1 00:00:16,543 --> 00:00:21,001 У центрі творіння лежить планета Етернія, 2 00:00:21,084 --> 00:00:23,418 дивовижний світ подвійності. 3 00:00:23,918 --> 00:00:27,918 Люди і монстри, чаклуни і полководці, 4 00:00:28,001 --> 00:00:30,501 наука і чаклунство. 5 00:00:30,584 --> 00:00:32,501 Як конфліктні брати, 6 00:00:32,584 --> 00:00:35,668 ці сили вели війну з давніх-давен, 7 00:00:35,751 --> 00:00:39,501 хоча правили всім поборники магії. 8 00:00:40,043 --> 00:00:42,918 Але після катастрофічного одкровення... 9 00:00:46,501 --> 00:00:48,918 секретів більше немає. 10 00:00:49,001 --> 00:00:55,001 І кожне одкровення приносить з собою шанс на революцію. 11 00:00:56,584 --> 00:01:03,543 НАВІТЬ ЗА КОРОЛЯМИ 12 00:01:58,293 --> 00:02:01,668 Тікай, поки не збожеволів. 13 00:02:02,459 --> 00:02:05,834 Не вір тому, що показує Субтернія. 14 00:02:08,001 --> 00:02:11,418 Бо жах підкидає дрова у вогонь пекла, 15 00:02:11,501 --> 00:02:14,168 а володар пекла зветься... 16 00:02:18,251 --> 00:02:20,751 Я не відчуваю запаху страху. 17 00:02:22,334 --> 00:02:24,459 Хіба ти не знаєш, смертний, 18 00:02:24,543 --> 00:02:28,043 що відчай витісняє тут мрії, 19 00:02:28,126 --> 00:02:31,543 а надія приходить сюди помирати? 20 00:02:31,626 --> 00:02:37,168 Але навіть тут, у царствах Хаосу, ми віримо в порядок. 21 00:02:37,751 --> 00:02:41,209 Страждання починаються лише після того, 22 00:02:41,293 --> 00:02:47,084 як ти віддаси єдине надбання, яке не втрачає душа під кінець життя... 23 00:02:47,168 --> 00:02:49,168 Твоє ім'я. 24 00:02:50,043 --> 00:02:52,001 Моє ім'я? 25 00:02:52,959 --> 00:02:54,376 Я — Адам, 26 00:02:54,459 --> 00:02:55,793 принц Етернії, 27 00:02:55,876 --> 00:02:58,418 хранитель секретів замку Сірого Черепа. 28 00:02:59,001 --> 00:03:00,418 Поборник? 29 00:03:00,918 --> 00:03:02,876 А я Орко, 30 00:03:02,959 --> 00:03:06,668 його безстрашний друг з квиточком до Субтернії. 31 00:03:06,751 --> 00:03:08,459 Ви... 32 00:03:11,084 --> 00:03:13,126 Ми прийшли не битися. 33 00:03:13,209 --> 00:03:17,668 Викравши силу, Скелетор відправив наших друзів у Субтернію. 34 00:03:17,751 --> 00:03:20,501 Тож дай нам піти з Царства мертвих 35 00:03:20,584 --> 00:03:24,043 з душами наших друзів, Клампа Чемпа й Фісто. 36 00:03:24,126 --> 00:03:26,959 Реніус і Малкольм загинули як герої, 37 00:03:27,043 --> 00:03:29,543 тож їхнє місце в кращому світі. 38 00:03:30,584 --> 00:03:32,209 І де ж той світ? 39 00:03:32,293 --> 00:03:36,584 Бо раю не стало, коли Лихо-Лін знищила Претернію. 40 00:03:37,293 --> 00:03:42,626 До того ж вони чудово вписалися в мою колекцію. 41 00:03:42,709 --> 00:03:45,459 І якщо я віддам ці скарби, 42 00:03:45,543 --> 00:03:49,459 доведеться віддати і їхній смачнющий страх. 43 00:03:49,543 --> 00:03:54,626 Жах, наскільки відчутний, що я й досі чую їхні крики. 44 00:03:57,209 --> 00:04:01,709 Ні, я все ж залишу їх там, де вони є. 45 00:04:01,793 --> 00:04:05,793 І знаєте, що варто було б повісити поруч з ними? 46 00:04:06,834 --> 00:04:08,418 Вас. 47 00:04:11,501 --> 00:04:13,668 От тобі й сила дипломатії. 48 00:04:13,751 --> 00:04:15,293 То що, план Б? 49 00:04:16,584 --> 00:04:18,918 Владою Сірого Черепа! 50 00:04:27,168 --> 00:04:31,834 Я маю силу! 51 00:04:46,209 --> 00:04:51,168 Оскільки ти запрошуєш друзів, думаю, мої друзі теж можуть зайти. 52 00:04:54,043 --> 00:04:56,168 У кого енергія аж дзижчить? 53 00:04:56,876 --> 00:05:00,584 Здається, я зараз чхну. 54 00:05:04,043 --> 00:05:06,751 Ковбої люблять бабахкати. 55 00:05:06,834 --> 00:05:08,543 Ось так: бах-бах-бах! 56 00:05:08,626 --> 00:05:11,084 Ї-ха! 57 00:05:37,043 --> 00:05:40,418 Кури тікають з курника прямо до вас. 58 00:05:53,918 --> 00:05:55,126 Бачили? 59 00:05:55,209 --> 00:05:57,418 Я влучив з першого пострілу! 60 00:05:57,501 --> 00:05:59,668 Непогано для типа в короні. 61 00:06:04,876 --> 00:06:06,584 Влучно, солдате! 62 00:06:07,168 --> 00:06:10,293 Лицар завжди допомагає, ваша високосте. 63 00:06:10,376 --> 00:06:12,543 Сподіваюся, вам сподобається. 64 00:06:12,626 --> 00:06:14,168 Це я сама зробила. 65 00:06:15,418 --> 00:06:17,126 Небесні сани, за мною! 66 00:06:47,001 --> 00:06:50,126 - Тату? - Цей хуліган тебе ображає, синку? 67 00:07:01,626 --> 00:07:03,293 Молодець, Адаме! 68 00:07:03,376 --> 00:07:05,001 Увесь у татка. 69 00:07:11,334 --> 00:07:12,501 Злодії! 70 00:07:12,584 --> 00:07:14,834 Узурпатори! 71 00:07:14,918 --> 00:07:20,918 Усі ви станете експонатами моєї колекції. 72 00:07:21,584 --> 00:07:23,001 Провчи його, сину. 73 00:08:01,126 --> 00:08:02,001 Тіло! 74 00:08:02,709 --> 00:08:06,126 Прикрий очі. Я ввімкну світло в цьому підземеллі. 75 00:08:20,001 --> 00:08:22,918 Вибухове прибуття, моя Чарівнице. 76 00:08:23,418 --> 00:08:26,293 Беру з тебе приклад, поборнику. 77 00:08:26,376 --> 00:08:29,793 Потім пофліртуєте. Забираймося з цієї діри. 78 00:08:29,876 --> 00:08:31,709 Руйнівнику хмар, ми їдемо. 79 00:08:43,959 --> 00:08:45,626 Завершуйте місію! 80 00:08:49,459 --> 00:08:53,293 Я спалю вас живцем і пожиратиму ваше м'ясо, 81 00:08:53,376 --> 00:08:57,126 а ваші душі тим часом просякне темний відчай! 82 00:08:57,209 --> 00:09:00,626 Бо я — повелитель Суб... 83 00:09:02,293 --> 00:09:03,793 Вибач, Сяєстраху. 84 00:09:06,793 --> 00:09:09,334 Субтернію офіційно закрили. 85 00:09:21,209 --> 00:09:22,084 Так! 86 00:09:23,043 --> 00:09:24,043 Спрацювало! 87 00:09:24,126 --> 00:09:27,459 Звичайно. Була б техніка, а люди будуть. 88 00:09:27,959 --> 00:09:29,793 Плюс трохи магії. 89 00:09:29,876 --> 00:09:32,126 Ти була просто неймовірною. 90 00:09:32,793 --> 00:09:34,376 А ти? 91 00:09:34,459 --> 00:09:37,584 Раніше ніхто не розбивав ворота пекла. 92 00:09:37,668 --> 00:09:39,959 Як це чарівно: 93 00:09:40,043 --> 00:09:44,043 ці малі нарешті зрозуміли те, що й ми всі вже давно. 94 00:09:44,126 --> 00:09:46,834 Що ти всім розказував, тату? 95 00:09:47,334 --> 00:09:48,376 Тату? 96 00:09:48,459 --> 00:09:49,418 Мій королю! 97 00:09:49,501 --> 00:09:50,459 Тату! 98 00:09:50,543 --> 00:09:51,459 Ні! 99 00:10:03,126 --> 00:10:05,709 «Ходімо на Зміїну гору», — казав він. 100 00:10:06,376 --> 00:10:08,168 «Там завжди є робота». 101 00:10:08,251 --> 00:10:11,501 Дві голови не кращі за одну, тож замовкни! 102 00:10:12,001 --> 00:10:14,043 Ну все! Зараз як буцну! 103 00:10:14,126 --> 00:10:15,668 Це я тебе буцну! 104 00:10:15,751 --> 00:10:18,751 Прислужники всемогутньої Материнської Плати! 105 00:10:20,459 --> 00:10:25,459 Був час, коли моєю улюбленою зброєю була магія, а не машина. 106 00:10:25,543 --> 00:10:30,084 І коли жалюгідні плани без кінця провалювалися, 107 00:10:30,168 --> 00:10:36,251 чи звинувачував я всі свої дурні заклинання й ідіотські замовляння? 108 00:10:36,751 --> 00:10:39,334 Ні, діти мої. 109 00:10:39,418 --> 00:10:42,793 Я звинувачував лише себе. 110 00:10:44,834 --> 00:10:47,418 Але щойно здавшись на милість 111 00:10:47,501 --> 00:10:51,918 технологій моєї єдиної справжньої матері, 112 00:10:52,001 --> 00:10:57,751 я зрозумів, що мої невдачі — це не стільки моя провина, 113 00:10:57,834 --> 00:11:02,084 скільки дурість, що вірив у магію. 114 00:11:02,168 --> 00:11:05,668 І тепер, коли мій розум відкритий, 115 00:11:06,668 --> 00:11:10,001 я довіряю лише тому, що бачу. 116 00:11:10,084 --> 00:11:16,043 А бачу я лише Материнську Плату! 117 00:11:16,126 --> 00:11:21,543 Слава всемогутній Платі! 118 00:11:21,626 --> 00:11:23,834 Молодець, Скелеторе. 119 00:11:23,918 --> 00:11:25,959 Ти шануєш матір. 120 00:11:27,293 --> 00:11:30,668 І батька теж. 121 00:11:43,501 --> 00:11:47,584 Ще одна душа, поглинута для Плати, мій володарю. 122 00:11:48,751 --> 00:11:50,751 А як же Скелетор? 123 00:11:51,251 --> 00:11:53,543 Після десятиліть дезертирства 124 00:11:53,626 --> 00:11:56,293 він зрозумів свої помилки 125 00:11:56,376 --> 00:11:59,626 і служить лише нам, мій повелителю. 126 00:12:00,251 --> 00:12:04,293 Тепер він гідний прислужник Орди. 127 00:12:05,084 --> 00:12:07,709 Віртуозно, пані Материнська Плато. 128 00:12:08,418 --> 00:12:12,501 Вам вдалося те, що не вдалося всім іншим. 129 00:12:12,584 --> 00:12:16,334 Отже, навернення етернійців триває. 130 00:12:16,418 --> 00:12:19,793 Розкрийте мої махінації, моя правице. 131 00:12:20,376 --> 00:12:25,376 Бо скоро я здобуду приз, в якому мені давно відмовляли. 132 00:12:26,043 --> 00:12:27,834 І того дня 133 00:12:27,918 --> 00:12:33,251 небо над Сірим Черепом буде кишіти армією Орди. 134 00:12:36,876 --> 00:12:39,376 Його не поранили в бою, Мендоре. 135 00:12:39,876 --> 00:12:41,876 То що з моїм татом? 136 00:12:42,584 --> 00:12:46,584 Відмова органів, з якою я раніше не стикався, Адаме. 137 00:12:46,668 --> 00:12:49,168 І ми досі не можемо знайти ліки. 138 00:12:49,251 --> 00:12:50,293 Досі? 139 00:12:50,876 --> 00:12:53,376 Ми взнали кілька тижнів тому. 140 00:12:53,459 --> 00:12:58,376 Та ваш батько дозволив сказати діагноз лиш королеві й лорду Дункану. 141 00:12:59,043 --> 00:13:00,626 Ви про це знали? 142 00:13:00,709 --> 00:13:03,709 І відпустили його зі мною в Субтернію? 143 00:13:04,209 --> 00:13:06,459 Його величність наполягав. 144 00:13:07,001 --> 00:13:11,584 Адаме, боротися за душі своїх друзів пліч-о-пліч із сином, 145 00:13:11,668 --> 00:13:13,501 поборником Сірого Черепа. 146 00:13:14,043 --> 00:13:16,459 Це останнє бажання твого тата. 147 00:13:16,543 --> 00:13:18,126 Останнє бажання? Ні! 148 00:13:18,751 --> 00:13:20,293 Врятуй його, Тіло. 149 00:13:20,376 --> 00:13:22,043 Як врятувала мене. 150 00:13:28,043 --> 00:13:30,793 Навіть якби могла, я б їй не дозволив. 151 00:13:32,126 --> 00:13:34,501 Смерть прийде за всіма, синку. 152 00:13:35,459 --> 00:13:38,834 Так, навіть за королями. 153 00:13:39,501 --> 00:13:41,584 Бережи сили, чоловіче. 154 00:13:41,668 --> 00:13:43,501 Залишок сил 155 00:13:43,584 --> 00:13:46,626 я витрачу на тих двох, кого люблю. 156 00:13:49,959 --> 00:13:53,668 Я хочу поговорити з сім'єю. Наодинці, будь ласка. 157 00:15:17,459 --> 00:15:21,584 Я не розумію, що ми хочемо начаклувати, Тіло. 158 00:15:22,959 --> 00:15:24,126 Претернію. 159 00:15:24,668 --> 00:15:27,251 Я хочу відбудувати Претернію, 160 00:15:27,334 --> 00:15:31,334 щоб героям, як Реніус і Малкольм, було куди йти. 161 00:15:31,918 --> 00:15:34,501 Але тепер, коли король Рандор скоро помре, 162 00:15:34,584 --> 00:15:38,459 якщо я не відновлю Претернію, що буде з його душею? 163 00:15:39,751 --> 00:15:42,793 Я не дам їй розвіятися і зникнути навіки. 164 00:15:42,876 --> 00:15:47,251 І Адам має знати, що його батько отримає велику нагороду. 165 00:15:47,751 --> 00:15:49,793 Може, Чарівниця допоможе? 166 00:15:49,876 --> 00:15:51,834 Тепер Чарівниця — я, 167 00:15:51,918 --> 00:15:54,584 тому зможу розібратися сама. 168 00:15:54,668 --> 00:15:57,751 Не бігати до мами, щоб вирішувати проблеми. 169 00:15:58,334 --> 00:16:02,709 Але просити допомоги в людей, які тебе люблять, теж непогано. 170 00:16:03,418 --> 00:16:06,834 Тим паче, що часу в короля Рандора обмаль. 171 00:16:09,709 --> 00:16:12,709 Моя благородна, прекрасна королево. 172 00:16:13,376 --> 00:16:17,043 Ти прийшла до мене з небес, як янгол, 173 00:16:17,126 --> 00:16:20,543 і подарувала мені десятиліття любові й сміху. 174 00:16:21,126 --> 00:16:25,959 Найбільші мої пригоди, коли я був повелителем цієї землі, — 175 00:16:26,043 --> 00:16:28,209 ті, які я розділив з тобою. 176 00:16:30,834 --> 00:16:36,084 Дякую, що зробила з мене чоловіка, гідного такої жінки, як ти. 177 00:16:36,959 --> 00:16:40,793 І дякую, що подарувала мені сина. 178 00:16:41,918 --> 00:16:45,626 Адаме, моя гордість і радість. 179 00:16:46,168 --> 00:16:51,126 Молюся, щоб ти знав те ж щастя, яке ти подарував мені як батьку. 180 00:16:51,876 --> 00:16:56,376 Ти завжди мав більшу душу, ніж усі мешканці Етернії, 181 00:16:56,918 --> 00:16:59,709 тобто тобі є чим поділитися. 182 00:17:00,293 --> 00:17:04,584 Тому довго не чекай, щоб сказати Тілі про свої почуття. 183 00:17:15,918 --> 00:17:16,876 Привіт, мамо. 184 00:17:19,293 --> 00:17:21,043 Моє пташеня. 185 00:17:21,543 --> 00:17:24,418 Ти станеш величною Чарівницею. 186 00:17:24,918 --> 00:17:28,418 Але мати знає, коли її дитина в біді. 187 00:17:29,418 --> 00:17:31,626 Чим тобі допомогти, Тіло? 188 00:17:31,709 --> 00:17:35,834 Я хочу відновити Претернію силою Сірого Черепа 189 00:17:35,918 --> 00:17:38,543 і всією магією Зоара, якою володію. 190 00:17:39,043 --> 00:17:41,751 Але не виходить, мамо. 191 00:17:42,376 --> 00:17:47,959 Я досі розбираюся, як це все працює, і, мабуть, я не досить сильна. 192 00:17:48,043 --> 00:17:50,918 Сила тут ні до чого, Тіло. 193 00:17:51,918 --> 00:17:56,501 Нам як Чарівницям були дані лише дари Зоара. 194 00:17:56,584 --> 00:18:02,126 А Претернія була створена за допомогою магії всіх трьох старих богів: 195 00:18:02,209 --> 00:18:07,459 Зоара, Ка та Ха'вока. 196 00:18:07,543 --> 00:18:10,168 Тож щоб відновити Претернію, 197 00:18:10,251 --> 00:18:14,084 потрібна допомога всіх трьох сил, які її створили. 198 00:18:14,168 --> 00:18:15,209 Як? 199 00:18:15,751 --> 00:18:19,334 Секрет Зміїної магії давно втрачений для людей. 200 00:18:20,043 --> 00:18:24,251 Треба щось більше, ніж людина, щоб знайти його знову. 201 00:18:24,918 --> 00:18:26,918 Потрібна Чарівниця. 202 00:18:28,501 --> 00:18:30,501 Є ідеї, з чого почати? 203 00:18:30,584 --> 00:18:34,543 Як Чарівниця я була навіки пов'язана з цим замком. 204 00:18:34,626 --> 00:18:36,626 І коли Претернії не стало, 205 00:18:36,709 --> 00:18:42,584 моя душа залишилася прив'язаною до цього місця, навіки безсилою. 206 00:18:42,668 --> 00:18:44,709 Але ти, Тіло, — 207 00:18:45,209 --> 00:18:48,876 перша Чарівниця, яка може покинути Сірий Череп. 208 00:18:48,959 --> 00:18:52,709 Шукай силу Ка там, де її бачили востаннє, 209 00:18:52,793 --> 00:18:56,126 у чарівних туманах Темнодиму. 210 00:18:56,626 --> 00:18:57,793 Темнодим? 211 00:18:58,709 --> 00:19:02,251 Навіть Субтернія не лякає мене так, як те місце. 212 00:19:02,334 --> 00:19:04,293 Тому я піду сама. 213 00:19:04,376 --> 00:19:06,918 Здається, це ще небезпечніше. 214 00:19:08,043 --> 00:19:09,001 Дякую, мамо. 215 00:19:10,209 --> 00:19:12,543 Ти зможеш, Тіло. 216 00:19:12,626 --> 00:19:17,626 Ти завжди сяяла, коли на кону було твоє серце. 217 00:19:20,876 --> 00:19:23,709 Чому ти не сказав, що вмираєш, тату? 218 00:19:24,501 --> 00:19:30,501 Бо тоді ти як Хі-Мен зробив би все, що в твоїх силах, щоб урятувати мене. 219 00:19:31,001 --> 00:19:32,668 А я цього не хочу. 220 00:19:34,668 --> 00:19:39,334 Твоє місце тепер не на полі бою, бо ти Хі-Мен, 221 00:19:39,834 --> 00:19:43,251 а в палаці, бо ти принц Адам. 222 00:19:43,959 --> 00:19:47,001 Адже коли я помру, 223 00:19:48,251 --> 00:19:53,209 ти, сину мій, станеш королем Етернії. 224 00:19:53,293 --> 00:19:54,918 Тату, прошу. 225 00:19:55,418 --> 00:19:59,001 Ти правитимеш як Адам чи як Хі-Мен? 226 00:19:59,501 --> 00:20:01,459 Бо і тим, і тим не можна. 227 00:20:02,209 --> 00:20:05,751 Король не може кинути підданих заради пригод. 228 00:20:06,334 --> 00:20:10,626 Бути поборником Сірого Черепа вже й так важкий тягар. 229 00:20:11,251 --> 00:20:13,543 Але якщо додати ще й корону, 230 00:20:13,626 --> 00:20:17,501 це зламає навіть найсильнішу людину у всесвіті. 231 00:20:20,959 --> 00:20:23,793 Тому ти мусиш зробити вибір, синку. 232 00:20:24,376 --> 00:20:27,168 Я король, тож у мене його не було. 233 00:20:27,709 --> 00:20:31,834 Мова про вибір між скіпетром і мечем. 234 00:20:32,584 --> 00:20:33,751 Не плач, 235 00:20:34,376 --> 00:20:36,668 бо я прожив довге життя. 236 00:20:36,751 --> 00:20:41,293 У якому я відчув смак тріумфу, але не платив за нього ціну. 237 00:20:43,001 --> 00:20:47,501 Я втрачав друзів, сім'ю, навіть брата. 238 00:20:48,084 --> 00:20:52,209 Але я вмираю щасливішим, ніж інші люди. 239 00:20:53,834 --> 00:20:55,418 Не тому, що був королем, 240 00:20:55,918 --> 00:20:59,584 а просто тому, що я був твоїм чоловіком 241 00:20:59,668 --> 00:21:01,543 і твоїм батьком. 242 00:21:03,043 --> 00:21:06,334 Я люблю вас обох, 243 00:21:06,876 --> 00:21:07,876 тому... 244 00:21:25,043 --> 00:21:27,584 Промову виголосите лише ви, повелителю. 245 00:21:27,668 --> 00:21:32,251 Після надгробної промови королева Марлена вас коронує. 246 00:21:32,918 --> 00:21:35,501 Коронація, так скоро? 247 00:21:36,001 --> 00:21:37,834 Тато лише вчора помер. 248 00:21:37,918 --> 00:21:41,626 Тобто Етернія вже цілий день без короля. 249 00:21:42,209 --> 00:21:45,126 Коронації завжди йдуть після похорон. 250 00:21:45,209 --> 00:21:48,001 Це ціна, яку ми платимо за корону. 251 00:21:48,084 --> 00:21:49,709 І як новий король, 252 00:21:49,793 --> 00:21:52,668 ти маєш сказати підданим, що ти тут, 253 00:21:52,751 --> 00:21:55,293 навіть якщо оплакуєш утрату. 254 00:21:56,459 --> 00:21:58,501 Що мені сказати? 255 00:21:58,584 --> 00:22:00,751 Скажи їм правду, сину. 256 00:22:01,459 --> 00:22:05,168 А правда в тому, що ти дуже любив свого батька. 257 00:22:05,709 --> 00:22:07,709 А він любив тебе. 258 00:22:08,376 --> 00:22:11,459 Адаме, пора. 259 00:22:43,751 --> 00:22:47,251 Серця етернійців розбиті втратою короля. 260 00:22:48,376 --> 00:22:51,626 Бо його величність король Рандор був... 261 00:22:53,501 --> 00:22:54,918 Король був... 262 00:22:56,876 --> 00:22:58,459 Королем. 263 00:23:05,793 --> 00:23:07,918 Якось я захотів велосипед. 264 00:23:09,001 --> 00:23:11,709 Усі діти в Етерносі мали велосипеди, 265 00:23:11,793 --> 00:23:13,709 і я попросив тата купити мені. 266 00:23:14,501 --> 00:23:16,918 Та всі велосипеди були продані. 267 00:23:17,501 --> 00:23:22,001 Він не наказав підданим зробити ще один. Знаєте, що він зробив? 268 00:23:22,084 --> 00:23:24,043 Мій батько, король? 269 00:23:24,793 --> 00:23:26,918 Він зібрав мені велосипед. 270 00:23:27,584 --> 00:23:30,834 З мого старого, з новими запчастинами. 271 00:23:30,918 --> 00:23:35,293 Він чотири ночі підганяв велосипед під мене. 272 00:23:35,376 --> 00:23:36,709 Сам. 273 00:23:36,793 --> 00:23:41,918 Мій батько не брав у руки інструментів до того тижня. 274 00:23:43,501 --> 00:23:48,584 І коли він подарував мені велосипед, зібраний своїми руками, 275 00:23:48,668 --> 00:23:52,668 мені забракло духу сказати, який він вийшов страшний. 276 00:23:53,376 --> 00:23:54,584 Аматорський. 277 00:23:55,084 --> 00:23:57,084 Соромно людям показати. 278 00:23:57,168 --> 00:24:00,043 З мене сміялася б уся Етернія. 279 00:24:00,751 --> 00:24:04,334 Я так і не їздив на велосипеді, який зібрав для мене тато. 280 00:24:05,001 --> 00:24:06,209 Але тепер... 281 00:24:07,126 --> 00:24:11,376 Я б віддав усі гроші, щоб покататися на тому велосипеді. 282 00:24:11,459 --> 00:24:12,626 Хоч раз. 283 00:24:17,376 --> 00:24:20,584 Ми втратили найкращого короля Етернії. 284 00:24:21,501 --> 00:24:23,918 Готуючись одягнути корону, 285 00:24:24,001 --> 00:24:26,209 я можу сказати одне: шкода, 286 00:24:26,293 --> 00:24:31,918 що мені не стати таким чоловіком чи королем, яким був мій батько. 287 00:24:32,626 --> 00:24:35,126 Тоді не приймай корону. 288 00:24:35,626 --> 00:24:38,376 - Хто це сказав? Хто? - Що коїться? 289 00:24:38,459 --> 00:24:39,918 Хто це сказав? 290 00:24:40,626 --> 00:24:43,376 Той, у кого вкрали право первородства. 291 00:24:48,126 --> 00:24:51,001 Я Келдор, брат Рандора 292 00:24:51,668 --> 00:24:54,876 і законний правитель Етерносу. 293 00:25:40,751 --> 00:25:45,501 Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова