1 00:00:16,543 --> 00:00:21,001 ‫בלב הבריאה נמצא כוכב הלכת איטרניה,‬ 2 00:00:21,084 --> 00:00:23,834 ‫עולם מופלא של דואליות.‬ 3 00:00:23,918 --> 00:00:27,918 ‫אנשים ומפלצות, קוסמים ומצביאים,‬ 4 00:00:28,001 --> 00:00:30,501 ‫מדע וכשפים.‬ 5 00:00:30,584 --> 00:00:32,501 ‫כמו אחים במחלוקת,‬ 6 00:00:32,584 --> 00:00:35,668 ‫הכוחות האלה ניהלו מלחמה במשך עידנים,‬ 7 00:00:35,751 --> 00:00:39,501 ‫אף שמגני הקסם שלטו.‬ 8 00:00:40,043 --> 00:00:42,834 ‫אבל לאחר התגלות הרת אסון...‬ 9 00:00:46,501 --> 00:00:48,918 ‫הסודות אינם עוד.‬ 10 00:00:49,001 --> 00:00:50,834 ‫ועם כל התגלות...‬ 11 00:00:50,918 --> 00:00:52,251 ‫- שליטי היקום: מהפכה -‬ 12 00:00:52,334 --> 00:00:55,001 ‫באה ההבטחה למהפכה.‬ 13 00:00:56,876 --> 00:01:03,876 ‫- אפילו מלכים -‬ 14 00:01:58,293 --> 00:02:01,668 ‫תברח לפני שתצא מדעתך.‬ 15 00:02:02,459 --> 00:02:05,834 ‫אל תסמוך על מה שסאבטרניה מראה.‬ 16 00:02:08,001 --> 00:02:11,418 ‫כי האימה מתדלקת את אש הגיהינום,‬ 17 00:02:11,501 --> 00:02:14,168 ‫אשר אדונו נקרא...‬ 18 00:02:18,251 --> 00:02:20,751 ‫איני מריח פחד.‬ 19 00:02:22,334 --> 00:02:23,876 ‫אינך יודע, בן תמותה,‬ 20 00:02:24,459 --> 00:02:28,043 ‫שכאן ייאוש מחליף את החלום‬ 21 00:02:28,126 --> 00:02:31,543 ‫והתקווה מגיעה כדי למות?‬ 22 00:02:31,626 --> 00:02:37,168 ‫אבל אפילו כאן, בממלכות הכאוס,‬ ‫אנחנו מאמינים בסדר.‬ 23 00:02:37,751 --> 00:02:41,209 ‫הסבל מתחיל רק אחרי שאתה מציע‬ 24 00:02:41,293 --> 00:02:47,084 ‫את הרכוש היחיד שעדיין יש לנשמה בסוף חייה.‬ 25 00:02:47,168 --> 00:02:49,168 ‫שמך.‬ 26 00:02:50,043 --> 00:02:52,001 ‫שמי?‬ 27 00:02:52,959 --> 00:02:54,376 ‫אני אדם,‬ 28 00:02:54,459 --> 00:02:55,793 ‫נסיך איטרניה,‬ 29 00:02:55,876 --> 00:02:58,418 ‫ומגן סודות טירת גולגולת.‬ 30 00:02:59,001 --> 00:03:00,418 ‫המגן?‬ 31 00:03:00,918 --> 00:03:02,876 ‫ואני אורקו,‬ 32 00:03:02,959 --> 00:03:06,668 ‫חברו חסר הפחד עם כרטיס קטן לסאבטרניה.‬ 33 00:03:06,751 --> 00:03:08,459 ‫אתם...‬ 34 00:03:11,084 --> 00:03:13,126 ‫לא באנו להילחם, פחד־זוהר.‬ 35 00:03:13,209 --> 00:03:17,668 ‫חברינו נשלחו לסאבטרניה‬ ‫על ידי סקלטור כשהוא גנב את הכוח.‬ 36 00:03:17,751 --> 00:03:24,043 ‫אז נבקש שתיתן לנו לעזוב את ארץ המתים‬ ‫עם נשמותיהם של חברינו, קלאמפ־צ'אמפ ופיסטו.‬ 37 00:03:24,126 --> 00:03:26,959 ‫רייניוס ומלקולם מתו כגיבורים,‬ 38 00:03:27,043 --> 00:03:29,543 ‫אז הם שייכים למקום טוב יותר מזה.‬ 39 00:03:30,584 --> 00:03:32,209 ‫ואיפה המקום הזה,‬ 40 00:03:32,293 --> 00:03:36,584 ‫כי השמיים נפלו‬ ‫כשאוויל־לין השמידה את פרטרניה?‬ 41 00:03:37,293 --> 00:03:42,626 ‫חוץ מזה, הם תוספות מושלמות לאוסף שלי.‬ 42 00:03:42,709 --> 00:03:45,459 ‫ואם אוותר על האוצרות האלה,‬ 43 00:03:45,543 --> 00:03:49,459 ‫אצטרך לוותר על כל הפחד הטעים שלהם.‬ 44 00:03:49,543 --> 00:03:54,626 ‫אימה מוחשית כל כך,‬ ‫שעדיין אפשר לשמוע את הצרחות שלהם.‬ 45 00:03:57,209 --> 00:04:01,709 ‫לא, אני חושב שאשאיר אותם בדיוק איפה שהם.‬ 46 00:04:01,793 --> 00:04:05,793 ‫ואתה יודע מה ייראה טוב עוד יותר תלוי לידם?‬ 47 00:04:06,834 --> 00:04:08,418 ‫אתם.‬ 48 00:04:11,501 --> 00:04:13,668 ‫חסל דיפלומטיה.‬ 49 00:04:13,751 --> 00:04:15,293 ‫נעבור לתוכנית ב'?‬ 50 00:04:16,584 --> 00:04:18,918 ‫בעוצמת כוחה של טירת גולגולת!‬ 51 00:04:27,168 --> 00:04:31,834 ‫הכוח בידיי!‬ 52 00:04:46,209 --> 00:04:51,168 ‫מכיוון שאתה מזמין את החברים שלך,‬ ‫אני מניח שגם שלי יכולים לבוא.‬ 53 00:04:54,043 --> 00:04:56,168 ‫עוד מישהו מרגיש מזומזם?‬ 54 00:04:56,876 --> 00:05:00,584 ‫אני מרגיש עיטוש מגיע.‬ 55 00:05:04,043 --> 00:05:06,751 ‫אפילו בוקרים יורים.‬ 56 00:05:06,834 --> 00:05:08,543 ‫כזה, "פיו־פיו־פיו!"‬ 57 00:05:08,626 --> 00:05:11,084 ‫יי־הא!‬ 58 00:05:37,043 --> 00:05:40,418 ‫תרנגולות שנמלטו מהלול מגיעות לכיוונכם.‬ 59 00:05:53,918 --> 00:05:55,126 ‫ראיתם את זה?‬ 60 00:05:55,209 --> 00:05:57,418 ‫פגעתי בו בירייה הראשונה!‬ 61 00:05:57,501 --> 00:05:59,834 ‫לא רע בשביל בחור עם כתר.‬ 62 00:06:04,876 --> 00:06:06,584 ‫יופי של כוונת, חיילת!‬ 63 00:06:07,168 --> 00:06:10,293 ‫חיילים תמיד מושיטים יד, הוד מעלתך.‬ 64 00:06:10,376 --> 00:06:12,543 ‫נקווה שתאהב את מרסק העננים.‬ 65 00:06:12,626 --> 00:06:14,168 ‫הכנתי אותו בעצמי.‬ 66 00:06:15,418 --> 00:06:17,126 ‫מזחלות שמיים, איתי!‬ 67 00:06:47,001 --> 00:06:50,126 ‫אבא?‬ ‫-הבריון הזה מטריד אותך, בן?‬ 68 00:07:01,626 --> 00:07:03,293 ‫כל הכבוד, אדם!‬ 69 00:07:03,376 --> 00:07:05,001 ‫זה הבן שלי.‬ 70 00:07:11,334 --> 00:07:12,501 ‫גנבים!‬ 71 00:07:12,584 --> 00:07:14,834 ‫גזלני שלטון.‬ 72 00:07:14,918 --> 00:07:20,668 ‫כולכם תהפכו להיות חלק מהאוסף שלי.‬ 73 00:07:21,584 --> 00:07:22,876 ‫תתפוס אותו, בן.‬ 74 00:08:01,126 --> 00:08:02,001 ‫טילה!‬ 75 00:08:02,709 --> 00:08:06,543 ‫תכסו את העיניים.‬ ‫אני אדליק את האורות בצינוק הזה.‬ 76 00:08:20,001 --> 00:08:21,293 ‫כניסה נפיצה,‬ 77 00:08:21,376 --> 00:08:23,334 ‫קוסמת שלי.‬ 78 00:08:23,418 --> 00:08:26,293 ‫אני רק הולכת בעקבותיך, גיבור שלי.‬ 79 00:08:26,376 --> 00:08:29,751 ‫תפלרטטו אחר כך, שניכם. בואו נצא מהחור הזה.‬ 80 00:08:29,834 --> 00:08:31,709 ‫מרסק העננים, אנחנו בדרך.‬ 81 00:08:43,959 --> 00:08:45,626 ‫תגמרו את הסיפור!‬ 82 00:08:49,459 --> 00:08:53,293 ‫אני אשרוף אתכם בחיים ואוכל את בשרכם‬ 83 00:08:53,376 --> 00:08:57,126 ‫בזמן שנשמותיכם יושרו בייאוש אפל!‬ 84 00:08:57,209 --> 00:09:00,626 ‫כי אני האדון של סאב...‬ 85 00:09:02,293 --> 00:09:03,793 ‫סליחה, פחד־זוהר.‬ 86 00:09:06,793 --> 00:09:09,334 ‫סאבטרניה נסגרת באופן רשמי.‬ 87 00:09:21,209 --> 00:09:22,084 ‫כן!‬ 88 00:09:23,043 --> 00:09:24,043 ‫זה הצליח!‬ 89 00:09:24,126 --> 00:09:27,459 ‫באופן טבעי.‬ ‫כשיש לך טכנולוגיה, יש לך כישרון.‬ 90 00:09:27,959 --> 00:09:29,793 ‫וקצת קסם לעולם לא מזיק.‬ 91 00:09:29,876 --> 00:09:32,126 ‫היית מדהימה שם.‬ 92 00:09:32,793 --> 00:09:34,376 ‫מה איתך?‬ 93 00:09:34,459 --> 00:09:37,584 ‫אף אחד מעולם לא ניפץ את השער לגיהינום.‬ 94 00:09:37,668 --> 00:09:39,959 ‫אני חושב שזה ממש מקסים‬ 95 00:09:40,043 --> 00:09:44,043 ‫ששני הילדים האלה רואים‬ ‫את מה שכולנו ראינו לפני שנים.‬ 96 00:09:44,126 --> 00:09:46,251 ‫מה אמרת לאנשים, אבא?‬ 97 00:09:47,334 --> 00:09:48,376 ‫אבא?‬ 98 00:09:48,459 --> 00:09:49,418 ‫מלכי!‬ 99 00:09:49,501 --> 00:09:50,459 ‫אבא!‬ 100 00:09:50,543 --> 00:09:51,459 ‫אוי, לא.‬ 101 00:10:03,126 --> 00:10:05,709 ‫"בואו נלך להר הנחש", הוא אמר.‬ 102 00:10:06,293 --> 00:10:08,168 ‫"הם תמיד מחפשים עובדים."‬ 103 00:10:08,251 --> 00:10:11,501 ‫שני ראשים לא טובים מאחד, אז תשתוק!‬ 104 00:10:12,001 --> 00:10:14,043 ‫זהו! אתה תחטוף, ראש תחת!‬ 105 00:10:14,126 --> 00:10:15,668 ‫אתה הראש תחת!‬ 106 00:10:15,751 --> 00:10:18,751 ‫משרתי לוח־האם הכול יכולה!‬ 107 00:10:20,459 --> 00:10:23,501 ‫הייתה תקופה שבה קסם, לא מכונה,‬ 108 00:10:23,584 --> 00:10:25,459 ‫היה הנשק המועדף עליי.‬ 109 00:10:25,543 --> 00:10:30,084 ‫וכאשר תוכנית אחרי תוכנית‬ ‫מעוררות רחמים התפרקו,‬ 110 00:10:30,168 --> 00:10:36,251 ‫האם האשמתי את כל הכישופים המטופשים‬ ‫והלחשים האידיוטיים שלי?‬ 111 00:10:36,751 --> 00:10:39,334 ‫לא, ילדיי.‬ 112 00:10:39,418 --> 00:10:42,793 ‫האשמתי רק את עצמי.‬ 113 00:10:44,834 --> 00:10:47,418 ‫אבל ברגע שבו התמסרתי‬ 114 00:10:47,501 --> 00:10:51,918 ‫למגע הטכנולוגי של אימי האחת והיחידה,‬ 115 00:10:52,001 --> 00:10:57,751 ‫הבנתי שהבל כישלונותיי לא היה באשמתי‬ 116 00:10:57,834 --> 00:11:02,084 ‫באותה מידה שזו הייתה שטות האמונה בקסם.‬ 117 00:11:02,168 --> 00:11:05,668 ‫ועכשיו כשהראש שלי פתוח,‬ 118 00:11:06,668 --> 00:11:10,001 ‫אני סומך רק על מה שאני רואה.‬ 119 00:11:10,084 --> 00:11:13,126 ‫ואני רואה רק‬ 120 00:11:13,209 --> 00:11:15,626 ‫את לוח־האם!‬ 121 00:11:16,126 --> 00:11:21,543 ‫השבח ללוח הכול יכולה!‬ 122 00:11:21,626 --> 00:11:23,834 ‫כל הכבוד, סקלטור.‬ 123 00:11:23,918 --> 00:11:25,959 ‫אתה מכבד את אימך.‬ 124 00:11:27,293 --> 00:11:30,668 ‫כמו גם את אביך.‬ 125 00:11:43,501 --> 00:11:47,584 ‫עוד נשמה שנספגה עבור הלוח, אדוני.‬ 126 00:11:48,751 --> 00:11:50,751 ‫ומה עם סקלטור?‬ 127 00:11:51,251 --> 00:11:53,543 ‫אחרי עשרות שנים של עריקה,‬ 128 00:11:53,626 --> 00:11:56,293 ‫הוא ראה את הטעות במעשיו‬ 129 00:11:56,376 --> 00:11:59,626 ‫ומשרת רק אותנו, אדוני.‬ 130 00:12:00,251 --> 00:12:04,293 ‫כעת הוא חבר ראוי בשבט.‬ 131 00:12:05,168 --> 00:12:07,709 ‫מופתי ביותר, גברת לוח־אם.‬ 132 00:12:08,418 --> 00:12:12,501 ‫הצלחת במה שכל האחרים אכזבו אותי.‬ 133 00:12:12,584 --> 00:12:16,334 ‫וכך, ההמרה הנצחית נמשכת.‬ 134 00:12:16,418 --> 00:12:19,793 ‫הגשימי את מזימותיי, יד ימיני.‬ 135 00:12:20,376 --> 00:12:25,376 ‫כי בקרוב אקח את הפרס שנמנע ממני זה זמן רב.‬ 136 00:12:26,043 --> 00:12:27,834 ‫וביום ההוא,‬ 137 00:12:27,918 --> 00:12:33,251 ‫השמיים מעל טירת גולגולת ימלאו בצבא השבט.‬ 138 00:12:36,876 --> 00:12:39,209 ‫הוא לא נפגע במהלך הקרב, מנדור.‬ 139 00:12:39,834 --> 00:12:41,876 ‫אז מה קרה לאבא שלי?‬ 140 00:12:42,584 --> 00:12:46,584 ‫זה סוג של כשל איברים‬ ‫שמעולם לא נתקלתי בו, אדם.‬ 141 00:12:46,668 --> 00:12:49,168 ‫ואנחנו עדיין לא מוצאים תרופה.‬ 142 00:12:49,251 --> 00:12:50,293 ‫עדיין?‬ 143 00:12:50,876 --> 00:12:53,376 ‫גילינו את זה לפני שבועות, אדוני.‬ 144 00:12:53,459 --> 00:12:58,376 ‫אך אביך אסר עליי לחלוק את האבחנה‬ ‫עם איש מלבד המלכה והלורד דנקן.‬ 145 00:12:59,043 --> 00:13:00,626 ‫ידעת על זה?‬ 146 00:13:00,709 --> 00:13:03,584 ‫איך יכולת לתת לו לבוא איתי לסאבטרניה?‬ 147 00:13:04,209 --> 00:13:06,918 ‫לא ניתן היה לשכנע את הוד מעלתו.‬ 148 00:13:07,001 --> 00:13:11,584 ‫אדם, להילחם על נשמות חבריו לצד בנו,‬ 149 00:13:11,668 --> 00:13:13,459 ‫מגן טירת גולגולת,‬ 150 00:13:13,959 --> 00:13:16,459 ‫זו הייתה המשאלה האחרונה של אביך.‬ 151 00:13:16,543 --> 00:13:18,126 ‫משאלה אחרונה? לא!‬ 152 00:13:18,751 --> 00:13:20,293 ‫תצילי אותו, טילה.‬ 153 00:13:20,376 --> 00:13:22,043 ‫כמו שהצלת אותי.‬ 154 00:13:28,043 --> 00:13:31,209 ‫גם אם היא הייתה יכולה, לא הייתי מרשה לה.‬ 155 00:13:32,126 --> 00:13:34,501 ‫המוות מגיע עבור כולנו, בני.‬ 156 00:13:35,459 --> 00:13:38,834 ‫כן, הוא מגיע אפילו עבור מלכים.‬ 157 00:13:39,501 --> 00:13:41,584 ‫תשמור על כוחך, בעלי.‬ 158 00:13:41,668 --> 00:13:43,501 ‫את המעט שנשאר לי,‬ 159 00:13:43,584 --> 00:13:46,626 ‫עליי לבזבז על שתי אהבותיי הגדולות.‬ 160 00:13:49,959 --> 00:13:53,584 ‫אני רוצה לדבר עם משפחתי. לבד, בבקשה.‬ 161 00:15:17,459 --> 00:15:21,584 ‫אני לא מבין,‬ ‫למה אנחנו מנסים לגרום להופיע, טילה.‬ 162 00:15:22,959 --> 00:15:24,126 ‫פרטרניה.‬ 163 00:15:24,668 --> 00:15:27,251 ‫ניסיתי לבנות מחדש את פרטרניה‬ 164 00:15:27,334 --> 00:15:31,334 ‫כדי שלנשמות גיבורים‬ ‫כמו רייניוס ומלקולם יהיה לאן ללכת.‬ 165 00:15:31,918 --> 00:15:34,501 ‫אך כעת, כשהמלך רנדור עומד למות,‬ 166 00:15:34,584 --> 00:15:38,459 ‫אם לא אשקם את פרטרניה, מה יקרה לנשמתו?‬ 167 00:15:39,751 --> 00:15:42,793 ‫לא אוכל לתת לה להתפוגג ולהיעלם לנצח.‬ 168 00:15:42,876 --> 00:15:47,251 ‫ואדם צריך לדעת‬ ‫שאביו ימשיך אל הגמול הגדול שלו.‬ 169 00:15:47,751 --> 00:15:49,793 ‫אולי הקוסמת תוכל לעזור?‬ 170 00:15:49,876 --> 00:15:51,834 ‫אני הקוסמת עכשיו,‬ 171 00:15:51,918 --> 00:15:54,584 ‫אז אני אמורה לפתור את זה בעצמי.‬ 172 00:15:54,668 --> 00:15:57,751 ‫לא אוכל לבקש מאימי לפתור את בעיותיי תמיד.‬ 173 00:15:58,334 --> 00:16:02,709 ‫אבל זה בסדר לבקש עזרה‬ ‫מאנשים שאוהבים אותך, טילה.‬ 174 00:16:03,418 --> 00:16:06,834 ‫במיוחד כי זמנו של המלך רנדור אוזל.‬ 175 00:16:09,709 --> 00:16:12,709 ‫מלכתי האצילית והיפה.‬ 176 00:16:13,876 --> 00:16:16,584 ‫באת אליי מהשמיים כמו מלאך,‬ 177 00:16:17,126 --> 00:16:20,293 ‫ובירכת אותי בעשרות שנים של אהבה וצחוק.‬ 178 00:16:21,126 --> 00:16:25,959 ‫ההרפתקאות הגדולות ביותר‬ ‫שאי פעם יצאתי אליהן כשליט הארץ הזו‬ 179 00:16:26,043 --> 00:16:28,209 ‫היו אלה שחלקתי איתך.‬ 180 00:16:30,834 --> 00:16:36,084 ‫תודה שהפכת אותי לגבר שראוי לאישה כמוך.‬ 181 00:16:36,959 --> 00:16:40,793 ‫ותודה שהבאת את הבן שלנו.‬ 182 00:16:41,918 --> 00:16:45,626 ‫אדם, מקור גאוותי ושמחתי.‬ 183 00:16:46,168 --> 00:16:49,876 ‫אני מתפלל שתדע את אותו אושר שהענקת לי כאב,‬ 184 00:16:49,959 --> 00:16:51,126 ‫כשתהיה כזה.‬ 185 00:16:51,876 --> 00:16:56,376 ‫תמיד היה לך יותר לב מכל אחד באיטרניה,‬ 186 00:16:56,918 --> 00:16:59,709 ‫מה שאומר שיש לך הרבה לחלוק.‬ 187 00:17:00,293 --> 00:17:04,584 ‫אז אל תחכה יותר מדי כדי לספר לטילה‬ ‫איך אתה מרגיש באמת.‬ 188 00:17:15,918 --> 00:17:16,876 ‫היי, אימא.‬ 189 00:17:19,293 --> 00:17:21,043 ‫הציפור הקטנה שלי.‬ 190 00:17:21,543 --> 00:17:24,418 ‫את קוסמת מהוללת.‬ 191 00:17:24,918 --> 00:17:28,418 ‫אבל אימא יודעת כאשר הילדה שלה בצרות.‬ 192 00:17:29,418 --> 00:17:31,626 ‫איך אוכל לעזור, טילה?‬ 193 00:17:31,709 --> 00:17:34,334 ‫ניסיתי לשקם את פרטרניה,‬ 194 00:17:34,418 --> 00:17:38,959 ‫תוך שימוש בכוחה של טירת גולגולת‬ ‫וכל טיפת קסם זואר בשליטתי.‬ 195 00:17:39,043 --> 00:17:41,751 ‫אבל אני לא מסוגלת, אימא.‬ 196 00:17:42,376 --> 00:17:47,959 ‫אני עדיין מנסה להבין את כל זה,‬ ‫ואני מניחה שאני לא חזקה מספיק.‬ 197 00:17:48,043 --> 00:17:50,918 ‫זה לא קשור לכוח, טילה.‬ 198 00:17:51,918 --> 00:17:56,501 ‫רק המתנות של זואר הוענקו לנו כקוסמות.‬ 199 00:17:56,584 --> 00:18:02,126 ‫ופרטרניה נוצרה באמצעות הקסם‬ ‫של כל שלושת האלים העתיקים,‬ 200 00:18:02,209 --> 00:18:03,834 ‫זואר,‬ 201 00:18:03,918 --> 00:18:06,876 ‫קה והאבוק.‬ 202 00:18:07,543 --> 00:18:10,168 ‫אז כדי לשקם את פרטרניה,‬ 203 00:18:10,251 --> 00:18:14,084 ‫תזדקקי לעזרת כל שלושת הכוחות שיצרו אותה.‬ 204 00:18:14,168 --> 00:18:15,209 ‫איך?‬ 205 00:18:15,751 --> 00:18:19,334 ‫הסוד של קסם הנחש‬ ‫אבד לבני האנוש לפני עידנים.‬ 206 00:18:20,043 --> 00:18:24,251 ‫אז יידרש משהו יותר מאנושי‬ ‫כדי למצוא אותו שוב.‬ 207 00:18:24,876 --> 00:18:27,334 ‫תידרש קוסמת.‬ 208 00:18:28,501 --> 00:18:30,501 ‫יש לך מושג איפה להתחיל?‬ 209 00:18:30,584 --> 00:18:34,543 ‫כקוסמת, הייתי כבולה לטירה הזו באופן נצחי.‬ 210 00:18:34,626 --> 00:18:36,626 ‫וכעת שפרטרניה איננה,‬ 211 00:18:36,709 --> 00:18:39,793 ‫נשמתי נשארת קשורה למקום הזה,‬ 212 00:18:39,876 --> 00:18:42,584 ‫חסרת כוח לנצח נצחים.‬ 213 00:18:42,668 --> 00:18:44,709 ‫אבל את, טילה,‬ 214 00:18:45,209 --> 00:18:48,876 ‫את הקוסמת הראשונה‬ ‫שיכולה לצאת מטירת גולגולת.‬ 215 00:18:48,959 --> 00:18:52,709 ‫אז תחפשי את מלאכתו של קה‬ ‫היכן שהיא נראתה לאחרונה,‬ 216 00:18:52,793 --> 00:18:56,126 ‫בערפיליות הקסומות של עשן־אפל.‬ 217 00:18:56,626 --> 00:18:57,793 ‫עשן־אפל?‬ 218 00:18:58,709 --> 00:19:02,251 ‫אפילו סאבטרניה לא מפחידה אותי‬ ‫כמו המקום הזה.‬ 219 00:19:02,334 --> 00:19:04,293 ‫לכן אני הולכת לבד.‬ 220 00:19:04,376 --> 00:19:06,918 ‫זה נשמע מסוכן אפילו יותר.‬ 221 00:19:08,043 --> 00:19:09,001 ‫תודה, אימא.‬ 222 00:19:10,209 --> 00:19:12,543 ‫את מסוגלת, טילה.‬ 223 00:19:12,626 --> 00:19:14,709 ‫תמיד הברקת הכי הרבה‬ 224 00:19:14,793 --> 00:19:17,626 ‫כאשר ליבך הוטל על הכף.‬ 225 00:19:20,876 --> 00:19:23,709 ‫למה לא סיפרת לי שאתה גוסס, אבא?‬ 226 00:19:24,501 --> 00:19:29,209 ‫כי אז היית עושה כל שביכולתך כהי־מן‬ 227 00:19:29,293 --> 00:19:30,459 ‫כדי להציל אותי.‬ 228 00:19:30,959 --> 00:19:32,668 ‫ואני לא רוצה את זה.‬ 229 00:19:34,668 --> 00:19:39,334 ‫מקומך כעת אינו בשדה הקרב כהי־מן,‬ 230 00:19:39,834 --> 00:19:43,251 ‫אלא בארמון בתור הנסיך אדם.‬ 231 00:19:43,959 --> 00:19:47,001 ‫כי ברגע שאשאף את נשימתי האחרונה,‬ 232 00:19:48,251 --> 00:19:53,209 ‫אתה, בני, תהפוך למלך של איטרניה.‬ 233 00:19:53,293 --> 00:19:55,293 ‫אבא, בבקשה.‬ 234 00:19:55,376 --> 00:19:57,668 ‫אך האם תשלוט כאדם‬ 235 00:19:57,751 --> 00:19:58,876 ‫או כהי־מן?‬ 236 00:19:59,543 --> 00:20:01,459 ‫זה לא יכול להיות גם וגם.‬ 237 00:20:02,209 --> 00:20:05,751 ‫מלך לא יכול לנטוש את נתיניו למען הרפתקאות.‬ 238 00:20:06,334 --> 00:20:10,626 ‫להיות המגן של טירת גולגולת‬ ‫זה נטל כבד בפני עצמו.‬ 239 00:20:11,251 --> 00:20:13,543 ‫אבל הוספת כתר לזה‬ 240 00:20:13,626 --> 00:20:17,501 ‫עלולה לשבור אפילו‬ ‫את האדם החזק ביותר ביקום.‬ 241 00:20:20,959 --> 00:20:23,793 ‫אז תהיה חייב לבחור, בן.‬ 242 00:20:24,376 --> 00:20:27,168 ‫בחירה שמעולם לא נאלצתי לקבל כמלך.‬ 243 00:20:27,709 --> 00:20:31,834 ‫בחירה בין השרביט לחרב.‬ 244 00:20:32,584 --> 00:20:33,751 ‫בלי דמעות,‬ 245 00:20:34,376 --> 00:20:38,626 ‫כי חייתי חיים ארוכים.‬ ‫חיים שבהם טעמתי את טעם הניצחון,‬ 246 00:20:38,709 --> 00:20:41,293 ‫אך לא בלי לשלם את המחיר.‬ 247 00:20:43,001 --> 00:20:47,293 ‫איבדתי חברים, משפחה, אפילו אח.‬ 248 00:20:48,084 --> 00:20:52,209 ‫ועם זאת, אני מת עם יותר מזל מהרוב.‬ 249 00:20:53,834 --> 00:20:55,418 ‫לא כי הייתי מלך,‬ 250 00:20:55,918 --> 00:20:59,168 ‫אלא רק כי הייתי בעלך,‬ 251 00:20:59,668 --> 00:21:01,543 ‫ואבא שלך.‬ 252 00:21:03,043 --> 00:21:06,334 ‫אני אוהב את שניכם...‬ 253 00:21:06,876 --> 00:21:07,876 ‫אז...‬ 254 00:21:25,043 --> 00:21:27,584 ‫אתה תהיה הדובר היחיד, אדוני.‬ 255 00:21:27,668 --> 00:21:29,501 ‫ואחרי שתספיד את אביך,‬ 256 00:21:29,584 --> 00:21:32,251 ‫אז המלכה מרלנה תכתיר אותך.‬ 257 00:21:32,918 --> 00:21:35,501 ‫חייבים לערוך את ההכתרה מהר כל כך?‬ 258 00:21:36,001 --> 00:21:37,834 ‫אבא איננו רק יום אחד.‬ 259 00:21:37,918 --> 00:21:41,626 ‫כלומר, לאיטרניה אין מלך‬ ‫במשך זמן רב באותה מידה.‬ 260 00:21:42,209 --> 00:21:45,126 ‫הכתרות תמיד באות אחרי הלוויות, אדם.‬ 261 00:21:45,209 --> 00:21:49,709 ‫זה המחיר שאנו משלמים כדי לחבוש את הכתר.‬ ‫ובתור המלך החדש,‬ 262 00:21:49,793 --> 00:21:52,626 ‫עליך לומר לנתיניך שאתה כאן בשבילם,‬ 263 00:21:52,709 --> 00:21:55,293 ‫גם אם אתה שקוע עמוק בתוך יגון.‬ 264 00:21:56,459 --> 00:21:58,501 ‫מה אני אמור להגיד?‬ 265 00:21:58,584 --> 00:22:00,751 ‫פשוט תגיד להם את האמת, בן.‬ 266 00:22:01,459 --> 00:22:05,168 ‫והאמת היא שאהבת את אביך מאוד.‬ 267 00:22:05,709 --> 00:22:07,709 ‫והוא אהב אותך.‬ 268 00:22:08,376 --> 00:22:09,543 ‫אדם,‬ 269 00:22:10,376 --> 00:22:11,459 ‫הגיע הזמן.‬ 270 00:22:43,751 --> 00:22:47,251 ‫לבבות האיטרניים כבדים מאובדן שליטנו.‬ 271 00:22:48,376 --> 00:22:51,626 ‫כי הוד מעלתו המלך רנדור היה...‬ 272 00:22:53,501 --> 00:22:54,918 ‫המלך היה...‬ 273 00:22:56,876 --> 00:22:58,459 ‫המלך.‬ 274 00:23:05,793 --> 00:23:07,918 ‫פעם רציתי אופני בילו.‬ 275 00:23:09,001 --> 00:23:13,709 ‫לכל ילדי איטרנוס היו אופני בילו אז‬ ‫וביקשתי מאבי לקנות לי זוג.‬ 276 00:23:14,584 --> 00:23:16,501 ‫אך כל אופני הבילו נמכרו.‬ 277 00:23:17,501 --> 00:23:22,001 ‫אז במקום להורות לנתיניו להכין עוד,‬ ‫אתם יודעים מה הוא עשה?‬ 278 00:23:22,084 --> 00:23:24,043 ‫אבא שלי, המלך?‬ 279 00:23:24,793 --> 00:23:26,918 ‫הוא בנה לי אופני בילו.‬ 280 00:23:27,501 --> 00:23:30,834 ‫הוא השתמש באופניי הישנים‬ ‫והוסיף חלקים חדשים.‬ 281 00:23:30,918 --> 00:23:35,251 ‫ובמשך ארבעה לילות,‬ ‫הוא התאים את האופניים עבורי.‬ 282 00:23:35,334 --> 00:23:36,709 ‫לגמרי לבדו.‬ 283 00:23:36,793 --> 00:23:39,584 ‫אבי מעולם לא ענד חגורת כלים בחייו,‬ 284 00:23:40,751 --> 00:23:41,918 ‫עד אותו שבוע.‬ 285 00:23:43,501 --> 00:23:47,834 ‫וכשהוא סוף סוף הציג לי את אופני הבילו‬ ‫שהוא בנה במו ידיו,‬ 286 00:23:48,668 --> 00:23:52,626 ‫לא היה לי לב לומר לו כמה רע הם נראו.‬ 287 00:23:53,376 --> 00:23:54,584 ‫כמה תוצרת בית.‬ 288 00:23:55,084 --> 00:24:00,043 ‫לא יכולתי לרכוב עליהם בציבור.‬ ‫כל איטרניה הייתה לועגת לי.‬ 289 00:24:00,751 --> 00:24:04,293 ‫ומעולם לא רכבתי על אופני הבילו‬ ‫שאבי בנה בשבילי.‬ 290 00:24:05,001 --> 00:24:06,209 ‫אבל עכשיו...‬ 291 00:24:07,084 --> 00:24:11,376 ‫הייתי נותן את כל הכסף שבעולם‬ ‫כדי לרכוב על האופניים ההם,‬ 292 00:24:11,459 --> 00:24:12,626 ‫רק פעם אחת.‬ 293 00:24:17,376 --> 00:24:20,918 ‫איבדנו את המלך הטוב ביותר‬ ‫שאיטרניה ידעה אי פעם.‬ 294 00:24:21,501 --> 00:24:26,209 ‫ובזמן שאני מתכונן לחבוש את הכתר,‬ ‫אני יכול רק לומר שאני מצטער‬ 295 00:24:26,293 --> 00:24:28,668 ‫שלעולם לא אהיה חצי הגבר,‬ 296 00:24:29,251 --> 00:24:31,918 ‫או המלך, שאבי היה.‬ 297 00:24:32,626 --> 00:24:35,126 ‫אז אל תקבל את הכתר.‬ 298 00:24:35,626 --> 00:24:38,376 ‫מי אמר את זה? מי זה היה?‬ ‫-מה קורה?‬ 299 00:24:38,459 --> 00:24:39,918 ‫מי אמר את זה?‬ 300 00:24:40,626 --> 00:24:43,376 ‫מישהו שזכותו מלידה נגזלה.‬ 301 00:24:48,126 --> 00:24:51,001 ‫אני קלדור, אחיו של רנדור,‬ 302 00:24:51,668 --> 00:24:54,876 ‫והשליט החוקי של איטרנוס.‬ 303 00:25:42,418 --> 00:25:45,501 ‫תרגום כתוביות: ג'ניה ליטבאק‬