1
00:00:16,543 --> 00:00:21,001
Στο κέντρο της δημιουργίας
βρίσκεται ο πλανήτης Ετέρνια,
2
00:00:21,084 --> 00:00:23,418
ένας υπέροχος κόσμος δίπολων.
3
00:00:23,918 --> 00:00:27,918
Άνθρωποι και τέρατα, μάγοι και πολέμαρχοι,
4
00:00:28,001 --> 00:00:30,501
επιστήμη και μαγεία.
5
00:00:30,584 --> 00:00:32,543
Σαν αντιμαχόμενα αδέρφια,
6
00:00:32,626 --> 00:00:35,668
αυτές οι δυνάμεις πολεμούσαν αιώνες.
7
00:00:35,751 --> 00:00:39,501
Αλλά επικράτησαν οι προστάτες της μαγείας.
8
00:00:40,043 --> 00:00:42,918
Μετά από μια κατακλυσμιαία αποκάλυψη...
9
00:00:46,501 --> 00:00:48,918
τα μυστικά αποκαλύφθηκαν.
10
00:00:49,001 --> 00:00:53,459
Και κάθε αποκάλυψη
φέρει την υπόσχεση της επανάστασης.
11
00:00:53,543 --> 00:00:56,501
ΟΙ ΚΥΡΙΑΡΧΟΙ ΤΟΥ ΣΥΜΠΑΝΤΟΣ: ΕΠΑΝΑΣΤΑΣΗ
12
00:00:56,584 --> 00:01:03,543
ΑΚΟΜΑ ΚΙ ΟΙ ΒΑΣΙΛΙΑΔΕΣ
13
00:01:58,293 --> 00:02:01,668
Φύγε πριν χάσεις το μυαλό σου.
14
00:02:02,459 --> 00:02:05,834
Μην εμπιστεύεσαι
ό,τι δείχνει η Σαμπτέρνια.
15
00:02:08,001 --> 00:02:11,418
Ο τρόμος τροφοδοτεί
τις φωτιές της κόλασης,
16
00:02:11,501 --> 00:02:14,168
της οποίας ο άρχοντας λέγεται...
17
00:02:18,251 --> 00:02:20,751
Δεν οσμίζομαι φόβο.
18
00:02:22,334 --> 00:02:24,459
Δεν ξέρεις, θνητέ,
19
00:02:24,543 --> 00:02:28,043
ότι εδώ η απελπισία αντικαθιστά το όνειρο
20
00:02:28,126 --> 00:02:31,543
και η ελπίδα πεθαίνει;
21
00:02:31,626 --> 00:02:37,168
Αλλά ακόμα κι εδώ, στο βασίλειο του Χάους,
πιστεύουμε στην τάξη.
22
00:02:37,751 --> 00:02:41,209
Τα βάσανα αρχίζουν αφού δηλώσεις
23
00:02:41,293 --> 00:02:47,084
το μόνο αγαθό που ακόμα κρατά
η ψυχή στο τέλος της ζωής,
24
00:02:47,168 --> 00:02:49,168
το όνομά σου.
25
00:02:50,043 --> 00:02:52,001
Το όνομά μου;
26
00:02:52,959 --> 00:02:54,376
Είμαι ο Άνταμ,
27
00:02:54,459 --> 00:02:58,418
πρίγκιπας της Ετέρνια κι υπερασπιστής
των μυστικών του Γκρέισκαλ.
28
00:02:59,001 --> 00:03:00,418
Ο Προστάτης;
29
00:03:00,918 --> 00:03:02,876
Κι εγώ είμαι ο Όρκο,
30
00:03:02,959 --> 00:03:06,668
ο ατρόμητος φίλος του
με εισιτήριο για Σαμπτέρνια.
31
00:03:06,751 --> 00:03:08,459
Εσύ...
32
00:03:11,084 --> 00:03:13,084
Δεν ήρθαμε να πολεμήσουμε.
33
00:03:13,168 --> 00:03:17,668
Ο Σκέλετορ έκλεψε τη δύναμη
κι έστειλε τους φίλους μας εδώ.
34
00:03:17,751 --> 00:03:20,501
Άσε να πάρουμε από τη Γη των Νεκρών
35
00:03:20,584 --> 00:03:24,043
τις ψυχές των φίλων μας,
Κλαμπ Τσαμπ και Φίστο.
36
00:03:24,126 --> 00:03:29,543
Ο Ρέινιους κι ο Μάλκολμ πέθαναν ηρωικά.
Τους αξίζει ένα καλύτερο μέρος.
37
00:03:30,584 --> 00:03:32,209
Ποιο δηλαδή;
38
00:03:32,293 --> 00:03:36,584
Ο ουρανός έπεσε
όταν η Ίβιλιν κατέστρεψε την Προτέρνια.
39
00:03:37,293 --> 00:03:42,626
Εξάλλου, είναι τέλειες προσθήκες
στη συλλογή μου.
40
00:03:42,709 --> 00:03:45,459
Αν παραδώσω αυτούς τους θησαυρούς,
41
00:03:45,543 --> 00:03:49,459
θα πρέπει να παραδώσω
και τον τερπνό φόβο τους.
42
00:03:49,543 --> 00:03:54,626
Τρόμος τόσο αισθητός
που ακόμα ακούς τις κραυγές τους.
43
00:03:57,209 --> 00:04:01,709
Όχι, λέω να τους αφήσω εκεί που είναι.
44
00:04:01,793 --> 00:04:05,793
Και ξέρετε τι θα ήταν ωραία
να κρέμονται μαζί τους;
45
00:04:06,834 --> 00:04:08,418
Εσείς.
46
00:04:11,501 --> 00:04:13,668
Πάει η διπλωματία.
47
00:04:13,751 --> 00:04:15,293
Ώρα για το Σχέδιο Β;
48
00:04:16,584 --> 00:04:18,918
Με τη δύναμη του Γκρέισκαλ!
49
00:04:27,168 --> 00:04:31,834
Έχω τη δύναμη!
50
00:04:46,209 --> 00:04:51,168
Αφού κάλεσες τους φίλους σου,
μπορούν να έρθουν και οι δικοί μου.
51
00:04:54,043 --> 00:04:56,376
Ποιος θέλει να κάνουμε θόρυβο;
52
00:04:56,876 --> 00:05:00,584
Νιώθω ένα φτέρνισμα να έρχεται.
53
00:05:04,043 --> 00:05:06,751
Ακόμα κι οι καουμπόηδες πυροβολούν.
54
00:05:06,834 --> 00:05:08,543
Πίου, πίου, πίου!
55
00:05:08,626 --> 00:05:11,084
Γίχα!
56
00:05:37,043 --> 00:05:40,418
Οι κότες το σκάνε
από το κοτέτσι προς εσάς.
57
00:05:53,918 --> 00:05:55,126
Το είδες αυτό;
58
00:05:55,209 --> 00:05:57,418
Το πέτυχα με την πρώτη βολή!
59
00:05:57,501 --> 00:05:59,668
Όχι κι άσχημα για βασιλιά.
60
00:06:04,876 --> 00:06:06,584
Καλό μάτι, στρατιώτη!
61
00:06:07,168 --> 00:06:10,293
Μια Πολεμίστρια πάντα βοηθά, Υψηλότατε.
62
00:06:10,376 --> 00:06:12,543
Απολαύστε τον Νεφελοθραύστη.
63
00:06:12,626 --> 00:06:14,168
Εγώ τον έφτιαξα.
64
00:06:15,418 --> 00:06:17,126
Σκάι Σλεντς, μαζί μου!
65
00:06:47,001 --> 00:06:50,126
- Μπαμπά;
- Σε πειράζει ο νταής, γιε μου;
66
00:07:01,626 --> 00:07:03,293
Μπράβο, Άνταμ!
67
00:07:03,376 --> 00:07:05,001
Αυτός είσαι.
68
00:07:11,334 --> 00:07:12,501
Κλέφτες!
69
00:07:12,584 --> 00:07:14,834
Σφετεριστές!
70
00:07:14,918 --> 00:07:20,918
Θα γίνετε όλοι μέρος της συλλογής μου.
71
00:07:21,584 --> 00:07:23,001
Πάνω του, γιε μου.
72
00:08:01,126 --> 00:08:02,001
Η Τίλα!
73
00:08:02,709 --> 00:08:06,126
Καλύψτε τα μάτια.
Θα φωτίσω αυτήν τη φυλακή.
74
00:08:20,001 --> 00:08:22,918
Εκρηκτική είσοδος, Μάγισσά μου.
75
00:08:23,418 --> 00:08:26,293
Ακολουθώ εσένα, Προστάτη μου.
76
00:08:26,376 --> 00:08:29,793
Μετά το φλερτ.
Ας φύγουμε από αυτήν την κόλαση.
77
00:08:29,876 --> 00:08:31,709
Νεφελοθραύστη, ερχόμαστε.
78
00:08:43,959 --> 00:08:45,626
Σφραγίστε την είσοδο!
79
00:08:49,459 --> 00:08:53,293
Θα σας κάψω ζωντανούς
και θα φάω τις σάρκες σας
80
00:08:53,376 --> 00:08:57,126
όσο οι ψυχές σας
μαρινάρονται στην απελπισία!
81
00:08:57,209 --> 00:09:00,626
Γιατί εγώ είμαι ο άρχοντας της Σαμπ...
82
00:09:02,293 --> 00:09:03,793
Συγγνώμη, Σκέργκλοου.
83
00:09:06,793 --> 00:09:09,668
Η Σαμπτέρνια αποκλείστηκε κι επίσημα.
84
00:09:21,209 --> 00:09:22,084
Ναι!
85
00:09:23,043 --> 00:09:24,043
Πέτυχε!
86
00:09:24,126 --> 00:09:27,459
Φυσικά. Αν έχεις τεχνικά μέσα και ταλέντο.
87
00:09:27,959 --> 00:09:29,793
Βοηθά και λίγη μαγεία.
88
00:09:29,876 --> 00:09:32,126
Ήσουν απίστευτη εκεί κάτω.
89
00:09:32,793 --> 00:09:34,376
Ενώ εσύ;
90
00:09:34,459 --> 00:09:37,584
Μόνο εσύ έσπασες την πύλη της Κόλασης.
91
00:09:37,668 --> 00:09:39,959
Πολύ αξιολάτρευτο
92
00:09:40,043 --> 00:09:44,043
που κατάλαβαν επιτέλους
αυτό που χρόνια ξέρουμε.
93
00:09:44,126 --> 00:09:46,834
Μα τι λες στους άλλους, μπαμπά;
94
00:09:47,334 --> 00:09:48,376
Μπαμπά;
95
00:09:48,459 --> 00:09:49,418
Βασιλιά μου!
96
00:09:49,501 --> 00:09:50,459
Μπαμπά!
97
00:09:50,543 --> 00:09:51,459
Όχι!
98
00:10:03,126 --> 00:10:05,709
"Πάμε στο Όρος Φίδι", είπε.
99
00:10:06,376 --> 00:10:08,168
"Πάντα προσλαμβάνουν".
100
00:10:08,251 --> 00:10:11,501
Τα δύο κεφάλια δεν είναι καλύτερα! Σκάσε!
101
00:10:12,001 --> 00:10:14,043
Τέρμα! Θα φας κουτουλιά!
102
00:10:14,126 --> 00:10:15,668
Εσύ θα τη φας!
103
00:10:15,751 --> 00:10:18,751
Υποτακτικοί της παντοδύναμης Μητρικής!
104
00:10:20,459 --> 00:10:25,459
Κάποτε η μαγεία κι όχι οι μηχανές
ήταν το όπλο μου.
105
00:10:25,543 --> 00:10:30,084
Και καθώς το ένα οικτρό σχέδιο
μετά το άλλο κατέρρεε,
106
00:10:30,168 --> 00:10:36,251
μήπως έριξα το φταίξιμο
στα ανόητα ξόρκια και τα μάγια μου;
107
00:10:36,751 --> 00:10:39,334
Όχι, παιδιά μου.
108
00:10:39,418 --> 00:10:42,793
Μόνο σ' εμένα έριξα το φταίξιμο.
109
00:10:44,834 --> 00:10:47,418
Αλλά τη στιγμή που παραδόθηκα
110
00:10:47,501 --> 00:10:51,918
στην τεχνολογική πινελιά
της αληθινής μητέρας μου
111
00:10:52,001 --> 00:10:57,751
συνειδητοποίησα ότι η ματαιότητα
των αποτυχιών μου δεν ήταν δικό μου λάθος,
112
00:10:57,834 --> 00:11:02,084
αλλά της ανοησίας της πίστης στη μαγεία.
113
00:11:02,168 --> 00:11:05,668
Και τώρα που έχω ανοιχτό μυαλό,
114
00:11:06,668 --> 00:11:10,001
εμπιστεύομαι μόνο αυτό που βλέπω.
115
00:11:10,084 --> 00:11:16,043
Και αυτό που βλέπω είναι μόνο η Μητρική!
116
00:11:16,126 --> 00:11:21,543
Δόξα την Παντοδύναμη Μητρική!
117
00:11:21,626 --> 00:11:23,834
Μπράβο, Σκέλετορ.
118
00:11:23,918 --> 00:11:25,959
Τιμάς τη μητέρα σου.
119
00:11:27,293 --> 00:11:30,668
Όπως και τον πατέρα σου.
120
00:11:43,501 --> 00:11:47,584
Απορροφήσαμε κι άλλη ψυχή
για τη Μητρική, αφέντη μου.
121
00:11:48,751 --> 00:11:50,751
Και ο Σκέλετορ;
122
00:11:51,251 --> 00:11:53,584
Μετά από δεκαετίες λιποταξίας,
123
00:11:53,668 --> 00:11:56,293
κατάλαβε τα λάθη του
124
00:11:56,376 --> 00:11:59,626
και υπηρετεί μόνο εμάς, άρχοντά μου.
125
00:12:00,251 --> 00:12:04,293
Πλέον, είναι άξιος ακόλουθος της Ορδής.
126
00:12:05,168 --> 00:12:07,709
Περίφημα, αφέντρα Μητρική.
127
00:12:08,418 --> 00:12:12,501
Πέτυχες εκεί που απέτυχαν όλοι οι άλλοι.
128
00:12:12,584 --> 00:12:16,334
Κι έτσι, η μεταστροφή
της Ετέρνια συνεχίζεται.
129
00:12:16,418 --> 00:12:19,793
Εφάρμοσε τις μηχανορραφίες, δεξί μου χέρι.
130
00:12:20,376 --> 00:12:25,376
Γιατί σύντομα θα πάρω το βραβείο
που τόσο καιρό στερήθηκα.
131
00:12:26,043 --> 00:12:27,834
Κι όταν γίνει αυτό,
132
00:12:27,918 --> 00:12:33,251
ο ουρανός στο Γκρέισκαλ
θα βρίθει από τον στρατό της Ορδής.
133
00:12:36,876 --> 00:12:39,334
Δεν χτύπησε στη μάχη, Μέντορ.
134
00:12:39,876 --> 00:12:41,876
Τι έχει ο μπαμπάς μου;
135
00:12:42,584 --> 00:12:46,584
Ένα πρωτοφανές είδος
οργανικής ανεπάρκειας, Άνταμ.
136
00:12:46,668 --> 00:12:49,168
Και ακόμα δεν βρήκαμε θεραπεία.
137
00:12:49,251 --> 00:12:50,293
Ακόμα;
138
00:12:50,876 --> 00:12:53,376
Το μάθαμε πριν λίγες βδομάδες.
139
00:12:53,459 --> 00:12:58,376
Ο πατέρας σου διέταξε να το μάθει
μόνο η βασίλισσα κι ο άρχοντας Ντάνκαν.
140
00:12:59,043 --> 00:13:03,709
Το ξέρατε;
Και τον αφήσατε να έρθει στη Σαμπτέρνια;
141
00:13:04,209 --> 00:13:06,459
Ο βασιλιάς δεν άλλαζε γνώμη.
142
00:13:07,001 --> 00:13:11,584
Το να πολεμήσει για τις ψυχές φίλων
στο πλευρό του γιου του,
143
00:13:11,668 --> 00:13:13,501
Προστάτη του Γκρέισκαλ,
144
00:13:14,043 --> 00:13:16,459
ήταν η τελευταία επιθυμία του.
145
00:13:16,543 --> 00:13:18,126
Τελευταία; Όχι!
146
00:13:18,751 --> 00:13:20,293
Σώσε τον, Τίλα.
147
00:13:20,376 --> 00:13:22,043
Όπως έσωσες εμένα.
148
00:13:28,043 --> 00:13:30,793
Και να μπορούσε, δεν θα την άφηνα.
149
00:13:32,126 --> 00:13:34,501
Όλοι πεθαίνουν, γιε μου.
150
00:13:35,459 --> 00:13:38,834
Ναι, ακόμα κι οι βασιλιάδες.
151
00:13:39,501 --> 00:13:41,584
Κράτα δυνάμεις, άντρα μου.
152
00:13:41,668 --> 00:13:43,501
Όσες μου απέμειναν
153
00:13:43,584 --> 00:13:46,668
θα τις ξοδέψω με τις μεγάλες αγάπες μου.
154
00:13:49,959 --> 00:13:53,584
Θέλω να μιλήσω με την οικογένειά μου.
Μόνοι μας.
155
00:15:17,459 --> 00:15:21,584
Τι προσπαθούμε
να επικαλεστούμε με μαγεία, Τίλα;
156
00:15:22,959 --> 00:15:24,126
Την Προτέρνια.
157
00:15:24,668 --> 00:15:27,251
Προσπαθώ να την ξαναφτιάξω,
158
00:15:27,334 --> 00:15:31,918
για να ζουν κάπου οι ψυχές ηρώων,
όπως ο Ρέινιους κι ο Μάλκολμ.
159
00:15:32,001 --> 00:15:34,501
Τώρα ο βασιλιάς Ράντορ πεθαίνει.
160
00:15:34,584 --> 00:15:38,459
Αν δεν την επαναφέρω,
τι θα απογίνει η ψυχή του;
161
00:15:39,751 --> 00:15:42,793
Μα πώς να την αφήσω να χαθεί για πάντα;
162
00:15:42,876 --> 00:15:47,251
Ο Άνταμ πρέπει να δει τον πατέρα του
να παίρνει τη μεγάλη ανταμοιβή.
163
00:15:47,751 --> 00:15:49,793
Αν μας βοηθούσε η Μάγισσα;
164
00:15:49,876 --> 00:15:51,834
Εγώ είμαι η Μάγισσα τώρα.
165
00:15:51,918 --> 00:15:54,584
Εγώ πρέπει να επιλύνω προβλήματα.
166
00:15:54,668 --> 00:15:57,751
Όχι να το κάνει συνέχεια η μητέρα μου.
167
00:15:58,334 --> 00:16:02,709
Μα δεν είναι λάθος
να ζητάς βοήθεια από όσους σε αγαπούν.
168
00:16:03,418 --> 00:16:06,834
Ειδικά αφού ο βασιλιάς Ράντορ
δεν έχει χρόνο.
169
00:16:09,709 --> 00:16:12,709
Ευγενή, όμορφη βασίλισσά μου.
170
00:16:13,376 --> 00:16:17,043
Ήρθες σ' εμένα από τον ουρανό,
σαν άγγελος,
171
00:16:17,126 --> 00:16:20,543
και με ευλόγησες
με χρόνια αγάπης και γέλιου.
172
00:16:21,126 --> 00:16:25,959
Οι μεγαλύτερες περιπέτειές μου
ως άρχοντας αυτής της χώρας
173
00:16:26,043 --> 00:16:28,209
ήταν αυτές που ζήσαμε μαζί.
174
00:16:30,834 --> 00:16:36,084
Σ' ευχαριστώ που με έκανες άντρα
άξιο να έχει μια γυναίκα σαν εσένα.
175
00:16:36,959 --> 00:16:40,793
Και σ' ευχαριστώ που γέννησες τον γιο μας.
176
00:16:41,918 --> 00:16:45,626
Άνταμ, καμάρι και χαρά μου.
177
00:16:46,168 --> 00:16:51,251
Μακάρι να γνωρίσεις την πατρική ευτυχία
όταν γίνεις κι εσύ πατέρας.
178
00:16:51,876 --> 00:16:56,376
Πάντα είχες περισσότερη καρδιά
από κάθε άλλον στην Ετέρνια.
179
00:16:56,918 --> 00:16:59,709
Άρα, έχεις πολλά να μοιραστείς.
180
00:17:00,293 --> 00:17:04,584
Γι' αυτό μην καθυστερείς
να πεις στην Τίλα πώς νιώθεις.
181
00:17:15,918 --> 00:17:16,876
Γεια, μαμά.
182
00:17:19,293 --> 00:17:21,043
Πουλάκι μου.
183
00:17:21,543 --> 00:17:24,418
Έγινες μια ένδοξη Μάγισσα.
184
00:17:24,918 --> 00:17:28,459
Μια μητέρα ξέρει
πότε το παιδί της έχει βάσανα.
185
00:17:29,418 --> 00:17:31,626
Πώς μπορώ να βοηθήσω, Τίλα;
186
00:17:31,709 --> 00:17:34,418
Προσπαθώ να επαναφέρω την Προτέρνια
187
00:17:34,501 --> 00:17:38,543
με τη δύναμη του Γκρέισκαλ
και τη μαγεία του Ζόαρ.
188
00:17:39,043 --> 00:17:41,751
Αλλά δεν τα καταφέρνω, μαμά.
189
00:17:42,376 --> 00:17:47,959
Ακόμα προσπαθώ να βρω λύση,
και μάλλον δεν είμαι αρκετά δυνατή.
190
00:17:48,043 --> 00:17:50,918
Δεν έχει να κάνει με τη δύναμη, Τίλα.
191
00:17:51,918 --> 00:17:56,501
Μόνο τα χαρίσματα του Ζόαρ
δόθηκαν σε εμάς ως μάγισσες.
192
00:17:56,584 --> 00:18:02,126
Η Προτέρνια δημιουργήθηκε με τη μαγεία
και των τριών αρχαίων θεών,
193
00:18:02,209 --> 00:18:07,459
Ζόαρ, Κα και Χάους.
194
00:18:07,543 --> 00:18:10,168
Για να επαναφέρεις την Προτέρνια,
195
00:18:10,251 --> 00:18:14,084
χρειάζονται
και οι τρεις δυνάμεις δημιουργίας.
196
00:18:14,168 --> 00:18:15,209
Πώς;
197
00:18:15,709 --> 00:18:19,334
Οι άνθρωποι έχασαν
το μυστικό της Μαγείας του Φιδιού.
198
00:18:20,043 --> 00:18:24,251
Τότε δεν χρειάζεται
ένας άνθρωπος για να ξαναβρεθεί.
199
00:18:24,918 --> 00:18:26,918
Χρειάζεται μια Μάγισσα.
200
00:18:28,501 --> 00:18:30,501
Από πού να αρχίσω;
201
00:18:30,584 --> 00:18:34,543
Ως Μάγισσα,
ήμουν πάντοτε δεμένη με το Γκρέισκαλ.
202
00:18:34,626 --> 00:18:36,626
Όταν χάθηκε η Προτέρνια,
203
00:18:36,709 --> 00:18:39,793
η ψυχή μου παρέμεινε δεσμευμένη εδώ,
204
00:18:39,876 --> 00:18:42,584
ανίσχυρη για όλη την αιωνιότητα.
205
00:18:42,668 --> 00:18:44,668
Αλλά εσύ, Τίλα,
206
00:18:45,168 --> 00:18:48,876
είσαι η πρώτη Μάγισσα
που μπορεί να φύγει από δω.
207
00:18:48,959 --> 00:18:52,709
Ψάξε το σκάφος της Κα
εκεί που εθεάθη τελευταία,
208
00:18:52,793 --> 00:18:56,126
στη μαγική ομίχλη του Ντάρκσμοουκ.
209
00:18:56,626 --> 00:18:57,793
Το Ντάρκσμοουκ;
210
00:18:58,709 --> 00:19:02,251
Ακόμα κι η Σαμπτέρνια
με τρομάζει λιγότερο.
211
00:19:02,334 --> 00:19:04,293
Γι' αυτό θα πάω μόνη.
212
00:19:04,376 --> 00:19:06,918
Αυτό ακούγεται πιο επικίνδυνο.
213
00:19:08,043 --> 00:19:09,251
Ευχαριστώ, μαμά.
214
00:19:10,209 --> 00:19:12,543
Θα τα καταφέρεις, Τίλα.
215
00:19:12,626 --> 00:19:17,626
Πάντα διαπρέπεις
όταν ρισκάρεις να πληγωθείς.
216
00:19:20,876 --> 00:19:23,709
Γιατί δεν μου είπες ότι πεθαίνεις;
217
00:19:24,501 --> 00:19:29,126
Γιατί θα έκανες τα πάντα
με τη δύναμή σου ως Χ-Μαν
218
00:19:29,209 --> 00:19:30,543
για να με σώσεις.
219
00:19:31,043 --> 00:19:32,668
Και δεν το θέλω αυτό.
220
00:19:34,668 --> 00:19:39,334
Πλέον, η θέση σου δεν θα είναι
στο πεδίο της μάχης ως Χ-Μαν,
221
00:19:39,834 --> 00:19:43,251
αλλά στο παλάτι ως πρίγκιπας Άνταμ.
222
00:19:43,959 --> 00:19:47,001
Μόλις αφήσω την τελευταία μου πνοή,
223
00:19:48,251 --> 00:19:53,209
εσύ, γιε μου,
θα γίνεις ο βασιλιάς της Ετέρνια.
224
00:19:53,293 --> 00:19:54,918
Μπαμπά, σε παρακαλώ.
225
00:19:55,418 --> 00:19:59,001
Πώς θα κυβερνήσεις, όμως;
Ως Άνταμ ή ως Χ-Μαν;
226
00:19:59,626 --> 00:20:01,459
Δεν γίνεται και τα δύο.
227
00:20:02,168 --> 00:20:05,876
Ένας βασιλιάς δεν παρατά τον λαό
για περιπέτειες.
228
00:20:06,376 --> 00:20:10,626
Ήδη σηκώνεις βαρύ φορτίο
ως Προστάτης του Γκρέισκαλ.
229
00:20:11,209 --> 00:20:13,626
Το πρόσθετο βάρος του στέμματος
230
00:20:13,709 --> 00:20:17,626
συντρίβει και τον πιο δυνατό άνθρωπο
στο σύμπαν.
231
00:20:20,959 --> 00:20:23,793
Πρέπει να διαλέξεις, γιε μου.
232
00:20:24,376 --> 00:20:27,168
Κάτι που εγώ δεν χρειάστηκε να κάνω.
233
00:20:27,709 --> 00:20:31,834
Πρέπει να διαλέξεις ανάμεσα
στο σκήπτρο και το ξίφος.
234
00:20:32,584 --> 00:20:33,834
Δεν θέλω δάκρυα,
235
00:20:34,376 --> 00:20:36,668
διότι έζησα μια μακρά ζωή,
236
00:20:36,751 --> 00:20:41,293
που γεύτηκα τον θρίαμβο,
μα ποτέ χωρίς να πληρώσω το τίμημα.
237
00:20:43,001 --> 00:20:47,501
Έχω χάσει φίλους, συγγενείς,
ακόμα κι έναν αδερφό.
238
00:20:48,084 --> 00:20:52,209
Κι όμως, πεθαίνω
πιο τυχερός από τους περισσότερους.
239
00:20:53,834 --> 00:20:55,418
Όχι λόγω βασιλείας.
240
00:20:55,918 --> 00:20:59,584
Αλλά επειδή υπήρξα ο σύζυγός σου
241
00:20:59,668 --> 00:21:01,543
και ο δικός σου πατέρας.
242
00:21:03,043 --> 00:21:06,334
Σας αγαπώ και τους δυο
243
00:21:06,876 --> 00:21:07,876
τόσο...
244
00:21:25,043 --> 00:21:27,584
Εσείς θα είστε ο μόνος ομιλητής.
245
00:21:27,668 --> 00:21:32,251
Και μετά τον επικήδειο,
θα σας στέψει η βασίλισσα Μαρλένα.
246
00:21:32,918 --> 00:21:35,501
Γιατί τόσο σύντομα η στέψη;
247
00:21:36,001 --> 00:21:37,834
Χθες πέθανε ο μπαμπάς.
248
00:21:37,918 --> 00:21:41,626
Άρα, η Ετέρνια
έμεινε μία μέρα χωρίς βασιλιά.
249
00:21:42,209 --> 00:21:45,126
Πάντα γίνεται στέψη μετά από κηδεία.
250
00:21:45,209 --> 00:21:48,001
Είναι το τίμημα του να φοράς στέμμα.
251
00:21:48,084 --> 00:21:49,709
Και ως νέος βασιλιάς,
252
00:21:49,793 --> 00:21:52,668
πες στον λαό ότι είσαι εδώ για αυτόν.
253
00:21:52,751 --> 00:21:55,293
Κι ας είσαι βυθισμένος στη θλίψη.
254
00:21:56,459 --> 00:21:58,501
Και τι να πω;
255
00:21:58,584 --> 00:22:00,751
Την αλήθεια, γιε μου.
256
00:22:01,459 --> 00:22:05,168
Ότι αγαπούσες πολύ τον πατέρα σου.
257
00:22:05,709 --> 00:22:07,709
Κι εκείνος αγαπούσε εσένα.
258
00:22:08,376 --> 00:22:11,459
Άνταμ, ήρθε η ώρα.
259
00:22:43,751 --> 00:22:47,251
Η απώλεια του άρχοντά μας
βαραίνει την καρδιά.
260
00:22:48,376 --> 00:22:51,793
Διότι η Αυτού Υψηλότης
βασιλιάς Ράντορ ήταν...
261
00:22:53,501 --> 00:22:54,918
Ο βασιλιάς ήταν...
262
00:22:56,876 --> 00:22:58,459
Ο βασιλιάς.
263
00:23:05,793 --> 00:23:07,918
Κάποτε ήθελα ένα τρίκυκλο.
264
00:23:09,001 --> 00:23:13,709
Είχαν όλα τα παιδιά στο Ετέρνος.
Ζήτησα κι εγώ από τον μπαμπά.
265
00:23:14,584 --> 00:23:16,918
Αλλά είχαν πουληθεί όλα.
266
00:23:17,501 --> 00:23:20,709
Κι αντί να διατάξει να του φτιάξουν ένα,
267
00:23:20,793 --> 00:23:24,043
ξέρετε τι έκανε ο πατέρας μου, ο βασιλιάς;
268
00:23:24,793 --> 00:23:26,918
Μου έφτιαξε αυτός ένα.
269
00:23:27,584 --> 00:23:30,834
Έβαλε ανταλλακτικά στο παλιό μου ποδήλατο.
270
00:23:30,918 --> 00:23:35,293
Και μέσα σε τέσσερις νύχτες,
το προσάρμοσε για μένα.
271
00:23:35,376 --> 00:23:36,709
Ολομόναχος.
272
00:23:36,793 --> 00:23:41,918
Δεν είχε φορέσει ποτέ ζώνη εργαλείων,
μέχρι εκείνη τη βδομάδα.
273
00:23:43,501 --> 00:23:45,918
Κι όταν μου έδειξε το τρίκυκλο
274
00:23:46,001 --> 00:23:48,584
που είχε φτιάξει με τα χέρια του,
275
00:23:48,668 --> 00:23:52,751
δεν μου πήγαινε η καρδιά
να του πω πόσο χάλια έδειχνε.
276
00:23:53,334 --> 00:23:54,584
Πόσο αυτοσχέδιο.
277
00:23:55,084 --> 00:23:57,084
Πώς να το καβαλούσα έξω;
278
00:23:57,168 --> 00:24:00,043
Θα γινόμουν ο περίγελος της Ετέρνια.
279
00:24:00,751 --> 00:24:04,334
Δεν καβάλησα ποτέ
το τρίκυκλο που μου έφτιαξε.
280
00:24:05,001 --> 00:24:06,209
Αλλά τώρα
281
00:24:07,126 --> 00:24:11,376
θα αντάλλαζα όλα τα λεφτά του κόσμου
για να το καβαλούσα
282
00:24:11,459 --> 00:24:12,626
έστω μια φορά.
283
00:24:17,376 --> 00:24:20,584
Χάσαμε τον καλύτερο βασιλιά της Ετέρνια.
284
00:24:21,501 --> 00:24:23,918
Και καθώς θα φορέσω το στέμμα,
285
00:24:24,001 --> 00:24:26,209
με λύπη μου σας λέω
286
00:24:26,293 --> 00:24:32,001
ότι δεν φτάνω ούτε στο μισό τον άντρα
ή τον βασιλιά που ήταν ο πατέρας μου.
287
00:24:32,626 --> 00:24:35,126
Τότε, απαρνήσου το στέμμα.
288
00:24:35,626 --> 00:24:38,376
- Ποιος το είπε αυτό;
- Τι συμβαίνει;
289
00:24:38,459 --> 00:24:39,918
Ποιος το είπε;
290
00:24:40,626 --> 00:24:43,376
Ένας που στερήθηκε
το αναφαίρετο δικαίωμά του.
291
00:24:48,126 --> 00:24:51,001
Είμαι ο Κέλντορ, αδερφός του Ράντορ,
292
00:24:51,668 --> 00:24:54,876
και ο νόμιμος άρχοντας του Ετέρνος.
293
00:25:42,418 --> 00:25:45,501
Υποτιτλισμός: Δημήτριος Θωμαΐδης