1 00:00:16,543 --> 00:00:21,001 U srcu stvaranja nalazi se planet Eternija, 2 00:00:21,084 --> 00:00:23,418 čudesan svijet dualnosti. 3 00:00:23,918 --> 00:00:27,918 Ljudi i čudovišta, čarobnjaci i vojskovođe, 4 00:00:28,001 --> 00:00:30,501 znanost i čarobnjaštvo. 5 00:00:30,584 --> 00:00:32,501 Poput zavađene braće 6 00:00:32,584 --> 00:00:35,668 ove su sile ratovale eonima, 7 00:00:35,751 --> 00:00:39,501 no prvaci magije bili su nadmoćniji. 8 00:00:40,043 --> 00:00:42,834 No nakon kataklizmičkog otkrića... 9 00:00:46,501 --> 00:00:48,918 tajni više nema. 10 00:00:49,001 --> 00:00:55,001 A sa svakim otkrićem sigurno dolazi revolucija. 11 00:00:56,584 --> 00:01:03,543 ČAK I KRALJEVE 12 00:01:58,293 --> 00:02:01,668 Bježi prije nego što skreneš umom. 13 00:02:02,459 --> 00:02:05,834 Ne vjeruj onome što Subternija pokazuje. 14 00:02:08,001 --> 00:02:11,418 Jer teror potpiruje vatre pakla 15 00:02:11,501 --> 00:02:14,168 čiji se gospodar zove... 16 00:02:18,251 --> 00:02:20,751 Ne njušim strah. 17 00:02:22,334 --> 00:02:24,459 Zar ne znaš, smrtniče, 18 00:02:24,543 --> 00:02:28,043 da ovdje očaj tjera san 19 00:02:28,126 --> 00:02:31,543 i nada ovamo dolazi umrijeti? 20 00:02:32,126 --> 00:02:37,168 No čak i ovdje, u carstvu kaosa, mi vjerujemo u red. 21 00:02:37,751 --> 00:02:41,209 Patnja počinje tek kad prineseš 22 00:02:41,293 --> 00:02:47,084 jedino što duša na kraju života još ima... 23 00:02:47,168 --> 00:02:49,168 Svoje ime. 24 00:02:50,043 --> 00:02:52,001 Moje ime? 25 00:02:52,959 --> 00:02:54,376 Ja sam Adam, 26 00:02:54,459 --> 00:02:58,418 princ Eternije i čuvar tajni dvorca Sive lubanje. 27 00:02:59,001 --> 00:03:00,418 Prvak? 28 00:03:00,918 --> 00:03:02,876 A ja sam Orko, 29 00:03:02,959 --> 00:03:06,668 njegov neustrašivi prijatelj s ulaznicom za Subterniju. 30 00:03:06,751 --> 00:03:08,459 Ti... 31 00:03:11,084 --> 00:03:13,126 Nismo se došli boriti. 32 00:03:13,209 --> 00:03:17,668 Ukravši moć, Skeletor je naše prijatelje poslao u Subterniju. 33 00:03:17,751 --> 00:03:20,501 Zato te molimo da nas pustiš iz Zemlje mrtvih 34 00:03:20,584 --> 00:03:24,043 s dušama naših prijatelja, Škrip-Tipa i Šakača. 35 00:03:24,126 --> 00:03:29,543 Raenius i Malcolm umrli su kao heroji, trebaju biti na boljem mjestu. 36 00:03:30,584 --> 00:03:32,209 A gdje bi to bilo, 37 00:03:32,293 --> 00:03:36,584 budući da je raj izgubljen kad je Zla Lyn uništila Preterniju? 38 00:03:37,293 --> 00:03:42,626 Osim toga, savršeni su dodaci mojoj zbirci. 39 00:03:42,709 --> 00:03:45,459 A ako se odreknem tih blaga, 40 00:03:45,543 --> 00:03:49,459 onda se moram odreći i njihovog slasnog straha. 41 00:03:49,543 --> 00:03:54,626 Užas je toliko opipljiv da se još čuju njihovi krici. 42 00:03:57,209 --> 00:04:01,709 Ne, mislim da ću ih ostaviti upravo ondje gdje jesu. 43 00:04:01,793 --> 00:04:05,793 A znaš što bi još bolje izgledalo obješeno pored njih? 44 00:04:06,834 --> 00:04:08,418 Vi. 45 00:04:11,501 --> 00:04:13,668 Toliko o diplomaciji. 46 00:04:13,751 --> 00:04:15,293 Vrijeme za plan B? 47 00:04:16,584 --> 00:04:18,918 Sive lubanje silom! 48 00:04:27,168 --> 00:04:31,834 Ja imam moć! 49 00:04:46,209 --> 00:04:51,168 Budući da pozivaš svoje prijatelje, valjda i moji mogu navratiti. 50 00:04:54,043 --> 00:04:56,168 Je li još netko nabrijan? 51 00:04:56,876 --> 00:05:00,584 Osjećam da ću kihnuti. 52 00:05:04,043 --> 00:05:06,751 I kauboji pucketaju po šavovima. 53 00:05:06,834 --> 00:05:08,543 U smislu: puc-puc-puc! 54 00:05:09,251 --> 00:05:11,084 Juhu! 55 00:05:37,043 --> 00:05:40,418 Kokoši bježe iz kokošinjca i idu prema tebi. 56 00:05:53,918 --> 00:05:57,418 Jeste li vidjeli? Sredio sam ga prvim hicem! 57 00:05:57,501 --> 00:05:59,584 Nije loše za tipa s krunom. 58 00:06:04,876 --> 00:06:06,584 Dobro oko, vojniče! 59 00:06:07,168 --> 00:06:10,293 Oružnica uvijek pomaže, Veličanstvo. 60 00:06:10,376 --> 00:06:14,168 Nadam se da vam se sviđa Drobilica oblaka. Sama sam je napravila. 61 00:06:15,418 --> 00:06:17,126 Zračne sanjke, idemo! 62 00:06:47,001 --> 00:06:50,126 - Tata? - Gnjavi li te ovaj nasilnik, sine? 63 00:07:01,626 --> 00:07:03,293 Bravo, Adame! 64 00:07:03,376 --> 00:07:05,001 Tako treba, sine. 65 00:07:11,334 --> 00:07:12,501 Lopovi! 66 00:07:12,584 --> 00:07:14,834 Uzurpatori! 67 00:07:14,918 --> 00:07:20,918 Svi ćete postati dio moje zbirke. 68 00:07:21,584 --> 00:07:22,876 Sredi ga, sine. 69 00:08:01,126 --> 00:08:02,001 Teela! 70 00:08:02,709 --> 00:08:06,126 Pokrij oči. Upalit ću svjetla u ovoj tamnici. 71 00:08:20,001 --> 00:08:22,918 Eksplozivni ulazak, Čarobnice moja. 72 00:08:23,418 --> 00:08:26,293 Samo slijedim tvoj primjer, Prvače. 73 00:08:26,376 --> 00:08:29,793 Poslije očijukajte. Hajdemo iz ovog pakla. 74 00:08:29,876 --> 00:08:31,709 Drobilice oblaka, stižemo. 75 00:08:43,959 --> 00:08:45,626 Završavajte! 76 00:08:49,459 --> 00:08:53,293 Žive ću vas spaliti i gostiti se vašim mesom 77 00:08:53,376 --> 00:08:57,126 dok vam se duše mariniraju u crnom očaju! 78 00:08:57,209 --> 00:09:00,626 Jer ja sam gospodar Sub... 79 00:09:02,293 --> 00:09:03,793 Oprosti, Strašnosijeve. 80 00:09:06,793 --> 00:09:09,418 Subternija je službeno zaključana. 81 00:09:21,209 --> 00:09:22,084 To! 82 00:09:23,043 --> 00:09:24,043 Uspjelo je! 83 00:09:24,126 --> 00:09:27,459 Naravno. Kad imaš tehnologiju, imaš talent. 84 00:09:27,959 --> 00:09:32,126 A i malo čarolije nikad ne škodi. Bila si nevjerojatna. 85 00:09:32,793 --> 00:09:34,376 A ti? 86 00:09:34,459 --> 00:09:37,584 Nitko dosad nije razbio vrata pakla. 87 00:09:37,668 --> 00:09:39,959 Vraški je preslatko 88 00:09:40,043 --> 00:09:44,043 da ta djeca napokon vide ono što smo svi davno uočili. 89 00:09:44,126 --> 00:09:46,834 Što si to govorio ljudima, tata? 90 00:09:47,334 --> 00:09:48,376 Tata? 91 00:09:48,918 --> 00:09:50,459 - Kralju! - Tata! 92 00:09:50,543 --> 00:09:51,459 O, ne! 93 00:10:03,126 --> 00:10:05,709 „Idemo na Zmijsku planinu”, reče on. 94 00:10:06,376 --> 00:10:08,168 „Uvijek zapošljavaju.” 95 00:10:08,251 --> 00:10:11,501 Dvije glave nisu bolje od jedne, zato začepi! 96 00:10:12,001 --> 00:10:15,834 - E, dosta! Udarit ću te u glavu! - Ti si udaren u glavu! 97 00:10:15,918 --> 00:10:18,751 Podanici svemoćne Matične ploče! 98 00:10:20,584 --> 00:10:25,459 Nekoć mi je čarolija, a ne stroj, bila omiljeno oružje. 99 00:10:25,543 --> 00:10:30,084 Kako je propadao jedan bijedni plan za drugim, 100 00:10:30,168 --> 00:10:36,251 jesam li okrivljavao svoje blesave čini i idiotske čarolije? 101 00:10:36,751 --> 00:10:39,334 Ne, djeco moja. 102 00:10:39,418 --> 00:10:42,793 Okrivljavao sam samo sebe. 103 00:10:44,834 --> 00:10:47,418 No čim sam se predao 104 00:10:47,501 --> 00:10:51,918 tehnološkom dodiru svoje jedine prave majke, 105 00:10:52,001 --> 00:10:57,751 shvatio sam da moji neuspjesi nisu bili toliko moja krivica 106 00:10:57,834 --> 00:11:02,084 koliko su bili rezultat glupe vjere u čaroliju. 107 00:11:02,168 --> 00:11:05,668 A sada, otvorenog uma, 108 00:11:06,668 --> 00:11:10,001 vjerujem samo u ono što vidim. 109 00:11:10,501 --> 00:11:16,043 A vidim samo Matičnu ploču! 110 00:11:16,126 --> 00:11:21,543 Slava svemoćnoj Ploči! 111 00:11:21,626 --> 00:11:23,834 Bravo, Skeletore. 112 00:11:23,918 --> 00:11:25,959 Poštuješ svoju majku. 113 00:11:27,293 --> 00:11:30,668 Kao i svoga oca. 114 00:11:43,501 --> 00:11:47,584 Usisali smo još jednu dušu, gospodaru. 115 00:11:48,751 --> 00:11:50,751 A što je sa Skeletorom? 116 00:11:51,251 --> 00:11:53,543 Nakon desetljeća dezerterstva 117 00:11:53,626 --> 00:11:56,293 uvidio je svoje pogreške 118 00:11:56,376 --> 00:11:59,626 i služi samo nama, gospodaru. 119 00:12:00,251 --> 00:12:04,293 Sada je dostojan sljedbenik Horde. 120 00:12:05,126 --> 00:12:07,709 Majstorski, gospodarice Matična pločo. 121 00:12:08,418 --> 00:12:12,501 Uspjela si u onome u čemu su me drugi iznevjerili. 122 00:12:12,584 --> 00:12:16,334 I tako se nastavlja preobrazba Eternije. 123 00:12:16,418 --> 00:12:19,793 Ostvari moje spletke, moja desna ruko. 124 00:12:20,376 --> 00:12:25,376 Jer uskoro ću uzeti nagradu koja mi je dugo uskraćivana. 125 00:12:26,043 --> 00:12:27,834 A toga će dana 126 00:12:27,918 --> 00:12:33,251 nebo iznad Sive lubanje biti prepuno Hordine vojske. 127 00:12:36,834 --> 00:12:39,334 Nije ozlijeđen u bitci, Mendore. 128 00:12:39,876 --> 00:12:41,876 Što je mom tati? 129 00:12:42,584 --> 00:12:46,584 Otkazuju mu organi na način kakav dosad nisam vidio, Adame. 130 00:12:46,668 --> 00:12:49,168 I dalje ne možemo naći lijek. 131 00:12:49,251 --> 00:12:50,293 I dalje? 132 00:12:50,876 --> 00:12:53,376 Otkrili smo ovo prije više tjedana. 133 00:12:53,459 --> 00:12:58,376 No zabranio mi je da dijagnozu kažem ikome osim kraljici i lordu Duncanu. 134 00:12:59,043 --> 00:13:03,709 Znao si za ovo? Kako si dopustio da ide sa mnom u Subterniju? 135 00:13:04,209 --> 00:13:06,459 Veličanstvo nije odustajalo. 136 00:13:07,001 --> 00:13:13,501 Adame, borba za duše njegovih prijatelja uz bok sinu, Prvaku Sive lubanje, 137 00:13:14,001 --> 00:13:18,251 - to je bila posljednja želja tvoga oca. - Posljednja? Ne! 138 00:13:18,751 --> 00:13:20,293 Spasi ga, Teela. 139 00:13:20,376 --> 00:13:22,251 Kao što si mene spasila. 140 00:13:28,084 --> 00:13:30,793 Čak i da može, ne bih joj dopustio. 141 00:13:32,126 --> 00:13:34,501 Smrt dolazi po sve nas, sine. 142 00:13:35,459 --> 00:13:38,834 Da, čak i kraljeve. 143 00:13:39,501 --> 00:13:41,584 Čuvaj snagu, mužu moj. 144 00:13:41,668 --> 00:13:47,084 To malo što mi je ostalo moram posvetiti svojim dvjema najvećim ljubavima. 145 00:13:49,959 --> 00:13:53,584 Razgovarao bih s obitelji. Nasamo, molim vas. 146 00:15:17,459 --> 00:15:21,584 Ne razumijem što pokušavamo prizvati, Teela. 147 00:15:22,959 --> 00:15:24,126 Preterniju. 148 00:15:24,668 --> 00:15:27,251 Pokušavala sam obnoviti Preterniju 149 00:15:27,334 --> 00:15:31,334 da bi herojske duše poput Raeniusa i Malcolma imale kamo otići. 150 00:15:31,918 --> 00:15:34,501 Kralj Randor će uskoro umrijeti. 151 00:15:34,584 --> 00:15:38,459 Ne vratim li Preterniju, što će biti s njegovom dušom? 152 00:15:39,751 --> 00:15:42,793 Ne mogu dopustiti da se raspline i zauvijek nestane. 153 00:15:42,876 --> 00:15:47,251 Adam mora znati da mu otac putuje ka velikoj nagradi. 154 00:15:47,751 --> 00:15:49,793 Možda Čarobnica može pomoći? 155 00:15:49,876 --> 00:15:54,584 Sada sam ja Čarobnica, trebala bih sama moći ovo srediti. 156 00:15:54,668 --> 00:15:57,751 Ne mogu uvijek trčati mami da mi rješava probleme. 157 00:15:58,334 --> 00:16:02,709 No nije pogrešno tražiti pomoć voljenih, Teela. 158 00:16:03,418 --> 00:16:06,834 Pogotovo jer kralju Randoru istječe vrijeme. 159 00:16:09,709 --> 00:16:12,709 Moja plemenita, lijepa kraljice. 160 00:16:13,376 --> 00:16:17,043 Došla si mi s neba, poput anđela 161 00:16:17,126 --> 00:16:20,418 i blagoslovila me desetljećima ljubavi i smijeha. 162 00:16:21,126 --> 00:16:25,959 Najveće pustolovine koje sam doživio kao poglavar ove zemlje 163 00:16:26,043 --> 00:16:28,209 jesu one koje sam dijelio s tobom. 164 00:16:30,834 --> 00:16:36,168 Hvala ti... što si od mene napravila čovjeka dostojnog žene kakva si ti. 165 00:16:36,959 --> 00:16:40,793 I hvala ti na našem sinu. 166 00:16:41,918 --> 00:16:45,626 Adame, moj si ponos i radost. 167 00:16:46,168 --> 00:16:51,126 Molim se da spoznaš sreću koju si mi pružio kad i sam budeš otac. 168 00:16:51,876 --> 00:16:56,376 Uvijek si bio srčaniji od svih u Eterniji, 169 00:16:56,918 --> 00:16:59,709 dakle, možeš ponuditi mnogo. 170 00:17:00,293 --> 00:17:04,584 Zato nemoj predugo čekati da kažeš Teeli što osjećaš. 171 00:17:15,918 --> 00:17:16,876 Bok, mama. 172 00:17:19,293 --> 00:17:21,043 Ptičice moja. 173 00:17:21,543 --> 00:17:24,418 Veličanstvena si Čarobnica. 174 00:17:24,918 --> 00:17:28,418 Ali majka zna kad joj je dijete u nevolji. 175 00:17:29,418 --> 00:17:31,626 Kako mogu pomoći, Teela? 176 00:17:31,709 --> 00:17:35,834 Pokušavam obnoviti Preterniju moćima Sive lubanje 177 00:17:35,918 --> 00:17:38,543 i svakom trunkom zoarske magije. 178 00:17:39,043 --> 00:17:41,751 Ali ne uspijevam, mama. 179 00:17:42,376 --> 00:17:47,959 Još se pokušavam snaći u svemu i čini se da nisam dovoljno snažna. 180 00:17:48,043 --> 00:17:50,918 Nema to veze sa snagom, Teela. 181 00:17:51,918 --> 00:17:56,501 Mi smo kao čarobnice dobile samo zoarske darove. 182 00:17:56,584 --> 00:18:02,126 A Preternija je stvorena magijom triju starih božanstava... 183 00:18:02,209 --> 00:18:07,459 To su Zoar, Ka i Ha'voc. 184 00:18:07,543 --> 00:18:10,168 Da bi obnovila Preterniju, 185 00:18:10,251 --> 00:18:14,084 trebat ćeš pomoć svih triju stvoriteljskih sila. 186 00:18:14,168 --> 00:18:19,334 Kako? Tajnu Zmijske magije ljudi su izgubili prije niz eona. 187 00:18:20,043 --> 00:18:24,251 Onda će biti potrebno više od čovjeka da je opet pronađe. 188 00:18:24,918 --> 00:18:26,918 Bit će potrebna čarobnica. 189 00:18:28,501 --> 00:18:30,501 Odakle bih mogla krenuti? 190 00:18:30,584 --> 00:18:34,543 Kao čarobnica, zauvijek sam vezana uz ovaj dvorac. 191 00:18:34,626 --> 00:18:36,626 Nestankom Preternije 192 00:18:36,709 --> 00:18:42,584 moja duša ostaje zauvijek vezana za ovo mjesto, vječno bespomoćna. 193 00:18:42,668 --> 00:18:44,709 Ali ti, Teela, 194 00:18:45,209 --> 00:18:48,876 ti si prva čarobnica koja može napustiti Sivu lubanju. 195 00:18:48,959 --> 00:18:52,709 Potraži vještinu Ka ondje gdje je posljednji put viđena, 196 00:18:52,793 --> 00:18:56,126 u čarobnoj izmaglici Mračnodimnog zamka. 197 00:18:56,626 --> 00:18:57,793 Mračnodimni zamak?! 198 00:18:58,709 --> 00:19:02,251 Ni Subternije se ne bojim koliko tog mjesta. 199 00:19:02,334 --> 00:19:04,293 Zato idem sama. 200 00:19:04,376 --> 00:19:06,918 E pa, to zvuči još opasnije. 201 00:19:08,043 --> 00:19:09,251 Hvala, mama. 202 00:19:10,209 --> 00:19:12,543 Možeš ti to, Teela. 203 00:19:12,626 --> 00:19:17,626 Uvijek daješ sve od sebe kad je tvoje srce u pitanju. 204 00:19:20,876 --> 00:19:23,709 Zašto mi nisi rekao da umireš, tata? 205 00:19:24,501 --> 00:19:29,209 Jer bi onda kao He-Man učinio sve što je u tvojoj moći 206 00:19:29,293 --> 00:19:30,501 da me spasiš. 207 00:19:31,001 --> 00:19:32,668 A ja to ne želim. 208 00:19:34,668 --> 00:19:39,334 Ne trebaš sada biti na bojištu kao He-Man, 209 00:19:39,834 --> 00:19:43,251 već u palači kao princ Adam. 210 00:19:43,959 --> 00:19:47,001 Jer, kad udahnem posljednji put, 211 00:19:48,251 --> 00:19:53,209 ti ćeš, sine moj, postati kraljem Eternije. 212 00:19:53,293 --> 00:19:54,918 Tata, molim te. 213 00:19:55,418 --> 00:19:59,001 No hoćeš li vladati kao Adam ili kao He-Man? 214 00:19:59,626 --> 00:20:01,459 Jer oboje ne može. 215 00:20:02,209 --> 00:20:05,751 Kralj ne može ostaviti podanike zbog pustolovine. 216 00:20:06,334 --> 00:20:10,626 Biti Prvak Sive lubanje već je težak teret. 217 00:20:11,251 --> 00:20:17,501 Ali na sve to još i kruna mogla bi slomiti čak i najmoćnijeg čovjeka u svemiru. 218 00:20:20,959 --> 00:20:23,793 Zato ćeš morati izabrati, sine. 219 00:20:24,376 --> 00:20:27,168 Kao kralj, ja to nikada nisam morao. 220 00:20:27,709 --> 00:20:31,834 Morat ćeš birati između žezla i mača. 221 00:20:32,584 --> 00:20:33,751 Ne plači 222 00:20:34,376 --> 00:20:36,668 jer, imao sam dug život. 223 00:20:36,751 --> 00:20:41,293 U njemu sam okusio trijumf, no uvijek sam platio cijenu. 224 00:20:43,001 --> 00:20:47,501 Izgubio sam prijatelje, obitelj, čak i brata. 225 00:20:48,084 --> 00:20:52,209 Pa ipak, umrijet ću sretniji od većine ljudi. 226 00:20:53,834 --> 00:20:55,418 Ne zato što sam bio kralj... 227 00:20:55,918 --> 00:20:59,584 nego zato što sam bio tvoj suprug 228 00:20:59,668 --> 00:21:01,543 i tvoj otac. 229 00:21:03,043 --> 00:21:06,334 Volim vas oboje... 230 00:21:06,876 --> 00:21:07,876 Dakle... 231 00:21:25,043 --> 00:21:27,584 Bit ćete jedini govornik, gospodaru. 232 00:21:27,668 --> 00:21:32,251 Nakon posmrtnog govora, kraljica Marlena će vas okruniti. 233 00:21:32,918 --> 00:21:35,501 Mora li krunidba biti tako brzo? 234 00:21:36,001 --> 00:21:37,834 Tate nema jedan dan. 235 00:21:37,918 --> 00:21:41,626 Znači da je Eternija jednako toliko bez kralja. 236 00:21:42,209 --> 00:21:48,001 Krunidbe su uvijek nakon sprovoda, Adame. Tu cijenu plaćamo da nosimo krunu. 237 00:21:48,084 --> 00:21:49,709 A ti kao novi kralj 238 00:21:49,793 --> 00:21:52,668 moraš reći podanicima da si uz njih, 239 00:21:52,751 --> 00:21:55,293 čak i ako si u dubokoj tuzi. 240 00:21:56,459 --> 00:21:58,501 Što bih trebao reći? 241 00:21:58,584 --> 00:22:00,751 Samo im reci istinu, sine. 242 00:22:01,459 --> 00:22:05,168 A istina je da si jako volio svoga oca. 243 00:22:05,709 --> 00:22:07,709 I on je volio tebe. 244 00:22:08,376 --> 00:22:11,459 Adame... vrijeme je. 245 00:22:43,751 --> 00:22:47,251 Eternijska srca tuguju zbog gubitka poglavara. 246 00:22:48,376 --> 00:22:51,793 Jer, njegovo Veličanstvo kralj Randor bio je... 247 00:22:53,501 --> 00:22:54,918 Kralj je bio... 248 00:22:56,876 --> 00:22:58,459 Kralj... 249 00:23:05,793 --> 00:23:07,918 Želio sam jednom navalni motocikl. 250 00:23:09,001 --> 00:23:13,709 Sva djeca u Eternosu imala su ga pa sam zamolio tatu da ga i meni kupi. 251 00:23:14,584 --> 00:23:16,918 No svi ti motocikli bili su prodani. 252 00:23:17,501 --> 00:23:22,001 Umjesto da podanicima naredi da naprave još jedan, znate što je učinio? 253 00:23:22,084 --> 00:23:24,043 Moj otac, kralj? 254 00:23:24,751 --> 00:23:27,084 Složio mi je navalni motocikl. 255 00:23:27,584 --> 00:23:30,834 Na moj stari motocikl dodao je nove dijelove. 256 00:23:30,918 --> 00:23:35,293 Tijekom četiri noći ga napravio po mjeri. 257 00:23:35,376 --> 00:23:36,709 Sam samcat. 258 00:23:36,793 --> 00:23:41,918 Moj otac nikad nije upotrijebio alat, do tog tjedna. 259 00:23:43,501 --> 00:23:48,584 A kad mi je napokon pokazao motocikl koji je složio svojim rukama, 260 00:23:48,668 --> 00:23:52,626 nisam imao srca reći mu koliko loše izgleda. 261 00:23:53,376 --> 00:23:54,584 Kako sklepano. 262 00:23:55,084 --> 00:24:00,043 Nisam to mogao voziti u javnosti. Smijala bi mi se cijela Eternija. 263 00:24:00,751 --> 00:24:04,334 Nijednom nisam vozio motocikl koji mi je tata složio. 264 00:24:05,001 --> 00:24:06,209 Ali sada... 265 00:24:07,126 --> 00:24:11,376 Dao bih sav novac svijeta da vozim taj navalni motocikl, 266 00:24:11,459 --> 00:24:12,626 barem jedanput. 267 00:24:17,376 --> 00:24:20,584 Izgubili smo najboljeg kralja kojeg je Eternija imala. 268 00:24:21,501 --> 00:24:23,918 I dok se pripremam za krunidbu, 269 00:24:24,001 --> 00:24:26,209 mogu samo reći da mi je žao 270 00:24:26,293 --> 00:24:31,918 što nikada neću biti ni upola čovjek ili kralj kakav je bio moj otac. 271 00:24:32,626 --> 00:24:35,126 Onda nemoj prihvatiti krunu. 272 00:24:35,626 --> 00:24:38,376 - Tko je to rekao? Tko je to bio? - Što se zbiva? 273 00:24:38,459 --> 00:24:39,918 Tko je to rekao? 274 00:24:40,626 --> 00:24:43,376 Netko kome je oduzeto pravo stečeno rođenjem. 275 00:24:48,126 --> 00:24:51,001 Ja sam Keldor, brat Randorov, 276 00:24:51,668 --> 00:24:54,876 i zakoniti vladar Eternosa. 277 00:25:42,418 --> 00:25:45,501 Prijevod titlova: Katarina Šturik