 01:02:12,750 ‫ونظن أنك فتاة رائعة، لذا…‬ 962 01:02:12,833 --> 01:02:15,625 ‫لذا أريد أن أستثمر في فكرتك.‬ 963 01:02:15,708 --> 01:02:17,000 ‫رائع. هذه فكرة جيدة.‬ 964 01:02:17,083 --> 01:02:18,541 ‫والأمر الثاني…‬ 965 01:02:18,625 --> 01:02:20,708 ‫وهذا لا يخفى على أحد.‬ 966 01:02:20,791 --> 01:02:24,916 ‫نظن أنك تصلحين‬ ‫كمربية ممتازة لمولودتنا الجديدة.‬ 967 01:02:35,916 --> 01:02:38,166 ‫كم أنا سعيدة بجلسة التصوير هذه.‬ 968 01:02:39,916 --> 01:02:43,083 ‫يجب أن نتحدث قليلًا يا "شانتس".‬ 969 01:02:43,166 --> 01:02:46,041 ‫لحسن الحظ‬ ‫أنني أزلت شعر ساقيّ بالشمع، أليس كذلك؟‬ 970 01:02:47,000 --> 01:02:48,833 ‫- أخبرني.‬ ‫- هذا يتعلق بـ"ديسان".‬ 971 01:02:52,750 --> 01:02:53,750 ‫"جين"؟‬ 972 01:02:54,500 --> 01:02:55,500 ‫"جين"؟‬ 973 01:02:56,500 --> 01:02:58,250 ‫- "جينيفر"؟‬ ‫- أماه؟‬ 974 01:02:58,875 --> 01:02:59,958 ‫تعالي هنا.‬ 975 01:03:02,208 --> 01:03:03,250 ‫أماه.‬ 976 01:03:03,833 --> 01:03:06,875 ‫لم تأخرت هكذا؟‬ ‫هل عليّ أن أغرق لتسرعي؟‬ 977 01:03:06,958 --> 01:03:09,791 ‫ليت هذا يحدث. كفاك دراما. ماذا تريدين؟‬ 978 01:03:10,833 --> 01:03:13,583 ‫- ناوليني منشفتي.‬ ‫- ألهذا السبب استدعيتني؟‬ 979 01:03:13,666 --> 01:03:17,041 ‫بما أنك هنا، ناوليني هذا الشيء.‬ 980 01:03:17,125 --> 01:03:18,458 ‫أي شيء؟‬ 981 01:03:19,125 --> 01:03:20,875 ‫الشيء الذي لا يُذكر اسمه.‬ 982 01:03:20,958 --> 01:03:23,333 ‫لباسك التحتي؟ نسيت لباسك التحتي؟‬ 983 01:03:23,416 --> 01:03:25,291 ‫لا داعي لقولها جهرًا بهذا الشكل.‬ 984 01:03:25,958 --> 01:03:28,625 ‫لم تظنين أنهم يسمّونه‬ ‫"الشيء الذي لا يُذكر اسمه"؟‬ 985 01:03:36,166 --> 01:03:40,083 ‫وبما أنك هنا،‬ ‫ناوليني سترتي الحرارية أيضًا. بسرعة.‬ 986 01:03:57,291 --> 01:03:59,708 ‫أمي، هل أنت ماكرة إلى هذا الحد؟‬ 987 01:04:01,000 --> 01:04:02,791 ‫كيف أمكنك أن تكذبي على ولدك؟‬ 988 01:04:02,875 --> 01:04:04,416 ‫تعيبين غيرك بعيب فيك.‬ 989 01:04:04,500 --> 01:04:07,333 ‫سأخبر "إلفيس" بأنك دفعت مالًا لـ"موتو".‬ 990 01:04:07,416 --> 01:04:11,041 ‫إياك أن تفعلي هذا.‬ ‫سأخبر "إلفيس" بأنك تآمرت مع "موتو".‬ 991 01:04:11,791 --> 01:04:16,000 ‫أينا سيصدّق في ظنك؟ أنا أم أنت؟‬ 992 01:04:21,291 --> 01:04:25,000 ‫لا تعبثي بأغراض الآخرين، مفهوم؟‬ 993 01:04:26,875 --> 01:04:30,166 ‫كانت الرسالة التي وردت من المدرسة واضحة.‬ ‫"ديسان" موقوف.‬ 994 01:04:31,166 --> 01:04:33,416 ‫لكنني ظننت أن المشكلة حُلّت.‬ 995 01:04:34,000 --> 01:04:37,833 ‫ذهب أحد الأولاد أخيرًا إلى إدارة المدرسة‬ ‫وأخبرهم بما حدث فعليًا.‬ 996 01:04:39,416 --> 01:04:41,333 ‫- شاهدت الفيديو.‬ ‫- وماذا؟‬ 997 01:04:41,416 --> 01:04:42,250 ‫الأمر سيئ.‬ 998 01:04:44,291 --> 01:04:45,416 ‫أرني إياه.‬ 999 01:04:48,166 --> 01:04:50,875 ‫إلى أين أنت ذاهب؟ ستظل معي هنا، مفهوم؟‬ 1000 01:04:50,958 --> 01:04:54,208 ‫نعم، ستظل معي. لن تذهب إلى أي مكان، مفهوم؟‬ 1001 01:04:54,291 --> 01:04:58,833 ‫- أجل. حسبك. احذر.‬ ‫- كفّ عن هذا يا "ديسان"!‬ 1002 01:04:58,916 --> 01:05:01,666 ‫- "ديسان"!‬ ‫- اخرس، مفهوم؟ هذه منطقة نفوذي.‬ 1003 01:05:01,750 --> 01:05:04,000 ‫تعال هنا. لن تذهب إلى أي مكان.‬ 1004 01:05:17,625 --> 01:05:19,166 ‫ماذا سنفعل؟‬ 1005 01:05:19,666 --> 01:05:24,250 ‫لا شيء يا أمي. هذه جلسة تصوير.‬ ‫سيعطونك بعض إكسسوارات التصوير وما شابه.‬ 1006 01:05:24,333 --> 01:05:25,666 ‫استمتعي بوقتك فحسب.‬ 1007 01:05:26,500 --> 01:05:27,875 ‫لست في مزاج يسمح بالمتعة.‬ 1008 01:05:28,708 --> 01:05:30,416 ‫مرحبًا بك في عالم "جينيفر".‬ 1009 01:05:30,958 --> 01:05:33,541 ‫عالم مليء بالنصابين واللصوص.‬ 1010 01:05:33,625 --> 01:05:35,333 ‫من على رأسه بطحة فليتحسسها.‬ 1011 01:05:38,083 --> 01:05:39,708 ‫"(فانستا)، (أنجالي)"‬ 1012 01:05:39,791 --> 01:05:42,833 ‫أتتذكّرون عندما طهت "جودي" طعامًا لأجلنا؟‬ 1013 01:05:43,750 --> 01:05:46,041 ‫كيف ننسى ذلك؟ كانت أطباقًا ممتازة.‬ 1014 01:05:46,125 --> 01:05:50,416 ‫في سني هذه، الطعام أشبه بالأدوية.‬ ‫يدخل ويخرج بسرعة.‬ 1015 01:05:50,500 --> 01:05:52,083 ‫هل طهت "دال بوري"؟‬ 1016 01:05:52,166 --> 01:05:54,958 ‫نعم، وزلابية وأرزًا مقليًا.‬ 1017 01:05:55,625 --> 01:06:00,375 ‫أبلت ابنتنا "جودي" بلاءً رائعًا، أليس كذلك؟‬ 1018 01:06:03,083 --> 01:06:06,625 ‫ماذا تفعلين يا أمي؟‬ ‫تبدين كأنك تعانين سكتة دماغية أو ما شابه.‬ 1019 01:06:07,625 --> 01:06:09,833 ‫أتمرن على الابتسام لأجل الصور.‬ 1020 01:06:10,333 --> 01:06:12,583 ‫تعلم ما يفعله الشباب أمام الكاميرا.‬ 1021 01:06:17,416 --> 01:06:21,666 ‫هل نأخذ سترات معنا يا حبيبتي؟‬ ‫يبدو أن الطقس متقلّب اليوم.‬ 1022 01:06:22,208 --> 01:06:24,125 ‫- "بريش"…‬ ‫- وأحتاج إلى حفاضات إضافية.‬ 1023 01:06:25,041 --> 01:06:26,583 ‫- "بريشن".‬ ‫- نعم؟‬ 1024 01:06:28,500 --> 01:06:30,000 ‫أشعر بأنني لست على ما يُرام.‬ 1025 01:06:36,958 --> 01:06:38,916 ‫بحقك، أنا معك هنا.‬ 1026 01:06:40,416 --> 01:06:42,625 ‫لا أدري إن كنت أريد أن أكون أمًا.‬ 1027 01:06:45,333 --> 01:06:47,541 ‫كل ما تشعرين به بسبب "جينيفر" و"شانتي"…‬ 1028 01:06:47,625 --> 01:06:48,583 ‫ليستا السبب.‬ 1029 01:06:49,125 --> 01:06:51,291 ‫- بل هما السبب بالتأكيد.‬ ‫- انظر إليّ.‬ 1030 01:06:53,000 --> 01:06:53,958 ‫أنا سبب المشكلة.‬ 1031 01:06:54,875 --> 01:06:56,625 ‫لا أريد أن أكون معها.‬ 1032 01:06:58,583 --> 01:06:59,958 ‫مع طفلتي.‬ 1033 01:07:02,500 --> 01:07:04,333 ‫منذ متى تشعرين بهذا؟‬ 1034 01:07:06,375 --> 01:07:08,500 ‫ماذا يحدث لي يا "بريشن"؟‬ 1035 01:07:24,041 --> 01:07:26,416 ‫"اكتئاب ما بعد الحمل،‬ ‫الأسباب والأعراض والعلاج"‬ 1036 01:07:26,500 --> 01:07:27,750 ‫"ما اكتئاب ما بعد الحمل؟"‬ 1037 01:07:34,958 --> 01:07:36,583 ‫مستعدة؟ راقبي هذا.‬ 1038 01:07:42,875 --> 01:07:46,166 ‫هذا ما يحدث عندما تحاول‬ ‫التلاعب بشيء يا "بريشن".‬ 1039 01:07:48,083 --> 01:07:49,208 ‫أستميحك عذرًا؟‬ 1040 01:07:49,291 --> 01:07:52,750 ‫وأنت يا "جودي"‬ ‫في بداية مرحلة موازنة في حياتك.‬ 1041 01:07:52,833 --> 01:07:55,583 ‫الحياة أقصر من أن تكون مرحلة موازنة.‬ 1042 01:07:55,666 --> 01:07:59,250 ‫عفوًا، لحظة واحدة.‬ ‫كنت أتحدث إلى ابنتي "جودي".‬ 1043 01:07:59,333 --> 01:08:00,583 ‫التي هي زوجتي.‬ 1044 01:08:00,666 --> 01:08:02,250 ‫لا أظن أنها كانت تقصد…‬ 1045 01:08:02,333 --> 01:08:05,583 ‫ما قصدته‬ ‫هو أن الأمور ليست كما تبدو أحيانًا.‬ 1046 01:08:05,666 --> 01:08:07,333 ‫عمّ تتحدثين الآن؟‬ 1047 01:08:07,416 --> 01:08:10,166 ‫أتحدّث عن تصرّف "جودي" قبل بضعة أيام،‬ 1048 01:08:10,250 --> 01:08:12,583 ‫عندما "طهت" الغداء لأجلنا.‬ 1049 01:08:13,125 --> 01:08:14,708 ‫أكنت تجهل هذا يا "بريشن"؟‬ 1050 01:08:14,791 --> 01:08:19,291 ‫يا للأسى! كنت أظن أنكما فريق واحد.‬ 1051 01:08:19,375 --> 01:08:22,333 ‫عمتي "جينيفر"،‬ ‫أطلب منك بكل تهذيب أن تكفّي عن هذا!‬ 1052 01:08:22,416 --> 01:08:23,833 ‫ما خطبك يا "بريشن"؟‬ 1053 01:08:23,916 --> 01:08:26,666 ‫بحقك يا "جودي"، تكلّمي. لم أنت هادئة هكذا؟‬ 1054 01:08:26,750 --> 01:08:30,375 ‫يحب بعض الناس الهدوء.‬ ‫لا يملك كل الناس فمًا ثرثارًا كفمك.‬ 1055 01:08:30,458 --> 01:08:33,375 ‫اعترفي بفعلتك. أخبري "بريشن"‬ ‫كيف كذبت عليه بخصوص الغداء،‬ 1056 01:08:33,458 --> 01:08:35,000 ‫وكيف طهته جارتك "أنجالي"،‬ 1057 01:08:35,083 --> 01:08:38,208 ‫وكيف أصغيت إلى كل إطراءاتنا‬ ‫ولم تقولي شيئًا قطّ…‬ 1058 01:08:38,291 --> 01:08:40,125 ‫عمتي "جينيفر"، إذا لم تسكتي…‬ 1059 01:08:40,208 --> 01:08:44,166 ‫حاذر لألفاظك عندما تتحدث إليّ يا فتى.‬ 1060 01:08:44,250 --> 01:08:45,625 ‫من تخال نفسك‬ 1061 01:08:45,708 --> 01:08:49,708 ‫كي تملي علينا أوقاتًا محددة لرؤية حفيدتنا؟‬ 1062 01:08:49,791 --> 01:08:52,583 ‫وإجبارنا على الإقامة في مكان بعيد.‬ ‫عار عليك يا "بريشن".‬ 1063 01:08:53,083 --> 01:08:55,416 ‫لكن الأمر جليّ يا "شانتي"،‬ ‫هذا تصرّف بديهي منهما‬ 1064 01:08:55,500 --> 01:08:58,333 ‫لأنهما لم يريدا أن نرى نقائصهما.‬ 1065 01:08:58,416 --> 01:08:59,458 ‫أي نقائص يا أمي؟‬ 1066 01:08:59,541 --> 01:09:01,500 ‫- ليست جديرة بالعناء يا "جودز".‬ ‫- من هي؟‬ 1067 01:09:01,583 --> 01:09:04,250 ‫لأن هذا ما نمثّله لهما، نحن دخلاء.‬ 1068 01:09:04,333 --> 01:09:08,666 ‫بعد كل ما فعلناه لأجلك‬ ‫أيتها التافهة ناكرة الجميل.‬ 1069 01:09:08,750 --> 01:09:10,833 ‫مثل اتخاذ قرارات حياتية مهمة نيابةً عنا.‬ 1070 01:09:10,916 --> 01:09:12,958 ‫إنه محقّ يا "جينيفر".‬ 1071 01:09:13,041 --> 01:09:16,875 ‫لا تتوقعي من ولدي‬ ‫أن يترك كل شؤونه ويدير أعمالك.‬ 1072 01:09:16,958 --> 01:09:18,166 ‫عمّ تتحدثين؟‬ 1073 01:09:18,250 --> 01:09:21,875 ‫نقدّم لهما مستقبلًا باهرًا على طبق من فضة.‬ 1074 01:09:21,958 --> 01:09:27,208 ‫نعم، لكن أهمّ شيء دائمًا هو إرثك وابنتك،‬ ‫أليس كذلك؟ كم أنت أنانية…‬ 1075 01:09:27,291 --> 01:09:29,500 ‫بحقك يا أمي، أنت لست أفضل حالًا مع "ديسان".‬ 1076 01:09:30,333 --> 01:09:31,333 ‫عمّ تتحدث يا "بريشن"؟‬ 1077 01:09:32,083 --> 01:09:34,625 ‫لا يستطيع أحد أن يقول إنني لا أحب ولديّ.‬ 1078 01:09:34,708 --> 01:09:37,541 ‫لم لا يزال يعيش في تلك الغرفة الضيقة‬ ‫الشبيهة بزنزانة إذًا؟‬ 1079 01:09:37,625 --> 01:09:40,458 ‫- تمرّ أمك بمتاعب كثيرة يا ولدي. على رسلك.‬ ‫- لا يا أبي.‬ 1080 01:09:40,541 --> 01:09:42,416 ‫لقد ذهبتا من دون علمنا‬ 1081 01:09:42,500 --> 01:09:45,000 ‫وعرضتا وظيفة على "أنجالي"‬ ‫كي تعتني بطفلتنا…‬ 1082 01:09:45,083 --> 01:09:47,875 ‫"طفلتنا. هذا يخصّنا وذاك يخصّنا."‬ 1083 01:09:47,958 --> 01:09:52,333 ‫لم لا تكفّان عن التذمّر وتنضجان؟‬ 1084 01:09:54,500 --> 01:09:55,791 ‫"بريشن"؟‬ 1085 01:10:20,500 --> 01:10:22,208 ‫لا تفهمان الأمر، أليس كذلك؟‬ 1086 01:10:23,166 --> 01:10:25,458 ‫كنت أحاول مساعدتها فحسب.‬ 1087 01:10:26,375 --> 01:10:31,583 ‫تساعدينها؟ إنها تبلي بلاءً حسنًا‬ ‫مقارنةً بك عندما كنت أمًا شابة.‬ 1088 01:10:32,250 --> 01:10:36,666 ‫لأنني لم أستطيع التأقلم يا أماه.‬ ‫لم أستطع تدبّر أموري.‬ 1089 01:10:36,750 --> 01:10:38,125 ‫كنت أمًا عديمة النفع.‬ 1090 01:10:38,208 --> 01:10:40,208 ‫- أجل.‬ ‫- كانت كلتانا تعلم هذا.‬ 1091 01:10:40,291 --> 01:10:41,583 ‫نعم، أنا كنت عديمة النفع.‬ 1092 01:10:42,666 --> 01:10:45,833 ‫أنا وأنت والجميع كنا نعلم هذا.‬ 1093 01:10:45,916 --> 01:10:48,750 ‫وحرصت على تحقيق ذلك، صحيح؟‬ 1094 01:10:49,333 --> 01:10:51,208 ‫كنت أمًا مستجدة.‬ 1095 01:10:52,916 --> 01:10:56,916 ‫كنت مرتبكة ومتحيرة وخائفة.‬ 1096 01:10:58,291 --> 01:11:03,000 ‫كنت أنهار. واحتجت إليك يا أماه.‬ 1097 01:11:04,875 --> 01:11:07,250 ‫أنت رأيتني أعاني.‬ 1098 01:11:07,333 --> 01:11:09,083 ‫لماذا لم تساعديني؟‬ 1099 01:11:10,166 --> 01:11:11,625 ‫لماذا لم تساعديني؟‬ 1100 01:11:13,375 --> 01:11:14,541 ‫ماذا فعلت؟‬ 1101 01:11:15,208 --> 01:11:21,500 ‫ذهبت إلى "إلفيس"‬ ‫وأخبرته بأنني كنت ضعيفة ومعوزة.‬ 1102 01:11:23,041 --> 01:11:27,125 ‫كنت مغلوبة على أمري يا أماه.‬ 1103 01:11:28,250 --> 01:11:31,166 ‫أنت أشعرتني بأنني أعاني علة نفسية.‬ 1104 01:11:32,291 --> 01:11:33,791 ‫كيف أمكنك فعل ذلك بي؟‬ 1105 01:11:37,375 --> 01:11:40,583 ‫لا ينبغي لأي امرأة أن تمرّ بهذا.‬ 1106 01:11:42,291 --> 01:11:43,125 ‫أبدًا.‬ 1107 01:11:44,458 --> 01:11:48,291 ‫أردت فقط أن أسهّل الأمور على طفلتي.‬ 1108 01:11:48,875 --> 01:11:52,458 ‫أردت أن أسهّل الأمور على طفلتي.‬ 1109 01:12:09,833 --> 01:12:15,250 ‫اخرس، مفهوم؟ هذه منطقة نفوذي. تعال هنا.‬ 1110 01:12:41,916 --> 01:12:43,208 ‫"أنجالي"؟‬ 1111 01:12:43,291 --> 01:12:46,000 ‫عمتي "جين"، أردت أن أخبرك بأمر ما.‬ 1112 01:12:46,833 --> 01:12:48,125 ‫الوقت ليس مناسبًا الآن.‬ 1113 01:12:49,416 --> 01:12:52,791 ‫أرادت "جودي" أن تفعل شيئًا مُميزًا‬ ‫لأجلك ولأجل عائلتها.‬ 1114 01:12:56,083 --> 01:12:57,625 ‫عمّ تتحدثين؟‬ 1115 01:12:58,125 --> 01:13:02,291 ‫الطهو يا عمتي "جين".‬ ‫لم أطه بنفسي. بل علّمت "جودي".‬ 1116 01:13:02,375 --> 01:13:06,916 ‫جعلتني أعلّمها قبل بضعة أسابيع،‬ ‫لكن في ذلك اليوم، هي التي طهت كل ذلك.‬ 1117 01:13:18,583 --> 01:13:20,375 ‫هناك لحظات في الحياة‬ 1118 01:13:21,416 --> 01:13:26,291 ‫عندما ندرك بغتةً آثار أفعالنا على الآخرين…‬ 1119 01:13:34,541 --> 01:13:36,708 ‫هل أحب "بريشن" أكثر حقًا؟‬ 1120 01:13:40,875 --> 01:13:46,583 ‫…ولحظات عندما نتروى قليلًا‬ ‫لنتقبّل الواقع ونتعافى من جراحنا.‬ 1121 01:13:53,583 --> 01:13:56,583 ‫لكننا نتألم قبل أن نتعافى.‬ 1122 01:13:59,166 --> 01:14:01,000 ‫نتألم بشدة.‬ 1123 01:14:07,875 --> 01:14:10,750 ‫لكن المغفرة‬ ‫ليست أمرًا سهلًا دومًا، أليس كذلك؟‬ 1124 01:14:23,083 --> 01:14:26,541 ‫وليس من السهل أيضًا أن نطلب المغفرة.‬ 1125 01:15:07,291 --> 01:15:09,333 ‫أتتذكرين عندما أسسنا شركتنا‬ 1126 01:15:10,500 --> 01:15:11,958 ‫في مرأبنا في البيت؟‬ 1127 01:15:12,833 --> 01:15:17,333 ‫أجل. كنا نعمل 18 ساعة يوميًا دون انقطاع.‬ 1128 01:15:18,666 --> 01:15:21,041 ‫واستنفدنا كل قرش من مدخراتنا.‬ 1129 01:15:22,333 --> 01:15:24,500 ‫وكنا نقترض مالًا من هذا كي ندفع لذاك.‬ 1130 01:15:26,291 --> 01:15:28,958 ‫كنت تديرين بضعة فروع، وأنا أدير أخرى.‬ 1131 01:15:31,708 --> 01:15:34,500 ‫حققنا إنجازًا كبيرًا في حياتنا،‬ ‫أليس كذلك يا "إلفيس"؟‬ 1132 01:15:35,958 --> 01:15:37,125 ‫كان ذلك بفضلك يا "جين".‬ 1133 01:15:38,250 --> 01:15:40,083 ‫كنت تعملين دون كلل في المكتب.‬ 1134 01:15:40,166 --> 01:15:43,958 ‫كنت سعيدًا جدًا‬ ‫لأننا كنا نؤسس إرثًا لعائلتنا.‬ 1135 01:15:44,500 --> 01:15:46,791 ‫لا.‬ 1136 01:15:47,958 --> 01:15:49,250 ‫كان ذلك بفضلنا.‬ 1137 01:15:51,666 --> 01:15:52,875 ‫بفضل كلينا.‬ 1138 01:15:54,875 --> 01:15:58,333 ‫أسسنا شركة "كانداسامي" العائلية.‬ 1139 01:16:00,208 --> 01:16:02,875 ‫أسسنا كل هذا كي نورثه لابنتنا.‬ 1140 01:16:06,416 --> 01:16:08,041 ‫هذا كل ما أردته.‬ 1141 01:16:11,000 --> 01:16:12,083 ‫ارتكبت غلطة فادحة.‬ 1142 01:16:14,708 --> 01:16:16,333 ‫ولا أدري كيف عساي أصلحها.‬ 1143 01:16:29,791 --> 01:16:30,625 ‫"شانتي".‬ 1144 01:16:32,750 --> 01:16:34,208 ‫لقد فاز "ديسان" بمنافسة.‬ 1145 01:16:34,291 --> 01:16:36,583 ‫- أي منافسة؟‬ ‫- مسابقة شعرية.‬ 1146 01:16:36,666 --> 01:16:38,958 ‫أرسلت الفيديو للجميع. شاهديه معي.‬ 1147 01:16:47,875 --> 01:16:50,666 ‫"عندما أنظر إلى المرآة، أتعلمون ما أراه؟‬ 1148 01:16:50,750 --> 01:16:52,500 ‫لا أرى سوى أحمق يحدّق إليّ‬ 1149 01:16:52,583 --> 01:16:55,625 ‫لا أستطيع أن أتقن أي شيء أبدًا‬ ‫مهما حاولت‬ 1150 01:16:55,708 --> 01:16:58,833 ‫لم لا يمكنك أن تكون كـ(بريشن) يا (ديسان)؟‬ ‫إنه شخص مثالي‬ 1151 01:17:00,791 --> 01:17:02,958 ‫تعدّه أمي بطلًا.‬ 1152 01:17:03,041 --> 01:17:05,083 ‫أما أنا، فأنا مجرد ابن ثان، نكرة.‬ 1153 01:17:05,166 --> 01:17:10,333 ‫ألعاب مُستهلكة، ثياب مُستهلكة‬ ‫وربما أنال أيضًا حبًا مُستهلكًا"‬ 1154 01:17:12,458 --> 01:17:15,958 ‫"أنت أحمق يا (ديسان).‬ ‫لا تستطيع حتى أن تميّز الاتجاهات.‬ 1155 01:17:16,041 --> 01:17:19,291 ‫لو كان (بريشن) هنا،‬ ‫لغطى هذا المرمى بأسره."‬ 1156 01:17:23,666 --> 01:17:26,250 ‫"عندما ينظر إليّ أبواي، أتعلمون ما يريانه؟‬ 1157 01:17:26,333 --> 01:17:28,500 ‫الابن الفاشل الخارج عن العائلة‬ 1158 01:17:30,875 --> 01:17:33,500 ‫لا تفارق البسمة شفتيّ‬ ‫لكنني أستشيط غضبًا في قرارة نفسي‬ 1159 01:17:33,583 --> 01:17:35,791 ‫أي جدوى من الكلام إن كان أحد لا يصغي إليك؟‬ 1160 01:17:35,875 --> 01:17:38,083 ‫أحب أمي وهي لا تُقدّر بثمن بالنسبة إليّ‬ 1161 01:17:38,166 --> 01:17:40,166 ‫أريدها أن تفتخر بي فحسب‬ 1162 01:17:40,250 --> 01:17:42,416 ‫أفقد ذاتي شيئًا فشيء وأحتاج إلى عون‬ 1163 01:17:42,500 --> 01:17:45,291 ‫لأنني أغرق في بحر لا قرار له‬ 1164 01:17:45,375 --> 01:17:48,375 ‫هل تسمعونني؟ أشعر كأنني أغرق‬ 1165 01:17:48,458 --> 01:17:49,666 ‫هل يسمعني أحد؟‬ 1166 01:17:49,750 --> 01:17:52,458 ‫أنا أغرق‬ 1167 01:17:52,541 --> 01:17:54,083 ‫هل من أحد؟"‬ 1168 01:18:14,833 --> 01:18:16,333 ‫طفلاي.‬ 1169 01:18:16,416 --> 01:18:17,875 ‫تعالي يا عزيزتي.‬ 1170 01:18:18,458 --> 01:18:20,958 ‫تعالي يا حبيبتي. تفضّل بالدخول.‬ 1171 01:18:21,583 --> 01:18:25,000 ‫عندما اتصلت بكما، كنت أتمنى أن تأتيا.‬ 1172 01:18:25,083 --> 01:18:26,833 ‫لا نستطيع أن نرفض لك طلبًا يا "آيا".‬ 1173 01:18:27,375 --> 01:18:28,708 ‫هذا المكان بديع.‬ 1174 01:18:29,583 --> 01:18:32,625 ‫صغيرتي! لديّ هدية لأجلها.‬ 1175 01:18:39,083 --> 01:18:40,750 ‫هل بدأتما في حزم ثيابكما بالفعل؟‬ 1176 01:18:48,416 --> 01:18:51,791 ‫لا أصدّق أننا سنرحل في هذه الظروف.‬ 1177 01:18:52,875 --> 01:18:55,666 ‫يُفترض بهذه أن تكون أسعد فترة لنا.‬ 1178 01:18:56,208 --> 01:18:58,916 ‫لم نسأل "جودي" حتى عما تريده.‬ 1179 01:18:59,458 --> 01:19:01,000 ‫أنت محقّ، لم نسألها.‬ 1180 01:19:01,083 --> 01:19:02,458 ‫وأنا السبب في هذا‬ 1181 01:19:02,541 --> 01:19:06,166 ‫بسبب طبيعتي المتسلطة والمحبّة للسيطرة دومًا.‬ 1182 01:19:06,250 --> 01:19:07,458 ‫هذه ماهية المشكلة.‬ 1183 01:19:07,541 --> 01:19:08,583 ‫بحقك يا "جين".‬ 1184 01:19:10,875 --> 01:19:12,916 ‫عندما أفكر في هذا مليًا،‬ 1185 01:19:14,666 --> 01:19:18,250 ‫كانت "جودي" تعتني بي فعليًا‬ ‫طيلة هذه السنوات.‬ 1186 01:19:19,083 --> 01:19:22,833 ‫تعلم أنني مدمنة على عملي يا "إلفيس".‬ 1187 01:19:24,250 --> 01:19:28,750 ‫وكانت "جودي" تؤازرني منذ كانت طفلة صغيرة.‬ 1188 01:19:29,833 --> 01:19:33,333 ‫كانت تحضر لي الشاي وتحضّر شطائر لأجلي،‬ 1189 01:19:33,958 --> 01:19:35,333 ‫وتحتضنني كأنها أمي.‬ 1190 01:19:39,416 --> 01:19:41,250 ‫ستكون أمًا رائعة.‬ 1191 01:19:41,958 --> 01:19:43,375 ‫بالتأكيد.‬ 1192 01:19:45,291 --> 01:19:49,541 ‫أجل، ليتني أستطيع أن أقول لها‬ ‫كم أنا فخورة بها.‬ 1193 01:19:53,833 --> 01:19:54,750 ‫تعاليا.‬ 1194 01:20:45,000 --> 01:20:47,291 ‫لطالما أردنا الأصلح لأجلك.‬ 1195 01:20:49,666 --> 01:20:53,458 ‫لكننا أدركنا أيضًا‬ ‫أن لا أحد يعلم الأصلح لأجلك سواك.‬ 1196 01:20:57,458 --> 01:20:59,250 ‫نفكر في بيع الشركة.‬ 1197 01:21:00,916 --> 01:21:03,708 ‫وإن كنت توافقين على هذا، فسنمضي قدمًا.‬ 1198 01:21:04,625 --> 01:21:07,166 ‫لكن إن أردت،‬ 1199 01:21:08,583 --> 01:21:09,750 ‫فستكون الشركة ملكًا لك.‬ 1200 01:21:12,541 --> 01:21:16,000 ‫ملكك تمامًا يا عزيزتي. من دون أي تدخّل منا.‬ 1201 01:21:16,916 --> 01:21:18,666 ‫لكنها أهمّ شيء بالنسبة إليكما.‬ 1202 01:21:22,458 --> 01:21:23,500 ‫لا، ليست كذلك.‬ 1203 01:21:26,708 --> 01:21:29,291 ‫أنت أهمّ شيء بالنسبة إلينا.‬ 1204 01:21:59,500 --> 01:22:00,625 ‫شكرًا لك.‬ 1205 01:22:07,541 --> 01:22:08,500 ‫مرحبًا!‬ 1206 01:22:09,458 --> 01:22:12,541 ‫- رتبتم حفل شواء لأجلنا.‬ ‫- عزيزتي!‬ 1207 01:22:14,041 --> 01:22:17,208 ‫تعلم كم كانت "جودي" تحب هذا في صباها.‬ 1208 01:22:17,291 --> 01:22:18,708 ‫- مرحبًا.‬ ‫- شكرًا يا أمي.‬ 1209 01:22:20,250 --> 01:22:21,666 ‫انظروا إلى طفلتنا الصغيرة.‬ 1210 01:22:21,750 --> 01:22:23,958 ‫- تُذكرني هذه الرائحة بالوطن.‬ ‫- مرحبًا يا ولدي.‬ 1211 01:22:24,500 --> 01:22:25,625 ‫تفضّل.‬ 1212 01:22:25,708 --> 01:22:27,958 ‫تؤدين عملًا رائعًا يا "جودي".‬ 1213 01:22:28,750 --> 01:22:33,166 ‫- تعلم كل امرأة مدى صعوبة تربية طفل.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 1214 01:22:34,500 --> 01:22:36,416 ‫بما أن الجميع يعترفون بمشاعرهم…‬ 1215 01:22:36,500 --> 01:22:39,291 ‫لا بأس يا "آيا"،‬ ‫نعلم جميعًا أنت ملكة حرب الليزر.‬ 1216 01:22:39,375 --> 01:22:40,541 ‫وهذا أيضًا على أي حال.‬ 1217 01:22:40,625 --> 01:22:42,500 ‫كنت شقية بعض الشيء.‬ 1218 01:22:43,083 --> 01:22:49,250 ‫دبّرت مؤامرة مع "موتو"‬ ‫وحققت ربحًا طائلًا من ورائكم جميعًا.‬ 1219 01:22:49,833 --> 01:22:50,833 ‫من ورائنا جميعًا؟‬ 1220 01:22:50,916 --> 01:22:53,833 ‫نعم، أنت و"بريشن"‬ ‫و"جينيفر" و"شانتي"، الجميع.‬ 1221 01:22:53,916 --> 01:22:55,583 ‫بالتأكيد.‬ 1222 01:22:55,666 --> 01:22:58,208 ‫"آيا"، كم دفع لك ذلك الفتى؟‬ 1223 01:22:58,291 --> 01:23:00,291 ‫كنت العقل المدبّر في العملية.‬ 1224 01:23:00,875 --> 01:23:03,458 ‫كانت حصته 20 بالمئة.‬ 1225 01:23:04,041 --> 01:23:08,083 ‫80 بالمئة يا "آيا"؟‬ ‫أخذت 80 بالمئة وأعطيته 20 فقط؟‬ 1226 01:23:08,166 --> 01:23:09,375 ‫إن سرقت فاسرق جملًا.‬ 1227 01:23:09,458 --> 01:23:10,583 ‫كل شيء على ما يُرام.‬ 1228 01:23:10,666 --> 01:23:12,125 ‫مرحى!‬ 1229 01:23:12,208 --> 01:23:13,291 ‫أجل!‬ 1230 01:23:14,375 --> 01:23:17,541 ‫مهلًا يا أمي. لم كنت تحتاجين إلى المال؟‬ 1231 01:23:18,125 --> 01:23:21,833 ‫أردت أن أشتري سوارًا ذهبيًا لابنة حفيدتي.‬ 1232 01:23:24,125 --> 01:23:26,708 ‫تعلمون أن هذا تقليد مُتّبع لدينا.‬ 1233 01:23:30,750 --> 01:23:32,500 ‫ها أنت ذي.‬ 1234 01:23:39,791 --> 01:23:41,000 ‫أصبحت قوية…‬ 1235 01:23:41,083 --> 01:23:44,666 ‫- مهلًا. كيف تمسك بها؟‬ ‫- أدرها لنلتقط صورة ذاتية.‬ 1236 01:23:45,458 --> 01:23:47,125 ‫- انظروا.‬ ‫- انظروا هناك.‬ 1237 01:23:47,875 --> 01:23:48,958 ‫انظروا إلى وجهها.‬ 1238 01:23:49,041 --> 01:23:50,666 ‫- مستعدون؟‬ ‫- أجل.‬ 1239 01:23:51,833 --> 01:23:53,708 ‫قولوا جميعًا "آريا"!‬ 1240 01:23:53,791 --> 01:23:55,166 ‫"آريا"!‬ 1241 01:23:55,250 --> 01:23:59,833 ‫"(جنوب إفريقيا)"‬ 1242 01:23:59,916 --> 01:24:02,291 ‫"(ديسان)"‬ 1243 01:24:10,958 --> 01:24:12,916 ‫آسفة بشدة على كل شيء.‬ 1244 01:24:13,000 --> 01:24:14,041 ‫أحبّك يا أمي.‬ 1245 01:24:17,875 --> 01:24:20,333 ‫لكن بعد شهر.‬ 1246 01:24:20,916 --> 01:24:22,333 ‫أنت مُعاقب.‬ 1247 01:24:23,041 --> 01:24:25,041 ‫لا مزيد من التنمّر.‬ 1248 01:24:25,125 --> 01:24:26,541 ‫- لا مزيد من…‬ ‫- التنمّر.‬ 1249 01:24:26,625 --> 01:24:28,416 ‫آسف يا أمي. لا مزيد من التنمّر.‬ 1250 01:24:29,125 --> 01:24:32,166 ‫هكذا تكون الأبوة.‬ 1251 01:24:32,250 --> 01:24:33,083 ‫"بعد عام"‬ 1252 01:24:33,166 --> 01:24:37,083 ‫عليكم أن تتقبلوا كل شيء فيها،‬ ‫الطيب والسيئ والقبيح.‬ 1253 01:24:38,500 --> 01:24:39,875 ‫يريحني قول هذا.‬ 1254 01:24:39,958 --> 01:24:45,250 ‫إجمالًا، هذه أجمل وأغلى نعمة على الإطلاق.‬ 1255 01:24:49,458 --> 01:24:50,458 ‫ولدي.‬ 1256 01:24:52,125 --> 01:24:53,416 ‫قولي "جدّي".‬ 1257 01:24:54,000 --> 01:24:55,333 ‫اختبار الصوت، واحد، اثنان.‬ 1258 01:24:56,083 --> 01:24:58,583 ‫سيداتي وسادتي، تفضّلوا بالجلوس‬ 1259 01:24:58,666 --> 01:25:01,375 ‫ومرحبًا بكم‬ ‫في حفل عيد ميلاد ابنة أخي الأول.‬ 1260 01:25:11,416 --> 01:25:13,083 ‫عجبًا! كان هذا عامًا لا يُنسى!‬ 1261 01:25:13,583 --> 01:25:15,833 ‫الأبوة أمر جميل.‬ 1262 01:25:16,333 --> 01:25:18,375 ‫كثيرًا ما نتساءل، كيف مارس آباؤنا الأبوة؟‬ 1263 01:25:18,458 --> 01:25:20,791 ‫وأتساءل أيضًا، كيف مارسها أبواك حقًا؟‬ 1264 01:25:21,625 --> 01:25:24,541 ‫تدبّروا أمرهم بشكل ما‬ ‫وقدّموا كل التضحيات الممكنة لأجلنا.‬ 1265 01:25:25,125 --> 01:25:30,041 ‫وأحيانًا ما ننسى‬ ‫أو لا نعترف بصنيعهم بشكل كاف،‬ 1266 01:25:30,125 --> 01:25:33,625 ‫لكننا نعلم أنه لا وجود‬ ‫لما يُسمى بالأبوين المثاليين.‬ 1267 01:25:33,708 --> 01:25:35,291 ‫لكن من حين إلى آخر…‬ 1268 01:25:37,166 --> 01:25:39,458 ‫- آباؤنا شبه مثاليين.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 1269 01:25:40,958 --> 01:25:42,166 ‫أنتما تكذبان!‬ 1270 01:25:47,833 --> 01:25:50,000 ‫"(آريا)"‬ 1271 01:25:55,833 --> 01:25:57,750 ‫يا للأبوة!‬ 1272 01:25:58,833 --> 01:26:01,958 ‫تملأ قلبك بالحب والبهجة.‬ 1273 01:26:02,041 --> 01:26:02,875 ‫هيا بنا.‬ 1274 01:26:02,958 --> 01:26:06,875 ‫لكن لم عساي أكذب عليكم؟‬ ‫لا شيء قد يحضّركم للتعامل معها.‬ 1275 01:26:08,041 --> 01:26:09,416 ‫لا يُوجد كتاب قواعد لها،‬ 1276 01:26:10,125 --> 01:26:12,041 ‫ولا وصفة مثالية.‬ 1277 01:26:13,083 --> 01:26:14,416 ‫هذه هي المشكلة.‬ 1278 01:26:15,416 --> 01:26:19,541 ‫لكن اتّبعوا حدسكم وتمنوا الأفضل فحسب.‬ 1279 01:26:24,583 --> 01:26:26,291 ‫نحن جدّتا العام المثاليتان!‬ 1280 01:26:26,375 --> 01:26:28,750 ‫- هذا أفضل حفل على الإطلاق.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 1281 01:26:28,833 --> 01:26:31,833 ‫"إلفيس"، "بريغي"، أرياهما ما علّمتكما إياه.‬ 1282 01:26:33,708 --> 01:26:35,208 ‫استيقظا!‬ 1283 01:26:37,083 --> 01:26:38,125 ‫"إلفيس".‬ 1284 01:28:40,500 --> 01:28:44,291 ‫ستكون هناك أيام سراء وأيام ضراء أحيانًا.‬ 1285 01:28:44,916 --> 01:28:48,041 ‫وأحيانًا لن نعرف ما يجدر بنا فعله.‬ 1286 01:28:48,125 --> 01:28:52,541 ‫وأحيانًا ستعانون ليالي أرق وأوجاع قلب‬ ‫بسبب أبنائكم.‬ 1287 01:28:52,625 --> 01:28:55,166 ‫سيحبونكم أحيانًا.‬ 1288 01:28:55,250 --> 01:28:57,541 ‫وسيكرهونكم أحيانًا أخرى.‬ 1289 01:28:58,041 --> 01:28:59,416 ‫لكن لا بأس.‬ 1290 01:29:00,166 --> 01:29:02,041 ‫واصلوا بذل قصارى جهدكم فحسب.‬ 1291 01:29:02,125 --> 01:29:04,583 ‫هكذا تكون الأبوة المثالية.‬ 1292 01:29:06,833 --> 01:29:10,958 ‫"إهداء إلى (بريا) و(سانوري)"‬ 1293 01:29:20,750 --> 01:29:22,791 ‫"(آريا)"‬ 1294 01:29:45,083 --> 01:29:48,666 ‫كانت أسعد لحظة بالنسبة إليّ‬ ‫عندما لوّحت لهم مودّعًا‬ 1295 01:29:48,750 --> 01:29:49,833 ‫في المطار.‬ 1296 01:29:50,458 --> 01:29:51,375 ‫ما عدا "آيا".‬ 1297 01:29:51,458 --> 01:29:54,125 ‫من الطريف أنها تتخيل‬ ‫أنها ما زالت العقل المدبّر.‬ 1298 01:29:54,208 --> 01:29:57,458 ‫كنت الوحيد الذي رأى المظاريف‬ ‫قبل أي شخص آخر.‬ 1299 01:29:57,541 --> 01:30:02,250 ‫لذا كنت أعطيها الـ"80 بالمئة" خاصتها‬ ‫حسبما أشاء.‬ 1300 01:30:02,333 --> 01:30:04,625 ‫لكن اصمتوا. لا تخبروا أحدًا بهذا.‬ 1301 01:30:05,375 --> 01:30:06,541 ‫كل شيء على ما يُرام.‬ 1302 01:30:27,208 --> 01:30:28,875 ‫ماذا سيحدث بعد هذا؟‬ 1303 01:30:28,958 --> 01:30:30,250 ‫من يدري؟‬ 1304 01:30:30,333 --> 01:30:32,458 ‫من يدري‬ ‫إن كان ولدانا سيعودان إلى "ديربان"؟‬ 1305 01:30:32,541 --> 01:30:34,625 ‫من يدري إن كانا سينجبان طفلًا ثانيًا؟‬ 1306 01:30:34,708 --> 01:30:37,625 ‫من يدري إن كان بعض الناس‬ ‫سيظلون على قيد الحياة؟‬ 1307 01:30:39,125 --> 01:30:41,541 ‫كما تدين تُدان.‬ 1308 01:30:42,500 --> 01:30:44,125 ‫لأن العاقبة الأخلاقية أشبه…‬ 1309 01:30:45,166 --> 01:30:46,666 ‫بساحرة شريرة.‬ 1310 01:30:48,750 --> 01:30:52,750 ‫من يدري؟ علينا أن ننتظر ونرى فحسب.‬ 1311 01:31:11,208 --> 01:31:13,208 ‫"احلم حلمًا صغيرًا"‬ 1312 01:31:18,708 --> 01:31:20,708 ‫"المولودة"‬