1 00:00:16,543 --> 00:00:21,001 ‫في قلب الكون يتربّع كوكب "إتيرنيا"،‬ 2 00:00:21,084 --> 00:00:23,418 ‫عالم مذهل من الثنائيات.‬ 3 00:00:23,918 --> 00:00:27,918 ‫رجال ووحوش، سحرة وأمراء حرب،‬ 4 00:00:28,001 --> 00:00:30,501 ‫علم وسحر.‬ 5 00:00:30,584 --> 00:00:32,501 ‫كالإخوة المتناحرين،‬ 6 00:00:32,584 --> 00:00:35,668 ‫شنّت تلك القوى حربًا طوال دهور،‬ 7 00:00:35,751 --> 00:00:39,501 ‫إلا أن أبطال السحر كانت لهم السيادة.‬ 8 00:00:40,043 --> 00:00:42,834 ‫لكن بعد ثورة كارثية...‬ 9 00:00:46,501 --> 00:00:48,918 ‫لم يعد للأسرار وجود.‬ 10 00:00:49,001 --> 00:00:54,626 ‫وكل اكتشاف ترافقه ثورة محتومة.‬ 11 00:00:54,709 --> 00:00:56,626 ‫"أسياد الكون: الثورة"‬ 12 00:00:56,709 --> 00:01:03,543 ‫"حتى الملوك"‬ 13 00:01:58,293 --> 00:02:01,668 ‫اهرب قبل أن تفقد عقلك.‬ 14 00:02:02,459 --> 00:02:05,834 ‫لا تثق بما تُظهره "سبتيرنيا".‬ 15 00:02:08,001 --> 00:02:14,168 ‫الرعب وقود نيران الجحيم التي يُدعى سيّدها...‬ 16 00:02:18,251 --> 00:02:20,751 ‫لا أشمّ رائحة خوف.‬ 17 00:02:22,334 --> 00:02:24,459 ‫ألا تعرف أيها الفاني‬ 18 00:02:24,543 --> 00:02:28,043 ‫أن اليأس هنا يزيح الأحلام‬ 19 00:02:28,126 --> 00:02:31,543 ‫والأمل مصيره الموت؟‬ 20 00:02:31,626 --> 00:02:37,168 ‫لكن حتى هنا، في مملكة الفوضى، ‬ ‫نؤمن بالنظام.‬ 21 00:02:37,751 --> 00:02:41,209 ‫تبدأ المعاناة بعدما تقدّم‬ 22 00:02:41,293 --> 00:02:47,084 ‫الشيء الوحيد الذي تملكه أي روح‬ ‫عندما تنتهي الحياة...‬ 23 00:02:47,168 --> 00:02:49,168 ‫اسمك.‬ 24 00:02:50,043 --> 00:02:52,001 ‫اسمي؟‬ 25 00:02:52,959 --> 00:02:54,376 ‫أنا "آدم"،‬ 26 00:02:54,459 --> 00:02:55,793 ‫أمير "إتيرنيا"‬ 27 00:02:55,876 --> 00:02:58,418 ‫وحارس أسرار قلعة "غراي سكال".‬ 28 00:02:59,001 --> 00:03:00,418 ‫البطل؟‬ 29 00:03:00,918 --> 00:03:02,876 ‫وأنا "أوركو"،‬ 30 00:03:02,959 --> 00:03:06,668 ‫صديقه الشجاع‬ ‫الذي يمتلك تذكرة الذهاب إلى "سبتيرنيا".‬ 31 00:03:06,751 --> 00:03:08,459 ‫أيها الـ...‬ 32 00:03:11,084 --> 00:03:13,126 ‫لم نأت للقتال يا "سكيرغلو".‬ 33 00:03:13,209 --> 00:03:17,668 ‫أُرسل صديقانا إلى "سبتيرنيا"‬ ‫على يد "سكيلاتور" عندما سرق القوة.‬ 34 00:03:17,751 --> 00:03:20,501 ‫لذا نطلب منك السماح لنا بمغادرة أرض الموتى‬ 35 00:03:20,584 --> 00:03:24,043 ‫ومعنا روح صديقينا، "كلام تشاب" و"فيستو".‬ 36 00:03:24,126 --> 00:03:26,959 ‫مات "رينيس" و"مالكوم" بطلين،‬ 37 00:03:27,043 --> 00:03:29,543 ‫لذا مكانهما في مكان أفضل من هذا.‬ 38 00:03:30,584 --> 00:03:36,584 ‫وأين عسى ذلك المكان يكون بعد تدمّر الفردوس،‬ ‫عندما قامت "إيفيلين" بتدمير "بريترنيا"؟‬ 39 00:03:37,293 --> 00:03:42,626 ‫فضلًا عن أنهما إضافة ممتازة إلى مجموعتي.‬ 40 00:03:42,709 --> 00:03:45,459 ‫وإن تخلّيت عن هذين الكنزين،‬ 41 00:03:45,543 --> 00:03:49,459 ‫فسيتوجّب عليّ التخلّي عن خوفهما اللذيذ.‬ 42 00:03:49,543 --> 00:03:54,626 ‫رعب واضح جدًا،‬ ‫لدرجة تمكّن المرء حتى الآن من سماع صراخهما.‬ 43 00:03:57,209 --> 00:04:01,709 ‫لا، أظن أنني سأتركهما في مكانهما.‬ 44 00:04:01,793 --> 00:04:05,793 ‫وهل تعرفان ماذا سيُحسّن من منظر مجموعتي‬ ‫إذا عُلّقا إلى جانبهما؟‬ 45 00:04:06,834 --> 00:04:08,418 ‫أنتما.‬ 46 00:04:11,501 --> 00:04:13,668 ‫لن تفيدنا الدبلوماسية في هذا الموقف.‬ 47 00:04:13,751 --> 00:04:15,293 ‫هل حان وقت الخطة البديلة؟‬ 48 00:04:16,584 --> 00:04:18,918 ‫باسم قوة "غراي سكال"!‬ 49 00:04:27,168 --> 00:04:31,834 ‫أتمتّع بالقوة!‬ 50 00:04:46,209 --> 00:04:51,168 ‫بما أنك تدعو أصدقاءك،‬ ‫أظن أن بوسع أصدقائي القدوم كذلك.‬ 51 00:04:54,043 --> 00:04:56,168 ‫هل من أحد غيري يشعر بالإثارة؟‬ 52 00:04:56,876 --> 00:05:00,584 ‫أشعر بأنني على وشك العطس.‬ 53 00:05:04,043 --> 00:05:06,751 ‫حتى رعاة البقر يطلقون النار.‬ 54 00:05:06,834 --> 00:05:08,543 ‫هكذا بالضبط!‬ 55 00:05:08,626 --> 00:05:11,084 ‫مرحى!‬ 56 00:05:37,043 --> 00:05:40,418 ‫تحاول الطيور الهرب وتتوجّه نحوك.‬ 57 00:05:53,918 --> 00:05:55,126 ‫هل رأيتم ذلك؟‬ 58 00:05:55,209 --> 00:05:57,418 ‫أصبته من أول تسديدة!‬ 59 00:05:57,501 --> 00:05:59,626 ‫ليس سيئًا بالنسبة إلى ملك مُتوّج، صحيح؟‬ 60 00:06:04,876 --> 00:06:06,584 ‫تصويبة دقيقة أيها الجندي!‬ 61 00:06:07,168 --> 00:06:10,293 ‫الجندي يقدّم يد المساعدة دومًا يا مولاي.‬ 62 00:06:10,376 --> 00:06:12,543 ‫آمل أنك تحبّ طائرة "كلاود كراشر".‬ 63 00:06:12,626 --> 00:06:14,168 ‫صنعتها بنفسي.‬ 64 00:06:15,418 --> 00:06:17,418 ‫رافقوني يا راكبي الزلّاجات الطائرة.‬ 65 00:06:47,001 --> 00:06:50,126 ‫- أبي؟‬ ‫- هل يزعجك هذا المتنمر يا بنيّ؟‬ 66 00:07:01,626 --> 00:07:03,293 ‫أحسنت يا "آدم"!‬ 67 00:07:03,376 --> 00:07:05,001 ‫هذا ابني الذي أفتخر به.‬ 68 00:07:11,334 --> 00:07:12,501 ‫لصوص!‬ 69 00:07:12,584 --> 00:07:14,834 ‫مغتصبون!‬ 70 00:07:14,918 --> 00:07:20,918 ‫ستنضمون جميعًا إلى مجموعتي.‬ 71 00:07:21,584 --> 00:07:22,876 ‫اذهب ونل منه يا بنيّ.‬ 72 00:08:01,126 --> 00:08:02,001 ‫"تيلا"!‬ 73 00:08:02,709 --> 00:08:06,126 ‫غطّوا أعينكم.‬ ‫سأشعل الأضواء في هذه الزنزانة.‬ 74 00:08:20,001 --> 00:08:22,918 ‫دخول مذهل يا ساحرتي.‬ 75 00:08:23,418 --> 00:08:26,293 ‫أحذو حذوك فحسب يا بطلي.‬ 76 00:08:26,376 --> 00:08:29,793 ‫أجّلا المغازلة. لنغادر هذا المكان اللعين.‬ 77 00:08:29,876 --> 00:08:31,709 ‫"كلاود كراشر"، نحن قادمون.‬ 78 00:08:43,959 --> 00:08:45,626 ‫أغلقوا الفتحة!‬ 79 00:08:49,459 --> 00:08:53,293 ‫سأحرقكم أحياء وأتغذّى على لحمكم‬ 80 00:08:53,376 --> 00:08:57,126 ‫بينما تنغمس أرواحكم في ظلام اليأس!‬ 81 00:08:57,209 --> 00:09:00,626 ‫لأنني سيّد...‬ 82 00:09:02,293 --> 00:09:03,793 ‫آسفة يا "سكيرغلو".‬ 83 00:09:06,793 --> 00:09:09,334 ‫أُغلقت "سبتيرنيا" رسميًا.‬ 84 00:09:21,209 --> 00:09:22,084 ‫أجل!‬ 85 00:09:23,043 --> 00:09:24,043 ‫أفلح الأمر!‬ 86 00:09:24,126 --> 00:09:27,459 ‫هذا طبيعي، التقنية ترافقها الموهبة.‬ 87 00:09:27,959 --> 00:09:29,793 ‫ولن يضرّ القليل من السحر.‬ 88 00:09:29,876 --> 00:09:32,126 ‫كنت متألّقة في المواجهة.‬ 89 00:09:32,793 --> 00:09:34,376 ‫ماذا عنك؟‬ 90 00:09:34,459 --> 00:09:37,584 ‫لم يقتحم أحد الجحيم من قبل.‬ 91 00:09:37,668 --> 00:09:39,959 ‫أجد أنه من الرائع جدًا‬ 92 00:09:40,043 --> 00:09:44,043 ‫رؤية هذين الشابين أخيرًا‬ ‫ما رآه بقيتنا منذ سنوات.‬ 93 00:09:44,126 --> 00:09:46,834 ‫ماذا كنت تقول للناس يا أبي؟‬ 94 00:09:47,334 --> 00:09:48,376 ‫أبي؟‬ 95 00:09:48,459 --> 00:09:49,418 ‫ملكي!‬ 96 00:09:49,501 --> 00:09:50,459 ‫أبي!‬ 97 00:09:50,543 --> 00:09:51,459 ‫لا!‬ 98 00:10:03,126 --> 00:10:05,709 ‫قال، "لنذهب إلى (جبل الثعبان)‬ 99 00:10:06,376 --> 00:10:08,168 ‫فهم يطلبون تعيين موظفين دومًا."‬ 100 00:10:08,251 --> 00:10:11,501 ‫رأسان ليسا أفضل من رأس واحد، لذا اخرس.‬ 101 00:10:12,001 --> 00:10:14,043 ‫طفح كيلي! سأنطحك برأسي!‬ 102 00:10:14,126 --> 00:10:15,668 ‫رأسك يشبه المؤخرة!‬ 103 00:10:15,751 --> 00:10:18,751 ‫تابعا العظيمة "موذربورد"!‬ 104 00:10:20,459 --> 00:10:25,459 ‫في وقت خلى،‬ ‫كنت أختار سلاح السحر وليس الآلات.‬ 105 00:10:25,543 --> 00:10:30,084 ‫ومع فشل خطة سيئة تلو الأخرى،‬ 106 00:10:30,168 --> 00:10:36,251 ‫هل ألقيت باللوم‬ ‫على تعويذاتي السخيفة وسحري العقيم؟‬ 107 00:10:36,751 --> 00:10:39,334 ‫لا يا صغيريّ.‬ 108 00:10:39,418 --> 00:10:42,793 ‫لم ألُم إلا نفسي.‬ 109 00:10:44,834 --> 00:10:47,418 ‫لكن لحظة استسلامي‬ 110 00:10:47,501 --> 00:10:51,918 ‫إلى لمسة تقنية من أمي "موذر" الحقيقية،‬ 111 00:10:52,001 --> 00:10:57,751 ‫أدركت أن إخفاقاتي لم تكن غلطتي‬ 112 00:10:57,834 --> 00:11:02,084 ‫إنما كانت غلطة ثقتي الحمقاء في السحر.‬ 113 00:11:02,168 --> 00:11:05,668 ‫والآن بعدما انقشع الغمام عن تفكيري،‬ 114 00:11:06,668 --> 00:11:10,001 ‫بتّ لا أثق إلا بما أرى.‬ 115 00:11:10,084 --> 00:11:16,043 ‫ولا أرى إلا "موذربورد".‬ 116 00:11:16,126 --> 00:11:21,543 ‫المجد لـ"بورد" العظيمة!‬ 117 00:11:21,626 --> 00:11:23,834 ‫أحسنت يا "سكيلاتور".‬ 118 00:11:23,918 --> 00:11:25,959 ‫إنّك تكرّم أمك.‬ 119 00:11:27,293 --> 00:11:30,668 ‫وتكرّم أباك كذلك.‬ 120 00:11:43,501 --> 00:11:47,584 ‫روح أخرى تُمتص من أجل الـ"بورد" يا سيدي.‬ 121 00:11:48,751 --> 00:11:50,751 ‫وماذا عن "سكيلاتور"؟‬ 122 00:11:51,251 --> 00:11:53,543 ‫بعد عقود من الانشقاق،‬ 123 00:11:53,626 --> 00:11:56,293 ‫أدرك الخطأ في أساليبه‬ 124 00:11:56,376 --> 00:11:59,626 ‫وأصبح لا يخدم غيرنا يا سيدي.‬ 125 00:12:00,251 --> 00:12:04,293 ‫أصبح الآن مساعدًا جديرًا بالعشيرة.‬ 126 00:12:05,168 --> 00:12:07,709 ‫أبدعت يا سيدة "موذربورد".‬ 127 00:12:08,418 --> 00:12:12,501 ‫نجحت في ذلك بينما خذلني الجميع.‬ 128 00:12:12,584 --> 00:12:16,334 ‫وهكذا، يستمرّ التحوّل الأبدي.‬ 129 00:12:16,418 --> 00:12:19,793 ‫نفّذ مكائدي يا مساعدي.‬ 130 00:12:20,376 --> 00:12:25,376 ‫قريبًا، سأحصل على الجائزة‬ ‫التي حُرمت منها طويلًا.‬ 131 00:12:26,043 --> 00:12:27,834 ‫وفي ذلك اليوم،‬ 132 00:12:27,918 --> 00:12:33,251 ‫ستعجّ سماء "غراي سكال" بجيش العشيرة.‬ 133 00:12:36,876 --> 00:12:39,334 ‫لم يُصب بأذى في المعركة يا "ميندور".‬ 134 00:12:39,876 --> 00:12:41,876 ‫ما خطب أبي إذًا؟‬ 135 00:12:42,584 --> 00:12:46,584 ‫إنه فشل عضوي من نوع ما‬ ‫لم أواجهه قبلًا يا "آدم".‬ 136 00:12:46,668 --> 00:12:49,168 ‫ومرّت فترة وما زلنا عاجزين عن إيجاد العلاج.‬ 137 00:12:49,251 --> 00:12:50,293 ‫"مرّت فترة"؟‬ 138 00:12:50,876 --> 00:12:53,376 ‫اكتشفناه منذ أسابيع يا سيدي.‬ 139 00:12:53,459 --> 00:12:56,668 ‫لكن منعني أبوك‬ ‫من مشاركة تشخيصه المرضي مع أي أحد‬ 140 00:12:56,751 --> 00:12:58,376 ‫سوى الملكة والسيد "دانكان".‬ 141 00:12:59,043 --> 00:13:00,626 ‫هل عرفتما بشأن ذلك؟‬ 142 00:13:00,709 --> 00:13:03,709 ‫كيف سمحتما له بمرافقتي إلى "سبتيرنيا"؟‬ 143 00:13:04,209 --> 00:13:06,459 ‫ما كان ليرضخ جلالته لطلب أحد.‬ 144 00:13:07,001 --> 00:13:13,501 ‫"آدم"، القتال دفاعًا عن أرواح أصدقائه‬ ‫إلى جوار ابنه، بطل "غراي سكال"،‬ 145 00:13:14,043 --> 00:13:16,459 ‫كان ذلك آخر أمنية لأبيك.‬ 146 00:13:16,543 --> 00:13:18,126 ‫آخر أمنية؟ لا!‬ 147 00:13:18,751 --> 00:13:20,293 ‫أنقذيه يا "تيلا".‬ 148 00:13:20,376 --> 00:13:22,043 ‫مثلما أنقذتني.‬ 149 00:13:28,043 --> 00:13:30,793 ‫حتى لو كان بوسعها إنقاذي، لما سمحت لها.‬ 150 00:13:32,126 --> 00:13:34,501 ‫الموت ملاقينا أجمعين يا بنيّ.‬ 151 00:13:35,459 --> 00:13:38,834 ‫أجل، حتى الملوك يلاقيهم الموت.‬ 152 00:13:39,501 --> 00:13:41,584 ‫وفّر قوتك يا زوجي.‬ 153 00:13:41,668 --> 00:13:43,501 ‫ما تبقى لي من قوة بسيطة،‬ 154 00:13:43,584 --> 00:13:46,668 ‫أريد استخدامه‬ ‫في مرافقة أكثر اثنين أحببتهما في حياتي.‬ 155 00:13:49,959 --> 00:13:53,584 ‫أريد التحدّث إلى عائلتي على انفراد رجاءً.‬ 156 00:15:17,459 --> 00:15:21,584 ‫لا أفهم ما الذي نحاول استحضاره يا "تيلا".‬ 157 00:15:22,959 --> 00:15:24,126 ‫"بريترنيا".‬ 158 00:15:24,668 --> 00:15:27,251 ‫كنت أحاول إعادة بناء "بريترنيا"‬ 159 00:15:27,334 --> 00:15:31,334 ‫حتى يصبح هناك مكان تذهب إليه‬ ‫أرواح الأبطال مثل "رينيس" و"مالكوم".‬ 160 00:15:31,918 --> 00:15:34,501 ‫لكن بما أن الملك "راندور" على وشك الموت،‬ 161 00:15:34,584 --> 00:15:38,459 ‫إن لم أعد بناء "بريترنيا"،‬ ‫فماذا سيكون مصير روحه؟‬ 162 00:15:39,751 --> 00:15:42,793 ‫لا يمكنني السماح لها بالتبدد‬ ‫والاختفاء إلى الأبد.‬ 163 00:15:42,876 --> 00:15:47,251 ‫ويلزم أن يطمئن "آدم"‬ ‫بمعرفته أن أباه سيتلقّى خير الجزاء.‬ 164 00:15:47,751 --> 00:15:49,793 ‫ما رأيك بطلب المساعدة من أمك الساحرة؟‬ 165 00:15:49,876 --> 00:15:51,834 ‫أنا الساحرة الآن،‬ 166 00:15:51,918 --> 00:15:54,584 ‫لذا ينبغي أن أتمكّن من حلّ المسألة بنفسي.‬ 167 00:15:54,668 --> 00:15:57,751 ‫لا يمكنني الركض إلى أمي‬ ‫طالبةً عونها في حلّ كل مشكلة تواجهني.‬ 168 00:15:58,334 --> 00:16:02,709 ‫لكن طلب العون ممن يحبونك‬ ‫ليس خاطئًا كذلك يا "تيلا".‬ 169 00:16:03,418 --> 00:16:06,834 ‫خصوصًا وأن وقت الملك "راندور" ينفد.‬ 170 00:16:09,709 --> 00:16:12,709 ‫ملكتي النبيلة الجميلة.‬ 171 00:16:13,376 --> 00:16:17,043 ‫أتيت إليّ من السماء كالملاك،‬ 172 00:16:17,126 --> 00:16:20,418 ‫وباركتني بعقود من الحب والضحك.‬ 173 00:16:21,126 --> 00:16:25,959 ‫أعظم المغامرات التي خضتها كحاكم لهذه الأرض‬ 174 00:16:26,043 --> 00:16:28,209 ‫كانت التي تشاركتها معك.‬ 175 00:16:30,834 --> 00:16:36,084 ‫شكرًا لأنك جعلتني رجلًا جديرًا بامرأة مثلك.‬ 176 00:16:36,959 --> 00:16:40,793 ‫وشكرًا على إنجابك ابننا.‬ 177 00:16:41,918 --> 00:16:45,626 ‫"آدم"، فخري وسعادتي.‬ 178 00:16:46,168 --> 00:16:49,876 ‫أدعو أن تنال السعادة التي منحتها لي كأب‬ 179 00:16:49,959 --> 00:16:51,126 ‫عندما تصبح أبًا.‬ 180 00:16:51,876 --> 00:16:56,376 ‫لطالما كنت تتمتّع بقلب كبير‬ ‫أكثر من أي أحد في "إتيرنيا"،‬ 181 00:16:56,918 --> 00:16:59,709 ‫مما يعني أن لديك الكثير لتقدّمه.‬ 182 00:17:00,293 --> 00:17:04,584 ‫لذا لا تنتظر طويلًا‬ ‫حتى تصارح "تيلا" بمشاعرك.‬ 183 00:17:15,918 --> 00:17:16,876 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 184 00:17:19,293 --> 00:17:21,043 ‫عصفورتي الصغيرة.‬ 185 00:17:21,543 --> 00:17:24,418 ‫أصبحت ساحرة عظيمة.‬ 186 00:17:24,918 --> 00:17:28,418 ‫لكن تعلم الأم حين تكون ابنتها في ورطة.‬ 187 00:17:29,418 --> 00:17:31,626 ‫كيف أساعدك يا "تيلا"؟‬ 188 00:17:31,709 --> 00:17:35,834 ‫كنت أحاول استعادة "بريترنيا"‬ ‫باستخدام قوة "غراي سكال"‬ 189 00:17:35,918 --> 00:17:38,543 ‫وكل قطرة من سحر "زور" بين يدي.‬ 190 00:17:39,043 --> 00:17:41,751 ‫لكنني أعجز عن فعلها يا أمي.‬ 191 00:17:42,376 --> 00:17:47,959 ‫ما زلت أحاول تدبّر ذلك الوضع،‬ ‫وأظن أنني لست قوية كفاية.‬ 192 00:17:48,043 --> 00:17:50,918 ‫لا علاقة للأمر بالقوة يا "تيلا".‬ 193 00:17:51,918 --> 00:17:56,501 ‫هبات "زور" جعلتنا ساحرات.‬ 194 00:17:56,584 --> 00:18:02,126 ‫وخُلقت "بريترنيا"‬ ‫بسحر الآلهة القديمة الثلاثة...‬ 195 00:18:02,209 --> 00:18:06,876 ‫"زور" و"كا" و"هافوك".‬ 196 00:18:07,543 --> 00:18:10,168 ‫لذا لاستعادة "بريترنيا"،‬ 197 00:18:10,251 --> 00:18:14,084 ‫ستحتاجين إلى مساعدة‬ ‫القوى الثلاثة التي خلقتها.‬ 198 00:18:14,168 --> 00:18:15,209 ‫كيف؟‬ 199 00:18:15,751 --> 00:18:19,334 ‫فقدنا سرّ "سحر الأفعى"‬ ‫على يد البشر منذ دهور.‬ 200 00:18:20,043 --> 00:18:24,251 ‫إذًا سيتطلّب الأمر‬ ‫أكثر من مجرد بشري للعثور عليها مجددًا.‬ 201 00:18:24,918 --> 00:18:26,918 ‫سيتطلّب الأمر ساحرة.‬ 202 00:18:28,501 --> 00:18:30,501 ‫ألديك أدنى فكرة من أين ينبغي أن أبدأ؟‬ 203 00:18:30,584 --> 00:18:34,543 ‫بصفتي ساحرة،‬ ‫حُكم عليّ بملازمة هذه القلعة إلى الأبد.‬ 204 00:18:34,626 --> 00:18:36,626 ‫وباختفاء "بريترنيا"،‬ 205 00:18:36,709 --> 00:18:39,793 ‫تظلّ روحي مقيّدة بهذا المكان،‬ 206 00:18:39,876 --> 00:18:42,584 ‫لا حول لها ولا قوة إلى الأبد.‬ 207 00:18:42,668 --> 00:18:44,709 ‫لكن أنت يا "تيلا"،‬ 208 00:18:45,209 --> 00:18:48,876 ‫أنت أول ساحرة بوسعها مغادرة "غراي سكال".‬ 209 00:18:48,959 --> 00:18:52,709 ‫لذا ابحثي عن آخر مكان شوهد فيه سحر "كا"،‬ 210 00:18:52,793 --> 00:18:56,126 ‫في الضباب السحري لـ"داركسموك".‬ 211 00:18:56,626 --> 00:18:57,793 ‫"داركسموك"؟‬ 212 00:18:58,709 --> 00:19:02,251 ‫حتى "سبتيرنيا" لا تخيفني بقدر ذلك المكان.‬ 213 00:19:02,334 --> 00:19:04,293 ‫لهذا سأذهب إلى هناك بمفردي.‬ 214 00:19:04,376 --> 00:19:06,918 ‫يبدو هذا أكثر خطورة.‬ 215 00:19:08,043 --> 00:19:09,001 ‫شكرًا يا أمي.‬ 216 00:19:10,209 --> 00:19:12,543 ‫يمكنك تحقيق ذلك يا "تيلا".‬ 217 00:19:12,626 --> 00:19:17,626 ‫تبلغين دومًا فورة تألّقك،‬ ‫حين تتعلّق المشكلة بعزيز على قلبك.‬ 218 00:19:20,876 --> 00:19:23,709 ‫لماذا لم تخبرني بأنك تحتضر يا أبي؟‬ 219 00:19:24,501 --> 00:19:30,501 ‫لأنه لو أخبرتك لكنت فعلت أي شيء‬ ‫بوسع قدرات "هي مان" تحقيقه لإنقاذي.‬ 220 00:19:31,001 --> 00:19:32,668 ‫ولا أريد ذلك.‬ 221 00:19:34,668 --> 00:19:39,334 ‫مكانك الآن ليس في أرض المعركة‬ ‫بصفتك "هي مان"،‬ 222 00:19:39,834 --> 00:19:43,251 ‫بل في القصر بصفتك الأمير "آدم".‬ 223 00:19:43,959 --> 00:19:47,001 ‫فور أن ألفظ أنفاسي الأخيرة،‬ 224 00:19:48,251 --> 00:19:53,209 ‫ستصبح يا بنيّ ملك "إتيرنيا".‬ 225 00:19:53,293 --> 00:19:54,918 ‫أرجوك يا أبي.‬ 226 00:19:55,418 --> 00:19:59,001 ‫لكن هل ستحكم كـ"آدم" أم كـ"هي مان"؟‬ 227 00:19:59,626 --> 00:20:01,459 ‫لأنه لا يمكنك الحكم بالشخصيتين.‬ 228 00:20:02,209 --> 00:20:05,751 ‫لا يمكن للملك التخلّي عن رعاياه‬ ‫من أجل خوض مغامرات مثيرة.‬ 229 00:20:06,334 --> 00:20:10,626 ‫كونك بطل "غراي سكال" يشكّل عبئًا ثقيلًا أصلًا.‬ 230 00:20:11,251 --> 00:20:13,543 ‫لكن إضافة عبء الحُكم فوق ذلك‬ 231 00:20:13,626 --> 00:20:17,501 ‫قد يحطّم حتى أقوى رجال العالم.‬ 232 00:20:20,959 --> 00:20:23,793 ‫لذا ستُضطر إلى الاختيار يا بنيّ.‬ 233 00:20:24,376 --> 00:20:27,168 ‫خيار لم أُضطر إلى اتخاذه وأنا ملك قط.‬ 234 00:20:27,709 --> 00:20:31,834 ‫خيار بين الصولجان والسيف.‬ 235 00:20:32,584 --> 00:20:33,751 ‫لا تذرف الدموع،‬ 236 00:20:34,376 --> 00:20:36,668 ‫لأنني عشت حياة طويلة.‬ 237 00:20:36,751 --> 00:20:41,293 ‫حياة تذوّقت فيها طعم الانتصار،‬ ‫لكن ليس من دون دفع الثمن.‬ 238 00:20:43,001 --> 00:20:47,501 ‫فقدت أصدقاء وأفرادًا من العائلة‬ ‫وفقدت حتى أخًا لي.‬ 239 00:20:48,084 --> 00:20:52,209 ‫ورغم ذلك،‬ ‫أفارق الحياة وأنا أكثر حظًا من أغلب الناس.‬ 240 00:20:53,834 --> 00:20:55,418 ‫ليس لأنني كنت ملكًا،‬ 241 00:20:55,918 --> 00:20:59,584 ‫بل ببساطة لأنني كنت زوجك،‬ 242 00:20:59,668 --> 00:21:01,543 ‫وكنت أباك.‬ 243 00:21:03,043 --> 00:21:06,334 ‫أحبكما...‬ 244 00:21:06,876 --> 00:21:07,876 ‫بشدة...‬ 245 00:21:25,043 --> 00:21:27,584 ‫أنت الوحيد الذي سيتحدّث يا سيدي.‬ 246 00:21:27,668 --> 00:21:32,251 ‫وبعد تأبينك لأبيك،‬ ‫ستُتوّجك الملكة "مارلينا" ملكًا.‬ 247 00:21:32,918 --> 00:21:35,501 ‫هل يلزم أن يكون التتويج بهذه السرعة؟‬ 248 00:21:36,001 --> 00:21:37,834 ‫لم يفت على موت أبي إلا يومًا.‬ 249 00:21:37,918 --> 00:21:41,626 ‫مما يعني أن "إتيرنيا"‬ ‫كانت من دون ملك ليوم كذلك.‬ 250 00:21:42,209 --> 00:21:45,126 ‫مراسم التتويج تتبع الجنازات دومًا يا "آدم".‬ 251 00:21:45,209 --> 00:21:48,001 ‫هذا الثمن الذي ندفعه لارتداء التاج.‬ 252 00:21:48,084 --> 00:21:49,709 ‫وبصفتك الملك الجديد،‬ 253 00:21:49,793 --> 00:21:52,668 ‫يلزم أن تخبر رعاياك بأنك تساندهم،‬ 254 00:21:52,751 --> 00:21:55,293 ‫حتى لو كنت في منتهى الحزن.‬ 255 00:21:56,459 --> 00:21:58,501 ‫ماذا يُفترض أن أقول؟‬ 256 00:21:58,584 --> 00:22:00,751 ‫أخبرهم بالحقيقة فحسب يا بنيّ.‬ 257 00:22:01,459 --> 00:22:05,168 ‫والحقيقة أنك أحببت أباك حبًا جمًا.‬ 258 00:22:05,709 --> 00:22:07,709 ‫وهو أحبّك كذلك.‬ 259 00:22:08,376 --> 00:22:11,459 ‫"آدم"... آن الأوان.‬ 260 00:22:43,751 --> 00:22:47,251 ‫قلوب شعب "إتيرنيا" مُثقلة لفراق ملكنا.‬ 261 00:22:48,376 --> 00:22:51,626 ‫لأن جلالته الملك "راندور" كان...‬ 262 00:22:53,501 --> 00:22:54,918 ‫كان الملك...‬ 263 00:22:56,876 --> 00:22:58,459 ‫الملك.‬ 264 00:23:05,793 --> 00:23:07,918 ‫أردت دراجة هوائية ذات مرة.‬ 265 00:23:09,001 --> 00:23:11,709 ‫امتلك كل أطفال "إتيرنيا"‬ ‫واحدة في ذلك العام،‬ 266 00:23:11,793 --> 00:23:13,709 ‫وطلبت من أبي أن يشتري لي واحدة مثلهم.‬ 267 00:23:14,584 --> 00:23:16,918 ‫لكن بيعت كل الدراجات الهوائية.‬ 268 00:23:17,501 --> 00:23:22,001 ‫لذا بدلًا من أن يطلب من رعاياه‬ ‫صنع دراجة أخرى، أتعرفون ماذا فعل؟‬ 269 00:23:22,084 --> 00:23:24,043 ‫أبي، الملك؟‬ 270 00:23:24,793 --> 00:23:26,918 ‫صنع لي دراجة هوائية.‬ 271 00:23:27,584 --> 00:23:30,834 ‫استخدم دراجتي القديمة‬ ‫وأضاف إليها قطعًا جديدة.‬ 272 00:23:30,918 --> 00:23:35,293 ‫وعلى مدار أربع ليال، صنع دراجة خصيصًا لي.‬ 273 00:23:35,376 --> 00:23:36,709 ‫من دون مساعدة من أحد.‬ 274 00:23:36,793 --> 00:23:41,918 ‫لم يلبس أبي حزام أدوات طوال حياته،‬ ‫إلا في ذلك الأسبوع.‬ 275 00:23:43,501 --> 00:23:47,793 ‫وعندما قدّم لي أخيرًا الدراجة الهوائية‬ ‫التي صنعها بيديه،‬ 276 00:23:48,668 --> 00:23:52,626 ‫لم أتمكّن من إخباره كم كانت تبدو سيئة.‬ 277 00:23:53,376 --> 00:23:54,584 ‫وكم بدت بدائية.‬ 278 00:23:55,084 --> 00:23:57,084 ‫لم أستطع ركوبها أمام الناس.‬ 279 00:23:57,168 --> 00:24:00,043 ‫كنت لأصبح أضحوكة "إتيرنيا" كلها.‬ 280 00:24:00,751 --> 00:24:04,334 ‫ولم أركب قط الدراجة الهوائية‬ ‫التي صنعها لي أبي.‬ 281 00:24:05,001 --> 00:24:06,209 ‫لكن الآن...‬ 282 00:24:07,126 --> 00:24:11,376 ‫كنت لأضحي بكل أموال الدنيا‬ ‫من أجل ركوب تلك الدراجة،‬ 283 00:24:11,459 --> 00:24:12,626 ‫ولو لمرة واحدة.‬ 284 00:24:17,376 --> 00:24:20,584 ‫فقدنا أفضل ملك عرفته "إتيرنيا".‬ 285 00:24:21,501 --> 00:24:23,918 ‫وبينما أستعد لارتداء التاج،‬ 286 00:24:24,001 --> 00:24:26,209 ‫لا يسعني القول إلا إنني آسف‬ 287 00:24:26,293 --> 00:24:31,918 ‫لأنني لن أبلغ حتى نصف قدر أبي‬ ‫كرجل أو كملك.‬ 288 00:24:32,626 --> 00:24:35,126 ‫لا تقبل ارتداء التاج إذًا.‬ 289 00:24:35,626 --> 00:24:38,376 ‫- من قال ذلك؟ من القائل؟‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 290 00:24:38,459 --> 00:24:39,918 ‫من قال ذلك؟‬ 291 00:24:40,626 --> 00:24:43,376 ‫شخص سُلب منه حقه بالولادة.‬ 292 00:24:48,126 --> 00:24:51,001 ‫أنا "كيلدور"، أخو "راندور"،‬ 293 00:24:51,668 --> 00:24:54,876 ‫والحاكم الشرعي لـ"إتيرنوس".‬ 294 00:25:42,418 --> 00:25:45,501 ‫ترجمة "تقى أحمد"‬