1
00:00:21,293 --> 00:00:26,293
VLÁDCI VESMÍRU: REVOLUCE
2
00:00:26,376 --> 00:00:30,293
KDO SE UJME TRŮNU
3
00:00:33,793 --> 00:00:34,709
{\an8}Opatrně!
4
00:00:34,793 --> 00:00:38,251
{\an8}Jestli něco byť jen posuneme,
otec to pozná.
5
00:00:38,334 --> 00:00:40,501
{\an8}Nechceme ho naštvat.
6
00:00:40,584 --> 00:00:42,293
{\an8}Vždycky je naštvaný.
7
00:00:42,376 --> 00:00:44,293
{\an8}Ne, jen to bere vážně.
8
00:00:44,376 --> 00:00:47,084
{\an8}Být králem je velká zodpovědnost.
9
00:00:48,584 --> 00:00:49,584
{\an8}Mám to!
10
00:00:49,668 --> 00:00:51,418
{\an8}Tátova skrýš!
11
00:00:51,501 --> 00:00:52,793
{\an8}Čeho?
12
00:00:55,126 --> 00:00:56,834
{\an8}Ovocného džusu.
13
00:00:58,501 --> 00:00:59,876
Už jde!
14
00:01:02,043 --> 00:01:07,793
Slíbil jsi jeho matce na svou čest,
že ho pošleš domů, až bude plnoletý.
15
00:01:07,876 --> 00:01:11,001
- On je moje krev!
- Ale není tvůj dědic.
16
00:01:11,084 --> 00:01:14,084
Nemanželského syna krále nečeká nic,
17
00:01:14,168 --> 00:01:17,709
než utrpení z pozorování
korunovace bratra,
18
00:01:17,793 --> 00:01:19,918
která mu byla odepřena?
19
00:01:20,001 --> 00:01:21,876
Zákon mu to zakazuje.
20
00:01:21,959 --> 00:01:24,626
Tak změň zákon, Vaše Veličenstvo!
21
00:01:24,709 --> 00:01:27,334
Je to složitější!
22
00:01:27,418 --> 00:01:29,959
Jeho lidé nám nevěří.
23
00:01:30,043 --> 00:01:32,251
Nesmí opustit své břehy
24
00:01:32,334 --> 00:01:34,543
a vkročit na naše vlastní.
25
00:01:34,626 --> 00:01:38,543
Když tam syna pošlu, fakticky ho vyženu.
26
00:01:38,626 --> 00:01:41,459
Eternos je pro něj vyhnanství!
27
00:01:41,543 --> 00:01:44,668
V Anwat Garu by měl šanci vzkvétat.
28
00:01:44,751 --> 00:01:50,668
Tady bude vždy druhý po svém bratrovi,
nebo třetí, kdyby byl další dědic.
29
00:01:51,501 --> 00:01:54,709
Keldor je mou součástí, Amelie.
30
00:01:54,793 --> 00:01:57,459
A Randor ho má za vzor.
31
00:01:58,001 --> 00:01:59,876
Co je laskavější, lásko?
32
00:02:00,376 --> 00:02:01,876
Mít ho u sebe,
33
00:02:01,959 --> 00:02:04,501
odsoudit ho ke službě koruně,
34
00:02:04,584 --> 00:02:07,334
která by měla být jeho?
35
00:02:07,834 --> 00:02:09,668
Nebo ho poslat domů?
36
00:02:09,751 --> 00:02:12,459
Domů, kde si může vybudovat život
37
00:02:12,543 --> 00:02:15,501
mimo stín králů.
38
00:02:20,876 --> 00:02:22,834
Věděl, že má pravdu.
39
00:02:23,543 --> 00:02:25,334
Do týdne jsem byl pryč.
40
00:02:26,001 --> 00:02:30,043
Když jsem se vrátil do Anwat Garu,
Horda zaútočila.
41
00:02:30,126 --> 00:02:31,459
Byl jsem zraněný.
42
00:02:31,543 --> 00:02:35,418
Šířily se zvěsti,
že jsem zahynul, ale přežil jsem.
43
00:02:36,501 --> 00:02:39,376
A rozhodl jsem se tu fámu nechat žít.
44
00:02:39,459 --> 00:02:43,751
Myslel jsem, že moje smrt tvému dědovi
45
00:02:43,834 --> 00:02:45,418
i Randorovi ulehčí.
46
00:02:45,501 --> 00:02:48,251
Obviňoval se z toho, co se stalo.
47
00:02:48,334 --> 00:02:49,209
Ano.
48
00:02:49,293 --> 00:02:54,168
Randor vždycky nesl
zodpovědnost za všechno.
49
00:02:54,751 --> 00:02:57,543
I když se asi narodil jako král.
50
00:02:58,293 --> 00:02:59,293
Ale byl?
51
00:02:59,793 --> 00:03:01,459
Musíš vědět, Adame...
52
00:03:01,543 --> 00:03:05,959
Tenkrát bych tu korunu nepřijal.
53
00:03:06,043 --> 00:03:10,876
Proč ne? Jsi prvorozený syn krále Mira.
Měl jsi na to právo.
54
00:03:10,959 --> 00:03:13,918
Ale ne povinnost a už vůbec ne touhu.
55
00:03:14,543 --> 00:03:16,251
Mám Mirovu krev,
56
00:03:16,334 --> 00:03:19,584
ale až krev Saryna, mé matky, Garova krev,
57
00:03:19,668 --> 00:03:22,168
ze mě udělala muže, kterým jsem.
58
00:03:22,668 --> 00:03:25,584
Zvyklý na inženýrství a matematiku,
59
00:03:25,668 --> 00:03:28,126
než na diplomacii a politiku.
60
00:03:28,918 --> 00:03:31,876
Nemluvě o tvých výkonech, Adame.
61
00:03:32,501 --> 00:03:35,501
Nebo spíš He-Mane?
62
00:03:37,001 --> 00:03:38,834
Já taky nejsem politik.
63
00:03:39,668 --> 00:03:41,126
Prostě válečník.
64
00:03:41,209 --> 00:03:43,626
Ale brzy se staneš králem.
65
00:03:43,709 --> 00:03:45,959
Velká zátěž pro jednoho muže.
66
00:03:46,459 --> 00:03:49,293
I pro muže tvé síly.
67
00:03:51,334 --> 00:03:56,043
Můj otec věřil, že nikdo
nesmí nosit zároveň meč i žezlo.
68
00:03:56,668 --> 00:03:59,834
Měl pocit, že oddělení krále a šampióna
69
00:03:59,918 --> 00:04:02,251
je vůle samotné moci.
70
00:04:02,334 --> 00:04:04,709
A co cítíš ty?
71
00:04:06,876 --> 00:04:08,084
Jsem zmatený.
72
00:04:08,876 --> 00:04:13,793
Proč by se mi ta síla zjevila,
kdybych se jí měl vzdát?
73
00:04:13,876 --> 00:04:17,876
Osud může být matoucí,
když se nesetká v pravý čas.
74
00:04:17,959 --> 00:04:20,459
To mě naučil život.
75
00:04:20,959 --> 00:04:24,793
Netoužím po trůnu, Adame.
76
00:04:25,709 --> 00:04:27,709
A myslím, že ty taky ne.
77
00:04:28,501 --> 00:04:29,626
Avšak...
78
00:04:31,126 --> 00:04:33,334
Eternia potřebuje krále.
79
00:04:37,334 --> 00:04:38,751
A šampiona.
80
00:04:42,959 --> 00:04:44,043
Mami!
81
00:04:44,126 --> 00:04:45,126
Nic mi není.
82
00:04:45,209 --> 00:04:47,001
He-Mane... Teda Adame.
83
00:04:47,084 --> 00:04:49,418
Králi Adame, Vaše Veličenstvo.
84
00:04:49,501 --> 00:04:50,668
Máme potíže.
85
00:04:51,668 --> 00:04:53,334
Kdo na nás útočí?
86
00:04:55,376 --> 00:04:56,668
Skeletor.
87
00:05:01,126 --> 00:05:03,209
Páni, ten pohled znám.
88
00:05:03,293 --> 00:05:05,001
Všichni ustupte!
89
00:05:05,668 --> 00:05:07,876
Mocí Grayskullu...
90
00:05:07,959 --> 00:05:11,834
mám tu moc!
91
00:05:53,584 --> 00:05:55,459
Příměří tří.
92
00:05:56,084 --> 00:05:57,334
Počkat...
93
00:05:58,334 --> 00:05:59,459
Čtyři?
94
00:05:59,959 --> 00:06:01,959
Nejsou tu čtyři věže.
95
00:06:02,626 --> 00:06:05,209
Nejsou tu žádné věže.
96
00:06:11,001 --> 00:06:16,043
Ne od kataklyzmatu, kdy padla Preternie.
97
00:06:18,168 --> 00:06:22,584
Lorde Granamyre, Vaše Výsosti
a Nejexcelentnější Milosti.
98
00:06:22,668 --> 00:06:23,501
Já...
99
00:06:24,376 --> 00:06:25,709
Pamatuju si.
100
00:06:25,793 --> 00:06:27,501
Jak ti to říkala?
101
00:06:27,584 --> 00:06:30,251
Ano! „Ptáčku.“
102
00:06:30,334 --> 00:06:35,626
Zdá se, že převzetí moci tvé matky,
zmírnilo tvou pozdější drzost.
103
00:06:37,376 --> 00:06:42,709
Bývaly dny, kdy se má přízeň
dala získat lichotkami,
104
00:06:42,793 --> 00:06:47,459
ale teď je diplomacie
časově náročným úsilím.
105
00:06:48,376 --> 00:06:51,668
Tak běž, než bude pozdě.
106
00:06:51,751 --> 00:06:53,084
Pozdě?
107
00:06:53,584 --> 00:06:56,834
Říci sbohem, má drahá.
108
00:06:57,709 --> 00:07:00,251
Proto jsi přišla, že?
109
00:07:00,334 --> 00:07:07,084
Vyjádřit soustrast od vašeho krále
nad mým blížícím se zánikem.
110
00:07:07,709 --> 00:07:08,793
Umíráš?
111
00:07:09,293 --> 00:07:11,709
Promiň, nevěděla jsem, že...
112
00:07:12,293 --> 00:07:15,376
A obávám se, že král je mrtvý.
113
00:07:18,501 --> 00:07:20,793
Ať žije král.
114
00:07:21,418 --> 00:07:23,793
Vlastně mu chci pomoct.
115
00:07:23,876 --> 00:07:26,293
Spíš jeho duši.
116
00:07:26,376 --> 00:07:31,251
A všem vznešeným duším,
které putují nespoutaně
117
00:07:31,334 --> 00:07:32,793
od kataklyzmatu.
118
00:07:33,418 --> 00:07:36,459
Legendy říkají, že Granamyr Velkolepý
119
00:07:36,543 --> 00:07:40,709
umožnil lidem přístup ke Ka, hadí magii.
120
00:07:41,376 --> 00:07:46,293
Chci vzkřísit Preternii
a obnovit jejich velkou odměnu.
121
00:07:46,376 --> 00:07:48,709
Ale bez síly Ka to nezvládnu.
122
00:07:48,793 --> 00:07:50,418
Chci požádat o pomoc.
123
00:07:50,501 --> 00:07:52,668
Od něj ji nedostaneš.
124
00:07:54,459 --> 00:07:58,459
Tak přestaň s tím blbnutím, Ptáčku.
125
00:08:19,043 --> 00:08:20,334
Co to je?
126
00:08:20,418 --> 00:08:22,043
To bude vědět on.
127
00:08:26,168 --> 00:08:27,418
Skeletore!
128
00:08:28,418 --> 00:08:30,668
Spíš bych řekl Kostitřasi.
129
00:08:31,543 --> 00:08:33,126
Kostitřas?
130
00:08:34,043 --> 00:08:35,251
To se mi líbí.
131
00:08:35,334 --> 00:08:37,793
Na to jsi přišel sám?
132
00:08:44,084 --> 00:08:45,084
Keldore?
133
00:08:47,459 --> 00:08:49,793
Hrdinové jsou teď modří.
134
00:08:56,418 --> 00:08:57,709
To je všechno?
135
00:08:57,793 --> 00:08:59,418
Sotva.
136
00:09:04,334 --> 00:09:06,584
Jak to dělá?
137
00:09:06,668 --> 00:09:10,834
To ty dýmovnice.
Obsahují nějakou nanotechnologii.
138
00:09:12,501 --> 00:09:14,501
Počkej, nechci ti ublížit.
139
00:09:21,918 --> 00:09:26,084
Kdysi dávno Eternie
zahrnovala jen technologii.
140
00:09:27,084 --> 00:09:30,418
Předci stavěli mechanické zázraky,
141
00:09:30,501 --> 00:09:33,876
aby bojovali proti zlovolným silám magie.
142
00:09:34,376 --> 00:09:40,168
Věky tu dřímaly, pohřbili je
hluboko pod zem a byly zapomenuty.
143
00:09:40,251 --> 00:09:43,501
Ale s malou pomocí od Matice
144
00:09:43,584 --> 00:09:48,793
může technologický věk
Eternie znovu začít!
145
00:09:53,584 --> 00:09:55,418
Hle!
146
00:09:56,043 --> 00:09:57,918
Jeden z Techno-Titanů!
147
00:09:58,001 --> 00:10:03,418
Pozůstatek z éry slavné
technologické minulosti Eternie!
148
00:10:24,209 --> 00:10:26,334
Orko! Potřebuju pomoct!
149
00:10:53,293 --> 00:10:55,001
He-Mane, jak máme...
150
00:10:55,084 --> 00:10:56,293
He-Mane?
151
00:11:03,918 --> 00:11:06,668
Ženo ve zbrani! Mám plán.
152
00:11:10,001 --> 00:11:11,584
To je dost daleko.
153
00:11:11,668 --> 00:11:13,209
Možná.
154
00:11:13,293 --> 00:11:16,168
Ale baví mě to.
155
00:11:16,876 --> 00:11:18,334
Pusť ho!
156
00:11:18,418 --> 00:11:20,418
Nezapomeň, He-Mane,
157
00:11:20,501 --> 00:11:26,834
dnešek byl jen úvodní salvou
od všemocné Matice!
158
00:11:57,834 --> 00:11:59,751
Bojová kočko, shoď to.
159
00:12:07,376 --> 00:12:10,126
Orko, musíme tu věc udržet v klidu.
160
00:12:13,584 --> 00:12:17,251
Ženo ve zbrani,
s těmito úpravami z mého náramku
161
00:12:17,334 --> 00:12:22,084
můžeme použít blaster
k nahrání sekvence sebedestrukce Titána.
162
00:12:22,168 --> 00:12:23,668
Jak to víš?
163
00:12:23,751 --> 00:12:27,168
Techno-Titany vyvinuli z technologie Gar.
164
00:12:27,251 --> 00:12:29,709
Miř na centrální procesor. Měl...
165
00:12:29,793 --> 00:12:32,501
Budu hádat. Ta velká červená bulva?
166
00:12:32,584 --> 00:12:33,959
Přesně.
167
00:12:39,209 --> 00:12:41,751
Jo, funguje to. Jen tak dál.
168
00:12:42,834 --> 00:12:46,168
Nevím, jak dlouho ho ještě udržím.
169
00:12:52,001 --> 00:12:53,168
Meč...
170
00:13:07,043 --> 00:13:10,293
Osmdesát tři procent. Ještě chvilku, Orko.
171
00:13:10,376 --> 00:13:11,293
Už to bude.
172
00:13:18,709 --> 00:13:21,334
NAHRÁVÁNÍ 97 %... 99 %
173
00:13:25,876 --> 00:13:27,668
Nahrávání se nezdařilo.
174
00:13:33,126 --> 00:13:33,959
Pozor!
175
00:14:01,626 --> 00:14:03,918
Andro, máme poslední šanci.
176
00:14:04,501 --> 00:14:07,959
Přesměrujeme zbytek sekvence
na tvůj blaster.
177
00:14:08,043 --> 00:14:11,876
K dokončení nahrávání
potřebujeme jeden výstřel.
178
00:14:12,376 --> 00:14:14,918
- Co když minu?
- Viděl jsem tě.
179
00:14:15,001 --> 00:14:20,376
Jsi náčelnicí Eternosu.
Jestli to někdo dokáže, jsi to ty.
180
00:14:31,751 --> 00:14:32,876
Teď!
181
00:14:37,501 --> 00:14:39,459
{\an8}SEBEZNIČENÍ DOKONČENO
182
00:14:56,543 --> 00:14:57,751
Jsi v pořádku?
183
00:15:23,918 --> 00:15:28,459
Jakou část „vyhnanství na Trolle“
jsi nepochopila?
184
00:15:28,543 --> 00:15:30,751
Trollané ví, že tu jsem.
185
00:15:30,834 --> 00:15:33,084
A proč jsi tady ty, Lyn?
186
00:15:33,168 --> 00:15:36,459
Má manipulace s kosmickou rovnováhou
187
00:15:36,543 --> 00:15:39,168
měla nepředvídatelné následky.
188
00:15:40,334 --> 00:15:42,376
Myslíš Granamyrův stav...
189
00:15:42,459 --> 00:15:44,793
Je to kvůli mně, ano.
190
00:15:44,876 --> 00:15:47,709
Proč tu tedy jsi? Staráš se o něj?
191
00:15:47,793 --> 00:15:49,626
Jako zdravotní sestra?
192
00:15:50,834 --> 00:15:52,959
Můj Zoare, ano!
193
00:15:53,043 --> 00:15:55,626
- Proč?
- To není tvoje starost.
194
00:15:55,709 --> 00:15:58,293
Ani Preternie není.
195
00:15:58,918 --> 00:16:02,459
Jak vidíš, nemůže ti
poskytnout laskavé slovo,
196
00:16:02,543 --> 00:16:05,043
natož přístup k hadí magii.
197
00:16:05,126 --> 00:16:07,209
Ztrácíš čas.
198
00:16:08,168 --> 00:16:09,418
Lidé...
199
00:16:10,126 --> 00:16:14,459
Toužební, chamtiví lidé.
200
00:16:14,543 --> 00:16:16,959
Vašim předkům jsem daroval Ka,
201
00:16:17,043 --> 00:16:22,334
a oni ho ihned použili
k seslání války a smrti na tento svět.
202
00:16:23,543 --> 00:16:26,209
Už dávno jsem zjistil,
203
00:16:26,293 --> 00:16:30,876
že jedinou spolehlivou lidskou vlastností,
je touha po moci.
204
00:16:31,543 --> 00:16:36,043
A teď jsi tu zase a prosíš o ni!
205
00:16:36,543 --> 00:16:40,834
Odpověď zní ne.
206
00:16:40,918 --> 00:16:46,001
Na válku, na smrt a na tebe.
207
00:16:50,418 --> 00:16:53,543
Je ještě větší hlupačka, než jsi říkala.
208
00:16:54,168 --> 00:16:56,959
Řekla jsem „naivka“.
209
00:16:58,209 --> 00:17:00,209
Co? To je hezčí.
210
00:17:03,793 --> 00:17:06,418
Preternii nemůžu zklamat.
211
00:17:06,501 --> 00:17:08,668
A je to i tvůj problém.
212
00:17:08,751 --> 00:17:10,293
Hlavně tvůj.
213
00:17:10,834 --> 00:17:14,876
To, že tu pomáháš Granamyru,
vypadá jako pokání.
214
00:17:15,418 --> 00:17:18,959
Nevím, jestli se přetvařuješ,
nebo to chceš,
215
00:17:19,043 --> 00:17:22,209
v každém případě, co můžeš napravit víc,
216
00:17:22,293 --> 00:17:25,209
než pomoct obnovit, co jsi zničila?
217
00:17:27,251 --> 00:17:32,668
Vzkříšení Preternie by neznamenalo
jen spásu pro duše padlých šampionů,
218
00:17:32,751 --> 00:17:36,043
ale bylo by tvým vykoupením, Zlá Lyn.
219
00:17:36,751 --> 00:17:38,459
Pomoz mi ho přemluvit.
220
00:17:41,376 --> 00:17:43,668
Pokud ses tedy vůbec změnila.
221
00:17:46,751 --> 00:17:53,084
Síla Grayskullu mě chránila, tak jsem
zkusil sdílet malou porci síly s dítětem.
222
00:17:53,168 --> 00:17:54,959
Jako já s Kňouralem.
223
00:17:55,043 --> 00:17:58,668
A vyléčil se z technoviru na Matici.
224
00:17:58,751 --> 00:18:02,668
Výborně! Můžeš namířit meč
na všechny nakažené.
225
00:18:02,751 --> 00:18:05,209
Máme desítky nakažených občanů.
226
00:18:05,293 --> 00:18:08,709
A s těmi bombami
se virus šíří velmi rychle.
227
00:18:08,793 --> 00:18:11,584
Musíš použít meč na celou Eternii.
228
00:18:11,668 --> 00:18:13,293
Což je nemožné.
229
00:18:13,376 --> 00:18:16,793
Kdybychom nějak zvětšili jeho dosah...
230
00:18:16,876 --> 00:18:21,251
Na Eternii je jen jeden muž,
který to dokáže.
231
00:18:24,459 --> 00:18:28,793
Orko, svěřuji ti Meč moci, starý příteli.
232
00:18:31,459 --> 00:18:33,376
Mocí...
233
00:18:33,459 --> 00:18:34,793
- Orko, ne!
- Ne!
234
00:18:34,876 --> 00:18:36,418
Dělám si srandu.
235
00:18:37,543 --> 00:18:41,001
Možná teď není vhodná doba na vtipkování?
236
00:18:43,209 --> 00:18:45,168
Nezklamu tě, He-Mane.
237
00:18:45,751 --> 00:18:47,209
Ty nikdy.
238
00:18:50,043 --> 00:18:52,668
Ještě je čas změnit názor.
239
00:18:52,751 --> 00:18:56,084
Musí to být takto.
Eternie potřebuje krále.
240
00:18:56,168 --> 00:18:57,543
Potřebuje tebe.
241
00:18:58,209 --> 00:19:01,293
Meč, žezlo, pero a inkoust. To všechno.
242
00:19:01,376 --> 00:19:03,001
Poslechni...
243
00:19:03,084 --> 00:19:08,918
Nejde o to, co držíš v ruce,
ale co držíš v srdci.
244
00:19:17,209 --> 00:19:18,959
Jsi nějak potichu.
245
00:19:19,459 --> 00:19:21,543
Proč plýtvat dechem?
246
00:19:21,626 --> 00:19:26,584
Už jsme toho prožili dost na to,
abychom si četli myšlenky.
247
00:19:26,668 --> 00:19:28,668
Někdy to potřebuju slyšet.
248
00:19:29,459 --> 00:19:32,376
Tohle rozhodnutí je na tobě.
249
00:19:32,918 --> 00:19:37,709
Půjdu za tebou a budu stát
po tvém boku v jakékoli aréně.
250
00:19:37,793 --> 00:19:42,334
Ale protože jde i o mou budoucnost,
251
00:19:42,418 --> 00:19:46,668
měl bys vědět,
i když tě to možná překvapí,
252
00:19:47,168 --> 00:19:50,793
že miluju být tvou Bojovou kočkou.
253
00:19:59,126 --> 00:20:02,168
S tátou jsem zažil velké peripetie.
254
00:20:03,293 --> 00:20:04,918
Synové a otcové, že?
255
00:20:05,918 --> 00:20:10,126
Není tajemstvím, že chtěl,
abych šel v jeho šlépějích,
256
00:20:10,626 --> 00:20:14,876
měl pocit, že není dobré
být zároveň králem i šampionem.
257
00:20:15,543 --> 00:20:18,751
Takže po jeho smrti jsem neměl na výběr.
258
00:20:19,459 --> 00:20:23,126
Tedy, až do návratu mého strýce Keldora,
259
00:20:23,876 --> 00:20:27,668
pravého a právoplatného dědice
Mirova trůnu.
260
00:20:28,251 --> 00:20:31,584
A tak se zrušením zastaralého zákona,
261
00:20:31,668 --> 00:20:33,751
který mu upíral korunu,
262
00:20:33,834 --> 00:20:36,459
již nestojím před nemožnou volbou.
263
00:20:37,001 --> 00:20:41,376
Dnes Keldor prokázal
statečnost a vynalézavost,
264
00:20:41,459 --> 00:20:44,793
když riskoval život,
aby zachránil Eterniany
265
00:20:44,876 --> 00:20:46,543
před silami zla.
266
00:20:47,126 --> 00:20:51,168
Prokázal svou odvahu, odhalil své srdce
267
00:20:51,834 --> 00:20:55,459
a pokud nám dá druhou šanci,
268
00:20:57,293 --> 00:20:58,959
neznám lepšího muže,
269
00:20:59,043 --> 00:21:03,709
který by vedl náš lid
do další kapitoly velké historie.
270
00:21:04,501 --> 00:21:11,126
Je mi ctí a výsadou
představit vám krále Keldora Prvního!
271
00:21:13,209 --> 00:21:14,584
Král Keldor!
272
00:21:35,043 --> 00:21:39,709
Naposledy, odpověď je ne!
273
00:21:39,793 --> 00:21:44,043
Prosím, Lorde Granamyre.
Nikdo jiný mi pomoct nemůže.
274
00:21:44,126 --> 00:21:48,584
- Slibuju, že...
- Tvoje sliby jsou k ničemu!
275
00:21:50,543 --> 00:21:52,293
Takže to je všechno?
276
00:21:53,751 --> 00:21:54,793
Ne.
277
00:21:55,459 --> 00:21:59,459
Teď to bude bolet.
Ty, Granamyre, jsi jako mrtvý.
278
00:21:59,543 --> 00:22:02,001
Šetři si zrádný dech.
279
00:22:02,084 --> 00:22:05,293
Už jsem se smířil s tím, že má duše
280
00:22:05,376 --> 00:22:10,334
bude putovat časem a prostorem,
281
00:22:10,418 --> 00:22:14,001
a pak... zmizí.
282
00:22:14,918 --> 00:22:17,959
Putovat a zmizet? Tvá duše?
283
00:22:18,043 --> 00:22:21,001
Duše člověka, jehož pověstný úsudek
284
00:22:21,084 --> 00:22:26,084
vedl k nejkrvavějším válkám,
jaké tento svět, možná vesmír, viděl.
285
00:22:26,168 --> 00:22:31,043
Strávil jsi staletí nenávistí
a obviňováním lidí za své chyby.
286
00:22:31,126 --> 00:22:35,001
Ano, zneužili svou moc,
ale tu moc jsi jim dal ty.
287
00:22:35,626 --> 00:22:38,626
Myslel jsi, že se před tím schováš
288
00:22:38,709 --> 00:22:41,501
v jeskyni a budeš doufat v nejlepší?
289
00:22:42,459 --> 00:22:44,501
Nepřišla jsem ti pomoct,
290
00:22:44,584 --> 00:22:48,793
protože si užívám zápach
hnijícího masa draka.
291
00:22:48,876 --> 00:22:53,501
Přišla jsem si zasloužit rozhřešení,
aby mé zločiny nebyly
292
00:22:53,584 --> 00:22:56,668
navěky v pekelných mukách Subternie.
293
00:22:57,793 --> 00:23:00,543
To nás oba čeká.
294
00:23:00,626 --> 00:23:05,709
Je arogantní předpokládat,
že duše Granamyra Obludného
295
00:23:05,793 --> 00:23:08,959
nebude čelit hrůzám
stejnou měrou jako má.
296
00:23:09,043 --> 00:23:13,418
Ale máme šanci, ty a já.
297
00:23:13,918 --> 00:23:19,334
Pokud nová Čarodějka hradu Grayskull
vzkřísí dimenzi posmrtného života,
298
00:23:19,418 --> 00:23:24,168
pak by pro lidi
jako ty a já bylo ještě místo.
299
00:23:24,709 --> 00:23:28,293
Vesmír s tebou ještě neskončil.
Ani s jedním.
300
00:23:28,793 --> 00:23:31,376
Pořád je čas udělat něco dobrého.
301
00:23:40,293 --> 00:23:43,584
Co se děje? Zabralo to? Pomůžeš mi?
302
00:23:43,668 --> 00:23:46,876
Nejdřív hádanka. Vždycky je tu hádanka.
303
00:23:48,334 --> 00:23:50,751
A to vhodná.
304
00:23:50,834 --> 00:23:56,751
Paradox, který je slepý k mágovi a králi,
305
00:23:56,834 --> 00:24:03,001
na rozdíl od hada, čím víc si vezmeš,
tím víc za sebou zanecháš.
306
00:24:03,709 --> 00:24:04,834
Co je to?
307
00:24:06,293 --> 00:24:07,668
Očividně moc.
308
00:24:08,251 --> 00:24:09,918
Ne, moc to není.
309
00:24:10,001 --> 00:24:12,709
„Čím víc vezmeš, tím víc zanecháš.“
310
00:24:13,251 --> 00:24:14,793
Odpovědí jsou kroky.
311
00:24:16,834 --> 00:24:19,793
Možná jsi připravená.
312
00:24:20,418 --> 00:24:22,834
Personál je jen prostředníkem.
313
00:24:22,918 --> 00:24:27,918
Bude potřebovat výcvik v Ka a Ha'vocu.
314
00:24:28,501 --> 00:24:29,668
To nech na mně.
315
00:25:21,626 --> 00:25:23,501
To byla skvělá léčka.
316
00:25:24,001 --> 00:25:26,834
Ti nešťastníci nic netušili!
317
00:25:26,918 --> 00:25:30,584
A teď je každý kousek na svém místě.
318
00:25:31,084 --> 00:25:34,084
Pěšáci, rytíři...
319
00:25:36,209 --> 00:25:40,209
Královna... a král.
320
00:25:44,376 --> 00:25:46,418
My o vlku...
321
00:25:46,501 --> 00:25:49,626
Má Vznešená.
322
00:25:49,709 --> 00:25:52,376
Určitě myslíš toho ďábla...
323
00:25:53,418 --> 00:25:55,793
v přestrojení.
324
00:25:55,876 --> 00:25:59,876
Ať žije král!
325
00:26:52,126 --> 00:26:54,459
Překlad titulků: Rudolf Havlík