1
00:00:16,543 --> 00:00:20,584
Ở trung tâm của sự sáng tạo
là hành tinh Eternia,
2
00:00:21,084 --> 00:00:27,918
thế giới kì diệu của những cặp đối ngẫu.
Người và quái vật, pháp sư và lãnh chúa,
3
00:00:28,001 --> 00:00:30,501
khoa học và phép thuật.
4
00:00:30,584 --> 00:00:35,668
Như anh em ưa gây gổ, các sức mạnh này
đã tranh đấu hàng niên kỷ,
5
00:00:35,751 --> 00:00:39,626
dù các nhà vô địch phép thuật
chiếm thế thượng phong.
6
00:00:40,126 --> 00:00:43,084
Nhưng sau một sự khải huyền thảm khốc...
7
00:00:46,501 --> 00:00:48,584
những bí mật không còn nữa.
8
00:00:49,084 --> 00:00:55,001
Và mọi sự khải huyền
đều hứa hẹn đi kèm một cuộc cách mạng.
9
00:00:56,584 --> 00:01:03,543
VUA CŨNG KHÔNG NGOẠI LỆ
10
00:01:58,293 --> 00:02:01,668
Hãy đi đi
trước khi tâm trí ngươi phát điên.
11
00:02:02,459 --> 00:02:05,834
Đừng tin thứ Subternia bày ra trước mắt.
12
00:02:08,001 --> 00:02:11,084
Vì sự sợ hãi nuôi ngọn lửa Địa ngục,
13
00:02:11,626 --> 00:02:14,168
nơi có Chúa tể là...
14
00:02:18,251 --> 00:02:20,751
Ta không ngửi thấy mùi sợ hãi.
15
00:02:22,334 --> 00:02:28,043
Đồ phàm nhân ngươi há chẳng biết
đây là nơi sự tuyệt vọng thay thế ước mơ
16
00:02:28,126 --> 00:02:31,543
và hy vọng bị dập tắt ư?
17
00:02:31,626 --> 00:02:37,168
Mà ngay cả ở đây, vương quốc Hỗn Mang,
bọn ta tin vào trật tự.
18
00:02:37,751 --> 00:02:41,293
Đau khổ chỉ bắt đầu sau khi ngươi dâng lên
19
00:02:41,376 --> 00:02:47,084
vật sở hữu duy nhất mà bất cứ linh hồn nào
cũng nắm giữ tới cuối đời...
20
00:02:47,168 --> 00:02:48,959
Tên của ngươi.
21
00:02:50,043 --> 00:02:52,001
Tên của ta?
22
00:02:52,959 --> 00:02:53,959
Ta là Adam,
23
00:02:54,459 --> 00:02:58,418
Vương tử Eternia, kẻ bảo vệ
bí mật của Lâu đài Đầu Lâu Xám.
24
00:02:59,001 --> 00:03:00,834
Nhà Vô Địch sao?
25
00:03:00,918 --> 00:03:06,668
Và ta là Orko, người bạn can đảm
của cậu ấy với tấm vé nhỏ đến Subternia.
26
00:03:06,751 --> 00:03:08,459
Các ngươi...
27
00:03:11,084 --> 00:03:13,126
Ta chả gây hấn, Lửa Bừng Kinh Hãi.
28
00:03:13,209 --> 00:03:17,668
Các bạn của ta đã bị Skeletor
đày tới Subternia khi hắn trộm sức mạnh.
29
00:03:17,751 --> 00:03:24,043
Nên ta yêu cầu được đưa linh hồn của
Kẹp Nghiền và Quả Đấm khỏi Vùng đất Chết.
30
00:03:24,126 --> 00:03:29,543
Raenius và Malcolm đã chết vinh quang,
nên họ thuộc về một nơi tốt hơn thế này.
31
00:03:30,584 --> 00:03:36,584
Nơi đó ở đâu, từ khi Thiên đường sụp đổ
khi Evil-Lyn hủy diệt Preternia?
32
00:03:37,293 --> 00:03:42,001
Hơn nữa, chúng là sự bổ sung hoàn hảo
cho bộ sưu tập của ta.
33
00:03:42,709 --> 00:03:45,459
Và từ bỏ những báu vật này nghĩa là
34
00:03:45,543 --> 00:03:49,459
phải từ bỏ
tất cả nỗi sợ hãi ngon lành của chúng.
35
00:03:49,543 --> 00:03:54,626
Nỗi sợ hãi hiển hiện tới mức
ngươi vẫn nghe được tiếng chúng hét.
36
00:03:57,209 --> 00:04:01,709
Không, ta nghĩ
ta sẽ không để chúng đi đâu hết.
37
00:04:01,793 --> 00:04:05,793
Và biết treo gì bên cạnh chúng
còn đẹp hơn nữa không?
38
00:04:06,834 --> 00:04:08,418
Ngươi.
39
00:04:11,584 --> 00:04:13,668
Ngoại giao phí lời rồi.
40
00:04:13,751 --> 00:04:15,293
Kế hoạch B nhé?
41
00:04:16,584 --> 00:04:18,918
Dùng sức mạnh của Đầu Lâu Xám!
42
00:04:27,168 --> 00:04:31,834
Ta có sức mạnh!
43
00:04:46,209 --> 00:04:51,168
Vì ngươi mời bạn tới,
có lẽ các bạn ta cũng có thể nhập cuộc.
44
00:04:54,043 --> 00:04:56,209
Còn ai thấy ngứa ngáy không?
45
00:04:56,876 --> 00:05:00,501
Tôi buồn hắt xì.
46
00:05:04,043 --> 00:05:08,543
Cả cao bồi cũng biết "Pằng".
"Pằng" trong Pằng-Pằng-Pằng!
47
00:05:08,626 --> 00:05:11,084
Hú!
48
00:05:37,043 --> 00:05:40,293
Gà đang rời chuồng
và tiến về phía các bạn.
49
00:05:53,918 --> 00:05:55,126
Thấy chứ?
50
00:05:55,209 --> 00:05:57,418
Phát đầu đã bắn trúng hắn!
51
00:05:57,501 --> 00:05:59,918
Đội vương miện mà cũng khá nhỉ?
52
00:06:04,876 --> 00:06:06,584
Tinh lắm, Chiến Binh!
53
00:06:07,168 --> 00:06:10,293
Một Kỵ Sĩ luôn có ích, thưa Bệ Hạ.
54
00:06:10,376 --> 00:06:14,001
Mong bệ hạ thích Máy Nghiền Mây.
Thần tự làm đó.
55
00:06:14,918 --> 00:06:17,126
Xe Trượt Bầu Trời, đi!
56
00:06:47,001 --> 00:06:50,126
- Cha?
- Kẻ bắt nạt này làm phiền con à?
57
00:07:01,668 --> 00:07:03,293
Làm tốt lắm, Adam!
58
00:07:03,376 --> 00:07:05,001
Đúng là con trai ta.
59
00:07:11,334 --> 00:07:12,501
Quân trộm cắp!
60
00:07:12,584 --> 00:07:14,834
Lũ tiếm quyền!
61
00:07:14,918 --> 00:07:20,626
Tất cả các ngươi sẽ được nằm
trong bộ sưu tập của ta.
62
00:07:21,584 --> 00:07:23,126
Hạ hắn đi, con trai.
63
00:08:01,126 --> 00:08:02,001
Teela!
64
00:08:02,709 --> 00:08:06,043
Che mắt lại. Ta sẽ thắp sáng hầm ngục này.
65
00:08:20,001 --> 00:08:23,334
Màn ra mắt bùng nổ, Pháp Sư của ta.
66
00:08:23,418 --> 00:08:26,293
Theo lệnh anh thôi, Nhà Vô Địch của ta.
67
00:08:26,376 --> 00:08:31,709
Tán tỉnh sau đi. Ra khỏi địa ngục này đã.
Máy Nghiền Mây, tới đây.
68
00:08:43,918 --> 00:08:45,626
"Chốt hạ" đi!
69
00:08:49,459 --> 00:08:53,293
Các ngươi sẽ bị ta thiêu sống và ăn thịt,
70
00:08:53,376 --> 00:08:57,168
còn linh hồn
thì đắm trong tuyệt vọng tăm tối!
71
00:08:57,251 --> 00:09:00,668
Vì ta là Chúa tể của Sub...
72
00:09:02,293 --> 00:09:03,793
Xin lỗi nhé.
73
00:09:06,793 --> 00:09:09,418
Subternia chính thức bị phong tỏa.
74
00:09:21,209 --> 00:09:22,084
Tuyệt!
75
00:09:23,043 --> 00:09:27,459
- Thành công rồi!
- Dĩ nhiên. Có công nghệ là có tài năng.
76
00:09:27,959 --> 00:09:29,793
Cả chút phép thuật nữa.
77
00:09:29,876 --> 00:09:31,709
Khi nãy, cô thật tuyệt.
78
00:09:33,043 --> 00:09:34,376
Còn anh thì sao?
79
00:09:34,459 --> 00:09:37,584
Chưa có ai phá được cổng vào Địa Ngục.
80
00:09:37,668 --> 00:09:44,001
Thật là đáng yêu khi rốt cuộc hai nhóc này
đã thấy điều tất cả đã biết từ lâu.
81
00:09:44,084 --> 00:09:46,584
Cha đã nói gì với mọi người vậy?
82
00:09:47,376 --> 00:09:48,501
Cha?
83
00:09:48,584 --> 00:09:49,418
Bệ hạ!
84
00:09:49,501 --> 00:09:50,459
Cha!
85
00:09:50,543 --> 00:09:51,459
Ôi không!
86
00:10:03,126 --> 00:10:05,709
"Hãy tới Núi Rắn", hắn nói.
87
00:10:06,376 --> 00:10:08,168
"Họ luôn tuyển người".
88
00:10:08,251 --> 00:10:11,501
Hai đầu không tốt hơn một đâu, nên im đi!
89
00:10:12,001 --> 00:10:15,668
- Đủ rồi! Ta húc ngươi đơ luôn!
- Ngươi mới đơ!
90
00:10:15,751 --> 00:10:18,751
Tay sai của Bo Mạch Chủ toàn năng!
91
00:10:20,459 --> 00:10:25,459
Đã có lúc phép thuật, không phải máy móc,
là vũ khí ta chọn.
92
00:10:25,543 --> 00:10:30,084
Và khi hết kế hoạch này
tới kế hoạch khác đổ bể,
93
00:10:30,168 --> 00:10:36,251
ta có đổ lỗi cho những thần chú ngớ ngẩn
hay bùa ngải ngu ngốc không?
94
00:10:36,751 --> 00:10:39,334
Không, các con của ta.
95
00:10:39,418 --> 00:10:42,793
Ta chỉ trách mình.
96
00:10:44,834 --> 00:10:47,418
Nhưng khoảnh khắc ta quy phục
97
00:10:47,501 --> 00:10:51,918
trước kỹ thuật
của Mạch Chủ đích thực của ta,
98
00:10:52,001 --> 00:10:57,751
ta đã nhận ra những thất bại vô ích đó
không phải lỗi của ta
99
00:10:57,834 --> 00:11:02,084
mà chỉ là niềm tin điên rồ vào phép thuật.
100
00:11:02,168 --> 00:11:05,668
Và giờ khi tâm trí ta đã rộng mở,
101
00:11:06,668 --> 00:11:09,584
ta chỉ tin những gì ta thấy.
102
00:11:10,084 --> 00:11:13,126
Và tất cả những gì ta thấy
103
00:11:13,209 --> 00:11:15,543
là Bo Mạch Chủ!
104
00:11:16,126 --> 00:11:21,043
Vinh quang cho Bo Toàn năng!
105
00:11:21,626 --> 00:11:23,834
Làm tốt lắm, Skeletor.
106
00:11:23,918 --> 00:11:25,959
Ngươi tôn kính Mạch Chủ.
107
00:11:27,293 --> 00:11:30,668
Cũng như Cha của ngươi.
108
00:11:43,501 --> 00:11:47,584
Thêm một linh hồn được Bo hấp thụ,
thưa Chủ nhân.
109
00:11:48,751 --> 00:11:50,751
Còn Skeletor thì sao?
110
00:11:51,251 --> 00:11:53,543
Sau nhiều thập kỷ bỏ trốn,
111
00:11:53,626 --> 00:11:56,293
hắn đã nhận ra sai lầm của mình
112
00:11:56,376 --> 00:11:59,626
và chỉ phục vụ chúng ta, thưa ngài.
113
00:12:00,251 --> 00:12:04,293
Giờ hắn là
một kẻ hầu cận xứng đáng của Horde.
114
00:12:05,168 --> 00:12:07,709
Tuyệt vời, Phu nhân Bo Mạch Chủ.
115
00:12:08,418 --> 00:12:12,543
Ngươi đã làm được
điều chưa kẻ nào làm được cho ta.
116
00:12:12,626 --> 00:12:16,334
Và vì vậy,
cuộc chuyển đổi của Eternia tiếp tục.
117
00:12:16,418 --> 00:12:19,793
Hãy hiện thực hóa mưu đồ,
cánh tay phải của ta.
118
00:12:20,376 --> 00:12:25,376
Chẳng bao lâu nữa,
ta sẽ nhận phần thưởng bị từ chối từ lâu.
119
00:12:26,043 --> 00:12:27,834
Và vào ngày đó,
120
00:12:27,918 --> 00:12:33,251
bầu trời phía trên Đầu Lâu Xám
sẽ đầy ắp Quân đội của Horde.
121
00:12:36,834 --> 00:12:41,459
Ông không bị thương khi chiến đấu, Mandor.
Vậy cha ta bị sao?
122
00:12:42,584 --> 00:12:46,584
Đây là loại suy nội tạng
tôi chưa từng gặp, Adam.
123
00:12:46,668 --> 00:12:50,293
- Và ta vẫn chưa tìm ra thuốc chữa.
- Vẫn chưa?
124
00:12:50,876 --> 00:12:53,418
Bọn tôi đã phát hiện ra nhiều tuần trước.
125
00:12:53,501 --> 00:12:58,376
Song cha ngài cấm tôi nói với ai
trừ Nữ hoàng và Chúa tể Duncan.
126
00:12:59,084 --> 00:13:03,584
Mẹ biết chuyện ư?
Sao mẹ nỡ để cha cùng con tới Subternia?
127
00:13:04,251 --> 00:13:06,459
Bệ hạ cứ nhất quyết đòi đi.
128
00:13:07,043 --> 00:13:11,584
Adam, chiến đấu vì linh hồn của bạn bè
bên con trai mình,
129
00:13:11,668 --> 00:13:16,501
Nhà Vô Địch của Đầu Lâu Xám.
Đó là điều ước cuối của cha con.
130
00:13:16,584 --> 00:13:18,209
Điều ước cuối? Không!
131
00:13:18,751 --> 00:13:20,293
Hãy cứu cha, Teela.
132
00:13:20,376 --> 00:13:21,793
Như cô đã cứu tôi.
133
00:13:28,043 --> 00:13:30,751
Có cứu được ta cũng không cho phép.
134
00:13:32,168 --> 00:13:34,501
Ai cũng phải chết, con trai ạ.
135
00:13:35,459 --> 00:13:38,834
Phải, vua cũng không ngoại lệ.
136
00:13:39,501 --> 00:13:41,209
Hãy giữ sức, phu quân.
137
00:13:41,709 --> 00:13:46,543
Ta cần dành chút lực tàn
cho hai tình yêu lớn nhất đời mình.
138
00:13:49,959 --> 00:13:53,751
Ta muốn nói chuyện với gia đình.
Nói chuyện riêng.
139
00:15:17,543 --> 00:15:21,584
Tôi không hiểu
ta đang cố gọi gì ở đây, Teela.
140
00:15:22,959 --> 00:15:23,793
Preternia.
141
00:15:24,668 --> 00:15:27,251
Tôi đã cố xây lại Preternia
142
00:15:27,334 --> 00:15:31,334
để các linh hồn anh hùng
như Raenius và Malcolm có nơi để đi.
143
00:15:31,959 --> 00:15:34,501
Nhưng giờ Vua Randor sắp ra đi,
144
00:15:34,584 --> 00:15:38,459
nếu không khôi phục Preternia,
linh hồn của ông ấy sẽ ra sao?
145
00:15:39,751 --> 00:15:42,793
Tôi không thể để nó tan biến
và biến mất mãi mãi.
146
00:15:42,876 --> 00:15:47,209
Và Adam cần biết cha anh ấy
sẽ được nhận phần thưởng lớn.
147
00:15:47,751 --> 00:15:49,793
Có lẽ Pháp Sư giúp được?
148
00:15:49,876 --> 00:15:54,584
Giờ tôi là Pháp Sư,
tôi nên tự mình giải quyết chuyện này.
149
00:15:54,668 --> 00:15:57,751
Tôi không thể cứ nhờ mẹ giúp mãi.
150
00:15:58,459 --> 00:16:02,709
Nhờ người yêu thương cô giúp đỡ
đâu có gì sai, Teela.
151
00:16:03,418 --> 00:16:06,834
Nhất là khi Vua Randor sắp hết thời gian.
152
00:16:09,709 --> 00:16:12,709
Nữ hoàng xinh đẹp, cao quý của ta.
153
00:16:13,376 --> 00:16:16,626
Em tới từ thiên đường, như một thiên thần,
154
00:16:17,168 --> 00:16:20,418
và cho ta
hàng thập kỷ được yêu, được cười.
155
00:16:21,126 --> 00:16:25,959
Những cuộc phiêu lưu vĩ đại nhất
ta lĩnh xướng ở mảnh đất này,
156
00:16:26,043 --> 00:16:28,209
ta đã cùng đi với em.
157
00:16:30,834 --> 00:16:36,084
Cảm ơn em... vì đã làm cho ta xứng đáng
với một người phụ nữ như em.
158
00:16:36,959 --> 00:16:40,751
Và cảm ơn em
vì đã sinh ra con trai chúng ta.
159
00:16:41,918 --> 00:16:45,626
Adam, niềm tự hào và niềm vui của ta.
160
00:16:46,168 --> 00:16:51,043
Ta cầu cho khi làm cha,
con sẽ được hạnh phúc như ta khi có con.
161
00:16:51,876 --> 00:16:56,293
Con là người nhân hậu hơn
bất cứ ai ở Eternia,
162
00:16:56,918 --> 00:16:59,709
tức là con có nhiều thứ để chia sẻ.
163
00:17:00,293 --> 00:17:04,459
Nên đừng đợi quá lâu
để nói với Teela cảm giác của con.
164
00:17:15,918 --> 00:17:16,751
Chào mẹ.
165
00:17:19,334 --> 00:17:20,918
Chú Chim Nhỏ của ta.
166
00:17:21,543 --> 00:17:24,418
Là một Pháp Sư, con lộng lẫy lắm.
167
00:17:24,918 --> 00:17:28,543
Song một người mẹ biết
khi con mình gặp rắc rối.
168
00:17:29,418 --> 00:17:31,209
Mẹ giúp được gì, Teela?
169
00:17:31,709 --> 00:17:35,834
Con đã cố khôi phục Preternia
với sức mạnh Đầu Lâu Xám
170
00:17:35,918 --> 00:17:38,376
và mọi phép thuật Zoar con có.
171
00:17:39,043 --> 00:17:41,751
Nhưng con không làm được, thưa mẹ.
172
00:17:42,376 --> 00:17:47,959
Con vẫn đang tìm hiểu mọi thứ,
và có lẽ con chưa đủ mạnh.
173
00:17:48,043 --> 00:17:50,959
Nó đâu liên quan tới sức mạnh, Teela.
174
00:17:51,918 --> 00:17:56,501
Chỉ Pháp Sư chúng ta
mới được ban cho năng lực của Zoar.
175
00:17:56,584 --> 00:18:02,126
Và Preternia được tạo ra
với phép thuật từ cả ba vị thần xa xưa...
176
00:18:02,209 --> 00:18:06,793
Zoar, Ka và Ha'voc.
177
00:18:07,543 --> 00:18:14,084
Để khôi phục Preternia, con sẽ cần
sự giúp đỡ của cả ba sức mạnh tạo ra nó.
178
00:18:14,168 --> 00:18:19,334
Làm sao ạ? Bí mật Ma thuật Rắn
đã rơi vào tay con người hàng niên kỷ.
179
00:18:20,043 --> 00:18:24,168
Vậy thì sẽ cần nhiều hơn một con người
để tìm lại nó.
180
00:18:24,918 --> 00:18:26,918
Một Pháp Sư.
181
00:18:28,543 --> 00:18:30,501
Con nên bắt đầu từ đâu?
182
00:18:30,584 --> 00:18:34,543
Là Pháp Sư,
mẹ mãi mãi bị ràng buộc với lâu đài này.
183
00:18:34,626 --> 00:18:36,626
Và khi Preternia biến mất,
184
00:18:36,709 --> 00:18:39,793
linh hồn của mẹ vẫn bị trói buộc ở đây,
185
00:18:39,876 --> 00:18:42,584
vĩnh viễn mất hết sức mạnh.
186
00:18:42,668 --> 00:18:44,709
Nhưng con, Teela,
187
00:18:45,209 --> 00:18:48,876
con là Pháp Sư đầu tiên
có thể rời Đầu Lâu Xám.
188
00:18:48,959 --> 00:18:52,709
Hãy tìm phép thuật của Ka
ở nơi nó lần cuối được thấy,
189
00:18:52,793 --> 00:18:56,126
trong làn sương ma thuật của Darksmoke.
190
00:18:56,626 --> 00:18:57,793
Darksmoke?
191
00:18:58,709 --> 00:19:02,251
Tôi còn chẳng sợ Subternia bằng nơi đó.
192
00:19:02,334 --> 00:19:04,251
Nên tôi sẽ đi một mình.
193
00:19:04,334 --> 00:19:06,918
Chà, nghe vậy còn nguy hiểm hơn.
194
00:19:08,043 --> 00:19:08,876
Cảm ơn mẹ.
195
00:19:10,209 --> 00:19:12,168
Con làm được, Teela.
196
00:19:12,668 --> 00:19:17,626
Con luôn tỏa sáng nhất
khi trái tim con rung động.
197
00:19:21,043 --> 00:19:23,709
Sao cha không nói là sắp ra đi?
198
00:19:24,501 --> 00:19:30,334
Vì con sẽ dùng tất cả
sức mạnh Người Hùng của con để cứu ta.
199
00:19:31,001 --> 00:19:32,668
Và ta không muốn thế.
200
00:19:34,668 --> 00:19:39,334
Giờ con không phải Người Hùng
trên chiến trận,
201
00:19:39,834 --> 00:19:43,251
mà là Vương tử Adam trong cung điện.
202
00:19:43,959 --> 00:19:47,001
Vì khi ta trút hơi thở cuối cùng,
203
00:19:48,251 --> 00:19:53,209
con, con trai ta,
sẽ trở thành Vua của Eternia.
204
00:19:53,293 --> 00:19:54,876
Cha, xin cha.
205
00:19:55,376 --> 00:19:59,001
Nhưng con sẽ
là Adam hay Người Hùng khi trị vì?
206
00:19:59,626 --> 00:20:01,459
Vì con phải chọn một.
207
00:20:02,209 --> 00:20:05,709
Một vị vua không thể bỏ thần dân
để phiêu lưu.
208
00:20:06,334 --> 00:20:10,626
Làm Nhà Vô Địch của Đầu Lâu Xám
đã là một gánh nặng.
209
00:20:11,293 --> 00:20:17,501
Nhưng thêm cả việc làm vua có thể khiến
người đàn ông mạnh mẽ nhất vũ trụ sụp đổ.
210
00:20:20,959 --> 00:20:23,793
Nên con sẽ phải lựa chọn, con trai.
211
00:20:24,376 --> 00:20:27,209
Thứ ta chưa từng phải chọn khi làm vua.
212
00:20:27,709 --> 00:20:31,709
Lựa chọn giữa vương trượng và kiếm.
213
00:20:32,584 --> 00:20:33,626
Đừng rơi lệ,
214
00:20:34,293 --> 00:20:36,293
vì ta đã sống một đời dài.
215
00:20:36,793 --> 00:20:41,293
Cuộc đời ta được nếm vinh quang
mà không hề phải đánh đổi.
216
00:20:43,001 --> 00:20:47,501
Ta đã mất bạn bè, người thân,
thậm chí là anh em.
217
00:20:48,084 --> 00:20:52,126
Nhưng khi ra đi,
ta còn may mắn hơn hầu như tất cả.
218
00:20:53,834 --> 00:20:55,293
Không phải vì ta là Vua...
219
00:20:55,918 --> 00:20:59,126
mà đơn giản chỉ vì ta được làm chồng em,
220
00:20:59,668 --> 00:21:01,543
và làm cha của con.
221
00:21:03,043 --> 00:21:06,209
Ta yêu cả hai mẹ con...
222
00:21:06,793 --> 00:21:07,626
Nên...
223
00:21:25,043 --> 00:21:27,584
Thưa ngài, sẽ chỉ có ngài nói.
224
00:21:27,668 --> 00:21:32,418
Và sau khi an táng cha ngài,
Vương hậu Marlena sẽ phong vương cho ngài.
225
00:21:32,918 --> 00:21:37,834
Ta phải đăng quang sớm vậy ư?
Cha mới đi được một ngày.
226
00:21:37,918 --> 00:21:41,626
Tức là cũng từng đó thời gian
Eternia thiếu vua.
227
00:21:42,209 --> 00:21:47,626
Lễ đăng quang luôn đi sau đám tang, Adam.
Đó là cái giá cho vương miện.
228
00:21:48,126 --> 00:21:52,668
Và với tư cách nhà vua mới,
con cần nói với thần dân là sẽ ở bên họ,
229
00:21:52,751 --> 00:21:55,293
ngay cả khi con đang đau buồn.
230
00:21:56,459 --> 00:21:58,168
Con phải nói gì đây?
231
00:21:58,668 --> 00:22:00,751
Cứ nói sự thật, con trai ạ.
232
00:22:01,459 --> 00:22:05,168
Sự thật rằng con rất yêu cha mình.
233
00:22:05,709 --> 00:22:07,626
Và ông ấy yêu con.
234
00:22:08,126 --> 00:22:08,959
Adam...
235
00:22:10,459 --> 00:22:11,418
Đến lúc rồi.
236
00:22:43,751 --> 00:22:47,251
Trái tim Eternia nặng trĩu
vì sự ra đi của chủ tướng.
237
00:22:48,418 --> 00:22:51,501
Vì Đức vua Randor là...
238
00:22:53,501 --> 00:22:54,834
Đức vua là...
239
00:22:56,876 --> 00:22:58,334
Đức... vua.
240
00:23:05,834 --> 00:23:07,918
Ta từng muốn Xe đạp Billow.
241
00:23:08,959 --> 00:23:13,709
Năm đó, trẻ em ở Eternos đều có nó
và ta cũng xin cha một cái.
242
00:23:14,626 --> 00:23:16,459
Nhưng họ đã bán hết.
243
00:23:17,501 --> 00:23:23,584
Thay vì lệnh cho thần dân làm thêm,
biết cha ta làm gì không? Cha ta, Đức vua?
244
00:23:24,793 --> 00:23:27,001
Ông tự chế cho ta một chiếc.
245
00:23:27,584 --> 00:23:30,834
Ông dùng xe đạp cũ của ta
và thêm phụ tùng.
246
00:23:30,918 --> 00:23:34,876
Và sau bốn đêm,
ông đã làm xong chiếc xe đạp cho ta.
247
00:23:35,376 --> 00:23:36,709
Tự mình làm hết.
248
00:23:36,793 --> 00:23:41,918
Cho tới tuần đó, cha ta chưa từng cầm
thứ dụng cụ nào trong đời.
249
00:23:43,543 --> 00:23:48,043
Và cuối cùng, khi cho ta xem
chiếc xe mà ông đã tự tay lắp,
250
00:23:48,668 --> 00:23:52,501
ta đã không nỡ nói rằng nó trông xấu tệ.
251
00:23:53,376 --> 00:23:57,084
Tự chế. Ta không thể ra đường với thứ đó.
252
00:23:57,168 --> 00:23:59,543
Cả Eternia sẽ cười ta.
253
00:24:00,751 --> 00:24:04,334
Và ta chưa từng ngồi lên
chiếc Xe đạp Billow cha lắp.
254
00:24:05,043 --> 00:24:06,209
Nhưng giờ...
255
00:24:07,126 --> 00:24:12,626
có đổi cả gia tài để lên chiếc Xe đạp
Billow ấy dù một lần, ta cũng đổi.
256
00:24:17,376 --> 00:24:20,793
Chúng ta đã mất
vị vua tốt nhất mà Eternia từng có.
257
00:24:21,501 --> 00:24:26,209
Và khi chuẩn bị đội vương miện,
ta chỉ có thể xin thứ lỗi
258
00:24:26,293 --> 00:24:31,918
rằng ta sẽ không bao giờ có thể là
một người, một vị vua, như cha ta.
259
00:24:32,668 --> 00:24:35,126
Vậy thì đừng nhận vương miện.
260
00:24:35,668 --> 00:24:38,376
- Ai nói vậy? Ai vậy?
- Sao vậy?
261
00:24:38,459 --> 00:24:39,501
Ai nói vậy?
262
00:24:40,751 --> 00:24:43,376
Một kẻ đã bị cướp quyền khai sinh.
263
00:24:48,126 --> 00:24:51,001
Ta là Keldor, em trai của Randor,
264
00:24:51,668 --> 00:24:54,876
kẻ cai trị chính đáng của Eternos.
265
00:25:42,418 --> 00:25:45,501
Biên dịch: Nathalie Nguyen