1
00:00:16,543 --> 00:00:21,001
У центрі творіння лежить планета Етернія,
2
00:00:21,084 --> 00:00:23,418
дивовижний світ подвійності.
3
00:00:23,918 --> 00:00:27,918
Люди і монстри, чаклуни і полководці,
4
00:00:28,001 --> 00:00:30,501
наука і чаклунство.
5
00:00:30,584 --> 00:00:32,501
Як конфліктні брати,
6
00:00:32,584 --> 00:00:35,668
ці сили вели війну з давніх-давен,
7
00:00:35,751 --> 00:00:39,501
хоча правили всім поборники магії.
8
00:00:40,043 --> 00:00:42,918
Але після катастрофічного одкровення...
9
00:00:46,501 --> 00:00:48,918
секретів більше немає.
10
00:00:49,001 --> 00:00:55,001
І кожне одкровення
приносить з собою шанс на революцію.
11
00:00:56,584 --> 00:01:03,543
НАВІТЬ ЗА КОРОЛЯМИ
12
00:01:58,293 --> 00:02:01,668
Тікай, поки не збожеволів.
13
00:02:02,459 --> 00:02:05,834
Не вір тому, що показує Субтернія.
14
00:02:08,001 --> 00:02:11,418
Бо жах підкидає дрова у вогонь пекла,
15
00:02:11,501 --> 00:02:14,168
а володар пекла зветься...
16
00:02:18,251 --> 00:02:20,751
Я не відчуваю запаху страху.
17
00:02:22,334 --> 00:02:24,459
Хіба ти не знаєш, смертний,
18
00:02:24,543 --> 00:02:28,043
що відчай витісняє тут мрії,
19
00:02:28,126 --> 00:02:31,543
а надія приходить сюди помирати?
20
00:02:31,626 --> 00:02:37,168
Але навіть тут, у царствах Хаосу,
ми віримо в порядок.
21
00:02:37,751 --> 00:02:41,209
Страждання починаються лише після того,
22
00:02:41,293 --> 00:02:47,084
як ти віддаси єдине надбання,
яке не втрачає душа під кінець життя...
23
00:02:47,168 --> 00:02:49,168
Твоє ім'я.
24
00:02:50,043 --> 00:02:52,001
Моє ім'я?
25
00:02:52,959 --> 00:02:54,376
Я — Адам,
26
00:02:54,459 --> 00:02:55,793
принц Етернії,
27
00:02:55,876 --> 00:02:58,418
хранитель секретів замку Сірого Черепа.
28
00:02:59,001 --> 00:03:00,418
Поборник?
29
00:03:00,918 --> 00:03:02,876
А я Орко,
30
00:03:02,959 --> 00:03:06,668
його безстрашний друг
з квиточком до Субтернії.
31
00:03:06,751 --> 00:03:08,459
Ви...
32
00:03:11,084 --> 00:03:13,126
Ми прийшли не битися.
33
00:03:13,209 --> 00:03:17,668
Викравши силу, Скелетор відправив
наших друзів у Субтернію.
34
00:03:17,751 --> 00:03:20,501
Тож дай нам піти з Царства мертвих
35
00:03:20,584 --> 00:03:24,043
з душами наших друзів,
Клампа Чемпа й Фісто.
36
00:03:24,126 --> 00:03:26,959
Реніус і Малкольм загинули як герої,
37
00:03:27,043 --> 00:03:29,543
тож їхнє місце в кращому світі.
38
00:03:30,584 --> 00:03:32,209
І де ж той світ?
39
00:03:32,293 --> 00:03:36,584
Бо раю не стало,
коли Лихо-Лін знищила Претернію.
40
00:03:37,293 --> 00:03:42,626
До того ж вони чудово вписалися
в мою колекцію.
41
00:03:42,709 --> 00:03:45,459
І якщо я віддам ці скарби,
42
00:03:45,543 --> 00:03:49,459
доведеться віддати
і їхній смачнющий страх.
43
00:03:49,543 --> 00:03:54,626
Жах, наскільки відчутний,
що я й досі чую їхні крики.
44
00:03:57,209 --> 00:04:01,709
Ні, я все ж залишу їх там, де вони є.
45
00:04:01,793 --> 00:04:05,793
І знаєте, що варто було б
повісити поруч з ними?
46
00:04:06,834 --> 00:04:08,418
Вас.
47
00:04:11,501 --> 00:04:13,668
От тобі й сила дипломатії.
48
00:04:13,751 --> 00:04:15,293
То що, план Б?
49
00:04:16,584 --> 00:04:18,918
Владою Сірого Черепа!
50
00:04:27,168 --> 00:04:31,834
Я маю силу!
51
00:04:46,209 --> 00:04:51,168
Оскільки ти запрошуєш друзів,
думаю, мої друзі теж можуть зайти.
52
00:04:54,043 --> 00:04:56,168
У кого енергія аж дзижчить?
53
00:04:56,876 --> 00:05:00,584
Здається, я зараз чхну.
54
00:05:04,043 --> 00:05:06,751
Ковбої люблять бабахкати.
55
00:05:06,834 --> 00:05:08,543
Ось так: бах-бах-бах!
56
00:05:08,626 --> 00:05:11,084
Ї-ха!
57
00:05:37,043 --> 00:05:40,418
Кури тікають з курника прямо до вас.
58
00:05:53,918 --> 00:05:55,126
Бачили?
59
00:05:55,209 --> 00:05:57,418
Я влучив з першого пострілу!
60
00:05:57,501 --> 00:05:59,668
Непогано для типа в короні.
61
00:06:04,876 --> 00:06:06,584
Влучно, солдате!
62
00:06:07,168 --> 00:06:10,293
Лицар завжди допомагає, ваша високосте.
63
00:06:10,376 --> 00:06:12,543
Сподіваюся, вам сподобається.
64
00:06:12,626 --> 00:06:14,168
Це я сама зробила.
65
00:06:15,418 --> 00:06:17,126
Небесні сани, за мною!
66
00:06:47,001 --> 00:06:50,126
- Тату?
- Цей хуліган тебе ображає, синку?
67
00:07:01,626 --> 00:07:03,293
Молодець, Адаме!
68
00:07:03,376 --> 00:07:05,001
Увесь у татка.
69
00:07:11,334 --> 00:07:12,501
Злодії!
70
00:07:12,584 --> 00:07:14,834
Узурпатори!
71
00:07:14,918 --> 00:07:20,918
Усі ви станете експонатами моєї колекції.
72
00:07:21,584 --> 00:07:23,001
Провчи його, сину.
73
00:08:01,126 --> 00:08:02,001
Тіло!
74
00:08:02,709 --> 00:08:06,126
Прикрий очі.
Я ввімкну світло в цьому підземеллі.
75
00:08:20,001 --> 00:08:22,918
Вибухове прибуття, моя Чарівнице.
76
00:08:23,418 --> 00:08:26,293
Беру з тебе приклад, поборнику.
77
00:08:26,376 --> 00:08:29,793
Потім пофліртуєте.
Забираймося з цієї діри.
78
00:08:29,876 --> 00:08:31,709
Руйнівнику хмар, ми їдемо.
79
00:08:43,959 --> 00:08:45,626
Завершуйте місію!
80
00:08:49,459 --> 00:08:53,293
Я спалю вас живцем
і пожиратиму ваше м'ясо,
81
00:08:53,376 --> 00:08:57,126
а ваші душі тим часом
просякне темний відчай!
82
00:08:57,209 --> 00:09:00,626
Бо я — повелитель Суб...
83
00:09:02,293 --> 00:09:03,793
Вибач, Сяєстраху.
84
00:09:06,793 --> 00:09:09,334
Субтернію офіційно закрили.
85
00:09:21,209 --> 00:09:22,084
Так!
86
00:09:23,043 --> 00:09:24,043
Спрацювало!
87
00:09:24,126 --> 00:09:27,459
Звичайно. Була б техніка, а люди будуть.
88
00:09:27,959 --> 00:09:29,793
Плюс трохи магії.
89
00:09:29,876 --> 00:09:32,126
Ти була просто неймовірною.
90
00:09:32,793 --> 00:09:34,376
А ти?
91
00:09:34,459 --> 00:09:37,584
Раніше ніхто не розбивав ворота пекла.
92
00:09:37,668 --> 00:09:39,959
Як це чарівно:
93
00:09:40,043 --> 00:09:44,043
ці малі нарешті зрозуміли те,
що й ми всі вже давно.
94
00:09:44,126 --> 00:09:46,834
Що ти всім розказував, тату?
95
00:09:47,334 --> 00:09:48,376
Тату?
96
00:09:48,459 --> 00:09:49,418
Мій королю!
97
00:09:49,501 --> 00:09:50,459
Тату!
98
00:09:50,543 --> 00:09:51,459
Ні!
99
00:10:03,126 --> 00:10:05,709
«Ходімо на Зміїну гору», — казав він.
100
00:10:06,376 --> 00:10:08,168
«Там завжди є робота».
101
00:10:08,251 --> 00:10:11,501
Дві голови не кращі за одну, тож замовкни!
102
00:10:12,001 --> 00:10:14,043
Ну все! Зараз як буцну!
103
00:10:14,126 --> 00:10:15,668
Це я тебе буцну!
104
00:10:15,751 --> 00:10:18,751
Прислужники всемогутньої
Материнської Плати!
105
00:10:20,459 --> 00:10:25,459
Був час, коли моєю улюбленою зброєю
була магія, а не машина.
106
00:10:25,543 --> 00:10:30,084
І коли жалюгідні плани
без кінця провалювалися,
107
00:10:30,168 --> 00:10:36,251
чи звинувачував я всі свої дурні
заклинання й ідіотські замовляння?
108
00:10:36,751 --> 00:10:39,334
Ні, діти мої.
109
00:10:39,418 --> 00:10:42,793
Я звинувачував лише себе.
110
00:10:44,834 --> 00:10:47,418
Але щойно здавшись на милість
111
00:10:47,501 --> 00:10:51,918
технологій моєї єдиної справжньої матері,
112
00:10:52,001 --> 00:10:57,751
я зрозумів, що мої невдачі —
це не стільки моя провина,
113
00:10:57,834 --> 00:11:02,084
скільки дурість, що вірив у магію.
114
00:11:02,168 --> 00:11:05,668
І тепер, коли мій розум відкритий,
115
00:11:06,668 --> 00:11:10,001
я довіряю лише тому, що бачу.
116
00:11:10,084 --> 00:11:16,043
А бачу я лише Материнську Плату!
117
00:11:16,126 --> 00:11:21,543
Слава всемогутній Платі!
118
00:11:21,626 --> 00:11:23,834
Молодець, Скелеторе.
119
00:11:23,918 --> 00:11:25,959
Ти шануєш матір.
120
00:11:27,293 --> 00:11:30,668
І батька теж.
121
00:11:43,501 --> 00:11:47,584
Ще одна душа, поглинута для Плати,
мій володарю.
122
00:11:48,751 --> 00:11:50,751
А як же Скелетор?
123
00:11:51,251 --> 00:11:53,543
Після десятиліть дезертирства
124
00:11:53,626 --> 00:11:56,293
він зрозумів свої помилки
125
00:11:56,376 --> 00:11:59,626
і служить лише нам, мій повелителю.
126
00:12:00,251 --> 00:12:04,293
Тепер він гідний прислужник Орди.
127
00:12:05,084 --> 00:12:07,709
Віртуозно, пані Материнська Плато.
128
00:12:08,418 --> 00:12:12,501
Вам вдалося те, що не вдалося всім іншим.
129
00:12:12,584 --> 00:12:16,334
Отже, навернення етернійців триває.
130
00:12:16,418 --> 00:12:19,793
Розкрийте мої махінації, моя правице.
131
00:12:20,376 --> 00:12:25,376
Бо скоро я здобуду приз,
в якому мені давно відмовляли.
132
00:12:26,043 --> 00:12:27,834
І того дня
133
00:12:27,918 --> 00:12:33,251
небо над Сірим Черепом
буде кишіти армією Орди.
134
00:12:36,876 --> 00:12:39,376
Його не поранили в бою, Мендоре.
135
00:12:39,876 --> 00:12:41,876
То що з моїм татом?
136
00:12:42,584 --> 00:12:46,584
Відмова органів,
з якою я раніше не стикався, Адаме.
137
00:12:46,668 --> 00:12:49,168
І ми досі не можемо знайти ліки.
138
00:12:49,251 --> 00:12:50,293
Досі?
139
00:12:50,876 --> 00:12:53,376
Ми взнали кілька тижнів тому.
140
00:12:53,459 --> 00:12:58,376
Та ваш батько дозволив сказати діагноз
лиш королеві й лорду Дункану.
141
00:12:59,043 --> 00:13:00,626
Ви про це знали?
142
00:13:00,709 --> 00:13:03,709
І відпустили його зі мною в Субтернію?
143
00:13:04,209 --> 00:13:06,459
Його величність наполягав.
144
00:13:07,001 --> 00:13:11,584
Адаме, боротися за душі своїх друзів
пліч-о-пліч із сином,
145
00:13:11,668 --> 00:13:13,501
поборником Сірого Черепа.
146
00:13:14,043 --> 00:13:16,459
Це останнє бажання твого тата.
147
00:13:16,543 --> 00:13:18,126
Останнє бажання? Ні!
148
00:13:18,751 --> 00:13:20,293
Врятуй його, Тіло.
149
00:13:20,376 --> 00:13:22,043
Як врятувала мене.
150
00:13:28,043 --> 00:13:30,793
Навіть якби могла, я б їй не дозволив.
151
00:13:32,126 --> 00:13:34,501
Смерть прийде за всіма, синку.
152
00:13:35,459 --> 00:13:38,834
Так, навіть за королями.
153
00:13:39,501 --> 00:13:41,584
Бережи сили, чоловіче.
154
00:13:41,668 --> 00:13:43,501
Залишок сил
155
00:13:43,584 --> 00:13:46,626
я витрачу на тих двох, кого люблю.
156
00:13:49,959 --> 00:13:53,668
Я хочу поговорити з сім'єю.
Наодинці, будь ласка.
157
00:15:17,459 --> 00:15:21,584
Я не розумію,
що ми хочемо начаклувати, Тіло.
158
00:15:22,959 --> 00:15:24,126
Претернію.
159
00:15:24,668 --> 00:15:27,251
Я хочу відбудувати Претернію,
160
00:15:27,334 --> 00:15:31,334
щоб героям, як Реніус і Малкольм,
було куди йти.
161
00:15:31,918 --> 00:15:34,501
Але тепер, коли король Рандор скоро помре,
162
00:15:34,584 --> 00:15:38,459
якщо я не відновлю Претернію,
що буде з його душею?
163
00:15:39,751 --> 00:15:42,793
Я не дам їй розвіятися і зникнути навіки.
164
00:15:42,876 --> 00:15:47,251
І Адам має знати, що його батько
отримає велику нагороду.
165
00:15:47,751 --> 00:15:49,793
Може, Чарівниця допоможе?
166
00:15:49,876 --> 00:15:51,834
Тепер Чарівниця — я,
167
00:15:51,918 --> 00:15:54,584
тому зможу розібратися сама.
168
00:15:54,668 --> 00:15:57,751
Не бігати до мами,
щоб вирішувати проблеми.
169
00:15:58,334 --> 00:16:02,709
Але просити допомоги в людей,
які тебе люблять, теж непогано.
170
00:16:03,418 --> 00:16:06,834
Тим паче, що часу в короля Рандора обмаль.
171
00:16:09,709 --> 00:16:12,709
Моя благородна, прекрасна королево.
172
00:16:13,376 --> 00:16:17,043
Ти прийшла до мене з небес, як янгол,
173
00:16:17,126 --> 00:16:20,543
і подарувала мені десятиліття
любові й сміху.
174
00:16:21,126 --> 00:16:25,959
Найбільші мої пригоди,
коли я був повелителем цієї землі, —
175
00:16:26,043 --> 00:16:28,209
ті, які я розділив з тобою.
176
00:16:30,834 --> 00:16:36,084
Дякую, що зробила з мене чоловіка,
гідного такої жінки, як ти.
177
00:16:36,959 --> 00:16:40,793
І дякую, що подарувала мені сина.
178
00:16:41,918 --> 00:16:45,626
Адаме, моя гордість і радість.
179
00:16:46,168 --> 00:16:51,126
Молюся, щоб ти знав те ж щастя,
яке ти подарував мені як батьку.
180
00:16:51,876 --> 00:16:56,376
Ти завжди мав більшу душу,
ніж усі мешканці Етернії,
181
00:16:56,918 --> 00:16:59,709
тобто тобі є чим поділитися.
182
00:17:00,293 --> 00:17:04,584
Тому довго не чекай,
щоб сказати Тілі про свої почуття.
183
00:17:15,918 --> 00:17:16,876
Привіт, мамо.
184
00:17:19,293 --> 00:17:21,043
Моє пташеня.
185
00:17:21,543 --> 00:17:24,418
Ти станеш величною Чарівницею.
186
00:17:24,918 --> 00:17:28,418
Але мати знає, коли її дитина в біді.
187
00:17:29,418 --> 00:17:31,626
Чим тобі допомогти, Тіло?
188
00:17:31,709 --> 00:17:35,834
Я хочу відновити Претернію
силою Сірого Черепа
189
00:17:35,918 --> 00:17:38,543
і всією магією Зоара, якою володію.
190
00:17:39,043 --> 00:17:41,751
Але не виходить, мамо.
191
00:17:42,376 --> 00:17:47,959
Я досі розбираюся, як це все працює,
і, мабуть, я не досить сильна.
192
00:17:48,043 --> 00:17:50,918
Сила тут ні до чого, Тіло.
193
00:17:51,918 --> 00:17:56,501
Нам як Чарівницям були дані
лише дари Зоара.
194
00:17:56,584 --> 00:18:02,126
А Претернія була створена за допомогою
магії всіх трьох старих богів:
195
00:18:02,209 --> 00:18:07,459
Зоара, Ка та Ха'вока.
196
00:18:07,543 --> 00:18:10,168
Тож щоб відновити Претернію,
197
00:18:10,251 --> 00:18:14,084
потрібна допомога всіх трьох сил,
які її створили.
198
00:18:14,168 --> 00:18:15,209
Як?
199
00:18:15,751 --> 00:18:19,334
Секрет Зміїної магії давно
втрачений для людей.
200
00:18:20,043 --> 00:18:24,251
Треба щось більше, ніж людина,
щоб знайти його знову.
201
00:18:24,918 --> 00:18:26,918
Потрібна Чарівниця.
202
00:18:28,501 --> 00:18:30,501
Є ідеї, з чого почати?
203
00:18:30,584 --> 00:18:34,543
Як Чарівниця я була навіки
пов'язана з цим замком.
204
00:18:34,626 --> 00:18:36,626
І коли Претернії не стало,
205
00:18:36,709 --> 00:18:42,584
моя душа залишилася прив'язаною
до цього місця, навіки безсилою.
206
00:18:42,668 --> 00:18:44,709
Але ти, Тіло, —
207
00:18:45,209 --> 00:18:48,876
перша Чарівниця,
яка може покинути Сірий Череп.
208
00:18:48,959 --> 00:18:52,709
Шукай силу Ка там, де її бачили востаннє,
209
00:18:52,793 --> 00:18:56,126
у чарівних туманах Темнодиму.
210
00:18:56,626 --> 00:18:57,793
Темнодим?
211
00:18:58,709 --> 00:19:02,251
Навіть Субтернія не лякає мене так,
як те місце.
212
00:19:02,334 --> 00:19:04,293
Тому я піду сама.
213
00:19:04,376 --> 00:19:06,918
Здається, це ще небезпечніше.
214
00:19:08,043 --> 00:19:09,001
Дякую, мамо.
215
00:19:10,209 --> 00:19:12,543
Ти зможеш, Тіло.
216
00:19:12,626 --> 00:19:17,626
Ти завжди сяяла,
коли на кону було твоє серце.
217
00:19:20,876 --> 00:19:23,709
Чому ти не сказав, що вмираєш, тату?
218
00:19:24,501 --> 00:19:30,501
Бо тоді ти як Хі-Мен зробив би все,
що в твоїх силах, щоб урятувати мене.
219
00:19:31,001 --> 00:19:32,668
А я цього не хочу.
220
00:19:34,668 --> 00:19:39,334
Твоє місце тепер не на полі бою,
бо ти Хі-Мен,
221
00:19:39,834 --> 00:19:43,251
а в палаці, бо ти принц Адам.
222
00:19:43,959 --> 00:19:47,001
Адже коли я помру,
223
00:19:48,251 --> 00:19:53,209
ти, сину мій, станеш королем Етернії.
224
00:19:53,293 --> 00:19:54,918
Тату, прошу.
225
00:19:55,418 --> 00:19:59,001
Ти правитимеш як Адам чи як Хі-Мен?
226
00:19:59,501 --> 00:20:01,459
Бо і тим, і тим не можна.
227
00:20:02,209 --> 00:20:05,751
Король не може кинути
підданих заради пригод.
228
00:20:06,334 --> 00:20:10,626
Бути поборником Сірого Черепа
вже й так важкий тягар.
229
00:20:11,251 --> 00:20:13,543
Але якщо додати ще й корону,
230
00:20:13,626 --> 00:20:17,501
це зламає навіть
найсильнішу людину у всесвіті.
231
00:20:20,959 --> 00:20:23,793
Тому ти мусиш зробити вибір, синку.
232
00:20:24,376 --> 00:20:27,168
Я король, тож у мене його не було.
233
00:20:27,709 --> 00:20:31,834
Мова про вибір між скіпетром і мечем.
234
00:20:32,584 --> 00:20:33,751
Не плач,
235
00:20:34,376 --> 00:20:36,668
бо я прожив довге життя.
236
00:20:36,751 --> 00:20:41,293
У якому я відчув смак тріумфу,
але не платив за нього ціну.
237
00:20:43,001 --> 00:20:47,501
Я втрачав друзів, сім'ю, навіть брата.
238
00:20:48,084 --> 00:20:52,209
Але я вмираю щасливішим, ніж інші люди.
239
00:20:53,834 --> 00:20:55,418
Не тому, що був королем,
240
00:20:55,918 --> 00:20:59,584
а просто тому, що я був твоїм чоловіком
241
00:20:59,668 --> 00:21:01,543
і твоїм батьком.
242
00:21:03,043 --> 00:21:06,334
Я люблю вас обох,
243
00:21:06,876 --> 00:21:07,876
тому...
244
00:21:25,043 --> 00:21:27,584
Промову виголосите лише ви, повелителю.
245
00:21:27,668 --> 00:21:32,251
Після надгробної промови
королева Марлена вас коронує.
246
00:21:32,918 --> 00:21:35,501
Коронація, так скоро?
247
00:21:36,001 --> 00:21:37,834
Тато лише вчора помер.
248
00:21:37,918 --> 00:21:41,626
Тобто Етернія вже цілий день без короля.
249
00:21:42,209 --> 00:21:45,126
Коронації завжди йдуть після похорон.
250
00:21:45,209 --> 00:21:48,001
Це ціна, яку ми платимо за корону.
251
00:21:48,084 --> 00:21:49,709
І як новий король,
252
00:21:49,793 --> 00:21:52,668
ти маєш сказати підданим, що ти тут,
253
00:21:52,751 --> 00:21:55,293
навіть якщо оплакуєш утрату.
254
00:21:56,459 --> 00:21:58,501
Що мені сказати?
255
00:21:58,584 --> 00:22:00,751
Скажи їм правду, сину.
256
00:22:01,459 --> 00:22:05,168
А правда в тому,
що ти дуже любив свого батька.
257
00:22:05,709 --> 00:22:07,709
А він любив тебе.
258
00:22:08,376 --> 00:22:11,459
Адаме, пора.
259
00:22:43,751 --> 00:22:47,251
Серця етернійців розбиті втратою короля.
260
00:22:48,376 --> 00:22:51,626
Бо його величність король Рандор був...
261
00:22:53,501 --> 00:22:54,918
Король був...
262
00:22:56,876 --> 00:22:58,459
Королем.
263
00:23:05,793 --> 00:23:07,918
Якось я захотів велосипед.
264
00:23:09,001 --> 00:23:11,709
Усі діти в Етерносі мали велосипеди,
265
00:23:11,793 --> 00:23:13,709
і я попросив тата купити мені.
266
00:23:14,501 --> 00:23:16,918
Та всі велосипеди були продані.
267
00:23:17,501 --> 00:23:22,001
Він не наказав підданим зробити ще один.
Знаєте, що він зробив?
268
00:23:22,084 --> 00:23:24,043
Мій батько, король?
269
00:23:24,793 --> 00:23:26,918
Він зібрав мені велосипед.
270
00:23:27,584 --> 00:23:30,834
З мого старого,
з новими запчастинами.
271
00:23:30,918 --> 00:23:35,293
Він чотири ночі підганяв
велосипед під мене.
272
00:23:35,376 --> 00:23:36,709
Сам.
273
00:23:36,793 --> 00:23:41,918
Мій батько не брав у руки інструментів
до того тижня.
274
00:23:43,501 --> 00:23:48,584
І коли він подарував мені велосипед,
зібраний своїми руками,
275
00:23:48,668 --> 00:23:52,668
мені забракло духу сказати,
який він вийшов страшний.
276
00:23:53,376 --> 00:23:54,584
Аматорський.
277
00:23:55,084 --> 00:23:57,084
Соромно людям показати.
278
00:23:57,168 --> 00:24:00,043
З мене сміялася б уся Етернія.
279
00:24:00,751 --> 00:24:04,334
Я так і не їздив на велосипеді,
який зібрав для мене тато.
280
00:24:05,001 --> 00:24:06,209
Але тепер...
281
00:24:07,126 --> 00:24:11,376
Я б віддав усі гроші,
щоб покататися на тому велосипеді.
282
00:24:11,459 --> 00:24:12,626
Хоч раз.
283
00:24:17,376 --> 00:24:20,584
Ми втратили найкращого короля Етернії.
284
00:24:21,501 --> 00:24:23,918
Готуючись одягнути корону,
285
00:24:24,001 --> 00:24:26,209
я можу сказати одне: шкода,
286
00:24:26,293 --> 00:24:31,918
що мені не стати таким чоловіком
чи королем, яким був мій батько.
287
00:24:32,626 --> 00:24:35,126
Тоді не приймай корону.
288
00:24:35,626 --> 00:24:38,376
- Хто це сказав? Хто?
- Що коїться?
289
00:24:38,459 --> 00:24:39,918
Хто це сказав?
290
00:24:40,626 --> 00:24:43,376
Той, у кого вкрали право первородства.
291
00:24:48,126 --> 00:24:51,001
Я Келдор, брат Рандора
292
00:24:51,668 --> 00:24:54,876
і законний правитель Етерносу.
293
00:25:40,751 --> 00:25:45,501
Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова