1 00:00:16,543 --> 00:00:20,584 Ở trung tâm của sự sáng tạo là hành tinh Eternia, 2 00:00:21,084 --> 00:00:27,918 thế giới kì diệu của những cặp đối ngẫu. Người và quái vật, pháp sư và lãnh chúa, 3 00:00:28,001 --> 00:00:30,501 khoa học và phép thuật. 4 00:00:30,584 --> 00:00:35,668 Như anh em ưa gây gổ, các sức mạnh này đã tranh đấu hàng niên kỷ, 5 00:00:35,751 --> 00:00:39,626 dù các nhà vô địch phép thuật chiếm thế thượng phong. 6 00:00:40,126 --> 00:00:43,084 Nhưng sau một sự khải huyền thảm khốc... 7 00:00:46,501 --> 00:00:48,584 những bí mật không còn nữa. 8 00:00:49,084 --> 00:00:55,001 Và mọi sự khải huyền đều hứa hẹn đi kèm một cuộc cách mạng. 9 00:00:56,584 --> 00:01:03,543 VUA CŨNG KHÔNG NGOẠI LỆ 10 00:01:58,293 --> 00:02:01,668 Hãy đi đi trước khi tâm trí ngươi phát điên. 11 00:02:02,459 --> 00:02:05,834 Đừng tin thứ Subternia bày ra trước mắt. 12 00:02:08,001 --> 00:02:11,084 Vì sự sợ hãi nuôi ngọn lửa Địa ngục, 13 00:02:11,626 --> 00:02:14,168 nơi có Chúa tể là... 14 00:02:18,251 --> 00:02:20,751 Ta không ngửi thấy mùi sợ hãi. 15 00:02:22,334 --> 00:02:28,043 Đồ phàm nhân ngươi há chẳng biết đây là nơi sự tuyệt vọng thay thế ước mơ 16 00:02:28,126 --> 00:02:31,543 và hy vọng bị dập tắt ư? 17 00:02:31,626 --> 00:02:37,168 Mà ngay cả ở đây, vương quốc Hỗn Mang, bọn ta tin vào trật tự. 18 00:02:37,751 --> 00:02:41,293 Đau khổ chỉ bắt đầu sau khi ngươi dâng lên 19 00:02:41,376 --> 00:02:47,084 vật sở hữu duy nhất mà bất cứ linh hồn nào cũng nắm giữ tới cuối đời... 20 00:02:47,168 --> 00:02:48,959 Tên của ngươi. 21 00:02:50,043 --> 00:02:52,001 Tên của ta? 22 00:02:52,959 --> 00:02:53,959 Ta là Adam, 23 00:02:54,459 --> 00:02:58,418 Vương tử Eternia, kẻ bảo vệ bí mật của Lâu đài Đầu Lâu Xám. 24 00:02:59,001 --> 00:03:00,834 Nhà Vô Địch sao? 25 00:03:00,918 --> 00:03:06,668 Và ta là Orko, người bạn can đảm của cậu ấy với tấm vé nhỏ đến Subternia. 26 00:03:06,751 --> 00:03:08,459 Các ngươi... 27 00:03:11,084 --> 00:03:13,126 Ta chả gây hấn, Lửa Bừng Kinh Hãi. 28 00:03:13,209 --> 00:03:17,668 Các bạn của ta đã bị Skeletor đày tới Subternia khi hắn trộm sức mạnh. 29 00:03:17,751 --> 00:03:24,043 Nên ta yêu cầu được đưa linh hồn của Kẹp Nghiền và Quả Đấm khỏi Vùng đất Chết. 30 00:03:24,126 --> 00:03:29,543 Raenius và Malcolm đã chết vinh quang, nên họ thuộc về một nơi tốt hơn thế này. 31 00:03:30,584 --> 00:03:36,584 Nơi đó ở đâu, từ khi Thiên đường sụp đổ khi Evil-Lyn hủy diệt Preternia? 32 00:03:37,293 --> 00:03:42,001 Hơn nữa, chúng là sự bổ sung hoàn hảo cho bộ sưu tập của ta. 33 00:03:42,709 --> 00:03:45,459 Và từ bỏ những báu vật này nghĩa là 34 00:03:45,543 --> 00:03:49,459 phải từ bỏ tất cả nỗi sợ hãi ngon lành của chúng. 35 00:03:49,543 --> 00:03:54,626 Nỗi sợ hãi hiển hiện tới mức ngươi vẫn nghe được tiếng chúng hét. 36 00:03:57,209 --> 00:04:01,709 Không, ta nghĩ ta sẽ không để chúng đi đâu hết. 37 00:04:01,793 --> 00:04:05,793 Và biết treo gì bên cạnh chúng còn đẹp hơn nữa không? 38 00:04:06,834 --> 00:04:08,418 Ngươi. 39 00:04:11,584 --> 00:04:13,668 Ngoại giao phí lời rồi. 40 00:04:13,751 --> 00:04:15,293 Kế hoạch B nhé? 41 00:04:16,584 --> 00:04:18,918 Dùng sức mạnh của Đầu Lâu Xám! 42 00:04:27,168 --> 00:04:31,834 Ta có sức mạnh! 43 00:04:46,209 --> 00:04:51,168 Vì ngươi mời bạn tới, có lẽ các bạn ta cũng có thể nhập cuộc. 44 00:04:54,043 --> 00:04:56,209 Còn ai thấy ngứa ngáy không? 45 00:04:56,876 --> 00:05:00,501 Tôi buồn hắt xì. 46 00:05:04,043 --> 00:05:08,543 Cả cao bồi cũng biết "Pằng". "Pằng" trong Pằng-Pằng-Pằng! 47 00:05:08,626 --> 00:05:11,084 Hú! 48 00:05:37,043 --> 00:05:40,293 Gà đang rời chuồng và tiến về phía các bạn. 49 00:05:53,918 --> 00:05:55,126 Thấy chứ? 50 00:05:55,209 --> 00:05:57,418 Phát đầu đã bắn trúng hắn! 51 00:05:57,501 --> 00:05:59,918 Đội vương miện mà cũng khá nhỉ? 52 00:06:04,876 --> 00:06:06,584 Tinh lắm, Chiến Binh! 53 00:06:07,168 --> 00:06:10,293 Một Kỵ Sĩ luôn có ích, thưa Bệ Hạ. 54 00:06:10,376 --> 00:06:14,001 Mong bệ hạ thích Máy Nghiền Mây. Thần tự làm đó. 55 00:06:14,918 --> 00:06:17,126 Xe Trượt Bầu Trời, đi! 56 00:06:47,001 --> 00:06:50,126 - Cha? - Kẻ bắt nạt này làm phiền con à? 57 00:07:01,668 --> 00:07:03,293 Làm tốt lắm, Adam! 58 00:07:03,376 --> 00:07:05,001 Đúng là con trai ta. 59 00:07:11,334 --> 00:07:12,501 Quân trộm cắp! 60 00:07:12,584 --> 00:07:14,834 Lũ tiếm quyền! 61 00:07:14,918 --> 00:07:20,626 Tất cả các ngươi sẽ được nằm trong bộ sưu tập của ta. 62 00:07:21,584 --> 00:07:23,126 Hạ hắn đi, con trai. 63 00:08:01,126 --> 00:08:02,001 Teela! 64 00:08:02,709 --> 00:08:06,043 Che mắt lại. Ta sẽ thắp sáng hầm ngục này. 65 00:08:20,001 --> 00:08:23,334 Màn ra mắt bùng nổ, Pháp Sư của ta. 66 00:08:23,418 --> 00:08:26,293 Theo lệnh anh thôi, Nhà Vô Địch của ta. 67 00:08:26,376 --> 00:08:31,709 Tán tỉnh sau đi. Ra khỏi địa ngục này đã. Máy Nghiền Mây, tới đây. 68 00:08:43,918 --> 00:08:45,626 "Chốt hạ" đi! 69 00:08:49,459 --> 00:08:53,293 Các ngươi sẽ bị ta thiêu sống và ăn thịt, 70 00:08:53,376 --> 00:08:57,168 còn linh hồn thì đắm trong tuyệt vọng tăm tối! 71 00:08:57,251 --> 00:09:00,668 Vì ta là Chúa tể của Sub... 72 00:09:02,293 --> 00:09:03,793 Xin lỗi nhé. 73 00:09:06,793 --> 00:09:09,418 Subternia chính thức bị phong tỏa. 74 00:09:21,209 --> 00:09:22,084 Tuyệt! 75 00:09:23,043 --> 00:09:27,459 - Thành công rồi! - Dĩ nhiên. Có công nghệ là có tài năng. 76 00:09:27,959 --> 00:09:29,793 Cả chút phép thuật nữa. 77 00:09:29,876 --> 00:09:31,709 Khi nãy, cô thật tuyệt. 78 00:09:33,043 --> 00:09:34,376 Còn anh thì sao? 79 00:09:34,459 --> 00:09:37,584 Chưa có ai phá được cổng vào Địa Ngục. 80 00:09:37,668 --> 00:09:44,001 Thật là đáng yêu khi rốt cuộc hai nhóc này đã thấy điều tất cả đã biết từ lâu. 81 00:09:44,084 --> 00:09:46,584 Cha đã nói gì với mọi người vậy? 82 00:09:47,376 --> 00:09:48,501 Cha? 83 00:09:48,584 --> 00:09:49,418 Bệ hạ! 84 00:09:49,501 --> 00:09:50,459 Cha! 85 00:09:50,543 --> 00:09:51,459 Ôi không! 86 00:10:03,126 --> 00:10:05,709 "Hãy tới Núi Rắn", hắn nói. 87 00:10:06,376 --> 00:10:08,168 "Họ luôn tuyển người". 88 00:10:08,251 --> 00:10:11,501 Hai đầu không tốt hơn một đâu, nên im đi! 89 00:10:12,001 --> 00:10:15,668 - Đủ rồi! Ta húc ngươi đơ luôn! - Ngươi mới đơ! 90 00:10:15,751 --> 00:10:18,751 Tay sai của Bo Mạch Chủ toàn năng! 91 00:10:20,459 --> 00:10:25,459 Đã có lúc phép thuật, không phải máy móc, là vũ khí ta chọn. 92 00:10:25,543 --> 00:10:30,084 Và khi hết kế hoạch này tới kế hoạch khác đổ bể, 93 00:10:30,168 --> 00:10:36,251 ta có đổ lỗi cho những thần chú ngớ ngẩn hay bùa ngải ngu ngốc không? 94 00:10:36,751 --> 00:10:39,334 Không, các con của ta. 95 00:10:39,418 --> 00:10:42,793 Ta chỉ trách mình. 96 00:10:44,834 --> 00:10:47,418 Nhưng khoảnh khắc ta quy phục 97 00:10:47,501 --> 00:10:51,918 trước kỹ thuật của Mạch Chủ đích thực của ta, 98 00:10:52,001 --> 00:10:57,751 ta đã nhận ra những thất bại vô ích đó không phải lỗi của ta 99 00:10:57,834 --> 00:11:02,084 mà chỉ là niềm tin điên rồ vào phép thuật. 100 00:11:02,168 --> 00:11:05,668 Và giờ khi tâm trí ta đã rộng mở, 101 00:11:06,668 --> 00:11:09,584 ta chỉ tin những gì ta thấy. 102 00:11:10,084 --> 00:11:13,126 Và tất cả những gì ta thấy 103 00:11:13,209 --> 00:11:15,543 là Bo Mạch Chủ! 104 00:11:16,126 --> 00:11:21,043 Vinh quang cho Bo Toàn năng! 105 00:11:21,626 --> 00:11:23,834 Làm tốt lắm, Skeletor. 106 00:11:23,918 --> 00:11:25,959 Ngươi tôn kính Mạch Chủ. 107 00:11:27,293 --> 00:11:30,668 Cũng như Cha của ngươi. 108 00:11:43,501 --> 00:11:47,584 Thêm một linh hồn được Bo hấp thụ, thưa Chủ nhân. 109 00:11:48,751 --> 00:11:50,751 Còn Skeletor thì sao? 110 00:11:51,251 --> 00:11:53,543 Sau nhiều thập kỷ bỏ trốn, 111 00:11:53,626 --> 00:11:56,293 hắn đã nhận ra sai lầm của mình 112 00:11:56,376 --> 00:11:59,626 và chỉ phục vụ chúng ta, thưa ngài. 113 00:12:00,251 --> 00:12:04,293 Giờ hắn là một kẻ hầu cận xứng đáng của Horde. 114 00:12:05,168 --> 00:12:07,709 Tuyệt vời, Phu nhân Bo Mạch Chủ. 115 00:12:08,418 --> 00:12:12,543 Ngươi đã làm được điều chưa kẻ nào làm được cho ta. 116 00:12:12,626 --> 00:12:16,334 Và vì vậy, cuộc chuyển đổi của Eternia tiếp tục. 117 00:12:16,418 --> 00:12:19,793 Hãy hiện thực hóa mưu đồ, cánh tay phải của ta. 118 00:12:20,376 --> 00:12:25,376 Chẳng bao lâu nữa, ta sẽ nhận phần thưởng bị từ chối từ lâu. 119 00:12:26,043 --> 00:12:27,834 Và vào ngày đó, 120 00:12:27,918 --> 00:12:33,251 bầu trời phía trên Đầu Lâu Xám sẽ đầy ắp Quân đội của Horde. 121 00:12:36,834 --> 00:12:41,459 Ông không bị thương khi chiến đấu, Mandor. Vậy cha ta bị sao? 122 00:12:42,584 --> 00:12:46,584 Đây là loại suy nội tạng tôi chưa từng gặp, Adam. 123 00:12:46,668 --> 00:12:50,293 - Và ta vẫn chưa tìm ra thuốc chữa. - Vẫn chưa? 124 00:12:50,876 --> 00:12:53,418 Bọn tôi đã phát hiện ra nhiều tuần trước. 125 00:12:53,501 --> 00:12:58,376 Song cha ngài cấm tôi nói với ai trừ Nữ hoàng và Chúa tể Duncan. 126 00:12:59,084 --> 00:13:03,584 Mẹ biết chuyện ư? Sao mẹ nỡ để cha cùng con tới Subternia? 127 00:13:04,251 --> 00:13:06,459 Bệ hạ cứ nhất quyết đòi đi. 128 00:13:07,043 --> 00:13:11,584 Adam, chiến đấu vì linh hồn của bạn bè bên con trai mình, 129 00:13:11,668 --> 00:13:16,501 Nhà Vô Địch của Đầu Lâu Xám. Đó là điều ước cuối của cha con. 130 00:13:16,584 --> 00:13:18,209 Điều ước cuối? Không! 131 00:13:18,751 --> 00:13:20,293 Hãy cứu cha, Teela. 132 00:13:20,376 --> 00:13:21,793 Như cô đã cứu tôi. 133 00:13:28,043 --> 00:13:30,751 Có cứu được ta cũng không cho phép. 134 00:13:32,168 --> 00:13:34,501 Ai cũng phải chết, con trai ạ. 135 00:13:35,459 --> 00:13:38,834 Phải, vua cũng không ngoại lệ. 136 00:13:39,501 --> 00:13:41,209 Hãy giữ sức, phu quân. 137 00:13:41,709 --> 00:13:46,543 Ta cần dành chút lực tàn cho hai tình yêu lớn nhất đời mình. 138 00:13:49,959 --> 00:13:53,751 Ta muốn nói chuyện với gia đình. Nói chuyện riêng. 139 00:15:17,543 --> 00:15:21,584 Tôi không hiểu ta đang cố gọi gì ở đây, Teela. 140 00:15:22,959 --> 00:15:23,793 Preternia. 141 00:15:24,668 --> 00:15:27,251 Tôi đã cố xây lại Preternia 142 00:15:27,334 --> 00:15:31,334 để các linh hồn anh hùng như Raenius và Malcolm có nơi để đi. 143 00:15:31,959 --> 00:15:34,501 Nhưng giờ Vua Randor sắp ra đi, 144 00:15:34,584 --> 00:15:38,459 nếu không khôi phục Preternia, linh hồn của ông ấy sẽ ra sao? 145 00:15:39,751 --> 00:15:42,793 Tôi không thể để nó tan biến và biến mất mãi mãi. 146 00:15:42,876 --> 00:15:47,209 Và Adam cần biết cha anh ấy sẽ được nhận phần thưởng lớn. 147 00:15:47,751 --> 00:15:49,793 Có lẽ Pháp Sư giúp được? 148 00:15:49,876 --> 00:15:54,584 Giờ tôi là Pháp Sư, tôi nên tự mình giải quyết chuyện này. 149 00:15:54,668 --> 00:15:57,751 Tôi không thể cứ nhờ mẹ giúp mãi. 150 00:15:58,459 --> 00:16:02,709 Nhờ người yêu thương cô giúp đỡ đâu có gì sai, Teela. 151 00:16:03,418 --> 00:16:06,834 Nhất là khi Vua Randor sắp hết thời gian. 152 00:16:09,709 --> 00:16:12,709 Nữ hoàng xinh đẹp, cao quý của ta. 153 00:16:13,376 --> 00:16:16,626 Em tới từ thiên đường, như một thiên thần, 154 00:16:17,168 --> 00:16:20,418 và cho ta hàng thập kỷ được yêu, được cười. 155 00:16:21,126 --> 00:16:25,959 Những cuộc phiêu lưu vĩ đại nhất ta lĩnh xướng ở mảnh đất này, 156 00:16:26,043 --> 00:16:28,209 ta đã cùng đi với em. 157 00:16:30,834 --> 00:16:36,084 Cảm ơn em... vì đã làm cho ta xứng đáng với một người phụ nữ như em. 158 00:16:36,959 --> 00:16:40,751 Và cảm ơn em vì đã sinh ra con trai chúng ta. 159 00:16:41,918 --> 00:16:45,626 Adam, niềm tự hào và niềm vui của ta. 160 00:16:46,168 --> 00:16:51,043 Ta cầu cho khi làm cha, con sẽ được hạnh phúc như ta khi có con. 161 00:16:51,876 --> 00:16:56,293 Con là người nhân hậu hơn bất cứ ai ở Eternia, 162 00:16:56,918 --> 00:16:59,709 tức là con có nhiều thứ để chia sẻ. 163 00:17:00,293 --> 00:17:04,459 Nên đừng đợi quá lâu để nói với Teela cảm giác của con. 164 00:17:15,918 --> 00:17:16,751 Chào mẹ. 165 00:17:19,334 --> 00:17:20,918 Chú Chim Nhỏ của ta. 166 00:17:21,543 --> 00:17:24,418 Là một Pháp Sư, con lộng lẫy lắm. 167 00:17:24,918 --> 00:17:28,543 Song một người mẹ biết khi con mình gặp rắc rối. 168 00:17:29,418 --> 00:17:31,209 Mẹ giúp được gì, Teela? 169 00:17:31,709 --> 00:17:35,834 Con đã cố khôi phục Preternia với sức mạnh Đầu Lâu Xám 170 00:17:35,918 --> 00:17:38,376 và mọi phép thuật Zoar con có. 171 00:17:39,043 --> 00:17:41,751 Nhưng con không làm được, thưa mẹ. 172 00:17:42,376 --> 00:17:47,959 Con vẫn đang tìm hiểu mọi thứ, và có lẽ con chưa đủ mạnh. 173 00:17:48,043 --> 00:17:50,959 Nó đâu liên quan tới sức mạnh, Teela. 174 00:17:51,918 --> 00:17:56,501 Chỉ Pháp Sư chúng ta mới được ban cho năng lực của Zoar. 175 00:17:56,584 --> 00:18:02,126 Và Preternia được tạo ra với phép thuật từ cả ba vị thần xa xưa... 176 00:18:02,209 --> 00:18:06,793 Zoar, Ka và Ha'voc. 177 00:18:07,543 --> 00:18:14,084 Để khôi phục Preternia, con sẽ cần sự giúp đỡ của cả ba sức mạnh tạo ra nó. 178 00:18:14,168 --> 00:18:19,334 Làm sao ạ? Bí mật Ma thuật Rắn đã rơi vào tay con người hàng niên kỷ. 179 00:18:20,043 --> 00:18:24,168 Vậy thì sẽ cần nhiều hơn một con người để tìm lại nó. 180 00:18:24,918 --> 00:18:26,918 Một Pháp Sư. 181 00:18:28,543 --> 00:18:30,501 Con nên bắt đầu từ đâu? 182 00:18:30,584 --> 00:18:34,543 Là Pháp Sư, mẹ mãi mãi bị ràng buộc với lâu đài này. 183 00:18:34,626 --> 00:18:36,626 Và khi Preternia biến mất, 184 00:18:36,709 --> 00:18:39,793 linh hồn của mẹ vẫn bị trói buộc ở đây, 185 00:18:39,876 --> 00:18:42,584 vĩnh viễn mất hết sức mạnh. 186 00:18:42,668 --> 00:18:44,709 Nhưng con, Teela, 187 00:18:45,209 --> 00:18:48,876 con là Pháp Sư đầu tiên có thể rời Đầu Lâu Xám. 188 00:18:48,959 --> 00:18:52,709 Hãy tìm phép thuật của Ka ở nơi nó lần cuối được thấy, 189 00:18:52,793 --> 00:18:56,126 trong làn sương ma thuật của Darksmoke. 190 00:18:56,626 --> 00:18:57,793 Darksmoke? 191 00:18:58,709 --> 00:19:02,251 Tôi còn chẳng sợ Subternia bằng nơi đó. 192 00:19:02,334 --> 00:19:04,251 Nên tôi sẽ đi một mình. 193 00:19:04,334 --> 00:19:06,918 Chà, nghe vậy còn nguy hiểm hơn. 194 00:19:08,043 --> 00:19:08,876 Cảm ơn mẹ. 195 00:19:10,209 --> 00:19:12,168 Con làm được, Teela. 196 00:19:12,668 --> 00:19:17,626 Con luôn tỏa sáng nhất khi trái tim con rung động. 197 00:19:21,043 --> 00:19:23,709 Sao cha không nói là sắp ra đi? 198 00:19:24,501 --> 00:19:30,334 Vì con sẽ dùng tất cả sức mạnh Người Hùng của con để cứu ta. 199 00:19:31,001 --> 00:19:32,668 Và ta không muốn thế. 200 00:19:34,668 --> 00:19:39,334 Giờ con không phải Người Hùng trên chiến trận, 201 00:19:39,834 --> 00:19:43,251 mà là Vương tử Adam trong cung điện. 202 00:19:43,959 --> 00:19:47,001 Vì khi ta trút hơi thở cuối cùng, 203 00:19:48,251 --> 00:19:53,209 con, con trai ta, sẽ trở thành Vua của Eternia. 204 00:19:53,293 --> 00:19:54,876 Cha, xin cha. 205 00:19:55,376 --> 00:19:59,001 Nhưng con sẽ là Adam hay Người Hùng khi trị vì? 206 00:19:59,626 --> 00:20:01,459 Vì con phải chọn một. 207 00:20:02,209 --> 00:20:05,709 Một vị vua không thể bỏ thần dân để phiêu lưu. 208 00:20:06,334 --> 00:20:10,626 Làm Nhà Vô Địch của Đầu Lâu Xám đã là một gánh nặng. 209 00:20:11,293 --> 00:20:17,501 Nhưng thêm cả việc làm vua có thể khiến người đàn ông mạnh mẽ nhất vũ trụ sụp đổ. 210 00:20:20,959 --> 00:20:23,793 Nên con sẽ phải lựa chọn, con trai. 211 00:20:24,376 --> 00:20:27,209 Thứ ta chưa từng phải chọn khi làm vua. 212 00:20:27,709 --> 00:20:31,709 Lựa chọn giữa vương trượng và kiếm. 213 00:20:32,584 --> 00:20:33,626 Đừng rơi lệ, 214 00:20:34,293 --> 00:20:36,293 vì ta đã sống một đời dài. 215 00:20:36,793 --> 00:20:41,293 Cuộc đời ta được nếm vinh quang mà không hề phải đánh đổi. 216 00:20:43,001 --> 00:20:47,501 Ta đã mất bạn bè, người thân, thậm chí là anh em. 217 00:20:48,084 --> 00:20:52,126 Nhưng khi ra đi, ta còn may mắn hơn hầu như tất cả. 218 00:20:53,834 --> 00:20:55,293 Không phải vì ta là Vua... 219 00:20:55,918 --> 00:20:59,126 mà đơn giản chỉ vì ta được làm chồng em, 220 00:20:59,668 --> 00:21:01,543 và làm cha của con. 221 00:21:03,043 --> 00:21:06,209 Ta yêu cả hai mẹ con... 222 00:21:06,793 --> 00:21:07,626 Nên... 223 00:21:25,043 --> 00:21:27,584 Thưa ngài, sẽ chỉ có ngài nói. 224 00:21:27,668 --> 00:21:32,418 Và sau khi an táng cha ngài, Vương hậu Marlena sẽ phong vương cho ngài. 225 00:21:32,918 --> 00:21:37,834 Ta phải đăng quang sớm vậy ư? Cha mới đi được một ngày. 226 00:21:37,918 --> 00:21:41,626 Tức là cũng từng đó thời gian Eternia thiếu vua. 227 00:21:42,209 --> 00:21:47,626 Lễ đăng quang luôn đi sau đám tang, Adam. Đó là cái giá cho vương miện. 228 00:21:48,126 --> 00:21:52,668 Và với tư cách nhà vua mới, con cần nói với thần dân là sẽ ở bên họ, 229 00:21:52,751 --> 00:21:55,293 ngay cả khi con đang đau buồn. 230 00:21:56,459 --> 00:21:58,168 Con phải nói gì đây? 231 00:21:58,668 --> 00:22:00,751 Cứ nói sự thật, con trai ạ. 232 00:22:01,459 --> 00:22:05,168 Sự thật rằng con rất yêu cha mình. 233 00:22:05,709 --> 00:22:07,626 Và ông ấy yêu con. 234 00:22:08,126 --> 00:22:08,959 Adam... 235 00:22:10,459 --> 00:22:11,418 Đến lúc rồi. 236 00:22:43,751 --> 00:22:47,251 Trái tim Eternia nặng trĩu vì sự ra đi của chủ tướng. 237 00:22:48,418 --> 00:22:51,501 Vì Đức vua Randor là... 238 00:22:53,501 --> 00:22:54,834 Đức vua là... 239 00:22:56,876 --> 00:22:58,334 Đức... vua. 240 00:23:05,834 --> 00:23:07,918 Ta từng muốn Xe đạp Billow. 241 00:23:08,959 --> 00:23:13,709 Năm đó, trẻ em ở Eternos đều có nó và ta cũng xin cha một cái. 242 00:23:14,626 --> 00:23:16,459 Nhưng họ đã bán hết. 243 00:23:17,501 --> 00:23:23,584 Thay vì lệnh cho thần dân làm thêm, biết cha ta làm gì không? Cha ta, Đức vua? 244 00:23:24,793 --> 00:23:27,001 Ông tự chế cho ta một chiếc. 245 00:23:27,584 --> 00:23:30,834 Ông dùng xe đạp cũ của ta và thêm phụ tùng. 246 00:23:30,918 --> 00:23:34,876 Và sau bốn đêm, ông đã làm xong chiếc xe đạp cho ta. 247 00:23:35,376 --> 00:23:36,709 Tự mình làm hết. 248 00:23:36,793 --> 00:23:41,918 Cho tới tuần đó, cha ta chưa từng cầm thứ dụng cụ nào trong đời. 249 00:23:43,543 --> 00:23:48,043 Và cuối cùng, khi cho ta xem chiếc xe mà ông đã tự tay lắp, 250 00:23:48,668 --> 00:23:52,501 ta đã không nỡ nói rằng nó trông xấu tệ. 251 00:23:53,376 --> 00:23:57,084 Tự chế. Ta không thể ra đường với thứ đó. 252 00:23:57,168 --> 00:23:59,543 Cả Eternia sẽ cười ta. 253 00:24:00,751 --> 00:24:04,334 Và ta chưa từng ngồi lên chiếc Xe đạp Billow cha lắp. 254 00:24:05,043 --> 00:24:06,209 Nhưng giờ... 255 00:24:07,126 --> 00:24:12,626 có đổi cả gia tài để lên chiếc Xe đạp Billow ấy dù một lần, ta cũng đổi. 256 00:24:17,376 --> 00:24:20,793 Chúng ta đã mất vị vua tốt nhất mà Eternia từng có. 257 00:24:21,501 --> 00:24:26,209 Và khi chuẩn bị đội vương miện, ta chỉ có thể xin thứ lỗi 258 00:24:26,293 --> 00:24:31,918 rằng ta sẽ không bao giờ có thể là một người, một vị vua, như cha ta. 259 00:24:32,668 --> 00:24:35,126 Vậy thì đừng nhận vương miện. 260 00:24:35,668 --> 00:24:38,376 - Ai nói vậy? Ai vậy? - Sao vậy? 261 00:24:38,459 --> 00:24:39,501 Ai nói vậy? 262 00:24:40,751 --> 00:24:43,376 Một kẻ đã bị cướp quyền khai sinh. 263 00:24:48,126 --> 00:24:51,001 Ta là Keldor, em trai của Randor, 264 00:24:51,668 --> 00:24:54,876 kẻ cai trị chính đáng của Eternos. 265 00:25:42,418 --> 00:25:45,501 Biên dịch: Nathalie Nguyen