1 00:00:16,543 --> 00:00:21,001 Στο κέντρο της δημιουργίας βρίσκεται ο πλανήτης Ετέρνια, 2 00:00:21,084 --> 00:00:23,418 ένας υπέροχος κόσμος δίπολων. 3 00:00:23,918 --> 00:00:27,918 Άνθρωποι και τέρατα, μάγοι και πολέμαρχοι, 4 00:00:28,001 --> 00:00:30,501 επιστήμη και μαγεία. 5 00:00:30,584 --> 00:00:32,543 Σαν αντιμαχόμενα αδέρφια, 6 00:00:32,626 --> 00:00:35,668 αυτές οι δυνάμεις πολεμούσαν αιώνες. 7 00:00:35,751 --> 00:00:39,501 Αλλά επικράτησαν οι προστάτες της μαγείας. 8 00:00:40,043 --> 00:00:42,918 Μετά από μια κατακλυσμιαία αποκάλυψη... 9 00:00:46,501 --> 00:00:48,918 τα μυστικά αποκαλύφθηκαν. 10 00:00:49,001 --> 00:00:53,459 Και κάθε αποκάλυψη φέρει την υπόσχεση της επανάστασης. 11 00:00:53,543 --> 00:00:56,501 ΟΙ ΚΥΡΙΑΡΧΟΙ ΤΟΥ ΣΥΜΠΑΝΤΟΣ: ΕΠΑΝΑΣΤΑΣΗ 12 00:00:56,584 --> 00:01:03,543 ΑΚΟΜΑ ΚΙ ΟΙ ΒΑΣΙΛΙΑΔΕΣ 13 00:01:58,293 --> 00:02:01,668 Φύγε πριν χάσεις το μυαλό σου. 14 00:02:02,459 --> 00:02:05,834 Μην εμπιστεύεσαι ό,τι δείχνει η Σαμπτέρνια. 15 00:02:08,001 --> 00:02:11,418 Ο τρόμος τροφοδοτεί τις φωτιές της κόλασης, 16 00:02:11,501 --> 00:02:14,168 της οποίας ο άρχοντας λέγεται... 17 00:02:18,251 --> 00:02:20,751 Δεν οσμίζομαι φόβο. 18 00:02:22,334 --> 00:02:24,459 Δεν ξέρεις, θνητέ, 19 00:02:24,543 --> 00:02:28,043 ότι εδώ η απελπισία αντικαθιστά το όνειρο 20 00:02:28,126 --> 00:02:31,543 και η ελπίδα πεθαίνει; 21 00:02:31,626 --> 00:02:37,168 Αλλά ακόμα κι εδώ, στο βασίλειο του Χάους, πιστεύουμε στην τάξη. 22 00:02:37,751 --> 00:02:41,209 Τα βάσανα αρχίζουν αφού δηλώσεις 23 00:02:41,293 --> 00:02:47,084 το μόνο αγαθό που ακόμα κρατά η ψυχή στο τέλος της ζωής, 24 00:02:47,168 --> 00:02:49,168 το όνομά σου. 25 00:02:50,043 --> 00:02:52,001 Το όνομά μου; 26 00:02:52,959 --> 00:02:54,376 Είμαι ο Άνταμ, 27 00:02:54,459 --> 00:02:58,418 πρίγκιπας της Ετέρνια κι υπερασπιστής των μυστικών του Γκρέισκαλ. 28 00:02:59,001 --> 00:03:00,418 Ο Προστάτης; 29 00:03:00,918 --> 00:03:02,876 Κι εγώ είμαι ο Όρκο, 30 00:03:02,959 --> 00:03:06,668 ο ατρόμητος φίλος του με εισιτήριο για Σαμπτέρνια. 31 00:03:06,751 --> 00:03:08,459 Εσύ... 32 00:03:11,084 --> 00:03:13,084 Δεν ήρθαμε να πολεμήσουμε. 33 00:03:13,168 --> 00:03:17,668 Ο Σκέλετορ έκλεψε τη δύναμη κι έστειλε τους φίλους μας εδώ. 34 00:03:17,751 --> 00:03:20,501 Άσε να πάρουμε από τη Γη των Νεκρών 35 00:03:20,584 --> 00:03:24,043 τις ψυχές των φίλων μας, Κλαμπ Τσαμπ και Φίστο. 36 00:03:24,126 --> 00:03:29,543 Ο Ρέινιους κι ο Μάλκολμ πέθαναν ηρωικά. Τους αξίζει ένα καλύτερο μέρος. 37 00:03:30,584 --> 00:03:32,209 Ποιο δηλαδή; 38 00:03:32,293 --> 00:03:36,584 Ο ουρανός έπεσε όταν η Ίβιλιν κατέστρεψε την Προτέρνια. 39 00:03:37,293 --> 00:03:42,626 Εξάλλου, είναι τέλειες προσθήκες στη συλλογή μου. 40 00:03:42,709 --> 00:03:45,459 Αν παραδώσω αυτούς τους θησαυρούς, 41 00:03:45,543 --> 00:03:49,459 θα πρέπει να παραδώσω και τον τερπνό φόβο τους. 42 00:03:49,543 --> 00:03:54,626 Τρόμος τόσο αισθητός που ακόμα ακούς τις κραυγές τους. 43 00:03:57,209 --> 00:04:01,709 Όχι, λέω να τους αφήσω εκεί που είναι. 44 00:04:01,793 --> 00:04:05,793 Και ξέρετε τι θα ήταν ωραία να κρέμονται μαζί τους; 45 00:04:06,834 --> 00:04:08,418 Εσείς. 46 00:04:11,501 --> 00:04:13,668 Πάει η διπλωματία. 47 00:04:13,751 --> 00:04:15,293 Ώρα για το Σχέδιο Β; 48 00:04:16,584 --> 00:04:18,918 Με τη δύναμη του Γκρέισκαλ! 49 00:04:27,168 --> 00:04:31,834 Έχω τη δύναμη! 50 00:04:46,209 --> 00:04:51,168 Αφού κάλεσες τους φίλους σου, μπορούν να έρθουν και οι δικοί μου. 51 00:04:54,043 --> 00:04:56,376 Ποιος θέλει να κάνουμε θόρυβο; 52 00:04:56,876 --> 00:05:00,584 Νιώθω ένα φτέρνισμα να έρχεται. 53 00:05:04,043 --> 00:05:06,751 Ακόμα κι οι καουμπόηδες πυροβολούν. 54 00:05:06,834 --> 00:05:08,543 Πίου, πίου, πίου! 55 00:05:08,626 --> 00:05:11,084 Γίχα! 56 00:05:37,043 --> 00:05:40,418 Οι κότες το σκάνε από το κοτέτσι προς εσάς. 57 00:05:53,918 --> 00:05:55,126 Το είδες αυτό; 58 00:05:55,209 --> 00:05:57,418 Το πέτυχα με την πρώτη βολή! 59 00:05:57,501 --> 00:05:59,668 Όχι κι άσχημα για βασιλιά. 60 00:06:04,876 --> 00:06:06,584 Καλό μάτι, στρατιώτη! 61 00:06:07,168 --> 00:06:10,293 Μια Πολεμίστρια πάντα βοηθά, Υψηλότατε. 62 00:06:10,376 --> 00:06:12,543 Απολαύστε τον Νεφελοθραύστη. 63 00:06:12,626 --> 00:06:14,168 Εγώ τον έφτιαξα. 64 00:06:15,418 --> 00:06:17,126 Σκάι Σλεντς, μαζί μου! 65 00:06:47,001 --> 00:06:50,126 - Μπαμπά; - Σε πειράζει ο νταής, γιε μου; 66 00:07:01,626 --> 00:07:03,293 Μπράβο, Άνταμ! 67 00:07:03,376 --> 00:07:05,001 Αυτός είσαι. 68 00:07:11,334 --> 00:07:12,501 Κλέφτες! 69 00:07:12,584 --> 00:07:14,834 Σφετεριστές! 70 00:07:14,918 --> 00:07:20,918 Θα γίνετε όλοι μέρος της συλλογής μου. 71 00:07:21,584 --> 00:07:23,001 Πάνω του, γιε μου. 72 00:08:01,126 --> 00:08:02,001 Η Τίλα! 73 00:08:02,709 --> 00:08:06,126 Καλύψτε τα μάτια. Θα φωτίσω αυτήν τη φυλακή. 74 00:08:20,001 --> 00:08:22,918 Εκρηκτική είσοδος, Μάγισσά μου. 75 00:08:23,418 --> 00:08:26,293 Ακολουθώ εσένα, Προστάτη μου. 76 00:08:26,376 --> 00:08:29,793 Μετά το φλερτ. Ας φύγουμε από αυτήν την κόλαση. 77 00:08:29,876 --> 00:08:31,709 Νεφελοθραύστη, ερχόμαστε. 78 00:08:43,959 --> 00:08:45,626 Σφραγίστε την είσοδο! 79 00:08:49,459 --> 00:08:53,293 Θα σας κάψω ζωντανούς και θα φάω τις σάρκες σας 80 00:08:53,376 --> 00:08:57,126 όσο οι ψυχές σας μαρινάρονται στην απελπισία! 81 00:08:57,209 --> 00:09:00,626 Γιατί εγώ είμαι ο άρχοντας της Σαμπ... 82 00:09:02,293 --> 00:09:03,793 Συγγνώμη, Σκέργκλοου. 83 00:09:06,793 --> 00:09:09,668 Η Σαμπτέρνια αποκλείστηκε κι επίσημα. 84 00:09:21,209 --> 00:09:22,084 Ναι! 85 00:09:23,043 --> 00:09:24,043 Πέτυχε! 86 00:09:24,126 --> 00:09:27,459 Φυσικά. Αν έχεις τεχνικά μέσα και ταλέντο. 87 00:09:27,959 --> 00:09:29,793 Βοηθά και λίγη μαγεία. 88 00:09:29,876 --> 00:09:32,126 Ήσουν απίστευτη εκεί κάτω. 89 00:09:32,793 --> 00:09:34,376 Ενώ εσύ; 90 00:09:34,459 --> 00:09:37,584 Μόνο εσύ έσπασες την πύλη της Κόλασης. 91 00:09:37,668 --> 00:09:39,959 Πολύ αξιολάτρευτο 92 00:09:40,043 --> 00:09:44,043 που κατάλαβαν επιτέλους αυτό που χρόνια ξέρουμε. 93 00:09:44,126 --> 00:09:46,834 Μα τι λες στους άλλους, μπαμπά; 94 00:09:47,334 --> 00:09:48,376 Μπαμπά; 95 00:09:48,459 --> 00:09:49,418 Βασιλιά μου! 96 00:09:49,501 --> 00:09:50,459 Μπαμπά! 97 00:09:50,543 --> 00:09:51,459 Όχι! 98 00:10:03,126 --> 00:10:05,709 "Πάμε στο Όρος Φίδι", είπε. 99 00:10:06,376 --> 00:10:08,168 "Πάντα προσλαμβάνουν". 100 00:10:08,251 --> 00:10:11,501 Τα δύο κεφάλια δεν είναι καλύτερα! Σκάσε! 101 00:10:12,001 --> 00:10:14,043 Τέρμα! Θα φας κουτουλιά! 102 00:10:14,126 --> 00:10:15,668 Εσύ θα τη φας! 103 00:10:15,751 --> 00:10:18,751 Υποτακτικοί της παντοδύναμης Μητρικής! 104 00:10:20,459 --> 00:10:25,459 Κάποτε η μαγεία κι όχι οι μηχανές ήταν το όπλο μου. 105 00:10:25,543 --> 00:10:30,084 Και καθώς το ένα οικτρό σχέδιο μετά το άλλο κατέρρεε, 106 00:10:30,168 --> 00:10:36,251 μήπως έριξα το φταίξιμο στα ανόητα ξόρκια και τα μάγια μου; 107 00:10:36,751 --> 00:10:39,334 Όχι, παιδιά μου. 108 00:10:39,418 --> 00:10:42,793 Μόνο σ' εμένα έριξα το φταίξιμο. 109 00:10:44,834 --> 00:10:47,418 Αλλά τη στιγμή που παραδόθηκα 110 00:10:47,501 --> 00:10:51,918 στην τεχνολογική πινελιά της αληθινής μητέρας μου 111 00:10:52,001 --> 00:10:57,751 συνειδητοποίησα ότι η ματαιότητα των αποτυχιών μου δεν ήταν δικό μου λάθος, 112 00:10:57,834 --> 00:11:02,084 αλλά της ανοησίας της πίστης στη μαγεία. 113 00:11:02,168 --> 00:11:05,668 Και τώρα που έχω ανοιχτό μυαλό, 114 00:11:06,668 --> 00:11:10,001 εμπιστεύομαι μόνο αυτό που βλέπω. 115 00:11:10,084 --> 00:11:16,043 Και αυτό που βλέπω είναι μόνο η Μητρική! 116 00:11:16,126 --> 00:11:21,543 Δόξα την Παντοδύναμη Μητρική! 117 00:11:21,626 --> 00:11:23,834 Μπράβο, Σκέλετορ. 118 00:11:23,918 --> 00:11:25,959 Τιμάς τη μητέρα σου. 119 00:11:27,293 --> 00:11:30,668 Όπως και τον πατέρα σου. 120 00:11:43,501 --> 00:11:47,584 Απορροφήσαμε κι άλλη ψυχή για τη Μητρική, αφέντη μου. 121 00:11:48,751 --> 00:11:50,751 Και ο Σκέλετορ; 122 00:11:51,251 --> 00:11:53,584 Μετά από δεκαετίες λιποταξίας, 123 00:11:53,668 --> 00:11:56,293 κατάλαβε τα λάθη του 124 00:11:56,376 --> 00:11:59,626 και υπηρετεί μόνο εμάς, άρχοντά μου. 125 00:12:00,251 --> 00:12:04,293 Πλέον, είναι άξιος ακόλουθος της Ορδής. 126 00:12:05,168 --> 00:12:07,709 Περίφημα, αφέντρα Μητρική. 127 00:12:08,418 --> 00:12:12,501 Πέτυχες εκεί που απέτυχαν όλοι οι άλλοι. 128 00:12:12,584 --> 00:12:16,334 Κι έτσι, η μεταστροφή της Ετέρνια συνεχίζεται. 129 00:12:16,418 --> 00:12:19,793 Εφάρμοσε τις μηχανορραφίες, δεξί μου χέρι. 130 00:12:20,376 --> 00:12:25,376 Γιατί σύντομα θα πάρω το βραβείο που τόσο καιρό στερήθηκα. 131 00:12:26,043 --> 00:12:27,834 Κι όταν γίνει αυτό, 132 00:12:27,918 --> 00:12:33,251 ο ουρανός στο Γκρέισκαλ θα βρίθει από τον στρατό της Ορδής. 133 00:12:36,876 --> 00:12:39,334 Δεν χτύπησε στη μάχη, Μέντορ. 134 00:12:39,876 --> 00:12:41,876 Τι έχει ο μπαμπάς μου; 135 00:12:42,584 --> 00:12:46,584 Ένα πρωτοφανές είδος οργανικής ανεπάρκειας, Άνταμ. 136 00:12:46,668 --> 00:12:49,168 Και ακόμα δεν βρήκαμε θεραπεία. 137 00:12:49,251 --> 00:12:50,293 Ακόμα; 138 00:12:50,876 --> 00:12:53,376 Το μάθαμε πριν λίγες βδομάδες. 139 00:12:53,459 --> 00:12:58,376 Ο πατέρας σου διέταξε να το μάθει μόνο η βασίλισσα κι ο άρχοντας Ντάνκαν. 140 00:12:59,043 --> 00:13:03,709 Το ξέρατε; Και τον αφήσατε να έρθει στη Σαμπτέρνια; 141 00:13:04,209 --> 00:13:06,459 Ο βασιλιάς δεν άλλαζε γνώμη. 142 00:13:07,001 --> 00:13:11,584 Το να πολεμήσει για τις ψυχές φίλων στο πλευρό του γιου του, 143 00:13:11,668 --> 00:13:13,501 Προστάτη του Γκρέισκαλ, 144 00:13:14,043 --> 00:13:16,459 ήταν η τελευταία επιθυμία του. 145 00:13:16,543 --> 00:13:18,126 Τελευταία; Όχι! 146 00:13:18,751 --> 00:13:20,293 Σώσε τον, Τίλα. 147 00:13:20,376 --> 00:13:22,043 Όπως έσωσες εμένα. 148 00:13:28,043 --> 00:13:30,793 Και να μπορούσε, δεν θα την άφηνα. 149 00:13:32,126 --> 00:13:34,501 Όλοι πεθαίνουν, γιε μου. 150 00:13:35,459 --> 00:13:38,834 Ναι, ακόμα κι οι βασιλιάδες. 151 00:13:39,501 --> 00:13:41,584 Κράτα δυνάμεις, άντρα μου. 152 00:13:41,668 --> 00:13:43,501 Όσες μου απέμειναν 153 00:13:43,584 --> 00:13:46,668 θα τις ξοδέψω με τις μεγάλες αγάπες μου. 154 00:13:49,959 --> 00:13:53,584 Θέλω να μιλήσω με την οικογένειά μου. Μόνοι μας. 155 00:15:17,459 --> 00:15:21,584 Τι προσπαθούμε να επικαλεστούμε με μαγεία, Τίλα; 156 00:15:22,959 --> 00:15:24,126 Την Προτέρνια. 157 00:15:24,668 --> 00:15:27,251 Προσπαθώ να την ξαναφτιάξω, 158 00:15:27,334 --> 00:15:31,918 για να ζουν κάπου οι ψυχές ηρώων, όπως ο Ρέινιους κι ο Μάλκολμ. 159 00:15:32,001 --> 00:15:34,501 Τώρα ο βασιλιάς Ράντορ πεθαίνει. 160 00:15:34,584 --> 00:15:38,459 Αν δεν την επαναφέρω, τι θα απογίνει η ψυχή του; 161 00:15:39,751 --> 00:15:42,793 Μα πώς να την αφήσω να χαθεί για πάντα; 162 00:15:42,876 --> 00:15:47,251 Ο Άνταμ πρέπει να δει τον πατέρα του να παίρνει τη μεγάλη ανταμοιβή. 163 00:15:47,751 --> 00:15:49,793 Αν μας βοηθούσε η Μάγισσα; 164 00:15:49,876 --> 00:15:51,834 Εγώ είμαι η Μάγισσα τώρα. 165 00:15:51,918 --> 00:15:54,584 Εγώ πρέπει να επιλύνω προβλήματα. 166 00:15:54,668 --> 00:15:57,751 Όχι να το κάνει συνέχεια η μητέρα μου. 167 00:15:58,334 --> 00:16:02,709 Μα δεν είναι λάθος να ζητάς βοήθεια από όσους σε αγαπούν. 168 00:16:03,418 --> 00:16:06,834 Ειδικά αφού ο βασιλιάς Ράντορ δεν έχει χρόνο. 169 00:16:09,709 --> 00:16:12,709 Ευγενή, όμορφη βασίλισσά μου. 170 00:16:13,376 --> 00:16:17,043 Ήρθες σ' εμένα από τον ουρανό, σαν άγγελος, 171 00:16:17,126 --> 00:16:20,543 και με ευλόγησες με χρόνια αγάπης και γέλιου. 172 00:16:21,126 --> 00:16:25,959 Οι μεγαλύτερες περιπέτειές μου ως άρχοντας αυτής της χώρας 173 00:16:26,043 --> 00:16:28,209 ήταν αυτές που ζήσαμε μαζί. 174 00:16:30,834 --> 00:16:36,084 Σ' ευχαριστώ που με έκανες άντρα άξιο να έχει μια γυναίκα σαν εσένα. 175 00:16:36,959 --> 00:16:40,793 Και σ' ευχαριστώ που γέννησες τον γιο μας. 176 00:16:41,918 --> 00:16:45,626 Άνταμ, καμάρι και χαρά μου. 177 00:16:46,168 --> 00:16:51,251 Μακάρι να γνωρίσεις την πατρική ευτυχία όταν γίνεις κι εσύ πατέρας. 178 00:16:51,876 --> 00:16:56,376 Πάντα είχες περισσότερη καρδιά από κάθε άλλον στην Ετέρνια. 179 00:16:56,918 --> 00:16:59,709 Άρα, έχεις πολλά να μοιραστείς. 180 00:17:00,293 --> 00:17:04,584 Γι' αυτό μην καθυστερείς να πεις στην Τίλα πώς νιώθεις. 181 00:17:15,918 --> 00:17:16,876 Γεια, μαμά. 182 00:17:19,293 --> 00:17:21,043 Πουλάκι μου. 183 00:17:21,543 --> 00:17:24,418 Έγινες μια ένδοξη Μάγισσα. 184 00:17:24,918 --> 00:17:28,459 Μια μητέρα ξέρει πότε το παιδί της έχει βάσανα. 185 00:17:29,418 --> 00:17:31,626 Πώς μπορώ να βοηθήσω, Τίλα; 186 00:17:31,709 --> 00:17:34,418 Προσπαθώ να επαναφέρω την Προτέρνια 187 00:17:34,501 --> 00:17:38,543 με τη δύναμη του Γκρέισκαλ και τη μαγεία του Ζόαρ. 188 00:17:39,043 --> 00:17:41,751 Αλλά δεν τα καταφέρνω, μαμά. 189 00:17:42,376 --> 00:17:47,959 Ακόμα προσπαθώ να βρω λύση, και μάλλον δεν είμαι αρκετά δυνατή. 190 00:17:48,043 --> 00:17:50,918 Δεν έχει να κάνει με τη δύναμη, Τίλα. 191 00:17:51,918 --> 00:17:56,501 Μόνο τα χαρίσματα του Ζόαρ δόθηκαν σε εμάς ως μάγισσες. 192 00:17:56,584 --> 00:18:02,126 Η Προτέρνια δημιουργήθηκε με τη μαγεία και των τριών αρχαίων θεών, 193 00:18:02,209 --> 00:18:07,459 Ζόαρ, Κα και Χάους. 194 00:18:07,543 --> 00:18:10,168 Για να επαναφέρεις την Προτέρνια, 195 00:18:10,251 --> 00:18:14,084 χρειάζονται και οι τρεις δυνάμεις δημιουργίας. 196 00:18:14,168 --> 00:18:15,209 Πώς; 197 00:18:15,709 --> 00:18:19,334 Οι άνθρωποι έχασαν το μυστικό της Μαγείας του Φιδιού. 198 00:18:20,043 --> 00:18:24,251 Τότε δεν χρειάζεται ένας άνθρωπος για να ξαναβρεθεί. 199 00:18:24,918 --> 00:18:26,918 Χρειάζεται μια Μάγισσα. 200 00:18:28,501 --> 00:18:30,501 Από πού να αρχίσω; 201 00:18:30,584 --> 00:18:34,543 Ως Μάγισσα, ήμουν πάντοτε δεμένη με το Γκρέισκαλ. 202 00:18:34,626 --> 00:18:36,626 Όταν χάθηκε η Προτέρνια, 203 00:18:36,709 --> 00:18:39,793 η ψυχή μου παρέμεινε δεσμευμένη εδώ, 204 00:18:39,876 --> 00:18:42,584 ανίσχυρη για όλη την αιωνιότητα. 205 00:18:42,668 --> 00:18:44,668 Αλλά εσύ, Τίλα, 206 00:18:45,168 --> 00:18:48,876 είσαι η πρώτη Μάγισσα που μπορεί να φύγει από δω. 207 00:18:48,959 --> 00:18:52,709 Ψάξε το σκάφος της Κα εκεί που εθεάθη τελευταία, 208 00:18:52,793 --> 00:18:56,126 στη μαγική ομίχλη του Ντάρκσμοουκ. 209 00:18:56,626 --> 00:18:57,793 Το Ντάρκσμοουκ; 210 00:18:58,709 --> 00:19:02,251 Ακόμα κι η Σαμπτέρνια με τρομάζει λιγότερο. 211 00:19:02,334 --> 00:19:04,293 Γι' αυτό θα πάω μόνη. 212 00:19:04,376 --> 00:19:06,918 Αυτό ακούγεται πιο επικίνδυνο. 213 00:19:08,043 --> 00:19:09,251 Ευχαριστώ, μαμά. 214 00:19:10,209 --> 00:19:12,543 Θα τα καταφέρεις, Τίλα. 215 00:19:12,626 --> 00:19:17,626 Πάντα διαπρέπεις όταν ρισκάρεις να πληγωθείς. 216 00:19:20,876 --> 00:19:23,709 Γιατί δεν μου είπες ότι πεθαίνεις; 217 00:19:24,501 --> 00:19:29,126 Γιατί θα έκανες τα πάντα με τη δύναμή σου ως Χ-Μαν 218 00:19:29,209 --> 00:19:30,543 για να με σώσεις. 219 00:19:31,043 --> 00:19:32,668 Και δεν το θέλω αυτό. 220 00:19:34,668 --> 00:19:39,334 Πλέον, η θέση σου δεν θα είναι στο πεδίο της μάχης ως Χ-Μαν, 221 00:19:39,834 --> 00:19:43,251 αλλά στο παλάτι ως πρίγκιπας Άνταμ. 222 00:19:43,959 --> 00:19:47,001 Μόλις αφήσω την τελευταία μου πνοή, 223 00:19:48,251 --> 00:19:53,209 εσύ, γιε μου, θα γίνεις ο βασιλιάς της Ετέρνια. 224 00:19:53,293 --> 00:19:54,918 Μπαμπά, σε παρακαλώ. 225 00:19:55,418 --> 00:19:59,001 Πώς θα κυβερνήσεις, όμως; Ως Άνταμ ή ως Χ-Μαν; 226 00:19:59,626 --> 00:20:01,459 Δεν γίνεται και τα δύο. 227 00:20:02,168 --> 00:20:05,876 Ένας βασιλιάς δεν παρατά τον λαό για περιπέτειες. 228 00:20:06,376 --> 00:20:10,626 Ήδη σηκώνεις βαρύ φορτίο ως Προστάτης του Γκρέισκαλ. 229 00:20:11,209 --> 00:20:13,626 Το πρόσθετο βάρος του στέμματος 230 00:20:13,709 --> 00:20:17,626 συντρίβει και τον πιο δυνατό άνθρωπο στο σύμπαν. 231 00:20:20,959 --> 00:20:23,793 Πρέπει να διαλέξεις, γιε μου. 232 00:20:24,376 --> 00:20:27,168 Κάτι που εγώ δεν χρειάστηκε να κάνω. 233 00:20:27,709 --> 00:20:31,834 Πρέπει να διαλέξεις ανάμεσα στο σκήπτρο και το ξίφος. 234 00:20:32,584 --> 00:20:33,834 Δεν θέλω δάκρυα, 235 00:20:34,376 --> 00:20:36,668 διότι έζησα μια μακρά ζωή, 236 00:20:36,751 --> 00:20:41,293 που γεύτηκα τον θρίαμβο, μα ποτέ χωρίς να πληρώσω το τίμημα. 237 00:20:43,001 --> 00:20:47,501 Έχω χάσει φίλους, συγγενείς, ακόμα κι έναν αδερφό. 238 00:20:48,084 --> 00:20:52,209 Κι όμως, πεθαίνω πιο τυχερός από τους περισσότερους. 239 00:20:53,834 --> 00:20:55,418 Όχι λόγω βασιλείας. 240 00:20:55,918 --> 00:20:59,584 Αλλά επειδή υπήρξα ο σύζυγός σου 241 00:20:59,668 --> 00:21:01,543 και ο δικός σου πατέρας. 242 00:21:03,043 --> 00:21:06,334 Σας αγαπώ και τους δυο 243 00:21:06,876 --> 00:21:07,876 τόσο... 244 00:21:25,043 --> 00:21:27,584 Εσείς θα είστε ο μόνος ομιλητής. 245 00:21:27,668 --> 00:21:32,251 Και μετά τον επικήδειο, θα σας στέψει η βασίλισσα Μαρλένα. 246 00:21:32,918 --> 00:21:35,501 Γιατί τόσο σύντομα η στέψη; 247 00:21:36,001 --> 00:21:37,834 Χθες πέθανε ο μπαμπάς. 248 00:21:37,918 --> 00:21:41,626 Άρα, η Ετέρνια έμεινε μία μέρα χωρίς βασιλιά. 249 00:21:42,209 --> 00:21:45,126 Πάντα γίνεται στέψη μετά από κηδεία. 250 00:21:45,209 --> 00:21:48,001 Είναι το τίμημα του να φοράς στέμμα. 251 00:21:48,084 --> 00:21:49,709 Και ως νέος βασιλιάς, 252 00:21:49,793 --> 00:21:52,668 πες στον λαό ότι είσαι εδώ για αυτόν. 253 00:21:52,751 --> 00:21:55,293 Κι ας είσαι βυθισμένος στη θλίψη. 254 00:21:56,459 --> 00:21:58,501 Και τι να πω; 255 00:21:58,584 --> 00:22:00,751 Την αλήθεια, γιε μου. 256 00:22:01,459 --> 00:22:05,168 Ότι αγαπούσες πολύ τον πατέρα σου. 257 00:22:05,709 --> 00:22:07,709 Κι εκείνος αγαπούσε εσένα. 258 00:22:08,376 --> 00:22:11,459 Άνταμ, ήρθε η ώρα. 259 00:22:43,751 --> 00:22:47,251 Η απώλεια του άρχοντά μας βαραίνει την καρδιά. 260 00:22:48,376 --> 00:22:51,793 Διότι η Αυτού Υψηλότης βασιλιάς Ράντορ ήταν... 261 00:22:53,501 --> 00:22:54,918 Ο βασιλιάς ήταν... 262 00:22:56,876 --> 00:22:58,459 Ο βασιλιάς. 263 00:23:05,793 --> 00:23:07,918 Κάποτε ήθελα ένα τρίκυκλο. 264 00:23:09,001 --> 00:23:13,709 Είχαν όλα τα παιδιά στο Ετέρνος. Ζήτησα κι εγώ από τον μπαμπά. 265 00:23:14,584 --> 00:23:16,918 Αλλά είχαν πουληθεί όλα. 266 00:23:17,501 --> 00:23:20,709 Κι αντί να διατάξει να του φτιάξουν ένα, 267 00:23:20,793 --> 00:23:24,043 ξέρετε τι έκανε ο πατέρας μου, ο βασιλιάς; 268 00:23:24,793 --> 00:23:26,918 Μου έφτιαξε αυτός ένα. 269 00:23:27,584 --> 00:23:30,834 Έβαλε ανταλλακτικά στο παλιό μου ποδήλατο. 270 00:23:30,918 --> 00:23:35,293 Και μέσα σε τέσσερις νύχτες, το προσάρμοσε για μένα. 271 00:23:35,376 --> 00:23:36,709 Ολομόναχος. 272 00:23:36,793 --> 00:23:41,918 Δεν είχε φορέσει ποτέ ζώνη εργαλείων, μέχρι εκείνη τη βδομάδα. 273 00:23:43,501 --> 00:23:45,918 Κι όταν μου έδειξε το τρίκυκλο 274 00:23:46,001 --> 00:23:48,584 που είχε φτιάξει με τα χέρια του, 275 00:23:48,668 --> 00:23:52,751 δεν μου πήγαινε η καρδιά να του πω πόσο χάλια έδειχνε. 276 00:23:53,334 --> 00:23:54,584 Πόσο αυτοσχέδιο. 277 00:23:55,084 --> 00:23:57,084 Πώς να το καβαλούσα έξω; 278 00:23:57,168 --> 00:24:00,043 Θα γινόμουν ο περίγελος της Ετέρνια. 279 00:24:00,751 --> 00:24:04,334 Δεν καβάλησα ποτέ το τρίκυκλο που μου έφτιαξε. 280 00:24:05,001 --> 00:24:06,209 Αλλά τώρα 281 00:24:07,126 --> 00:24:11,376 θα αντάλλαζα όλα τα λεφτά του κόσμου για να το καβαλούσα 282 00:24:11,459 --> 00:24:12,626 έστω μια φορά. 283 00:24:17,376 --> 00:24:20,584 Χάσαμε τον καλύτερο βασιλιά της Ετέρνια. 284 00:24:21,501 --> 00:24:23,918 Και καθώς θα φορέσω το στέμμα, 285 00:24:24,001 --> 00:24:26,209 με λύπη μου σας λέω 286 00:24:26,293 --> 00:24:32,001 ότι δεν φτάνω ούτε στο μισό τον άντρα ή τον βασιλιά που ήταν ο πατέρας μου. 287 00:24:32,626 --> 00:24:35,126 Τότε, απαρνήσου το στέμμα. 288 00:24:35,626 --> 00:24:38,376 - Ποιος το είπε αυτό; - Τι συμβαίνει; 289 00:24:38,459 --> 00:24:39,918 Ποιος το είπε; 290 00:24:40,626 --> 00:24:43,376 Ένας που στερήθηκε το αναφαίρετο δικαίωμά του. 291 00:24:48,126 --> 00:24:51,001 Είμαι ο Κέλντορ, αδερφός του Ράντορ, 292 00:24:51,668 --> 00:24:54,876 και ο νόμιμος άρχοντας του Ετέρνος. 293 00:25:42,418 --> 00:25:45,501 Υποτιτλισμός: Δημήτριος Θωμαΐδης