1
00:00:16,543 --> 00:00:21,001
U srcu stvaranja
nalazi se planet Eternija,
2
00:00:21,084 --> 00:00:23,418
čudesan svijet dualnosti.
3
00:00:23,918 --> 00:00:27,918
Ljudi i čudovišta,
čarobnjaci i vojskovođe,
4
00:00:28,001 --> 00:00:30,501
znanost i čarobnjaštvo.
5
00:00:30,584 --> 00:00:32,501
Poput zavađene braće
6
00:00:32,584 --> 00:00:35,668
ove su sile ratovale eonima,
7
00:00:35,751 --> 00:00:39,501
no prvaci magije bili su nadmoćniji.
8
00:00:40,043 --> 00:00:42,834
No nakon kataklizmičkog otkrića...
9
00:00:46,501 --> 00:00:48,918
tajni više nema.
10
00:00:49,001 --> 00:00:55,001
A sa svakim otkrićem
sigurno dolazi revolucija.
11
00:00:56,584 --> 00:01:03,543
ČAK I KRALJEVE
12
00:01:58,293 --> 00:02:01,668
Bježi prije nego što skreneš umom.
13
00:02:02,459 --> 00:02:05,834
Ne vjeruj onome što Subternija pokazuje.
14
00:02:08,001 --> 00:02:11,418
Jer teror potpiruje vatre pakla
15
00:02:11,501 --> 00:02:14,168
čiji se gospodar zove...
16
00:02:18,251 --> 00:02:20,751
Ne njušim strah.
17
00:02:22,334 --> 00:02:24,459
Zar ne znaš, smrtniče,
18
00:02:24,543 --> 00:02:28,043
da ovdje očaj tjera san
19
00:02:28,126 --> 00:02:31,543
i nada ovamo dolazi umrijeti?
20
00:02:32,126 --> 00:02:37,168
No čak i ovdje, u carstvu kaosa,
mi vjerujemo u red.
21
00:02:37,751 --> 00:02:41,209
Patnja počinje tek kad prineseš
22
00:02:41,293 --> 00:02:47,084
jedino što duša na kraju života još ima...
23
00:02:47,168 --> 00:02:49,168
Svoje ime.
24
00:02:50,043 --> 00:02:52,001
Moje ime?
25
00:02:52,959 --> 00:02:54,376
Ja sam Adam,
26
00:02:54,459 --> 00:02:58,418
princ Eternije i čuvar tajni
dvorca Sive lubanje.
27
00:02:59,001 --> 00:03:00,418
Prvak?
28
00:03:00,918 --> 00:03:02,876
A ja sam Orko,
29
00:03:02,959 --> 00:03:06,668
njegov neustrašivi prijatelj
s ulaznicom za Subterniju.
30
00:03:06,751 --> 00:03:08,459
Ti...
31
00:03:11,084 --> 00:03:13,126
Nismo se došli boriti.
32
00:03:13,209 --> 00:03:17,668
Ukravši moć, Skeletor je
naše prijatelje poslao u Subterniju.
33
00:03:17,751 --> 00:03:20,501
Zato te molimo
da nas pustiš iz Zemlje mrtvih
34
00:03:20,584 --> 00:03:24,043
s dušama naših prijatelja,
Škrip-Tipa i Šakača.
35
00:03:24,126 --> 00:03:29,543
Raenius i Malcolm umrli su kao heroji,
trebaju biti na boljem mjestu.
36
00:03:30,584 --> 00:03:32,209
A gdje bi to bilo,
37
00:03:32,293 --> 00:03:36,584
budući da je raj izgubljen
kad je Zla Lyn uništila Preterniju?
38
00:03:37,293 --> 00:03:42,626
Osim toga, savršeni su
dodaci mojoj zbirci.
39
00:03:42,709 --> 00:03:45,459
A ako se odreknem tih blaga,
40
00:03:45,543 --> 00:03:49,459
onda se moram odreći
i njihovog slasnog straha.
41
00:03:49,543 --> 00:03:54,626
Užas je toliko opipljiv
da se još čuju njihovi krici.
42
00:03:57,209 --> 00:04:01,709
Ne, mislim da ću ih ostaviti
upravo ondje gdje jesu.
43
00:04:01,793 --> 00:04:05,793
A znaš što bi
još bolje izgledalo obješeno pored njih?
44
00:04:06,834 --> 00:04:08,418
Vi.
45
00:04:11,501 --> 00:04:13,668
Toliko o diplomaciji.
46
00:04:13,751 --> 00:04:15,293
Vrijeme za plan B?
47
00:04:16,584 --> 00:04:18,918
Sive lubanje silom!
48
00:04:27,168 --> 00:04:31,834
Ja imam moć!
49
00:04:46,209 --> 00:04:51,168
Budući da pozivaš svoje prijatelje,
valjda i moji mogu navratiti.
50
00:04:54,043 --> 00:04:56,168
Je li još netko nabrijan?
51
00:04:56,876 --> 00:05:00,584
Osjećam da ću kihnuti.
52
00:05:04,043 --> 00:05:06,751
I kauboji pucketaju po šavovima.
53
00:05:06,834 --> 00:05:08,543
U smislu: puc-puc-puc!
54
00:05:09,251 --> 00:05:11,084
Juhu!
55
00:05:37,043 --> 00:05:40,418
Kokoši bježe iz kokošinjca
i idu prema tebi.
56
00:05:53,918 --> 00:05:57,418
Jeste li vidjeli?
Sredio sam ga prvim hicem!
57
00:05:57,501 --> 00:05:59,584
Nije loše za tipa s krunom.
58
00:06:04,876 --> 00:06:06,584
Dobro oko, vojniče!
59
00:06:07,168 --> 00:06:10,293
Oružnica uvijek pomaže, Veličanstvo.
60
00:06:10,376 --> 00:06:14,168
Nadam se da vam se sviđa Drobilica oblaka.
Sama sam je napravila.
61
00:06:15,418 --> 00:06:17,126
Zračne sanjke, idemo!
62
00:06:47,001 --> 00:06:50,126
- Tata?
- Gnjavi li te ovaj nasilnik, sine?
63
00:07:01,626 --> 00:07:03,293
Bravo, Adame!
64
00:07:03,376 --> 00:07:05,001
Tako treba, sine.
65
00:07:11,334 --> 00:07:12,501
Lopovi!
66
00:07:12,584 --> 00:07:14,834
Uzurpatori!
67
00:07:14,918 --> 00:07:20,918
Svi ćete postati dio moje zbirke.
68
00:07:21,584 --> 00:07:22,876
Sredi ga, sine.
69
00:08:01,126 --> 00:08:02,001
Teela!
70
00:08:02,709 --> 00:08:06,126
Pokrij oči.
Upalit ću svjetla u ovoj tamnici.
71
00:08:20,001 --> 00:08:22,918
Eksplozivni ulazak, Čarobnice moja.
72
00:08:23,418 --> 00:08:26,293
Samo slijedim tvoj primjer, Prvače.
73
00:08:26,376 --> 00:08:29,793
Poslije očijukajte. Hajdemo iz ovog pakla.
74
00:08:29,876 --> 00:08:31,709
Drobilice oblaka, stižemo.
75
00:08:43,959 --> 00:08:45,626
Završavajte!
76
00:08:49,459 --> 00:08:53,293
Žive ću vas spaliti
i gostiti se vašim mesom
77
00:08:53,376 --> 00:08:57,126
dok vam se duše mariniraju u crnom očaju!
78
00:08:57,209 --> 00:09:00,626
Jer ja sam gospodar Sub...
79
00:09:02,293 --> 00:09:03,793
Oprosti, Strašnosijeve.
80
00:09:06,793 --> 00:09:09,418
Subternija je službeno zaključana.
81
00:09:21,209 --> 00:09:22,084
To!
82
00:09:23,043 --> 00:09:24,043
Uspjelo je!
83
00:09:24,126 --> 00:09:27,459
Naravno.
Kad imaš tehnologiju, imaš talent.
84
00:09:27,959 --> 00:09:32,126
A i malo čarolije nikad ne škodi.
Bila si nevjerojatna.
85
00:09:32,793 --> 00:09:34,376
A ti?
86
00:09:34,459 --> 00:09:37,584
Nitko dosad nije razbio vrata pakla.
87
00:09:37,668 --> 00:09:39,959
Vraški je preslatko
88
00:09:40,043 --> 00:09:44,043
da ta djeca napokon vide
ono što smo svi davno uočili.
89
00:09:44,126 --> 00:09:46,834
Što si to govorio ljudima, tata?
90
00:09:47,334 --> 00:09:48,376
Tata?
91
00:09:48,918 --> 00:09:50,459
- Kralju!
- Tata!
92
00:09:50,543 --> 00:09:51,459
O, ne!
93
00:10:03,126 --> 00:10:05,709
„Idemo na Zmijsku planinu”, reče on.
94
00:10:06,376 --> 00:10:08,168
„Uvijek zapošljavaju.”
95
00:10:08,251 --> 00:10:11,501
Dvije glave nisu bolje od jedne,
zato začepi!
96
00:10:12,001 --> 00:10:15,834
- E, dosta! Udarit ću te u glavu!
- Ti si udaren u glavu!
97
00:10:15,918 --> 00:10:18,751
Podanici svemoćne Matične ploče!
98
00:10:20,584 --> 00:10:25,459
Nekoć mi je čarolija, a ne stroj,
bila omiljeno oružje.
99
00:10:25,543 --> 00:10:30,084
Kako je propadao
jedan bijedni plan za drugim,
100
00:10:30,168 --> 00:10:36,251
jesam li okrivljavao svoje blesave čini
i idiotske čarolije?
101
00:10:36,751 --> 00:10:39,334
Ne, djeco moja.
102
00:10:39,418 --> 00:10:42,793
Okrivljavao sam samo sebe.
103
00:10:44,834 --> 00:10:47,418
No čim sam se predao
104
00:10:47,501 --> 00:10:51,918
tehnološkom dodiru
svoje jedine prave majke,
105
00:10:52,001 --> 00:10:57,751
shvatio sam da moji neuspjesi
nisu bili toliko moja krivica
106
00:10:57,834 --> 00:11:02,084
koliko su bili rezultat
glupe vjere u čaroliju.
107
00:11:02,168 --> 00:11:05,668
A sada, otvorenog uma,
108
00:11:06,668 --> 00:11:10,001
vjerujem samo u ono što vidim.
109
00:11:10,501 --> 00:11:16,043
A vidim samo Matičnu ploču!
110
00:11:16,126 --> 00:11:21,543
Slava svemoćnoj Ploči!
111
00:11:21,626 --> 00:11:23,834
Bravo, Skeletore.
112
00:11:23,918 --> 00:11:25,959
Poštuješ svoju majku.
113
00:11:27,293 --> 00:11:30,668
Kao i svoga oca.
114
00:11:43,501 --> 00:11:47,584
Usisali smo još jednu dušu, gospodaru.
115
00:11:48,751 --> 00:11:50,751
A što je sa Skeletorom?
116
00:11:51,251 --> 00:11:53,543
Nakon desetljeća dezerterstva
117
00:11:53,626 --> 00:11:56,293
uvidio je svoje pogreške
118
00:11:56,376 --> 00:11:59,626
i služi samo nama, gospodaru.
119
00:12:00,251 --> 00:12:04,293
Sada je dostojan sljedbenik Horde.
120
00:12:05,126 --> 00:12:07,709
Majstorski, gospodarice Matična pločo.
121
00:12:08,418 --> 00:12:12,501
Uspjela si u onome
u čemu su me drugi iznevjerili.
122
00:12:12,584 --> 00:12:16,334
I tako se nastavlja preobrazba Eternije.
123
00:12:16,418 --> 00:12:19,793
Ostvari moje spletke, moja desna ruko.
124
00:12:20,376 --> 00:12:25,376
Jer uskoro ću uzeti nagradu
koja mi je dugo uskraćivana.
125
00:12:26,043 --> 00:12:27,834
A toga će dana
126
00:12:27,918 --> 00:12:33,251
nebo iznad Sive lubanje
biti prepuno Hordine vojske.
127
00:12:36,834 --> 00:12:39,334
Nije ozlijeđen u bitci, Mendore.
128
00:12:39,876 --> 00:12:41,876
Što je mom tati?
129
00:12:42,584 --> 00:12:46,584
Otkazuju mu organi na način
kakav dosad nisam vidio, Adame.
130
00:12:46,668 --> 00:12:49,168
I dalje ne možemo naći lijek.
131
00:12:49,251 --> 00:12:50,293
I dalje?
132
00:12:50,876 --> 00:12:53,376
Otkrili smo ovo prije više tjedana.
133
00:12:53,459 --> 00:12:58,376
No zabranio mi je da dijagnozu kažem
ikome osim kraljici i lordu Duncanu.
134
00:12:59,043 --> 00:13:03,709
Znao si za ovo? Kako si dopustio
da ide sa mnom u Subterniju?
135
00:13:04,209 --> 00:13:06,459
Veličanstvo nije odustajalo.
136
00:13:07,001 --> 00:13:13,501
Adame, borba za duše njegovih prijatelja
uz bok sinu, Prvaku Sive lubanje,
137
00:13:14,001 --> 00:13:18,251
- to je bila posljednja želja tvoga oca.
- Posljednja? Ne!
138
00:13:18,751 --> 00:13:20,293
Spasi ga, Teela.
139
00:13:20,376 --> 00:13:22,251
Kao što si mene spasila.
140
00:13:28,084 --> 00:13:30,793
Čak i da može, ne bih joj dopustio.
141
00:13:32,126 --> 00:13:34,501
Smrt dolazi po sve nas, sine.
142
00:13:35,459 --> 00:13:38,834
Da, čak i kraljeve.
143
00:13:39,501 --> 00:13:41,584
Čuvaj snagu, mužu moj.
144
00:13:41,668 --> 00:13:47,084
To malo što mi je ostalo moram posvetiti
svojim dvjema najvećim ljubavima.
145
00:13:49,959 --> 00:13:53,584
Razgovarao bih s obitelji.
Nasamo, molim vas.
146
00:15:17,459 --> 00:15:21,584
Ne razumijem
što pokušavamo prizvati, Teela.
147
00:15:22,959 --> 00:15:24,126
Preterniju.
148
00:15:24,668 --> 00:15:27,251
Pokušavala sam obnoviti Preterniju
149
00:15:27,334 --> 00:15:31,334
da bi herojske duše poput Raeniusa
i Malcolma imale kamo otići.
150
00:15:31,918 --> 00:15:34,501
Kralj Randor će uskoro umrijeti.
151
00:15:34,584 --> 00:15:38,459
Ne vratim li Preterniju,
što će biti s njegovom dušom?
152
00:15:39,751 --> 00:15:42,793
Ne mogu dopustiti da se raspline
i zauvijek nestane.
153
00:15:42,876 --> 00:15:47,251
Adam mora znati da mu otac putuje
ka velikoj nagradi.
154
00:15:47,751 --> 00:15:49,793
Možda Čarobnica može pomoći?
155
00:15:49,876 --> 00:15:54,584
Sada sam ja Čarobnica,
trebala bih sama moći ovo srediti.
156
00:15:54,668 --> 00:15:57,751
Ne mogu uvijek trčati mami
da mi rješava probleme.
157
00:15:58,334 --> 00:16:02,709
No nije pogrešno
tražiti pomoć voljenih, Teela.
158
00:16:03,418 --> 00:16:06,834
Pogotovo jer
kralju Randoru istječe vrijeme.
159
00:16:09,709 --> 00:16:12,709
Moja plemenita, lijepa kraljice.
160
00:16:13,376 --> 00:16:17,043
Došla si mi s neba, poput anđela
161
00:16:17,126 --> 00:16:20,418
i blagoslovila me
desetljećima ljubavi i smijeha.
162
00:16:21,126 --> 00:16:25,959
Najveće pustolovine koje sam doživio
kao poglavar ove zemlje
163
00:16:26,043 --> 00:16:28,209
jesu one koje sam dijelio s tobom.
164
00:16:30,834 --> 00:16:36,168
Hvala ti... što si od mene napravila
čovjeka dostojnog žene kakva si ti.
165
00:16:36,959 --> 00:16:40,793
I hvala ti na našem sinu.
166
00:16:41,918 --> 00:16:45,626
Adame, moj si ponos i radost.
167
00:16:46,168 --> 00:16:51,126
Molim se da spoznaš sreću
koju si mi pružio kad i sam budeš otac.
168
00:16:51,876 --> 00:16:56,376
Uvijek si bio srčaniji od svih u Eterniji,
169
00:16:56,918 --> 00:16:59,709
dakle, možeš ponuditi mnogo.
170
00:17:00,293 --> 00:17:04,584
Zato nemoj predugo čekati
da kažeš Teeli što osjećaš.
171
00:17:15,918 --> 00:17:16,876
Bok, mama.
172
00:17:19,293 --> 00:17:21,043
Ptičice moja.
173
00:17:21,543 --> 00:17:24,418
Veličanstvena si Čarobnica.
174
00:17:24,918 --> 00:17:28,418
Ali majka zna kad joj je dijete u nevolji.
175
00:17:29,418 --> 00:17:31,626
Kako mogu pomoći, Teela?
176
00:17:31,709 --> 00:17:35,834
Pokušavam obnoviti Preterniju
moćima Sive lubanje
177
00:17:35,918 --> 00:17:38,543
i svakom trunkom zoarske magije.
178
00:17:39,043 --> 00:17:41,751
Ali ne uspijevam, mama.
179
00:17:42,376 --> 00:17:47,959
Još se pokušavam snaći u svemu
i čini se da nisam dovoljno snažna.
180
00:17:48,043 --> 00:17:50,918
Nema to veze sa snagom, Teela.
181
00:17:51,918 --> 00:17:56,501
Mi smo kao čarobnice dobile
samo zoarske darove.
182
00:17:56,584 --> 00:18:02,126
A Preternija je stvorena
magijom triju starih božanstava...
183
00:18:02,209 --> 00:18:07,459
To su Zoar, Ka i Ha'voc.
184
00:18:07,543 --> 00:18:10,168
Da bi obnovila Preterniju,
185
00:18:10,251 --> 00:18:14,084
trebat ćeš pomoć
svih triju stvoriteljskih sila.
186
00:18:14,168 --> 00:18:19,334
Kako? Tajnu Zmijske magije
ljudi su izgubili prije niz eona.
187
00:18:20,043 --> 00:18:24,251
Onda će biti potrebno
više od čovjeka da je opet pronađe.
188
00:18:24,918 --> 00:18:26,918
Bit će potrebna čarobnica.
189
00:18:28,501 --> 00:18:30,501
Odakle bih mogla krenuti?
190
00:18:30,584 --> 00:18:34,543
Kao čarobnica,
zauvijek sam vezana uz ovaj dvorac.
191
00:18:34,626 --> 00:18:36,626
Nestankom Preternije
192
00:18:36,709 --> 00:18:42,584
moja duša ostaje zauvijek vezana
za ovo mjesto, vječno bespomoćna.
193
00:18:42,668 --> 00:18:44,709
Ali ti, Teela,
194
00:18:45,209 --> 00:18:48,876
ti si prva čarobnica
koja može napustiti Sivu lubanju.
195
00:18:48,959 --> 00:18:52,709
Potraži vještinu Ka
ondje gdje je posljednji put viđena,
196
00:18:52,793 --> 00:18:56,126
u čarobnoj izmaglici Mračnodimnog zamka.
197
00:18:56,626 --> 00:18:57,793
Mračnodimni zamak?!
198
00:18:58,709 --> 00:19:02,251
Ni Subternije se ne bojim
koliko tog mjesta.
199
00:19:02,334 --> 00:19:04,293
Zato idem sama.
200
00:19:04,376 --> 00:19:06,918
E pa, to zvuči još opasnije.
201
00:19:08,043 --> 00:19:09,251
Hvala, mama.
202
00:19:10,209 --> 00:19:12,543
Možeš ti to, Teela.
203
00:19:12,626 --> 00:19:17,626
Uvijek daješ sve od sebe
kad je tvoje srce u pitanju.
204
00:19:20,876 --> 00:19:23,709
Zašto mi nisi rekao da umireš, tata?
205
00:19:24,501 --> 00:19:29,209
Jer bi onda kao He-Man
učinio sve što je u tvojoj moći
206
00:19:29,293 --> 00:19:30,501
da me spasiš.
207
00:19:31,001 --> 00:19:32,668
A ja to ne želim.
208
00:19:34,668 --> 00:19:39,334
Ne trebaš sada biti
na bojištu kao He-Man,
209
00:19:39,834 --> 00:19:43,251
već u palači kao princ Adam.
210
00:19:43,959 --> 00:19:47,001
Jer, kad udahnem posljednji put,
211
00:19:48,251 --> 00:19:53,209
ti ćeš, sine moj,
postati kraljem Eternije.
212
00:19:53,293 --> 00:19:54,918
Tata, molim te.
213
00:19:55,418 --> 00:19:59,001
No hoćeš li vladati kao Adam
ili kao He-Man?
214
00:19:59,626 --> 00:20:01,459
Jer oboje ne može.
215
00:20:02,209 --> 00:20:05,751
Kralj ne može ostaviti podanike
zbog pustolovine.
216
00:20:06,334 --> 00:20:10,626
Biti Prvak Sive lubanje
već je težak teret.
217
00:20:11,251 --> 00:20:17,501
Ali na sve to još i kruna mogla bi slomiti
čak i najmoćnijeg čovjeka u svemiru.
218
00:20:20,959 --> 00:20:23,793
Zato ćeš morati izabrati, sine.
219
00:20:24,376 --> 00:20:27,168
Kao kralj, ja to nikada nisam morao.
220
00:20:27,709 --> 00:20:31,834
Morat ćeš birati između žezla i mača.
221
00:20:32,584 --> 00:20:33,751
Ne plači
222
00:20:34,376 --> 00:20:36,668
jer, imao sam dug život.
223
00:20:36,751 --> 00:20:41,293
U njemu sam okusio trijumf,
no uvijek sam platio cijenu.
224
00:20:43,001 --> 00:20:47,501
Izgubio sam prijatelje, obitelj,
čak i brata.
225
00:20:48,084 --> 00:20:52,209
Pa ipak, umrijet ću
sretniji od većine ljudi.
226
00:20:53,834 --> 00:20:55,418
Ne zato što sam bio kralj...
227
00:20:55,918 --> 00:20:59,584
nego zato što sam bio tvoj suprug
228
00:20:59,668 --> 00:21:01,543
i tvoj otac.
229
00:21:03,043 --> 00:21:06,334
Volim vas oboje...
230
00:21:06,876 --> 00:21:07,876
Dakle...
231
00:21:25,043 --> 00:21:27,584
Bit ćete jedini govornik, gospodaru.
232
00:21:27,668 --> 00:21:32,251
Nakon posmrtnog govora,
kraljica Marlena će vas okruniti.
233
00:21:32,918 --> 00:21:35,501
Mora li krunidba biti tako brzo?
234
00:21:36,001 --> 00:21:37,834
Tate nema jedan dan.
235
00:21:37,918 --> 00:21:41,626
Znači da je Eternija
jednako toliko bez kralja.
236
00:21:42,209 --> 00:21:48,001
Krunidbe su uvijek nakon sprovoda, Adame.
Tu cijenu plaćamo da nosimo krunu.
237
00:21:48,084 --> 00:21:49,709
A ti kao novi kralj
238
00:21:49,793 --> 00:21:52,668
moraš reći podanicima da si uz njih,
239
00:21:52,751 --> 00:21:55,293
čak i ako si u dubokoj tuzi.
240
00:21:56,459 --> 00:21:58,501
Što bih trebao reći?
241
00:21:58,584 --> 00:22:00,751
Samo im reci istinu, sine.
242
00:22:01,459 --> 00:22:05,168
A istina je da si jako volio svoga oca.
243
00:22:05,709 --> 00:22:07,709
I on je volio tebe.
244
00:22:08,376 --> 00:22:11,459
Adame... vrijeme je.
245
00:22:43,751 --> 00:22:47,251
Eternijska srca tuguju
zbog gubitka poglavara.
246
00:22:48,376 --> 00:22:51,793
Jer, njegovo Veličanstvo
kralj Randor bio je...
247
00:22:53,501 --> 00:22:54,918
Kralj je bio...
248
00:22:56,876 --> 00:22:58,459
Kralj...
249
00:23:05,793 --> 00:23:07,918
Želio sam jednom navalni motocikl.
250
00:23:09,001 --> 00:23:13,709
Sva djeca u Eternosu imala su ga
pa sam zamolio tatu da ga i meni kupi.
251
00:23:14,584 --> 00:23:16,918
No svi ti motocikli bili su prodani.
252
00:23:17,501 --> 00:23:22,001
Umjesto da podanicima naredi
da naprave još jedan, znate što je učinio?
253
00:23:22,084 --> 00:23:24,043
Moj otac, kralj?
254
00:23:24,751 --> 00:23:27,084
Složio mi je navalni motocikl.
255
00:23:27,584 --> 00:23:30,834
Na moj stari motocikl
dodao je nove dijelove.
256
00:23:30,918 --> 00:23:35,293
Tijekom četiri noći ga napravio po mjeri.
257
00:23:35,376 --> 00:23:36,709
Sam samcat.
258
00:23:36,793 --> 00:23:41,918
Moj otac nikad nije upotrijebio alat,
do tog tjedna.
259
00:23:43,501 --> 00:23:48,584
A kad mi je napokon pokazao motocikl
koji je složio svojim rukama,
260
00:23:48,668 --> 00:23:52,626
nisam imao srca reći mu
koliko loše izgleda.
261
00:23:53,376 --> 00:23:54,584
Kako sklepano.
262
00:23:55,084 --> 00:24:00,043
Nisam to mogao voziti u javnosti.
Smijala bi mi se cijela Eternija.
263
00:24:00,751 --> 00:24:04,334
Nijednom nisam vozio motocikl
koji mi je tata složio.
264
00:24:05,001 --> 00:24:06,209
Ali sada...
265
00:24:07,126 --> 00:24:11,376
Dao bih sav novac svijeta
da vozim taj navalni motocikl,
266
00:24:11,459 --> 00:24:12,626
barem jedanput.
267
00:24:17,376 --> 00:24:20,584
Izgubili smo najboljeg kralja
kojeg je Eternija imala.
268
00:24:21,501 --> 00:24:23,918
I dok se pripremam za krunidbu,
269
00:24:24,001 --> 00:24:26,209
mogu samo reći da mi je žao
270
00:24:26,293 --> 00:24:31,918
što nikada neću biti ni upola čovjek
ili kralj kakav je bio moj otac.
271
00:24:32,626 --> 00:24:35,126
Onda nemoj prihvatiti krunu.
272
00:24:35,626 --> 00:24:38,376
- Tko je to rekao? Tko je to bio?
- Što se zbiva?
273
00:24:38,459 --> 00:24:39,918
Tko je to rekao?
274
00:24:40,626 --> 00:24:43,376
Netko kome je oduzeto pravo
stečeno rođenjem.
275
00:24:48,126 --> 00:24:51,001
Ja sam Keldor, brat Randorov,
276
00:24:51,668 --> 00:24:54,876
i zakoniti vladar Eternosa.
277
00:25:42,418 --> 00:25:45,501
Prijevod titlova: Katarina Šturik