1 00:00:16,584 --> 00:00:20,584 В центре мироздания находится планета Этерния, 2 00:00:21,168 --> 00:00:23,834 чудесный и разнообразный мир. 3 00:00:23,918 --> 00:00:27,918 Люди и монстры, маги и военачальники, 4 00:00:28,001 --> 00:00:30,501 наука и колдовство. 5 00:00:30,584 --> 00:00:32,501 Словно братья-соперники, 6 00:00:32,584 --> 00:00:35,668 эти силы вечно порождали войны, 7 00:00:35,751 --> 00:00:39,584 но заступники магии всегда побеждали. 8 00:00:40,084 --> 00:00:42,834 Но после мощнейшего откровения... 9 00:00:46,501 --> 00:00:48,376 ...секретов больше нет. 10 00:00:49,084 --> 00:00:52,668 И каждое откровение обещает революцию. 11 00:00:52,751 --> 00:00:56,501 ВЛАСТЕЛИНЫ ВСЕЛЕННОЙ: РЕВОЛЮЦИЯ 12 00:00:56,584 --> 00:01:03,459 ДАЖЕ КОРОЛИ 13 00:01:58,209 --> 00:02:01,709 Беги, пока не сошёл с ума. 14 00:02:02,459 --> 00:02:05,834 Не верь тому, что показывает Субтерния. 15 00:02:08,084 --> 00:02:11,043 Ибо ужас разжигает огонь Ада, 16 00:02:11,626 --> 00:02:14,168 чей Владыка зовется... 17 00:02:18,251 --> 00:02:20,751 Я не чувствую запаха страха. 18 00:02:22,334 --> 00:02:24,459 Разве не знаешь, смертный, 19 00:02:24,543 --> 00:02:28,043 что именно здесь отчаяние вытесняет мечту, 20 00:02:28,126 --> 00:02:31,543 а надежда умирает? 21 00:02:31,626 --> 00:02:37,168 Но даже здесь, в царстве Хаоса, мы верим в порядок. 22 00:02:37,751 --> 00:02:41,293 Страдания начинаются, лишь когда ты предложишь 23 00:02:41,376 --> 00:02:46,668 единственное, что остаётся у любой живой души в конце... 24 00:02:47,168 --> 00:02:49,001 Твоё имя. 25 00:02:50,043 --> 00:02:51,834 Моё имя? 26 00:02:52,959 --> 00:02:54,376 Я Адам, 27 00:02:54,459 --> 00:02:55,793 принц Этернии, 28 00:02:55,876 --> 00:02:58,418 защитник тайн замка Серый Череп. 29 00:02:59,001 --> 00:03:00,418 Заступник? 30 00:03:00,918 --> 00:03:02,876 А я Орко, 31 00:03:02,959 --> 00:03:06,668 его бесстрашный друг с билетиком в Субтернию. 32 00:03:06,751 --> 00:03:08,459 Ты... 33 00:03:11,084 --> 00:03:13,126 Мы пришли к тебе с миром. 34 00:03:13,209 --> 00:03:17,668 Украв силу, Скелетор отправил наших друзей в Субтернию. 35 00:03:17,751 --> 00:03:20,501 Дай же нам уйти из Страны мёртвых 36 00:03:20,584 --> 00:03:24,043 с душами наших друзей, Клэмп-Чемпа и Фисто. 37 00:03:24,126 --> 00:03:29,543 Рэниус и Малкольм, они погибли героями, и их место в лучшем мире. 38 00:03:30,584 --> 00:03:32,209 И где же тот мир? 39 00:03:32,293 --> 00:03:36,584 Небеса пали, когда Ивил-Лин уничтожила Претернию. 40 00:03:37,293 --> 00:03:42,001 Кроме того, они прекрасно дополняют мою коллекцию. 41 00:03:42,709 --> 00:03:45,459 И если я откажусь от этих сокровищ, 42 00:03:45,543 --> 00:03:49,459 придётся отказаться от их восхитительного страха. 43 00:03:49,543 --> 00:03:54,626 Ужаса столь осязаемого, что их крики до сих пор слышны. 44 00:03:57,209 --> 00:04:01,709 Нет, думаю, я оставлю их ровно там, где они есть. 45 00:04:01,793 --> 00:04:05,709 И знаешь, что будет хорошо смотреться рядом с ними? 46 00:04:06,793 --> 00:04:08,418 Вы. 47 00:04:11,501 --> 00:04:13,668 Вот вам и дипломатия. 48 00:04:13,751 --> 00:04:15,293 Перехожу к плану Б? 49 00:04:16,584 --> 00:04:18,918 Властью Серого Черепа! 50 00:04:27,168 --> 00:04:31,834 Сила у меня! 51 00:04:46,209 --> 00:04:50,751 Раз ты пригласил своих друзей, мои тоже могут заглянуть. 52 00:04:54,043 --> 00:04:56,168 У кого-нибудь башка жужжит? 53 00:04:56,876 --> 00:05:00,334 Сейчас чихну. 54 00:05:04,043 --> 00:05:06,751 Даже ковбои иногда бухают. 55 00:05:06,834 --> 00:05:08,543 То есть... Бух-бух-бух! 56 00:05:37,043 --> 00:05:40,209 Куры вырвались из курятника и мчат к тебе. 57 00:05:53,918 --> 00:05:55,126 Видали? 58 00:05:55,209 --> 00:05:57,001 Я попал с первого раза! 59 00:05:57,501 --> 00:05:59,584 Неплохо для парня в короне. 60 00:06:04,876 --> 00:06:06,584 Глаз-алмаз, солдат! 61 00:06:07,168 --> 00:06:10,293 Воитель всегда поможет, Ваше Высочество. 62 00:06:10,376 --> 00:06:14,001 Надеюсь, Крушитель туч понравится. Сама сделала. 63 00:06:15,418 --> 00:06:17,209 Небесные сани, за мной! 64 00:06:47,001 --> 00:06:50,126 - Папа? - Хулиган тебя достаёт, сынок? 65 00:07:01,668 --> 00:07:03,293 Молодец, Адам! 66 00:07:03,376 --> 00:07:04,793 Горжусь тобой. 67 00:07:11,334 --> 00:07:12,501 Воры! 68 00:07:12,584 --> 00:07:14,418 Узурпаторы! 69 00:07:14,918 --> 00:07:20,543 Вы все станете частью моей коллекции. 70 00:07:21,584 --> 00:07:23,001 Сделай его, сынок. 71 00:08:01,126 --> 00:08:02,001 Тила! 72 00:08:02,709 --> 00:08:06,126 Закройте глаза. Я включу свет в этой дыре. 73 00:08:20,001 --> 00:08:23,334 Громко зашла, моя Волшебница. 74 00:08:23,418 --> 00:08:25,876 Беру с тебя пример, Заступник. 75 00:08:26,376 --> 00:08:29,376 Пофлиртуете позже. Пора вылезать из ада. 76 00:08:29,876 --> 00:08:31,709 Крушитель туч, мы идем. 77 00:08:43,959 --> 00:08:45,626 Закрываем миссию! 78 00:08:49,459 --> 00:08:53,293 Я сожгу вас заживо и съем вашу плоть, 79 00:08:53,376 --> 00:08:57,126 пока ваши души будут томиться в отчаянии! 80 00:08:57,209 --> 00:09:00,626 Не будь я Владыкой Суб... 81 00:09:02,293 --> 00:09:03,793 Прости, Излучающий Страх. 82 00:09:06,793 --> 00:09:09,418 В Субтернии объявлен локдаун. 83 00:09:21,209 --> 00:09:22,084 Да! 84 00:09:23,043 --> 00:09:24,043 Получилось! 85 00:09:24,126 --> 00:09:27,459 А то. Если есть техника, есть и талант. 86 00:09:27,959 --> 00:09:29,793 И магия не повредит. 87 00:09:29,876 --> 00:09:31,709 Ты была великолепна. 88 00:09:32,793 --> 00:09:34,376 Кто бы говорил! 89 00:09:34,459 --> 00:09:37,584 Никто раньше не разрушал врата Ада. 90 00:09:37,668 --> 00:09:39,959 По-моему, это страшно мило, 91 00:09:40,043 --> 00:09:44,043 как эти двое наконец увидели то, что мы поняли давно. 92 00:09:44,126 --> 00:09:46,334 Что ты всем говорил, папа? 93 00:09:47,334 --> 00:09:49,418 - Папа? - Мой король! 94 00:09:49,501 --> 00:09:50,459 Папа! 95 00:09:50,543 --> 00:09:51,459 О нет! 96 00:10:03,126 --> 00:10:05,709 «Пойдем на Змеиную гору», ага. 97 00:10:06,376 --> 00:10:08,168 «Им нужны сотрудники». 98 00:10:08,251 --> 00:10:11,376 Заткнись! Одна голова хорошо, а две хуже! 99 00:10:12,001 --> 00:10:14,043 Ты по башке ударенный! 100 00:10:14,126 --> 00:10:15,668 Нет, ты! 101 00:10:15,751 --> 00:10:18,751 Слуги всемогущей Материнской платы! 102 00:10:20,543 --> 00:10:25,459 Было время, когда моим оружием была магия, а не машины. 103 00:10:25,543 --> 00:10:30,084 И когда жалкие планы разваливались один за другим, 104 00:10:30,168 --> 00:10:36,251 винил ли я свои глупые чары и идиотские заклинания? 105 00:10:36,751 --> 00:10:39,334 Нет, дети мои. 106 00:10:39,418 --> 00:10:42,376 Я винил только себя. 107 00:10:44,834 --> 00:10:47,418 Но как только я посвятил себя 108 00:10:47,501 --> 00:10:51,918 своей единственной истинной технологической Матери, 109 00:10:52,001 --> 00:10:57,751 я понял, что не был виноват в своих неудачах, 110 00:10:57,834 --> 00:11:02,084 ведь они были следствием глупой веры в магию. 111 00:11:02,168 --> 00:11:05,668 И теперь, когда мой разум открыт, 112 00:11:06,668 --> 00:11:09,584 я доверяю лишь тому, что вижу. 113 00:11:10,084 --> 00:11:15,584 А вижу я только Материнскую плату! 114 00:11:16,126 --> 00:11:21,126 Слава Всемогущей! 115 00:11:21,626 --> 00:11:23,418 Молодец, Скелетор. 116 00:11:23,918 --> 00:11:26,001 Ты почитаешь свою Мать. 117 00:11:27,293 --> 00:11:30,626 Как и своего Отца. 118 00:11:43,418 --> 00:11:47,584 Ещё одна душа поглощена, мой господин. 119 00:11:48,751 --> 00:11:50,751 А что со Скелетором? 120 00:11:51,251 --> 00:11:53,543 После десятилетий отрицания 121 00:11:53,626 --> 00:11:56,293 он осознал свои ошибки 122 00:11:56,376 --> 00:11:59,626 и служит только нам, милорд. 123 00:12:00,251 --> 00:12:04,293 Теперь он достойный помощник Орды. 124 00:12:05,168 --> 00:12:07,709 Умело, госпожа Материнская плата. 125 00:12:08,418 --> 00:12:12,459 Ты преуспела там, где другие меня разочаровали. 126 00:12:12,543 --> 00:12:16,334 Итак, этернийская трансформация продолжается. 127 00:12:16,418 --> 00:12:19,793 Неси дальше мои идеи, моя правая рука. 128 00:12:20,376 --> 00:12:25,376 Скоро я заберу награду, в которой мне долго отказывали. 129 00:12:26,043 --> 00:12:27,834 И в этот день 130 00:12:27,918 --> 00:12:33,293 небеса над Серым Черепом потемнеют от армии Орды. 131 00:12:36,876 --> 00:12:39,209 Он не был ранен в бою, Мендор. 132 00:12:39,834 --> 00:12:41,376 И что с моим папой? 133 00:12:42,584 --> 00:12:46,126 Отказ органов, какого я ещё не встречал, Адам. 134 00:12:46,668 --> 00:12:48,751 Мы пока не нашли лекарство. 135 00:12:49,251 --> 00:12:50,293 Пока? 136 00:12:50,876 --> 00:12:53,334 Мы знали уже давно, милорд. 137 00:12:53,418 --> 00:12:58,376 Но ваш отец разрешил говорить о диагнозе лишь королеве и Дункану. 138 00:12:59,043 --> 00:13:00,626 Ты знал об этом? 139 00:13:00,709 --> 00:13:03,459 И отпустил со мной в Субтернию? 140 00:13:04,209 --> 00:13:06,501 Его Величество настаивал. 141 00:13:07,001 --> 00:13:11,584 Адам, сражаться за души друзей бок о бок со своим сыном, 142 00:13:11,668 --> 00:13:16,459 заступником Серого Черепа, было последним желанием отца. 143 00:13:16,543 --> 00:13:18,084 Последним? Нет! 144 00:13:18,751 --> 00:13:20,293 Спаси его, Тила. 145 00:13:20,376 --> 00:13:21,876 Как спасла меня. 146 00:13:28,043 --> 00:13:30,793 Если бы она и могла, я не позволю. 147 00:13:32,126 --> 00:13:34,501 Умирают все, сынок. 148 00:13:35,459 --> 00:13:38,876 Да, даже короли умирают. 149 00:13:39,501 --> 00:13:41,126 Береги силы, муж мой. 150 00:13:41,668 --> 00:13:43,501 Время, что ещё есть, 151 00:13:43,584 --> 00:13:46,418 я проведу с двумя любимыми людьми. 152 00:13:49,959 --> 00:13:53,459 Хочу поговорить с семьёй. Прошу, оставьте нас. 153 00:15:17,459 --> 00:15:21,168 Я не понимаю, что мы пытаемся наколдовать, Тила. 154 00:15:22,959 --> 00:15:24,126 Претернию. 155 00:15:24,668 --> 00:15:27,251 Я пытаюсь восстановить Претернию, 156 00:15:27,334 --> 00:15:31,334 чтобы у героев, как Рэниус и Малькольм, был покой. 157 00:15:32,001 --> 00:15:34,501 А теперь король умирает. 158 00:15:34,584 --> 00:15:38,293 Если я не верну Претернию, что будет с его душой? 159 00:15:39,751 --> 00:15:42,376 Я не могу дать ей исчезнуть. 160 00:15:42,876 --> 00:15:47,043 И Адам должен знать, что его отец получит свою награду. 161 00:15:47,751 --> 00:15:49,793 Может, Волшебница поможет? 162 00:15:49,876 --> 00:15:51,834 Теперь я Волшебница, 163 00:15:51,918 --> 00:15:54,584 так что я должна сама разобраться. 164 00:15:54,668 --> 00:15:57,751 Нельзя бегать к маме с каждой проблемой. 165 00:15:58,334 --> 00:16:02,293 Но просить помощи у любящих людей правильно, Тила. 166 00:16:03,418 --> 00:16:06,709 Тем более, у короля Рэндора мало времени. 167 00:16:09,709 --> 00:16:12,501 Моя благородная прекрасная королева. 168 00:16:13,376 --> 00:16:16,626 Ты спустилась ко мне с неба, будто ангел, 169 00:16:17,126 --> 00:16:20,209 и благословила меня годами любви и смеха. 170 00:16:21,126 --> 00:16:25,959 Величайшие дела, которые я совершал как слуга народа, 171 00:16:26,043 --> 00:16:28,043 я разделил с тобой. 172 00:16:30,834 --> 00:16:36,001 Спасибо, что сделала меня мужчиной, достойным такой женщины, как ты. 173 00:16:36,959 --> 00:16:40,793 И спасибо за нашего сына. 174 00:16:41,918 --> 00:16:45,459 Адам, моя гордость и радость. 175 00:16:46,168 --> 00:16:49,834 Молюсь чтобы ты познал то же отцовское счастье, 176 00:16:49,918 --> 00:16:51,001 какое дал мне. 177 00:16:51,876 --> 00:16:56,251 У тебя всегда было самое большое сердце во всей Этернии, 178 00:16:56,918 --> 00:16:59,293 тебе есть чем поделиться. 179 00:17:00,293 --> 00:17:04,334 Так что не жди долго, раскрой Тиле свои чувства. 180 00:17:15,918 --> 00:17:16,876 Привет, мам. 181 00:17:19,293 --> 00:17:20,918 Моя маленькая птичка. 182 00:17:21,543 --> 00:17:24,418 Ты великолепная Волшебница. 183 00:17:24,918 --> 00:17:28,126 Но мать знает, когда её дитя в беде. 184 00:17:29,418 --> 00:17:31,209 Как помочь, Тила? 185 00:17:31,709 --> 00:17:35,834 Я пытаюсь восстановить Претернию силой Серого Черепа 186 00:17:35,918 --> 00:17:38,418 и магией Зоара, что у меня есть. 187 00:17:39,043 --> 00:17:41,751 Но у меня не получается, мама. 188 00:17:42,376 --> 00:17:47,543 Не понимаю почему, но, видимо, я недостаточно сильна. 189 00:17:48,043 --> 00:17:50,959 Это не имеет отношения к силе, Тила. 190 00:17:51,918 --> 00:17:56,001 Только дары Зоара были ниспосланы нам как Волшебницам. 191 00:17:56,584 --> 00:17:58,543 А Претерния была создана 192 00:17:58,626 --> 00:18:02,126 с помощью магии всех троих древних богов. 193 00:18:02,209 --> 00:18:06,626 Зоара, Ка и Ха'вока. 194 00:18:07,543 --> 00:18:10,084 Чтобы вернуть Претернию, 195 00:18:10,168 --> 00:18:14,084 тебе понадобится помощь всех создавших её сил. 196 00:18:14,168 --> 00:18:15,001 Как? 197 00:18:15,709 --> 00:18:19,334 Змеиная магия утеряна людьми вечность назад. 198 00:18:20,043 --> 00:18:24,126 Значит найти её сможет некто больший, чем человек. 199 00:18:24,918 --> 00:18:26,918 Это сможет Волшебница. 200 00:18:28,543 --> 00:18:30,084 А с чего мне начать? 201 00:18:30,584 --> 00:18:34,543 Как Волшебница я была навек связана с этим замком. 202 00:18:34,626 --> 00:18:36,626 И раз нет Претернии, 203 00:18:36,709 --> 00:18:39,793 моя душа привязана к этому месту, 204 00:18:39,876 --> 00:18:42,584 навсегда бессильная. 205 00:18:42,668 --> 00:18:48,459 Но ты, Тила, первая Волшебница, что может покинуть Серый Череп. 206 00:18:48,959 --> 00:18:52,709 Ищи артефакт Ка, где его видели последний раз, 207 00:18:52,793 --> 00:18:56,084 в волшебных туманах Тёмного дыма. 208 00:18:56,626 --> 00:18:57,793 Тёмного дыма? 209 00:18:58,793 --> 00:19:02,251 Даже Субтерния не так страшна, как это место. 210 00:19:02,334 --> 00:19:03,876 Поэтому я иду одна. 211 00:19:04,376 --> 00:19:06,918 Звучит даже опаснее. 212 00:19:08,043 --> 00:19:08,918 Спасибо. 213 00:19:10,209 --> 00:19:12,126 Ты сможешь, Тила. 214 00:19:12,626 --> 00:19:17,376 Ты сильнее всего, когда речь идёт о твоём сердце. 215 00:19:20,876 --> 00:19:23,709 Почему ты не сказал, что умираешь? 216 00:19:24,501 --> 00:19:29,168 Потому что тогда бы ты сделал всё как Хи-Мен, 217 00:19:29,251 --> 00:19:30,501 чтобы спасти меня. 218 00:19:31,001 --> 00:19:32,668 А я этого не хочу. 219 00:19:34,668 --> 00:19:39,251 Твоё место теперь не на поле боя, где ты Хи-Мен, 220 00:19:39,834 --> 00:19:43,084 а во дворце, где ты принц Адам. 221 00:19:43,959 --> 00:19:47,001 Как только я испущу последний вздох, 222 00:19:48,251 --> 00:19:53,209 ты, сын мой, станешь королём Этернии. 223 00:19:53,293 --> 00:19:54,918 Папа, пожалуйста. 224 00:19:55,418 --> 00:19:58,959 Ты будешь править как Адам или как Хи-Мен? 225 00:19:59,626 --> 00:20:01,043 Совместить нельзя. 226 00:20:02,209 --> 00:20:05,543 Король не бросит подданных ради приключений. 227 00:20:06,334 --> 00:20:10,209 Быть заступником Серого Черепа — уже тяжкое бремя. 228 00:20:11,251 --> 00:20:13,543 Но если добавить ещё корону, 229 00:20:13,626 --> 00:20:17,501 это может сломить даже самого могучего человека. 230 00:20:20,959 --> 00:20:23,376 Придется сделать выбор, сынок. 231 00:20:24,376 --> 00:20:26,959 Я, как король, его не делал. 232 00:20:27,709 --> 00:20:31,668 Выбор между скипетром и мечом. 233 00:20:32,584 --> 00:20:33,543 Не плачьте, 234 00:20:34,376 --> 00:20:36,084 я прожил долгую жизнь. 235 00:20:36,751 --> 00:20:41,168 Ощутил вкус триумфа, но всегда за это платил. 236 00:20:43,001 --> 00:20:47,293 Я терял друзей, родных, даже брата. 237 00:20:48,084 --> 00:20:52,043 И все же я умираю счастливее, чем большинство людей. 238 00:20:53,834 --> 00:20:59,084 Не потому, что был королём, а потому, что был твоим мужем 239 00:20:59,668 --> 00:21:01,501 и твоим отцом. 240 00:21:03,043 --> 00:21:06,293 Я люблю вас обоих... 241 00:21:06,876 --> 00:21:07,709 Так... 242 00:21:25,043 --> 00:21:27,584 Говорить будете лишь вы, милорд. 243 00:21:27,668 --> 00:21:32,209 После панихиды по вашему отцу королева Марлена вас коронует. 244 00:21:32,918 --> 00:21:35,501 Обязательно так скоро? 245 00:21:36,001 --> 00:21:37,834 Папы нет лишь день. 246 00:21:37,918 --> 00:21:41,209 Это значит, что Этерния день без короля. 247 00:21:42,209 --> 00:21:44,709 Коронации следуют за похоронами. 248 00:21:45,209 --> 00:21:47,501 Эту цену мы платим за корону. 249 00:21:48,126 --> 00:21:49,709 И как новый король 250 00:21:49,793 --> 00:21:52,668 ты должен обратиться к народу, 251 00:21:52,751 --> 00:21:55,293 даже если ты глубоко скорбишь. 252 00:21:56,459 --> 00:21:58,084 И что мне сказать? 253 00:21:58,584 --> 00:22:00,751 Просто скажи правду, сынок. 254 00:22:01,459 --> 00:22:05,209 А правда в том, что ты очень любил своего отца. 255 00:22:05,709 --> 00:22:07,543 И он тебя любил. 256 00:22:08,376 --> 00:22:09,543 Адам. 257 00:22:10,418 --> 00:22:11,418 Пора. 258 00:22:43,751 --> 00:22:47,251 Этернийцы скорбят о смерти своего владыки. 259 00:22:48,376 --> 00:22:51,376 Ведь Его Высочество король Рэндор был... 260 00:22:53,501 --> 00:22:54,709 Король был... 261 00:22:56,876 --> 00:22:58,251 Он был... Король. 262 00:23:05,793 --> 00:23:07,918 Как-то я захотел волнобайк. 263 00:23:09,001 --> 00:23:11,751 У всех детей в Этерносе были такие, 264 00:23:11,834 --> 00:23:13,709 я попросил купить и мне. 265 00:23:14,584 --> 00:23:16,501 Но они закончились. 266 00:23:17,501 --> 00:23:22,001 Он мог повелеть произвести ещё, но знаете что он сделал? 267 00:23:22,084 --> 00:23:23,501 Мой отец, король? 268 00:23:24,793 --> 00:23:26,709 Он собрал мне волнобайк. 269 00:23:27,584 --> 00:23:30,834 Он взял старый велосипед и добавил детали. 270 00:23:30,918 --> 00:23:34,793 И за четыре дня он переделал его полностью. 271 00:23:35,376 --> 00:23:36,209 И всё сам. 272 00:23:36,793 --> 00:23:41,918 До тех пор мой отец никогда не работал с инструментами. 273 00:23:43,501 --> 00:23:47,876 И когда он показал волнобайк, сделанный своими руками, 274 00:23:48,668 --> 00:23:52,626 я не решился сказать ему, как плохо тот выглядит. 275 00:23:53,376 --> 00:23:54,293 Кустарно. 276 00:23:55,084 --> 00:23:59,626 Я не мог на нём кататься. Надо мной бы смеялась вся Этерния. 277 00:24:00,751 --> 00:24:03,876 И я никогда не ездил на этом волнобайке. 278 00:24:04,959 --> 00:24:05,793 Но сейчас... 279 00:24:07,126 --> 00:24:10,959 Отдал бы все деньги мира, чтобы покататься на нём. 280 00:24:11,459 --> 00:24:12,293 Хоть раз. 281 00:24:17,376 --> 00:24:20,418 Мы потеряли лучшего короля в истории. 282 00:24:21,501 --> 00:24:23,293 Готовясь надеть корону, 283 00:24:24,001 --> 00:24:26,126 я скажу, как сожалею, 284 00:24:26,209 --> 00:24:30,251 что мне не стать и вполовину таким человеком и королем, 285 00:24:30,751 --> 00:24:31,918 каким был отец. 286 00:24:32,626 --> 00:24:35,126 Тогда не принимай корону. 287 00:24:35,626 --> 00:24:38,376 - Кто это сказал? - Что происходит? 288 00:24:38,459 --> 00:24:39,501 Кто сказал? 289 00:24:40,751 --> 00:24:43,376 Тот, чьё право по рождению украли. 290 00:24:48,126 --> 00:24:50,584 Я Келдор, брат Рэндора 291 00:24:51,543 --> 00:24:54,876 и законный правитель Этерноса. 292 00:25:44,084 --> 00:25:46,959 Перевод субтитров: Заира Озова