1
00:00:16,584 --> 00:00:20,584
В центре мироздания
находится планета Этерния,
2
00:00:21,168 --> 00:00:23,834
чудесный и разнообразный мир.
3
00:00:23,918 --> 00:00:27,918
Люди и монстры, маги и военачальники,
4
00:00:28,001 --> 00:00:30,501
наука и колдовство.
5
00:00:30,584 --> 00:00:32,501
Словно братья-соперники,
6
00:00:32,584 --> 00:00:35,668
эти силы вечно порождали войны,
7
00:00:35,751 --> 00:00:39,584
но заступники магии всегда побеждали.
8
00:00:40,084 --> 00:00:42,834
Но после мощнейшего откровения...
9
00:00:46,501 --> 00:00:48,376
...секретов больше нет.
10
00:00:49,084 --> 00:00:52,668
И каждое откровение обещает революцию.
11
00:00:52,751 --> 00:00:56,501
ВЛАСТЕЛИНЫ ВСЕЛЕННОЙ: РЕВОЛЮЦИЯ
12
00:00:56,584 --> 00:01:03,459
ДАЖЕ КОРОЛИ
13
00:01:58,209 --> 00:02:01,709
Беги, пока не сошёл с ума.
14
00:02:02,459 --> 00:02:05,834
Не верь тому, что показывает Субтерния.
15
00:02:08,084 --> 00:02:11,043
Ибо ужас разжигает огонь Ада,
16
00:02:11,626 --> 00:02:14,168
чей Владыка зовется...
17
00:02:18,251 --> 00:02:20,751
Я не чувствую запаха страха.
18
00:02:22,334 --> 00:02:24,459
Разве не знаешь, смертный,
19
00:02:24,543 --> 00:02:28,043
что именно здесь
отчаяние вытесняет мечту,
20
00:02:28,126 --> 00:02:31,543
а надежда умирает?
21
00:02:31,626 --> 00:02:37,168
Но даже здесь, в царстве Хаоса,
мы верим в порядок.
22
00:02:37,751 --> 00:02:41,293
Страдания начинаются,
лишь когда ты предложишь
23
00:02:41,376 --> 00:02:46,668
единственное, что остаётся
у любой живой души в конце...
24
00:02:47,168 --> 00:02:49,001
Твоё имя.
25
00:02:50,043 --> 00:02:51,834
Моё имя?
26
00:02:52,959 --> 00:02:54,376
Я Адам,
27
00:02:54,459 --> 00:02:55,793
принц Этернии,
28
00:02:55,876 --> 00:02:58,418
защитник тайн замка Серый Череп.
29
00:02:59,001 --> 00:03:00,418
Заступник?
30
00:03:00,918 --> 00:03:02,876
А я Орко,
31
00:03:02,959 --> 00:03:06,668
его бесстрашный друг
с билетиком в Субтернию.
32
00:03:06,751 --> 00:03:08,459
Ты...
33
00:03:11,084 --> 00:03:13,126
Мы пришли к тебе с миром.
34
00:03:13,209 --> 00:03:17,668
Украв силу, Скелетор отправил
наших друзей в Субтернию.
35
00:03:17,751 --> 00:03:20,501
Дай же нам уйти из Страны мёртвых
36
00:03:20,584 --> 00:03:24,043
с душами наших друзей,
Клэмп-Чемпа и Фисто.
37
00:03:24,126 --> 00:03:29,543
Рэниус и Малкольм, они погибли героями,
и их место в лучшем мире.
38
00:03:30,584 --> 00:03:32,209
И где же тот мир?
39
00:03:32,293 --> 00:03:36,584
Небеса пали,
когда Ивил-Лин уничтожила Претернию.
40
00:03:37,293 --> 00:03:42,001
Кроме того,
они прекрасно дополняют мою коллекцию.
41
00:03:42,709 --> 00:03:45,459
И если я откажусь от этих сокровищ,
42
00:03:45,543 --> 00:03:49,459
придётся отказаться
от их восхитительного страха.
43
00:03:49,543 --> 00:03:54,626
Ужаса столь осязаемого,
что их крики до сих пор слышны.
44
00:03:57,209 --> 00:04:01,709
Нет, думаю, я оставлю их
ровно там, где они есть.
45
00:04:01,793 --> 00:04:05,709
И знаешь, что будет
хорошо смотреться рядом с ними?
46
00:04:06,793 --> 00:04:08,418
Вы.
47
00:04:11,501 --> 00:04:13,668
Вот вам и дипломатия.
48
00:04:13,751 --> 00:04:15,293
Перехожу к плану Б?
49
00:04:16,584 --> 00:04:18,918
Властью Серого Черепа!
50
00:04:27,168 --> 00:04:31,834
Сила у меня!
51
00:04:46,209 --> 00:04:50,751
Раз ты пригласил своих друзей,
мои тоже могут заглянуть.
52
00:04:54,043 --> 00:04:56,168
У кого-нибудь башка жужжит?
53
00:04:56,876 --> 00:05:00,334
Сейчас чихну.
54
00:05:04,043 --> 00:05:06,751
Даже ковбои иногда бухают.
55
00:05:06,834 --> 00:05:08,543
То есть... Бух-бух-бух!
56
00:05:37,043 --> 00:05:40,209
Куры вырвались из курятника
и мчат к тебе.
57
00:05:53,918 --> 00:05:55,126
Видали?
58
00:05:55,209 --> 00:05:57,001
Я попал с первого раза!
59
00:05:57,501 --> 00:05:59,584
Неплохо для парня в короне.
60
00:06:04,876 --> 00:06:06,584
Глаз-алмаз, солдат!
61
00:06:07,168 --> 00:06:10,293
Воитель всегда поможет,
Ваше Высочество.
62
00:06:10,376 --> 00:06:14,001
Надеюсь, Крушитель туч понравится.
Сама сделала.
63
00:06:15,418 --> 00:06:17,209
Небесные сани, за мной!
64
00:06:47,001 --> 00:06:50,126
- Папа?
- Хулиган тебя достаёт, сынок?
65
00:07:01,668 --> 00:07:03,293
Молодец, Адам!
66
00:07:03,376 --> 00:07:04,793
Горжусь тобой.
67
00:07:11,334 --> 00:07:12,501
Воры!
68
00:07:12,584 --> 00:07:14,418
Узурпаторы!
69
00:07:14,918 --> 00:07:20,543
Вы все станете частью моей коллекции.
70
00:07:21,584 --> 00:07:23,001
Сделай его, сынок.
71
00:08:01,126 --> 00:08:02,001
Тила!
72
00:08:02,709 --> 00:08:06,126
Закройте глаза.
Я включу свет в этой дыре.
73
00:08:20,001 --> 00:08:23,334
Громко зашла, моя Волшебница.
74
00:08:23,418 --> 00:08:25,876
Беру с тебя пример, Заступник.
75
00:08:26,376 --> 00:08:29,376
Пофлиртуете позже.
Пора вылезать из ада.
76
00:08:29,876 --> 00:08:31,709
Крушитель туч, мы идем.
77
00:08:43,959 --> 00:08:45,626
Закрываем миссию!
78
00:08:49,459 --> 00:08:53,293
Я сожгу вас заживо и съем вашу плоть,
79
00:08:53,376 --> 00:08:57,126
пока ваши души
будут томиться в отчаянии!
80
00:08:57,209 --> 00:09:00,626
Не будь я Владыкой Суб...
81
00:09:02,293 --> 00:09:03,793
Прости, Излучающий Страх.
82
00:09:06,793 --> 00:09:09,418
В Субтернии объявлен локдаун.
83
00:09:21,209 --> 00:09:22,084
Да!
84
00:09:23,043 --> 00:09:24,043
Получилось!
85
00:09:24,126 --> 00:09:27,459
А то. Если есть техника, есть и талант.
86
00:09:27,959 --> 00:09:29,793
И магия не повредит.
87
00:09:29,876 --> 00:09:31,709
Ты была великолепна.
88
00:09:32,793 --> 00:09:34,376
Кто бы говорил!
89
00:09:34,459 --> 00:09:37,584
Никто раньше не разрушал врата Ада.
90
00:09:37,668 --> 00:09:39,959
По-моему, это страшно мило,
91
00:09:40,043 --> 00:09:44,043
как эти двое наконец увидели то,
что мы поняли давно.
92
00:09:44,126 --> 00:09:46,334
Что ты всем говорил, папа?
93
00:09:47,334 --> 00:09:49,418
- Папа?
- Мой король!
94
00:09:49,501 --> 00:09:50,459
Папа!
95
00:09:50,543 --> 00:09:51,459
О нет!
96
00:10:03,126 --> 00:10:05,709
«Пойдем на Змеиную гору», ага.
97
00:10:06,376 --> 00:10:08,168
«Им нужны сотрудники».
98
00:10:08,251 --> 00:10:11,376
Заткнись!
Одна голова хорошо, а две хуже!
99
00:10:12,001 --> 00:10:14,043
Ты по башке ударенный!
100
00:10:14,126 --> 00:10:15,668
Нет, ты!
101
00:10:15,751 --> 00:10:18,751
Слуги всемогущей Материнской платы!
102
00:10:20,543 --> 00:10:25,459
Было время, когда моим оружием
была магия, а не машины.
103
00:10:25,543 --> 00:10:30,084
И когда жалкие планы
разваливались один за другим,
104
00:10:30,168 --> 00:10:36,251
винил ли я свои глупые чары
и идиотские заклинания?
105
00:10:36,751 --> 00:10:39,334
Нет, дети мои.
106
00:10:39,418 --> 00:10:42,376
Я винил только себя.
107
00:10:44,834 --> 00:10:47,418
Но как только я посвятил себя
108
00:10:47,501 --> 00:10:51,918
своей единственной истинной
технологической Матери,
109
00:10:52,001 --> 00:10:57,751
я понял, что не был виноват
в своих неудачах,
110
00:10:57,834 --> 00:11:02,084
ведь они были следствием
глупой веры в магию.
111
00:11:02,168 --> 00:11:05,668
И теперь, когда мой разум открыт,
112
00:11:06,668 --> 00:11:09,584
я доверяю лишь тому, что вижу.
113
00:11:10,084 --> 00:11:15,584
А вижу я только Материнскую плату!
114
00:11:16,126 --> 00:11:21,126
Слава Всемогущей!
115
00:11:21,626 --> 00:11:23,418
Молодец, Скелетор.
116
00:11:23,918 --> 00:11:26,001
Ты почитаешь свою Мать.
117
00:11:27,293 --> 00:11:30,626
Как и своего Отца.
118
00:11:43,418 --> 00:11:47,584
Ещё одна душа поглощена, мой господин.
119
00:11:48,751 --> 00:11:50,751
А что со Скелетором?
120
00:11:51,251 --> 00:11:53,543
После десятилетий отрицания
121
00:11:53,626 --> 00:11:56,293
он осознал свои ошибки
122
00:11:56,376 --> 00:11:59,626
и служит только нам, милорд.
123
00:12:00,251 --> 00:12:04,293
Теперь он достойный помощник Орды.
124
00:12:05,168 --> 00:12:07,709
Умело, госпожа Материнская плата.
125
00:12:08,418 --> 00:12:12,459
Ты преуспела там,
где другие меня разочаровали.
126
00:12:12,543 --> 00:12:16,334
Итак, этернийская трансформация
продолжается.
127
00:12:16,418 --> 00:12:19,793
Неси дальше мои идеи, моя правая рука.
128
00:12:20,376 --> 00:12:25,376
Скоро я заберу награду,
в которой мне долго отказывали.
129
00:12:26,043 --> 00:12:27,834
И в этот день
130
00:12:27,918 --> 00:12:33,293
небеса над Серым Черепом
потемнеют от армии Орды.
131
00:12:36,876 --> 00:12:39,209
Он не был ранен в бою, Мендор.
132
00:12:39,834 --> 00:12:41,376
И что с моим папой?
133
00:12:42,584 --> 00:12:46,126
Отказ органов,
какого я ещё не встречал, Адам.
134
00:12:46,668 --> 00:12:48,751
Мы пока не нашли лекарство.
135
00:12:49,251 --> 00:12:50,293
Пока?
136
00:12:50,876 --> 00:12:53,334
Мы знали уже давно, милорд.
137
00:12:53,418 --> 00:12:58,376
Но ваш отец разрешил говорить
о диагнозе лишь королеве и Дункану.
138
00:12:59,043 --> 00:13:00,626
Ты знал об этом?
139
00:13:00,709 --> 00:13:03,459
И отпустил со мной в Субтернию?
140
00:13:04,209 --> 00:13:06,501
Его Величество настаивал.
141
00:13:07,001 --> 00:13:11,584
Адам, сражаться за души друзей
бок о бок со своим сыном,
142
00:13:11,668 --> 00:13:16,459
заступником Серого Черепа,
было последним желанием отца.
143
00:13:16,543 --> 00:13:18,084
Последним? Нет!
144
00:13:18,751 --> 00:13:20,293
Спаси его, Тила.
145
00:13:20,376 --> 00:13:21,876
Как спасла меня.
146
00:13:28,043 --> 00:13:30,793
Если бы она и могла, я не позволю.
147
00:13:32,126 --> 00:13:34,501
Умирают все, сынок.
148
00:13:35,459 --> 00:13:38,876
Да, даже короли умирают.
149
00:13:39,501 --> 00:13:41,126
Береги силы, муж мой.
150
00:13:41,668 --> 00:13:43,501
Время, что ещё есть,
151
00:13:43,584 --> 00:13:46,418
я проведу с двумя любимыми людьми.
152
00:13:49,959 --> 00:13:53,459
Хочу поговорить с семьёй.
Прошу, оставьте нас.
153
00:15:17,459 --> 00:15:21,168
Я не понимаю,
что мы пытаемся наколдовать, Тила.
154
00:15:22,959 --> 00:15:24,126
Претернию.
155
00:15:24,668 --> 00:15:27,251
Я пытаюсь восстановить Претернию,
156
00:15:27,334 --> 00:15:31,334
чтобы у героев,
как Рэниус и Малькольм, был покой.
157
00:15:32,001 --> 00:15:34,501
А теперь король умирает.
158
00:15:34,584 --> 00:15:38,293
Если я не верну Претернию,
что будет с его душой?
159
00:15:39,751 --> 00:15:42,376
Я не могу дать ей исчезнуть.
160
00:15:42,876 --> 00:15:47,043
И Адам должен знать,
что его отец получит свою награду.
161
00:15:47,751 --> 00:15:49,793
Может, Волшебница поможет?
162
00:15:49,876 --> 00:15:51,834
Теперь я Волшебница,
163
00:15:51,918 --> 00:15:54,584
так что я должна сама разобраться.
164
00:15:54,668 --> 00:15:57,751
Нельзя бегать к маме
с каждой проблемой.
165
00:15:58,334 --> 00:16:02,293
Но просить помощи
у любящих людей правильно, Тила.
166
00:16:03,418 --> 00:16:06,709
Тем более,
у короля Рэндора мало времени.
167
00:16:09,709 --> 00:16:12,501
Моя благородная прекрасная королева.
168
00:16:13,376 --> 00:16:16,626
Ты спустилась ко мне с неба,
будто ангел,
169
00:16:17,126 --> 00:16:20,209
и благословила меня
годами любви и смеха.
170
00:16:21,126 --> 00:16:25,959
Величайшие дела,
которые я совершал как слуга народа,
171
00:16:26,043 --> 00:16:28,043
я разделил с тобой.
172
00:16:30,834 --> 00:16:36,001
Спасибо, что сделала меня мужчиной,
достойным такой женщины, как ты.
173
00:16:36,959 --> 00:16:40,793
И спасибо за нашего сына.
174
00:16:41,918 --> 00:16:45,459
Адам, моя гордость и радость.
175
00:16:46,168 --> 00:16:49,834
Молюсь чтобы ты познал
то же отцовское счастье,
176
00:16:49,918 --> 00:16:51,001
какое дал мне.
177
00:16:51,876 --> 00:16:56,251
У тебя всегда было
самое большое сердце во всей Этернии,
178
00:16:56,918 --> 00:16:59,293
тебе есть чем поделиться.
179
00:17:00,293 --> 00:17:04,334
Так что не жди долго,
раскрой Тиле свои чувства.
180
00:17:15,918 --> 00:17:16,876
Привет, мам.
181
00:17:19,293 --> 00:17:20,918
Моя маленькая птичка.
182
00:17:21,543 --> 00:17:24,418
Ты великолепная Волшебница.
183
00:17:24,918 --> 00:17:28,126
Но мать знает, когда её дитя в беде.
184
00:17:29,418 --> 00:17:31,209
Как помочь, Тила?
185
00:17:31,709 --> 00:17:35,834
Я пытаюсь восстановить Претернию
силой Серого Черепа
186
00:17:35,918 --> 00:17:38,418
и магией Зоара, что у меня есть.
187
00:17:39,043 --> 00:17:41,751
Но у меня не получается, мама.
188
00:17:42,376 --> 00:17:47,543
Не понимаю почему,
но, видимо, я недостаточно сильна.
189
00:17:48,043 --> 00:17:50,959
Это не имеет отношения к силе, Тила.
190
00:17:51,918 --> 00:17:56,001
Только дары Зоара
были ниспосланы нам как Волшебницам.
191
00:17:56,584 --> 00:17:58,543
А Претерния была создана
192
00:17:58,626 --> 00:18:02,126
с помощью магии
всех троих древних богов.
193
00:18:02,209 --> 00:18:06,626
Зоара, Ка и Ха'вока.
194
00:18:07,543 --> 00:18:10,084
Чтобы вернуть Претернию,
195
00:18:10,168 --> 00:18:14,084
тебе понадобится помощь
всех создавших её сил.
196
00:18:14,168 --> 00:18:15,001
Как?
197
00:18:15,709 --> 00:18:19,334
Змеиная магия
утеряна людьми вечность назад.
198
00:18:20,043 --> 00:18:24,126
Значит найти её сможет
некто больший, чем человек.
199
00:18:24,918 --> 00:18:26,918
Это сможет Волшебница.
200
00:18:28,543 --> 00:18:30,084
А с чего мне начать?
201
00:18:30,584 --> 00:18:34,543
Как Волшебница
я была навек связана с этим замком.
202
00:18:34,626 --> 00:18:36,626
И раз нет Претернии,
203
00:18:36,709 --> 00:18:39,793
моя душа привязана к этому месту,
204
00:18:39,876 --> 00:18:42,584
навсегда бессильная.
205
00:18:42,668 --> 00:18:48,459
Но ты, Тила, первая Волшебница,
что может покинуть Серый Череп.
206
00:18:48,959 --> 00:18:52,709
Ищи артефакт Ка,
где его видели последний раз,
207
00:18:52,793 --> 00:18:56,084
в волшебных туманах Тёмного дыма.
208
00:18:56,626 --> 00:18:57,793
Тёмного дыма?
209
00:18:58,793 --> 00:19:02,251
Даже Субтерния не так страшна,
как это место.
210
00:19:02,334 --> 00:19:03,876
Поэтому я иду одна.
211
00:19:04,376 --> 00:19:06,918
Звучит даже опаснее.
212
00:19:08,043 --> 00:19:08,918
Спасибо.
213
00:19:10,209 --> 00:19:12,126
Ты сможешь, Тила.
214
00:19:12,626 --> 00:19:17,376
Ты сильнее всего,
когда речь идёт о твоём сердце.
215
00:19:20,876 --> 00:19:23,709
Почему ты не сказал, что умираешь?
216
00:19:24,501 --> 00:19:29,168
Потому что тогда бы
ты сделал всё как Хи-Мен,
217
00:19:29,251 --> 00:19:30,501
чтобы спасти меня.
218
00:19:31,001 --> 00:19:32,668
А я этого не хочу.
219
00:19:34,668 --> 00:19:39,251
Твоё место теперь
не на поле боя, где ты Хи-Мен,
220
00:19:39,834 --> 00:19:43,084
а во дворце, где ты принц Адам.
221
00:19:43,959 --> 00:19:47,001
Как только я испущу последний вздох,
222
00:19:48,251 --> 00:19:53,209
ты, сын мой, станешь королём Этернии.
223
00:19:53,293 --> 00:19:54,918
Папа, пожалуйста.
224
00:19:55,418 --> 00:19:58,959
Ты будешь править
как Адам или как Хи-Мен?
225
00:19:59,626 --> 00:20:01,043
Совместить нельзя.
226
00:20:02,209 --> 00:20:05,543
Король не бросит подданных
ради приключений.
227
00:20:06,334 --> 00:20:10,209
Быть заступником Серого Черепа —
уже тяжкое бремя.
228
00:20:11,251 --> 00:20:13,543
Но если добавить ещё корону,
229
00:20:13,626 --> 00:20:17,501
это может сломить
даже самого могучего человека.
230
00:20:20,959 --> 00:20:23,376
Придется сделать выбор, сынок.
231
00:20:24,376 --> 00:20:26,959
Я, как король, его не делал.
232
00:20:27,709 --> 00:20:31,668
Выбор между скипетром и мечом.
233
00:20:32,584 --> 00:20:33,543
Не плачьте,
234
00:20:34,376 --> 00:20:36,084
я прожил долгую жизнь.
235
00:20:36,751 --> 00:20:41,168
Ощутил вкус триумфа,
но всегда за это платил.
236
00:20:43,001 --> 00:20:47,293
Я терял друзей, родных, даже брата.
237
00:20:48,084 --> 00:20:52,043
И все же я умираю счастливее,
чем большинство людей.
238
00:20:53,834 --> 00:20:59,084
Не потому, что был королём,
а потому, что был твоим мужем
239
00:20:59,668 --> 00:21:01,501
и твоим отцом.
240
00:21:03,043 --> 00:21:06,293
Я люблю вас обоих...
241
00:21:06,876 --> 00:21:07,709
Так...
242
00:21:25,043 --> 00:21:27,584
Говорить будете лишь вы, милорд.
243
00:21:27,668 --> 00:21:32,209
После панихиды по вашему отцу
королева Марлена вас коронует.
244
00:21:32,918 --> 00:21:35,501
Обязательно так скоро?
245
00:21:36,001 --> 00:21:37,834
Папы нет лишь день.
246
00:21:37,918 --> 00:21:41,209
Это значит,
что Этерния день без короля.
247
00:21:42,209 --> 00:21:44,709
Коронации следуют за похоронами.
248
00:21:45,209 --> 00:21:47,501
Эту цену мы платим за корону.
249
00:21:48,126 --> 00:21:49,709
И как новый король
250
00:21:49,793 --> 00:21:52,668
ты должен обратиться к народу,
251
00:21:52,751 --> 00:21:55,293
даже если ты глубоко скорбишь.
252
00:21:56,459 --> 00:21:58,084
И что мне сказать?
253
00:21:58,584 --> 00:22:00,751
Просто скажи правду, сынок.
254
00:22:01,459 --> 00:22:05,209
А правда в том,
что ты очень любил своего отца.
255
00:22:05,709 --> 00:22:07,543
И он тебя любил.
256
00:22:08,376 --> 00:22:09,543
Адам.
257
00:22:10,418 --> 00:22:11,418
Пора.
258
00:22:43,751 --> 00:22:47,251
Этернийцы скорбят
о смерти своего владыки.
259
00:22:48,376 --> 00:22:51,376
Ведь Его Высочество король Рэндор был...
260
00:22:53,501 --> 00:22:54,709
Король был...
261
00:22:56,876 --> 00:22:58,251
Он был... Король.
262
00:23:05,793 --> 00:23:07,918
Как-то я захотел волнобайк.
263
00:23:09,001 --> 00:23:11,751
У всех детей в Этерносе были такие,
264
00:23:11,834 --> 00:23:13,709
я попросил купить и мне.
265
00:23:14,584 --> 00:23:16,501
Но они закончились.
266
00:23:17,501 --> 00:23:22,001
Он мог повелеть произвести ещё,
но знаете что он сделал?
267
00:23:22,084 --> 00:23:23,501
Мой отец, король?
268
00:23:24,793 --> 00:23:26,709
Он собрал мне волнобайк.
269
00:23:27,584 --> 00:23:30,834
Он взял старый велосипед
и добавил детали.
270
00:23:30,918 --> 00:23:34,793
И за четыре дня
он переделал его полностью.
271
00:23:35,376 --> 00:23:36,209
И всё сам.
272
00:23:36,793 --> 00:23:41,918
До тех пор мой отец
никогда не работал с инструментами.
273
00:23:43,501 --> 00:23:47,876
И когда он показал волнобайк,
сделанный своими руками,
274
00:23:48,668 --> 00:23:52,626
я не решился сказать ему,
как плохо тот выглядит.
275
00:23:53,376 --> 00:23:54,293
Кустарно.
276
00:23:55,084 --> 00:23:59,626
Я не мог на нём кататься.
Надо мной бы смеялась вся Этерния.
277
00:24:00,751 --> 00:24:03,876
И я никогда не ездил
на этом волнобайке.
278
00:24:04,959 --> 00:24:05,793
Но сейчас...
279
00:24:07,126 --> 00:24:10,959
Отдал бы все деньги мира,
чтобы покататься на нём.
280
00:24:11,459 --> 00:24:12,293
Хоть раз.
281
00:24:17,376 --> 00:24:20,418
Мы потеряли лучшего короля в истории.
282
00:24:21,501 --> 00:24:23,293
Готовясь надеть корону,
283
00:24:24,001 --> 00:24:26,126
я скажу, как сожалею,
284
00:24:26,209 --> 00:24:30,251
что мне не стать и вполовину
таким человеком и королем,
285
00:24:30,751 --> 00:24:31,918
каким был отец.
286
00:24:32,626 --> 00:24:35,126
Тогда не принимай корону.
287
00:24:35,626 --> 00:24:38,376
- Кто это сказал?
- Что происходит?
288
00:24:38,459 --> 00:24:39,501
Кто сказал?
289
00:24:40,751 --> 00:24:43,376
Тот, чьё право по рождению украли.
290
00:24:48,126 --> 00:24:50,584
Я Келдор, брат Рэндора
291
00:24:51,543 --> 00:24:54,876
и законный правитель Этерноса.
292
00:25:44,084 --> 00:25:46,959
Перевод субтитров: Заира Озова