1 00:00:21,459 --> 00:00:26,293 ‫"أسياد الكون: الثورة"‬ 2 00:00:26,376 --> 00:00:30,293 ‫"اعتلاء العرش"‬ 3 00:00:33,793 --> 00:00:34,709 {\an8}‫بحذر!‬ 4 00:00:34,793 --> 00:00:38,251 {\an8}‫سيعلم أبي إن تحرّك أي غرض‬ ‫ولو قيد أنملة من مكانه.‬ 5 00:00:38,334 --> 00:00:40,501 {\an8}‫دعنا لا نغضبه.‬ 6 00:00:40,584 --> 00:00:42,293 {\an8}‫الغضب يلازمه كظله.‬ 7 00:00:42,376 --> 00:00:44,293 {\an8}‫لا، إنه جديّ فحسب.‬ 8 00:00:44,376 --> 00:00:47,126 {\an8}‫كونك ملكًا مسؤولية كبيرة.‬ 9 00:00:48,584 --> 00:00:49,584 {\an8}‫وجدته!‬ 10 00:00:49,668 --> 00:00:51,418 {\an8}‫مخزون أبي السريّ!‬ 11 00:00:51,501 --> 00:00:52,793 {\an8}‫من ماذا؟‬ 12 00:00:55,126 --> 00:00:56,834 {\an8}‫نظريًا، من عصير الفاكهة.‬ 13 00:00:58,501 --> 00:00:59,876 ‫إنه قادم!‬ 14 00:01:02,043 --> 00:01:05,501 ‫قطعت وعدًا باسمك وبشرفك لأمه "ميرو"،‬ 15 00:01:05,584 --> 00:01:07,668 ‫بأن تُعيد الفتى عندما يبلغ سنّ الرشد.‬ 16 00:01:07,751 --> 00:01:11,001 ‫- إنه ابني من لحمي ودمي!‬ ‫- ولكنه ليس وريثك.‬ 17 00:01:11,084 --> 00:01:14,084 ‫ما الذي ينتظر‬ ‫الابن غير الشرعي للملك في البلاط،‬ 18 00:01:14,168 --> 00:01:17,709 ‫عدا أسى مشاهدته لأخيه الأصغر يضع تاجًا‬ 19 00:01:17,793 --> 00:01:19,918 ‫حُرم منه بسبب نسبه؟‬ 20 00:01:20,001 --> 00:01:21,876 ‫حُرم منه بسبب القانون.‬ 21 00:01:21,959 --> 00:01:24,626 ‫إذًا غيّر القانون يا صاحب الجلالة!‬ 22 00:01:24,709 --> 00:01:27,334 ‫الأمر أكثر تعقيدًا من ذلك!‬ 23 00:01:27,418 --> 00:01:29,959 ‫شعبه لا يثق بنا.‬ 24 00:01:30,043 --> 00:01:32,251 ‫إنهم ممنوعون من مغادرة أراضيهم‬ 25 00:01:32,334 --> 00:01:34,543 ‫ووطأ أقدامهم أراضينا.‬ 26 00:01:34,626 --> 00:01:38,543 ‫إن أرسلت ابني إلى هناك، فأنا أنفيه حرفيًا.‬ 27 00:01:38,626 --> 00:01:41,459 ‫"إتيرنوس" هي المنفى بالنسبة إليه.‬ 28 00:01:41,543 --> 00:01:44,668 ‫سيحظى بفرصة للتألق في "أنوات غار".‬ 29 00:01:44,751 --> 00:01:48,084 ‫سيكون متخلفًا دائمًا عن أخيه هنا،‬ 30 00:01:48,168 --> 00:01:50,668 ‫إلى أن يُنجب "راندور" وريثًا‬ ‫فيتخلّف عن هذا الأخير.‬ 31 00:01:51,501 --> 00:01:54,709 ‫"كيلدور" جزء مني يا "أميليا".‬ 32 00:01:54,793 --> 00:01:57,459 ‫و"راندور" يكنّ له حبًا عظيمًا.‬ 33 00:01:58,084 --> 00:02:00,001 ‫أيهما أرحم يا حبيبي؟‬ 34 00:02:00,501 --> 00:02:01,876 ‫إبقاؤه بقربك،‬ 35 00:02:01,959 --> 00:02:04,501 ‫والحكم عليه طوال الحياة بخدمة تاج،‬ 36 00:02:04,584 --> 00:02:07,334 ‫هو في الأصل حقه الإلهي؟‬ 37 00:02:07,834 --> 00:02:09,668 ‫أم إرساله إلى دياره؟‬ 38 00:02:09,751 --> 00:02:12,418 ‫ديار يمكنه بناء حياة فيها،‬ 39 00:02:12,501 --> 00:02:15,084 ‫بعيدًا عن البقاء تحت ظل الملوك.‬ 40 00:02:20,876 --> 00:02:22,834 ‫كان يعلم أنها محقة بالطبع.‬ 41 00:02:23,626 --> 00:02:25,334 ‫رحلت في غضون أسبوع.‬ 42 00:02:26,001 --> 00:02:30,043 ‫بعد أن أُعدت إلى "أنوات غار"،‬ ‫تعرضت العشيرة إلى هجوم.‬ 43 00:02:30,126 --> 00:02:31,459 ‫كنت مصابًا.‬ 44 00:02:31,543 --> 00:02:35,376 {\an8}‫انتشرت شائعات عن هلاكي، لكنني نجوت.‬ 45 00:02:36,501 --> 00:02:39,376 ‫واخترت ترك الشائعة سارية كذلك.‬ 46 00:02:39,459 --> 00:02:43,751 ‫ظننت أنه بموتي سيسهل تقبّل الأمر على جدك،‬ 47 00:02:43,834 --> 00:02:45,418 ‫وعلى "راندور".‬ 48 00:02:45,501 --> 00:02:48,251 ‫لذا ألقى لوم ما حدث على نفسه.‬ 49 00:02:48,334 --> 00:02:49,209 ‫أجل.‬ 50 00:02:49,293 --> 00:02:54,168 ‫حسنًا، لطالما تحمّل "راندور" مسؤولية كل شيء.‬ 51 00:02:54,751 --> 00:02:57,543 ‫على الرغم من أنني أظن أنه خُلق ليكون ملكًا.‬ 52 00:02:58,293 --> 00:02:59,293 ‫لكن هل كان هذا ظنه؟‬ 53 00:02:59,793 --> 00:03:01,459 ‫عليك أن تعلم أمرًا يا "آدم"،‬ 54 00:03:01,543 --> 00:03:05,959 ‫لم أكن لأقبل تولّي العرش وقتها.‬ 55 00:03:06,043 --> 00:03:09,543 ‫لم لا؟ أنت الابن البكر للملك "ميرو".‬ 56 00:03:09,626 --> 00:03:10,876 ‫كان من حقك.‬ 57 00:03:10,959 --> 00:03:13,918 ‫لكنه ليس واجبي وبالتأكيد ليس رغبتي.‬ 58 00:03:14,543 --> 00:03:16,251 ‫قد أكون حاملًا لدماء "ميرو"،‬ 59 00:03:16,334 --> 00:03:19,459 ‫لكن دماء "سارين" أي دم أمي ودم "غار"‬ 60 00:03:19,543 --> 00:03:22,168 ‫صنعت مني الرجل الذي أنا عليه اليوم.‬ 61 00:03:22,668 --> 00:03:25,584 ‫عليمًا أكثر بمآثر الهندسة والرياضيات‬ 62 00:03:25,668 --> 00:03:28,126 ‫وكذلك الدبلوماسية والسياسة.‬ 63 00:03:28,918 --> 00:03:31,876 ‫ناهيك عن علمي بالمآثر‬ ‫التي تحققها يا "آدم".‬ 64 00:03:32,501 --> 00:03:35,501 ‫أم أدعوك بـ"هي مان"؟‬ 65 00:03:37,001 --> 00:03:38,834 ‫أنا لست سياسيًا أصلًا.‬ 66 00:03:39,668 --> 00:03:41,126 ‫أنا مجرّد محارب.‬ 67 00:03:41,209 --> 00:03:43,626 ‫ومع ذلك، قريبًا ستصبح ملكًا.‬ 68 00:03:43,709 --> 00:03:45,876 ‫حمل كبير على عاتق رجل واحد.‬ 69 00:03:46,459 --> 00:03:49,293 ‫حتى وإن كان رجلًا يتمتّع بقوتك.‬ 70 00:03:51,334 --> 00:03:56,043 ‫اعتقد أبي أن المرء لا يمكنه التوفيق‬ ‫بين كلا الصولجان والسيف.‬ 71 00:03:56,668 --> 00:03:59,834 ‫شعر بأن الفصل بين أن تكون ملكًا وبطلًا‬ 72 00:03:59,918 --> 00:04:02,251 ‫هو إرادة السُلطة بحدّ ذاتها.‬ 73 00:04:02,334 --> 00:04:04,709 ‫وماذا تشعر أنت؟‬ 74 00:04:06,876 --> 00:04:08,084 ‫بالارتباك.‬ 75 00:04:08,876 --> 00:04:13,793 ‫لم وُهبت القوة إن كان مقدرًا لي التخلّي عنها؟‬ 76 00:04:13,876 --> 00:04:17,876 ‫يمكن للقدر أن يربكك بشدّة‬ ‫عند تجليه بعد نفاد الوقت.‬ 77 00:04:17,959 --> 00:04:20,376 ‫إن كنت قد تعلمت شيئًا، فهو ذلك.‬ 78 00:04:20,959 --> 00:04:24,793 ‫أنا لا أرغب في اعتلاء العرش يا "آدم".‬ 79 00:04:25,709 --> 00:04:27,709 ‫ولا أنت كذلك في رأيي.‬ 80 00:04:28,501 --> 00:04:29,626 ‫لكن...‬ 81 00:04:31,126 --> 00:04:33,334 ‫تحتاج "إتيرنيا" إلى ملك.‬ 82 00:04:37,334 --> 00:04:38,751 ‫وتحتاج إلى بطل.‬ 83 00:04:42,959 --> 00:04:44,043 ‫أمي!‬ 84 00:04:44,126 --> 00:04:45,209 ‫أنا بخير يا "آدم".‬ 85 00:04:45,293 --> 00:04:47,043 ‫"هي مان"... أعني، "آدم".‬ 86 00:04:47,126 --> 00:04:49,376 ‫الملك "آدم"... جلالتك.‬ 87 00:04:49,459 --> 00:04:50,668 ‫نواجه مشكلة.‬ 88 00:04:51,668 --> 00:04:53,334 ‫من يهاجمنا يا "دانكان".‬ 89 00:04:55,376 --> 00:04:56,668 ‫"سكيلاتور".‬ 90 00:05:01,126 --> 00:05:03,209 ‫يا للهول! أعرف دلالة تلك النظرة.‬ 91 00:05:03,293 --> 00:05:05,001 ‫فليتراجع الجميع!‬ 92 00:05:05,668 --> 00:05:07,876 ‫باسم قوة "غرايسكل"!‬ 93 00:05:07,959 --> 00:05:11,834 ‫أتمتّع بالقوة!‬ 94 00:05:53,584 --> 00:05:55,459 ‫هدنة الآلهة الثلاثة.‬ 95 00:05:56,084 --> 00:05:57,334 ‫مهلًا...‬ 96 00:05:58,334 --> 00:05:59,459 ‫أربعة؟‬ 97 00:05:59,959 --> 00:06:01,959 ‫تُوجد أربعة أبراج.‬ 98 00:06:02,626 --> 00:06:05,209 ‫لا تُوجد أبراج أصلًا.‬ 99 00:06:11,001 --> 00:06:16,043 ‫ليس منذ الثورة الكارثية‬ ‫عندما دُمرّت "بريترنيا".‬ 100 00:06:18,168 --> 00:06:22,584 ‫لورد "غرانامير"،‬ ‫معالي السماحة وسمو الفخامة والسيادة.‬ 101 00:06:22,668 --> 00:06:23,501 ‫أنا...‬ 102 00:06:24,376 --> 00:06:25,709 ‫أتذكّرك. ‬ 103 00:06:25,793 --> 00:06:27,501 ‫بم نادتك؟‬ 104 00:06:27,584 --> 00:06:30,251 ‫تذكّرت! "عصفور صغير".‬ 105 00:06:30,334 --> 00:06:35,626 ‫يبدو أن تولّي مسؤولية والدتك‬ ‫قد هذّب وقاحتك السابقة.‬ 106 00:06:37,376 --> 00:06:42,709 ‫اسمعي، عاصرت أيامًا‬ ‫كان التملّق فيها يُجدي نفعًا معي،‬ 107 00:06:42,793 --> 00:06:47,459 ‫لكن الآن، الدبلوماسية جهد يضيّع الوقت.‬ 108 00:06:48,376 --> 00:06:51,668 ‫لذا امضي قدمًا قبل فوات الأوان.‬ 109 00:06:51,751 --> 00:06:53,084 ‫فوات الأوان؟‬ 110 00:06:53,584 --> 00:06:56,834 ‫لتوديعي يا عزيزتي.‬ 111 00:06:57,709 --> 00:07:00,251 ‫هذا سبب قدومك، صحيح؟‬ 112 00:07:00,334 --> 00:07:07,084 ‫لتنقلي تعازي ملكك على موتي الوشيك.‬ 113 00:07:07,709 --> 00:07:08,793 ‫هل أنت تحتضر؟‬ 114 00:07:09,293 --> 00:07:11,709 ‫أنا آسفة، لم أعرف أنك...‬ 115 00:07:12,293 --> 00:07:15,376 ‫وأخشى... مات الملك.‬ 116 00:07:18,501 --> 00:07:20,793 ‫حسنًا، فليحيا الملك الجديد.‬ 117 00:07:21,418 --> 00:07:23,793 ‫في الحقيقة أنا في مهمة لمساعدته.‬ 118 00:07:23,876 --> 00:07:26,293 ‫حسنًا، مساعدة روحه في الواقع.‬ 119 00:07:26,376 --> 00:07:32,793 ‫وكل الأرواح النبيلة التي تطوف،‬ ‫أو ستطوف طليقة منذ الثورة الكارثية.‬ 120 00:07:33,418 --> 00:07:36,459 ‫تُخبرنا الأساطير أن "غرانامير" العظيم‬ 121 00:07:36,543 --> 00:07:40,709 ‫أتاح للبشر ذات مرة‬ ‫الوصول إلى "كا"، سحر الأفعى.‬ 122 00:07:41,376 --> 00:07:46,293 ‫أقصد لإحياء "بريترنيا"‬ ‫من أجل استعادة مكافأتهم العظيمة.‬ 123 00:07:46,376 --> 00:07:48,709 ‫لكن لا يمكنني فعل ذلك من دون قوة "كا".‬ 124 00:07:48,793 --> 00:07:50,418 ‫أنا هنا لأطلب المساعدة منك.‬ 125 00:07:50,501 --> 00:07:52,668 ‫حسنًا، لن تحصلي عليها منه.‬ 126 00:07:54,459 --> 00:07:58,459 ‫لذا يمكنك التوقّف عن تغريدك‬ ‫أيتها العصفورة الصغيرة.‬ 127 00:08:19,043 --> 00:08:20,334 ‫ما هذا؟‬ 128 00:08:20,418 --> 00:08:22,043 ‫ربما علينا سؤاله.‬ 129 00:08:26,168 --> 00:08:27,418 ‫"سكيلاتور"!‬ 130 00:08:28,418 --> 00:08:30,668 ‫أظن أنه أشبه أكثر بـ"سكيلاتاك" الآلي.‬ 131 00:08:31,543 --> 00:08:33,126 ‫"سكيلاتاك" الآلي؟‬ 132 00:08:34,043 --> 00:08:35,251 ‫أعجبني الاسم.‬ 133 00:08:35,334 --> 00:08:37,793 ‫هل ابتكرته بنفسك؟‬ 134 00:08:44,084 --> 00:08:45,084 ‫"كيلدور"؟‬ 135 00:08:47,459 --> 00:08:49,793 ‫أضحى لدينا أبطال باللون الأزرق الآن.‬ 136 00:08:56,334 --> 00:08:57,709 ‫أهذا كل ما عندك؟‬ 137 00:08:57,793 --> 00:08:59,418 ‫بالكاد رأيت شيئًا.‬ 138 00:09:04,334 --> 00:09:06,584 ‫كيف يفعل ذلك؟‬ 139 00:09:06,668 --> 00:09:08,376 ‫من خلال هذه القنابل الدخانية.‬ 140 00:09:08,459 --> 00:09:10,834 ‫إنها مزوّدة بإحدى تقنيات النانو.‬ 141 00:09:12,501 --> 00:09:14,376 ‫مهلًا، لا أريد إيذاءكم.‬ 142 00:09:21,918 --> 00:09:26,084 ‫منذ زمن بعيد،‬ ‫لم تتبنّى "إتيرنيا" شيئًا غير التكنولوجيا.‬ 143 00:09:27,084 --> 00:09:30,418 ‫شيّد القدماء عجائب ميكانيكية هائلة‬ 144 00:09:30,501 --> 00:09:33,876 ‫لمحاربة قوى السحر الخبيثة.‬ 145 00:09:34,376 --> 00:09:37,084 ‫ظلّت خامدة لدهور،‬ 146 00:09:37,168 --> 00:09:39,709 ‫مدفونة عميقًا في باطن الأرض ومنسية.‬ 147 00:09:40,251 --> 00:09:43,501 ‫لكن مع القليل من المساعدة من "موذربورد"،‬ 148 00:09:43,584 --> 00:09:48,793 ‫يمكن لعصر "إتيرنيا" التقني العظيم‬ ‫أن يرى النور من جديد!‬ 149 00:09:53,584 --> 00:09:55,418 ‫شاهدوا!‬ 150 00:09:56,043 --> 00:09:57,918 ‫أحد عمالقة التقنية!‬ 151 00:09:58,001 --> 00:10:03,418 ‫بقايا حقبة ماض تكنولوجي مجيد لـ"إتيرنيا"!‬ 152 00:10:24,209 --> 00:10:26,334 ‫"أوركو"! أحتاج إلى مساعدتك هنا!‬ 153 00:10:53,293 --> 00:10:55,001 ‫"هي مان"، كيف يُفترض بنا أن...‬ 154 00:10:55,084 --> 00:10:56,293 ‫"هي مان"؟‬ 155 00:11:03,918 --> 00:11:06,668 ‫أيتها الجندية! لديّ خطة.‬ 156 00:11:10,001 --> 00:11:11,584 ‫انقطعت بك السُبل.‬ 157 00:11:11,668 --> 00:11:13,209 ‫ربما.‬ 158 00:11:13,293 --> 00:11:16,168 ‫لكنني أستمتع جدًا بتجاوز الحدود.‬ 159 00:11:16,876 --> 00:11:18,334 ‫دعه يذهب!‬ 160 00:11:18,418 --> 00:11:20,418 ‫تذكّر فحسب يا "هي مان"،‬ 161 00:11:20,501 --> 00:11:26,834 ‫لم يكن اليوم سوى ضربة افتتاحية‬ ‫من العظيمة "موذربورد"!‬ 162 00:11:57,834 --> 00:11:59,751 ‫أسقطه يا "قط المعارك".‬ 163 00:12:07,376 --> 00:12:10,126 ‫"أوركو"، نحتاج إلى تثبيت ذلك الشيء.‬ 164 00:12:13,584 --> 00:12:17,251 ‫أيتها الجندية، بهذه التعديلات‬ ‫من سوار معصم "غار" خاصتي،‬ 165 00:12:17,334 --> 00:12:22,084 ‫يمكننا استخدام ناسفك‬ ‫لرفع تسلسل التدمير الذاتي للعملاق.‬ 166 00:12:22,168 --> 00:12:23,668 ‫كيف تعلم كل هذا؟‬ 167 00:12:23,751 --> 00:12:27,043 ‫طُورت العمالقة التقنيين‬ ‫من خلال تقنية "غار" القديمة.‬ 168 00:12:27,126 --> 00:12:29,709 ‫ما عليك سوى استهداف المعالج المركزي.‬ ‫يجب أن يكون...‬ 169 00:12:29,793 --> 00:12:32,459 ‫دعني أخمّن.‬ ‫هل هو مقلة العين الحمراء الكبيرة؟‬ 170 00:12:32,543 --> 00:12:33,959 ‫وهي كذلك.‬ 171 00:12:37,709 --> 00:12:39,334 ‫"جار الرفع، صفر... ثلاثة بالمئة"‬ 172 00:12:39,418 --> 00:12:41,751 ‫أجل، الأمر ينجح. استمري.‬ 173 00:12:42,834 --> 00:12:46,168 ‫يا جماعة، لا أعرف كم من الوقت‬ ‫يمكنني تثبيته أكثر.‬ 174 00:12:52,001 --> 00:12:53,168 ‫السيف...‬ 175 00:13:07,043 --> 00:13:08,418 ‫83 بالمئة.‬ 176 00:13:08,501 --> 00:13:10,209 ‫تحمّل قليلًا بعد يا "أوركو".‬ 177 00:13:10,293 --> 00:13:11,293 ‫أوشكنا على الانتهاء.‬ 178 00:13:18,709 --> 00:13:21,334 ‫"جار الرفع، 97... 99 بالمئة"‬ 179 00:13:25,459 --> 00:13:26,751 ‫لم يكتمل الرفع.‬ 180 00:13:26,834 --> 00:13:27,668 ‫"فشل في الرفع"‬ 181 00:13:33,126 --> 00:13:33,959 ‫احترسي!‬ 182 00:14:01,626 --> 00:14:03,918 ‫لدينا فرصة أخيرة لفعل هذا يا "أندرا".‬ 183 00:14:04,501 --> 00:14:07,959 ‫إعادة توجيه‬ ‫بقية تسلسل التدمير الذاتي إلى ناسفك.‬ 184 00:14:08,043 --> 00:14:11,876 ‫نحتاج إلى تصويب واحد ناجح‬ ‫لإنهاء الرفع والإطاحة بذلك العملاق.‬ 185 00:14:12,376 --> 00:14:14,918 ‫- ماذا إن أخفقت؟‬ ‫- رأيت قدراتك.‬ 186 00:14:15,001 --> 00:14:17,293 ‫أنت جندية "إتيرنوس".‬ 187 00:14:17,376 --> 00:14:20,376 ‫إن كان ثمة أحد‬ ‫يستطيع القيام بتلك التصويبة، فهو أنت.‬ 188 00:14:31,751 --> 00:14:32,876 ‫الآن!‬ 189 00:14:37,501 --> 00:14:39,459 {\an8}‫"اكتمل الرفع، بدأ التدمير الذاتي"‬ 190 00:14:56,543 --> 00:14:57,751 ‫هل أنت بخير؟‬ 191 00:15:23,918 --> 00:15:28,459 ‫حسنًا، أي جزء‬ ‫من "منفية على كوكب (ترولا)" لم تستوعبيه؟‬ 192 00:15:28,543 --> 00:15:30,751 ‫يعرف الـ"ترولانز" أنني هنا.‬ 193 00:15:30,834 --> 00:15:33,084 ‫ولماذا أنت هنا يا "لين"؟‬ 194 00:15:33,168 --> 00:15:36,459 ‫يبدو أن عبثي بالتوازن الكوني‬ 195 00:15:36,543 --> 00:15:39,168 ‫خلق عواقب غير متوقعة.‬ 196 00:15:40,334 --> 00:15:42,376 ‫تقصدين أن حالة "غرانامير"...‬ 197 00:15:42,459 --> 00:15:44,793 ‫أنا السبب فيها، أجل.‬ 198 00:15:44,876 --> 00:15:47,709 ‫إذًا أنت هنا من أجل ماذا؟ للاعتناء به؟‬ 199 00:15:47,793 --> 00:15:49,626 ‫كممرضة؟‬ 200 00:15:50,834 --> 00:15:52,959 ‫يا للهول، أنت كذلك!‬ 201 00:15:53,043 --> 00:15:55,626 ‫- لماذا؟‬ ‫- هذا ليس من شأنك.‬ 202 00:15:55,709 --> 00:15:58,293 ‫ولا من شأن "بريترنيا".‬ 203 00:15:58,918 --> 00:16:02,459 ‫كما ترين، حالة لورد "غرانامير"‬ ‫لا تسمح له بمنحك أي إجابة مفيدة،‬ 204 00:16:02,543 --> 00:16:05,043 ‫ناهيك عن الوصول إلى سحر الأفعى.‬ 205 00:16:05,126 --> 00:16:07,209 ‫أنت تهدرين وقتك.‬ 206 00:16:08,168 --> 00:16:09,418 ‫البشر...‬ 207 00:16:10,126 --> 00:16:14,459 ‫عبيد للرغبة والجشع.‬ 208 00:16:14,543 --> 00:16:16,959 ‫منحت سحر "كا" لأسلافك،‬ 209 00:16:17,043 --> 00:16:22,334 ‫وسرعان ما استخدموه‬ ‫ليسيطر الموت والحروب على هذا العالم.‬ 210 00:16:23,543 --> 00:16:26,209 ‫تعلّمت منذ زمن طويل‬ 211 00:16:26,293 --> 00:16:30,876 ‫أن السمة البشرية الوحيدة الموثوقة‬ ‫هي التعطّش للسُلطة.‬ 212 00:16:31,543 --> 00:16:36,043 ‫وها أنت ذي مجددًا، تتوسلين للحصول عليها!‬ 213 00:16:36,543 --> 00:16:40,834 ‫حسنًا، إجابتي هي لا.‬ 214 00:16:40,918 --> 00:16:46,001 ‫لا للحرب ولا للموت ولا لك.‬ 215 00:16:50,418 --> 00:16:53,543 ‫حتى أنها مغفلة أكثر مما وصفتها.‬ 216 00:16:54,168 --> 00:16:56,959 ‫لم أنعتها بالمغفلة بل بالساذجة.‬ 217 00:16:58,209 --> 00:17:00,209 ‫ماذا؟ إنها صفة ألطف.‬ 218 00:17:03,793 --> 00:17:06,418 ‫"بريترنيا" ليست بالمكان‬ ‫الذي يمكنني تجاهله.‬ 219 00:17:06,501 --> 00:17:08,668 ‫ووضعها يخصك كذلك.‬ 220 00:17:08,751 --> 00:17:10,293 ‫خاصةً أنت.‬ 221 00:17:10,834 --> 00:17:14,876 ‫وجودك هنا ومساعدتك لـ"غرانامير"،‬ ‫يبدو أشبه بالتكفير عن الذنب.‬ 222 00:17:15,459 --> 00:17:18,959 ‫لا أعرف إن كان لك هدفًا خفيًا‬ ‫أم أنك حقًا تسعين للتغير للأفضل،‬ 223 00:17:19,043 --> 00:17:22,209 ‫لكن في الحالتين،‬ ‫أيّ طريقة أفضل للتكفير عن ذنبك‬ 224 00:17:22,293 --> 00:17:25,126 ‫من مساعدتي على استعادة ما دمرته؟‬ 225 00:17:27,293 --> 00:17:28,793 ‫إعادة إحياء "بريترنيا"‬ 226 00:17:28,876 --> 00:17:32,668 ‫لا تعني خلاص أرواح الأبطال‬ ‫الذين ماتوا فحسب،‬ 227 00:17:32,751 --> 00:17:36,126 ‫بل تعني خلاصك أنت يا "إيفيلين".‬ 228 00:17:36,834 --> 00:17:38,293 ‫ساعديني على إقناعه.‬ 229 00:17:41,376 --> 00:17:43,668 ‫إلّا إن كنت لم تتغيّري البتّة حقًا.‬ 230 00:17:46,751 --> 00:17:49,168 ‫قوة "غرايسكل" حمتني،‬ 231 00:17:49,668 --> 00:17:53,084 ‫لذا حاولت مشاركة‬ ‫جزء صغير من القوة مع الطفل.‬ 232 00:17:53,168 --> 00:17:54,959 ‫كما أفعل مع "كرينجر".‬ 233 00:17:55,043 --> 00:17:58,668 ‫وقد شُفي من فيروس "موذربورد" التقني.‬ 234 00:17:58,751 --> 00:18:02,668 ‫عظيم! يمكنك توجيه السيف‬ ‫إلى كل من أُصيب بالعدوى.‬ 235 00:18:02,751 --> 00:18:05,209 ‫لدينا عشرات المواطنين المُصابين بالفعل.‬ 236 00:18:05,293 --> 00:18:08,709 ‫وفي ظل وجود تلك القنابل،‬ ‫ينتشر الفيروس كالنار في الهشيم.‬ 237 00:18:08,793 --> 00:18:11,584 ‫ستُضطر إلى استخدام السيف‬ ‫على "إتيرنيا" كلها دفعة واحدة.‬ 238 00:18:11,668 --> 00:18:13,293 ‫وهو أمر غير ممكن.‬ 239 00:18:13,376 --> 00:18:16,793 ‫لكن إن استطعنا توسيع نطاقه بطريقة ما...‬ 240 00:18:16,876 --> 00:18:21,251 ‫إن كان حلًا ممكنًا،‬ ‫فهناك رجل واحد في "إتيرنيا" يمكنه فعل ذلك.‬ 241 00:18:24,459 --> 00:18:28,793 ‫"أوركو"، أنا أأتمنك على سيف القوة‬ ‫يا صديقي القديم.‬ 242 00:18:31,459 --> 00:18:33,376 ‫باسم قوة...‬ 243 00:18:33,459 --> 00:18:34,793 ‫- "أوركو"، لا!‬ ‫- إياك!‬ 244 00:18:34,876 --> 00:18:36,418 ‫أنا أمزح فحسب.‬ 245 00:18:37,543 --> 00:18:41,001 ‫رغم أنه ربما هذا ليس الوقت المناسب‬ ‫لإلقاء المزحات؟‬ 246 00:18:43,209 --> 00:18:45,168 ‫لن أخذلك يا "هي مان".‬ 247 00:18:45,751 --> 00:18:47,209 ‫أعرف ذلك.‬ 248 00:18:50,043 --> 00:18:52,668 ‫ما زلت تمتلك وقتًا لتغيير رأيك.‬ 249 00:18:52,751 --> 00:18:56,084 ‫لا، هذا ما يتعيّن فعله.‬ ‫تحتاج "إتيرنيا" إلى ملك.‬ 250 00:18:56,168 --> 00:18:57,543 ‫تحتاج "إتيرنيا" إليك.‬ 251 00:18:58,209 --> 00:19:01,293 ‫سيف وصولجان وقلم وحبر. كلها في شخص واحد.‬ 252 00:19:01,376 --> 00:19:03,001 ‫خذها مسلّمة من رجل عجوز...‬ 253 00:19:03,084 --> 00:19:08,918 ‫لا يتعلّق الأمر بما تحمله في يدك‬ ‫بل بما تحمله في قلبك.‬ 254 00:19:17,209 --> 00:19:18,959 ‫أنت تلزم الصمت المطبق.‬ 255 00:19:19,459 --> 00:19:21,543 ‫لم عساي أُبدي رأيًا لن يُسمع؟‬ 256 00:19:21,626 --> 00:19:26,584 ‫مررنا بالكثير كفاية‬ ‫لفهم بعضنا البعض بوضوح.‬ 257 00:19:26,668 --> 00:19:28,626 ‫أحتاج أحيانًا إلى سماع رأيك.‬ 258 00:19:29,459 --> 00:19:32,376 ‫هذا قرارك.‬ 259 00:19:32,918 --> 00:19:37,709 ‫سأتبعك وأساندك في أي معركة تختارها.‬ 260 00:19:37,793 --> 00:19:42,334 ‫لكن بما أن مستقبلي مرتبط بذلك أيضًا،‬ 261 00:19:42,418 --> 00:19:46,668 ‫أفترض أنه عليك أن تعلم،‬ ‫رغم أن ما سأقوله قد يفاجئك،‬ 262 00:19:47,168 --> 00:19:50,793 ‫أنني أحببت كوني "قط المعارك" خاصتك.‬ 263 00:19:59,126 --> 00:20:02,168 ‫مررت ببعض التقلبات مع أبي.‬ 264 00:20:03,293 --> 00:20:04,918 ‫هكذا علاقة الآباء مع أبنائهم، صحيح؟‬ 265 00:20:05,918 --> 00:20:10,126 ‫بما أنه لا يخفى عليكم أنه أرادني‬ ‫أن أتبع خطاه في تولّي الحكم،‬ 266 00:20:10,626 --> 00:20:14,876 ‫شعر كذلك بأنه لا يجب على رجل واحد‬ ‫أن يكون ملكًا وبطلًا.‬ 267 00:20:15,543 --> 00:20:18,751 ‫لذا برحيله تركني في مواجهة اختيار مستحيل.‬ 268 00:20:19,459 --> 00:20:23,126 ‫إلى أن عاد عمي "كيلدور"،‬ 269 00:20:23,876 --> 00:20:27,668 ‫الوريث الحقيقي والشرعي لعرش "ميرو".‬ 270 00:20:28,251 --> 00:20:31,584 ‫وهكذا، ومع إلغاء القانون غير العادل‬ ‫الذي عفا عليه الزمن‬ 271 00:20:31,668 --> 00:20:33,751 ‫الذي حرمه من تولّي العرش،‬ 272 00:20:33,834 --> 00:20:36,459 ‫لم أعد أواجه خيارًا مستحيلًا بعد الآن.‬ 273 00:20:37,001 --> 00:20:41,418 ‫شهد كل سكان "إتيرنوس" اليوم‬ ‫على شجاعة وبراعة "كيلدور"‬ 274 00:20:41,501 --> 00:20:44,709 ‫من خلال مخاطرته بحياته‬ ‫لإنقاذ أعداد لا تُحصى منكم‬ 275 00:20:44,793 --> 00:20:46,543 ‫من براثن قوى الشر.‬ 276 00:20:47,126 --> 00:20:51,168 ‫لقد أثبت جدارته وكشف عن معدن قلبه،‬ 277 00:20:51,834 --> 00:20:55,459 ‫وإن منحنا فرصة ثانية،‬ 278 00:20:57,293 --> 00:21:01,084 ‫فلا يمكنني التفكير في رجل أفضل منه‬ ‫لقيادة شعبنا إلى الفصل التالي‬ 279 00:21:01,793 --> 00:21:03,709 ‫من تاريخنا العظيم.‬ 280 00:21:04,501 --> 00:21:11,126 ‫إنه لشرف واعتزاز لي‬ ‫أن أقدّم لكم الملك "كيلدور" الأول!‬ 281 00:21:13,209 --> 00:21:14,584 ‫الملك "كيلدور"!‬ 282 00:21:35,043 --> 00:21:39,709 ‫للمرة الأخيرة، الإجابة هي لا!‬ 283 00:21:39,793 --> 00:21:41,293 ‫أرجوك يا لورد "غرانامير".‬ 284 00:21:41,376 --> 00:21:44,043 ‫لا أحد غيرك‬ ‫على قيد الحياة قادر على مساعدتي.‬ 285 00:21:44,126 --> 00:21:48,584 ‫- أعدك...‬ ‫- لا قيمة لوعودك!‬ 286 00:21:50,543 --> 00:21:52,293 ‫أستبقين مكتوفة الأيدي إذًا؟‬ 287 00:21:53,751 --> 00:21:54,793 ‫لا.‬ 288 00:21:55,459 --> 00:21:59,459 ‫دعني أوضّح لك هذا بشكل قاس.‬ ‫أنت يا "غرانامير" في عداد الموتى.‬ 289 00:21:59,543 --> 00:22:02,001 ‫احفظي كلماتك الغادرة لنفسك.‬ 290 00:22:02,084 --> 00:22:05,293 ‫تصالحت بالفعل مع حقيقة أن روحي‬ 291 00:22:05,376 --> 00:22:10,334 ‫ستطوف في الزمان والمكان بلا قيود،‬ 292 00:22:10,418 --> 00:22:14,001 ‫ثم تلاشى.‬ 293 00:22:14,918 --> 00:22:17,959 ‫تطوف وتتلاشى؟ روحك؟‬ 294 00:22:18,043 --> 00:22:21,126 ‫روح تنين أسطورية كارثية‬ 295 00:22:21,209 --> 00:22:26,084 ‫تسببت في قيام أكثر حروب دموية‬ ‫شهدها العالم، وربما شهدها الكون كله.‬ 296 00:22:26,168 --> 00:22:31,043 ‫أمضيت قرونًا تكره البشر وتلومهم على غلطتك.‬ 297 00:22:31,126 --> 00:22:35,001 ‫أجل، لقد أساؤوا استخدام قوتهم،‬ ‫لكنها كانت قوة منحتها أنت لهم.‬ 298 00:22:35,626 --> 00:22:38,668 ‫هل ظننت أنه يمكنك تجريد نفسك‬ ‫من تلك المسؤولية‬ 299 00:22:38,751 --> 00:22:41,501 ‫بأن تختفي في كهف وتأمل حدوث الأفضل؟‬ 300 00:22:42,001 --> 00:22:44,501 ‫لم آت إلى هنا لأريحك من معاناتك‬ 301 00:22:44,584 --> 00:22:48,793 ‫إذ أستمتع برائحة لحم التنين المتعفن‬ ‫والتبجّح الصبياني.‬ 302 00:22:48,876 --> 00:22:53,501 ‫أتيت لنيل الغفران،‬ ‫لكيلا تمهّد جرائمي الشنيعة الطريق‬ 303 00:22:53,584 --> 00:22:56,668 ‫إلى عذاب جحيمي أبدي في "سبتيرنيا".‬ 304 00:22:57,793 --> 00:23:00,543 ‫هذا ما ينتظرنا أنا وأنت.‬ 305 00:23:00,626 --> 00:23:01,959 ‫إنها عجرفة لا تُقهر‬ 306 00:23:02,043 --> 00:23:05,709 ‫افتراضك أن روح "غرانامير" الوحشية‬ 307 00:23:05,793 --> 00:23:08,959 ‫لن تواجه أهوالًا لا تُحصى بدرجة مساوية لي.‬ 308 00:23:09,584 --> 00:23:13,418 ‫لكن أنا وأنت لدينا فرصة.‬ 309 00:23:14,001 --> 00:23:17,334 ‫إن استطاعت ساحرة "غرايسكل" الجديدة،‬ ‫بمساعدتنا...‬ 310 00:23:17,418 --> 00:23:19,168 ‫إحياء بُعد الحياة الآخرة،‬ 311 00:23:19,251 --> 00:23:24,168 ‫فربما يصبح عندها مكانًا لأمثالك وأمثالي.‬ 312 00:23:24,709 --> 00:23:28,293 ‫ما زال الكون بحاجة إلى مساعدتك.‬ ‫وإلى مساعدتك أيضًا.‬ 313 00:23:28,793 --> 00:23:31,376 ‫ما زال هناك وقت لفعل شيء صائب.‬ 314 00:23:40,293 --> 00:23:43,584 ‫ماذا يحدث؟ هل نجح الأمر؟ هل ستساعدنا؟‬ 315 00:23:43,668 --> 00:23:46,876 ‫أولًا، يقدّم أحجية. تُوجد دائمًا أحجية لعينة.‬ 316 00:23:48,334 --> 00:23:50,751 ‫أحجية مناسبة رغم ذلك.‬ 317 00:23:50,834 --> 00:23:56,751 ‫مفارقة عينية خفية بين الساحر والملك،‬ 318 00:23:56,834 --> 00:24:03,001 ‫على عكس الأفعى،‬ ‫كلما تقدّمت أكثر، تخلّيت أكثر‬ 319 00:24:03,709 --> 00:24:04,834 ‫فما هي؟‬ 320 00:24:06,293 --> 00:24:07,668 ‫واضح أنها القوة.‬ 321 00:24:08,251 --> 00:24:10,001 ‫لا، ليست القوة.‬ 322 00:24:10,084 --> 00:24:12,584 ‫"كلما تقدّمت أكثر، تخلّيت أكثر..."‬ 323 00:24:13,251 --> 00:24:14,793 ‫الإجابة هي الخُطى.‬ 324 00:24:16,834 --> 00:24:19,793 ‫ربما أنت مستعدة.‬ 325 00:24:20,418 --> 00:24:22,834 ‫ما العصا السحرية إلّا ممر.‬ 326 00:24:22,918 --> 00:24:27,918 ‫ستحتاج إلى تدريب في "كا" و"هافوك".‬ 327 00:24:28,501 --> 00:24:29,709 ‫اتركي هذه المهمة لي.‬ 328 00:25:21,668 --> 00:25:23,501 ‫كانت مناورة مثالية.‬ 329 00:25:24,001 --> 00:25:26,834 ‫الحمقى التعساء لم يشكّوا في شيء!‬ 330 00:25:26,918 --> 00:25:30,584 ‫والآن، الكل في موضعه الصحيح.‬ 331 00:25:31,084 --> 00:25:34,084 ‫بيادق، فرسان...‬ 332 00:25:36,209 --> 00:25:40,209 ‫ملكة وملك.‬ 333 00:25:44,376 --> 00:25:46,418 ‫ذكرنا الشيطان فلاقيناه.‬ 334 00:25:46,501 --> 00:25:49,626 ‫أيتها المجيدة.‬ 335 00:25:49,709 --> 00:25:52,376 ‫أنا متأكد من أنك تقصدين الشيطان...‬ 336 00:25:53,418 --> 00:25:55,793 ‫المتنكر.‬ 337 00:25:55,876 --> 00:25:59,876 ‫فليحيا الملك!‬ 338 00:26:52,126 --> 00:26:55,209 ‫ترجمة "تقى أحمد"‬