1 00:00:21,293 --> 00:00:26,293 VLÁDCI VESMÍRU: REVOLUCE 2 00:00:26,376 --> 00:00:30,293 KDO SE UJME TRŮNU 3 00:00:33,793 --> 00:00:34,709 {\an8}Opatrně! 4 00:00:34,793 --> 00:00:38,251 {\an8}Jestli něco byť jen posuneme, otec to pozná. 5 00:00:38,334 --> 00:00:40,501 {\an8}Nechceme ho naštvat. 6 00:00:40,584 --> 00:00:42,293 {\an8}Vždycky je naštvaný. 7 00:00:42,376 --> 00:00:44,293 {\an8}Ne, jen to bere vážně. 8 00:00:44,376 --> 00:00:47,084 {\an8}Být králem je velká zodpovědnost. 9 00:00:48,584 --> 00:00:49,584 {\an8}Mám to! 10 00:00:49,668 --> 00:00:51,418 {\an8}Tátova skrýš! 11 00:00:51,501 --> 00:00:52,793 {\an8}Čeho? 12 00:00:55,126 --> 00:00:56,834 {\an8}Ovocného džusu. 13 00:00:58,501 --> 00:00:59,876 Už jde! 14 00:01:02,043 --> 00:01:07,793 Slíbil jsi jeho matce na svou čest, že ho pošleš domů, až bude plnoletý. 15 00:01:07,876 --> 00:01:11,001 - On je moje krev! - Ale není tvůj dědic. 16 00:01:11,084 --> 00:01:14,084 Nemanželského syna krále nečeká nic, 17 00:01:14,168 --> 00:01:17,709 než utrpení z pozorování korunovace bratra, 18 00:01:17,793 --> 00:01:19,918 která mu byla odepřena? 19 00:01:20,001 --> 00:01:21,876 Zákon mu to zakazuje. 20 00:01:21,959 --> 00:01:24,626 Tak změň zákon, Vaše Veličenstvo! 21 00:01:24,709 --> 00:01:27,334 Je to složitější! 22 00:01:27,418 --> 00:01:29,959 Jeho lidé nám nevěří. 23 00:01:30,043 --> 00:01:32,251 Nesmí opustit své břehy 24 00:01:32,334 --> 00:01:34,543 a vkročit na naše vlastní. 25 00:01:34,626 --> 00:01:38,543 Když tam syna pošlu, fakticky ho vyženu. 26 00:01:38,626 --> 00:01:41,459 Eternos je pro něj vyhnanství! 27 00:01:41,543 --> 00:01:44,668 V Anwat Garu by měl šanci vzkvétat. 28 00:01:44,751 --> 00:01:50,668 Tady bude vždy druhý po svém bratrovi, nebo třetí, kdyby byl další dědic. 29 00:01:51,501 --> 00:01:54,709 Keldor je mou součástí, Amelie. 30 00:01:54,793 --> 00:01:57,459 A Randor ho má za vzor. 31 00:01:58,001 --> 00:01:59,876 Co je laskavější, lásko? 32 00:02:00,376 --> 00:02:01,876 Mít ho u sebe, 33 00:02:01,959 --> 00:02:04,501 odsoudit ho ke službě koruně, 34 00:02:04,584 --> 00:02:07,334 která by měla být jeho? 35 00:02:07,834 --> 00:02:09,668 Nebo ho poslat domů? 36 00:02:09,751 --> 00:02:12,459 Domů, kde si může vybudovat život 37 00:02:12,543 --> 00:02:15,501 mimo stín králů. 38 00:02:20,876 --> 00:02:22,834 Věděl, že má pravdu. 39 00:02:23,543 --> 00:02:25,334 Do týdne jsem byl pryč. 40 00:02:26,001 --> 00:02:30,043 Když jsem se vrátil do Anwat Garu, Horda zaútočila. 41 00:02:30,126 --> 00:02:31,459 Byl jsem zraněný. 42 00:02:31,543 --> 00:02:35,418 Šířily se zvěsti, že jsem zahynul, ale přežil jsem. 43 00:02:36,501 --> 00:02:39,376 A rozhodl jsem se tu fámu nechat žít. 44 00:02:39,459 --> 00:02:43,751 Myslel jsem, že moje smrt tvému dědovi 45 00:02:43,834 --> 00:02:45,418 i Randorovi ulehčí. 46 00:02:45,501 --> 00:02:48,251 Obviňoval se z toho, co se stalo. 47 00:02:48,334 --> 00:02:49,209 Ano. 48 00:02:49,293 --> 00:02:54,168 Randor vždycky nesl zodpovědnost za všechno. 49 00:02:54,751 --> 00:02:57,543 I když se asi narodil jako král. 50 00:02:58,293 --> 00:02:59,293 Ale byl? 51 00:02:59,793 --> 00:03:01,459 Musíš vědět, Adame... 52 00:03:01,543 --> 00:03:05,959 Tenkrát bych tu korunu nepřijal. 53 00:03:06,043 --> 00:03:10,876 Proč ne? Jsi prvorozený syn krále Mira. Měl jsi na to právo. 54 00:03:10,959 --> 00:03:13,918 Ale ne povinnost a už vůbec ne touhu. 55 00:03:14,543 --> 00:03:16,251 Mám Mirovu krev, 56 00:03:16,334 --> 00:03:19,584 ale až krev Saryna, mé matky, Garova krev, 57 00:03:19,668 --> 00:03:22,168 ze mě udělala muže, kterým jsem. 58 00:03:22,668 --> 00:03:25,584 Zvyklý na inženýrství a matematiku, 59 00:03:25,668 --> 00:03:28,126 než na diplomacii a politiku. 60 00:03:28,918 --> 00:03:31,876 Nemluvě o tvých výkonech, Adame. 61 00:03:32,501 --> 00:03:35,501 Nebo spíš He-Mane? 62 00:03:37,001 --> 00:03:38,834 Já taky nejsem politik. 63 00:03:39,668 --> 00:03:41,126 Prostě válečník. 64 00:03:41,209 --> 00:03:43,626 Ale brzy se staneš králem. 65 00:03:43,709 --> 00:03:45,959 Velká zátěž pro jednoho muže. 66 00:03:46,459 --> 00:03:49,293 I pro muže tvé síly. 67 00:03:51,334 --> 00:03:56,043 Můj otec věřil, že nikdo nesmí nosit zároveň meč i žezlo. 68 00:03:56,668 --> 00:03:59,834 Měl pocit, že oddělení krále a šampióna 69 00:03:59,918 --> 00:04:02,251 je vůle samotné moci. 70 00:04:02,334 --> 00:04:04,709 A co cítíš ty? 71 00:04:06,876 --> 00:04:08,084 Jsem zmatený. 72 00:04:08,876 --> 00:04:13,793 Proč by se mi ta síla zjevila, kdybych se jí měl vzdát? 73 00:04:13,876 --> 00:04:17,876 Osud může být matoucí, když se nesetká v pravý čas. 74 00:04:17,959 --> 00:04:20,459 To mě naučil život. 75 00:04:20,959 --> 00:04:24,793 Netoužím po trůnu, Adame. 76 00:04:25,709 --> 00:04:27,709 A myslím, že ty taky ne. 77 00:04:28,501 --> 00:04:29,626 Avšak... 78 00:04:31,126 --> 00:04:33,334 Eternia potřebuje krále. 79 00:04:37,334 --> 00:04:38,751 A šampiona. 80 00:04:42,959 --> 00:04:44,043 Mami! 81 00:04:44,126 --> 00:04:45,126 Nic mi není. 82 00:04:45,209 --> 00:04:47,001 He-Mane... Teda Adame. 83 00:04:47,084 --> 00:04:49,418 Králi Adame, Vaše Veličenstvo. 84 00:04:49,501 --> 00:04:50,668 Máme potíže. 85 00:04:51,668 --> 00:04:53,334 Kdo na nás útočí? 86 00:04:55,376 --> 00:04:56,668 Skeletor. 87 00:05:01,126 --> 00:05:03,209 Páni, ten pohled znám. 88 00:05:03,293 --> 00:05:05,001 Všichni ustupte! 89 00:05:05,668 --> 00:05:07,876 Mocí Grayskullu... 90 00:05:07,959 --> 00:05:11,834 mám tu moc! 91 00:05:53,584 --> 00:05:55,459 Příměří tří. 92 00:05:56,084 --> 00:05:57,334 Počkat... 93 00:05:58,334 --> 00:05:59,459 Čtyři? 94 00:05:59,959 --> 00:06:01,959 Nejsou tu čtyři věže. 95 00:06:02,626 --> 00:06:05,209 Nejsou tu žádné věže. 96 00:06:11,001 --> 00:06:16,043 Ne od kataklyzmatu, kdy padla Preternie. 97 00:06:18,168 --> 00:06:22,584 Lorde Granamyre, Vaše Výsosti a Nejexcelentnější Milosti. 98 00:06:22,668 --> 00:06:23,501 Já... 99 00:06:24,376 --> 00:06:25,709 Pamatuju si. 100 00:06:25,793 --> 00:06:27,501 Jak ti to říkala? 101 00:06:27,584 --> 00:06:30,251 Ano! „Ptáčku.“ 102 00:06:30,334 --> 00:06:35,626 Zdá se, že převzetí moci tvé matky, zmírnilo tvou pozdější drzost. 103 00:06:37,376 --> 00:06:42,709 Bývaly dny, kdy se má přízeň dala získat lichotkami, 104 00:06:42,793 --> 00:06:47,459 ale teď je diplomacie časově náročným úsilím. 105 00:06:48,376 --> 00:06:51,668 Tak běž, než bude pozdě. 106 00:06:51,751 --> 00:06:53,084 Pozdě? 107 00:06:53,584 --> 00:06:56,834 Říci sbohem, má drahá. 108 00:06:57,709 --> 00:07:00,251 Proto jsi přišla, že? 109 00:07:00,334 --> 00:07:07,084 Vyjádřit soustrast od vašeho krále nad mým blížícím se zánikem. 110 00:07:07,709 --> 00:07:08,793 Umíráš? 111 00:07:09,293 --> 00:07:11,709 Promiň, nevěděla jsem, že... 112 00:07:12,293 --> 00:07:15,376 A obávám se, že král je mrtvý. 113 00:07:18,501 --> 00:07:20,793 Ať žije král. 114 00:07:21,418 --> 00:07:23,793 Vlastně mu chci pomoct. 115 00:07:23,876 --> 00:07:26,293 Spíš jeho duši. 116 00:07:26,376 --> 00:07:31,251 A všem vznešeným duším, které putují nespoutaně 117 00:07:31,334 --> 00:07:32,793 od kataklyzmatu. 118 00:07:33,418 --> 00:07:36,459 Legendy říkají, že Granamyr Velkolepý 119 00:07:36,543 --> 00:07:40,709 umožnil lidem přístup ke Ka, hadí magii. 120 00:07:41,376 --> 00:07:46,293 Chci vzkřísit Preternii a obnovit jejich velkou odměnu. 121 00:07:46,376 --> 00:07:48,709 Ale bez síly Ka to nezvládnu. 122 00:07:48,793 --> 00:07:50,418 Chci požádat o pomoc. 123 00:07:50,501 --> 00:07:52,668 Od něj ji nedostaneš. 124 00:07:54,459 --> 00:07:58,459 Tak přestaň s tím blbnutím, Ptáčku. 125 00:08:19,043 --> 00:08:20,334 Co to je? 126 00:08:20,418 --> 00:08:22,043 To bude vědět on. 127 00:08:26,168 --> 00:08:27,418 Skeletore! 128 00:08:28,418 --> 00:08:30,668 Spíš bych řekl Kostitřasi. 129 00:08:31,543 --> 00:08:33,126 Kostitřas? 130 00:08:34,043 --> 00:08:35,251 To se mi líbí. 131 00:08:35,334 --> 00:08:37,793 Na to jsi přišel sám? 132 00:08:44,084 --> 00:08:45,084 Keldore? 133 00:08:47,459 --> 00:08:49,793 Hrdinové jsou teď modří. 134 00:08:56,418 --> 00:08:57,709 To je všechno? 135 00:08:57,793 --> 00:08:59,418 Sotva. 136 00:09:04,334 --> 00:09:06,584 Jak to dělá? 137 00:09:06,668 --> 00:09:10,834 To ty dýmovnice. Obsahují nějakou nanotechnologii. 138 00:09:12,501 --> 00:09:14,501 Počkej, nechci ti ublížit. 139 00:09:21,918 --> 00:09:26,084 Kdysi dávno Eternie zahrnovala jen technologii. 140 00:09:27,084 --> 00:09:30,418 Předci stavěli mechanické zázraky, 141 00:09:30,501 --> 00:09:33,876 aby bojovali proti zlovolným silám magie. 142 00:09:34,376 --> 00:09:40,168 Věky tu dřímaly, pohřbili je hluboko pod zem a byly zapomenuty. 143 00:09:40,251 --> 00:09:43,501 Ale s malou pomocí od Matice 144 00:09:43,584 --> 00:09:48,793 může technologický věk Eternie znovu začít! 145 00:09:53,584 --> 00:09:55,418 Hle! 146 00:09:56,043 --> 00:09:57,918 Jeden z Techno-Titanů! 147 00:09:58,001 --> 00:10:03,418 Pozůstatek z éry slavné technologické minulosti Eternie! 148 00:10:24,209 --> 00:10:26,334 Orko! Potřebuju pomoct! 149 00:10:53,293 --> 00:10:55,001 He-Mane, jak máme... 150 00:10:55,084 --> 00:10:56,293 He-Mane? 151 00:11:03,918 --> 00:11:06,668 Ženo ve zbrani! Mám plán. 152 00:11:10,001 --> 00:11:11,584 To je dost daleko. 153 00:11:11,668 --> 00:11:13,209 Možná. 154 00:11:13,293 --> 00:11:16,168 Ale baví mě to. 155 00:11:16,876 --> 00:11:18,334 Pusť ho! 156 00:11:18,418 --> 00:11:20,418 Nezapomeň, He-Mane, 157 00:11:20,501 --> 00:11:26,834 dnešek byl jen úvodní salvou od všemocné Matice! 158 00:11:57,834 --> 00:11:59,751 Bojová kočko, shoď to. 159 00:12:07,376 --> 00:12:10,126 Orko, musíme tu věc udržet v klidu. 160 00:12:13,584 --> 00:12:17,251 Ženo ve zbrani, s těmito úpravami z mého náramku 161 00:12:17,334 --> 00:12:22,084 můžeme použít blaster k nahrání sekvence sebedestrukce Titána. 162 00:12:22,168 --> 00:12:23,668 Jak to víš? 163 00:12:23,751 --> 00:12:27,168 Techno-Titany vyvinuli z technologie Gar. 164 00:12:27,251 --> 00:12:29,709 Miř na centrální procesor. Měl... 165 00:12:29,793 --> 00:12:32,501 Budu hádat. Ta velká červená bulva? 166 00:12:32,584 --> 00:12:33,959 Přesně. 167 00:12:39,209 --> 00:12:41,751 Jo, funguje to. Jen tak dál. 168 00:12:42,834 --> 00:12:46,168 Nevím, jak dlouho ho ještě udržím. 169 00:12:52,001 --> 00:12:53,168 Meč... 170 00:13:07,043 --> 00:13:10,293 Osmdesát tři procent. Ještě chvilku, Orko. 171 00:13:10,376 --> 00:13:11,293 Už to bude. 172 00:13:18,709 --> 00:13:21,334 NAHRÁVÁNÍ 97 %... 99 % 173 00:13:25,876 --> 00:13:27,668 Nahrávání se nezdařilo. 174 00:13:33,126 --> 00:13:33,959 Pozor! 175 00:14:01,626 --> 00:14:03,918 Andro, máme poslední šanci. 176 00:14:04,501 --> 00:14:07,959 Přesměrujeme zbytek sekvence na tvůj blaster. 177 00:14:08,043 --> 00:14:11,876 K dokončení nahrávání potřebujeme jeden výstřel. 178 00:14:12,376 --> 00:14:14,918 - Co když minu? - Viděl jsem tě. 179 00:14:15,001 --> 00:14:20,376 Jsi náčelnicí Eternosu. Jestli to někdo dokáže, jsi to ty. 180 00:14:31,751 --> 00:14:32,876 Teď! 181 00:14:37,501 --> 00:14:39,459 {\an8}SEBEZNIČENÍ DOKONČENO 182 00:14:56,543 --> 00:14:57,751 Jsi v pořádku? 183 00:15:23,918 --> 00:15:28,459 Jakou část „vyhnanství na Trolle“ jsi nepochopila? 184 00:15:28,543 --> 00:15:30,751 Trollané ví, že tu jsem. 185 00:15:30,834 --> 00:15:33,084 A proč jsi tady ty, Lyn? 186 00:15:33,168 --> 00:15:36,459 Má manipulace s kosmickou rovnováhou 187 00:15:36,543 --> 00:15:39,168 měla nepředvídatelné následky. 188 00:15:40,334 --> 00:15:42,376 Myslíš Granamyrův stav... 189 00:15:42,459 --> 00:15:44,793 Je to kvůli mně, ano. 190 00:15:44,876 --> 00:15:47,709 Proč tu tedy jsi? Staráš se o něj? 191 00:15:47,793 --> 00:15:49,626 Jako zdravotní sestra? 192 00:15:50,834 --> 00:15:52,959 Můj Zoare, ano! 193 00:15:53,043 --> 00:15:55,626 - Proč? - To není tvoje starost. 194 00:15:55,709 --> 00:15:58,293 Ani Preternie není. 195 00:15:58,918 --> 00:16:02,459 Jak vidíš, nemůže ti poskytnout laskavé slovo, 196 00:16:02,543 --> 00:16:05,043 natož přístup k hadí magii. 197 00:16:05,126 --> 00:16:07,209 Ztrácíš čas. 198 00:16:08,168 --> 00:16:09,418 Lidé... 199 00:16:10,126 --> 00:16:14,459 Toužební, chamtiví lidé. 200 00:16:14,543 --> 00:16:16,959 Vašim předkům jsem daroval Ka, 201 00:16:17,043 --> 00:16:22,334 a oni ho ihned použili k seslání války a smrti na tento svět. 202 00:16:23,543 --> 00:16:26,209 Už dávno jsem zjistil, 203 00:16:26,293 --> 00:16:30,876 že jedinou spolehlivou lidskou vlastností, je touha po moci. 204 00:16:31,543 --> 00:16:36,043 A teď jsi tu zase a prosíš o ni! 205 00:16:36,543 --> 00:16:40,834 Odpověď zní ne. 206 00:16:40,918 --> 00:16:46,001 Na válku, na smrt a na tebe. 207 00:16:50,418 --> 00:16:53,543 Je ještě větší hlupačka, než jsi říkala. 208 00:16:54,168 --> 00:16:56,959 Řekla jsem „naivka“. 209 00:16:58,209 --> 00:17:00,209 Co? To je hezčí. 210 00:17:03,793 --> 00:17:06,418 Preternii nemůžu zklamat. 211 00:17:06,501 --> 00:17:08,668 A je to i tvůj problém. 212 00:17:08,751 --> 00:17:10,293 Hlavně tvůj. 213 00:17:10,834 --> 00:17:14,876 To, že tu pomáháš Granamyru, vypadá jako pokání. 214 00:17:15,418 --> 00:17:18,959 Nevím, jestli se přetvařuješ, nebo to chceš, 215 00:17:19,043 --> 00:17:22,209 v každém případě, co můžeš napravit víc, 216 00:17:22,293 --> 00:17:25,209 než pomoct obnovit, co jsi zničila? 217 00:17:27,251 --> 00:17:32,668 Vzkříšení Preternie by neznamenalo jen spásu pro duše padlých šampionů, 218 00:17:32,751 --> 00:17:36,043 ale bylo by tvým vykoupením, Zlá Lyn. 219 00:17:36,751 --> 00:17:38,459 Pomoz mi ho přemluvit. 220 00:17:41,376 --> 00:17:43,668 Pokud ses tedy vůbec změnila. 221 00:17:46,751 --> 00:17:53,084 Síla Grayskullu mě chránila, tak jsem zkusil sdílet malou porci síly s dítětem. 222 00:17:53,168 --> 00:17:54,959 Jako já s Kňouralem. 223 00:17:55,043 --> 00:17:58,668 A vyléčil se z technoviru na Matici. 224 00:17:58,751 --> 00:18:02,668 Výborně! Můžeš namířit meč na všechny nakažené. 225 00:18:02,751 --> 00:18:05,209 Máme desítky nakažených občanů. 226 00:18:05,293 --> 00:18:08,709 A s těmi bombami se virus šíří velmi rychle. 227 00:18:08,793 --> 00:18:11,584 Musíš použít meč na celou Eternii. 228 00:18:11,668 --> 00:18:13,293 Což je nemožné. 229 00:18:13,376 --> 00:18:16,793 Kdybychom nějak zvětšili jeho dosah... 230 00:18:16,876 --> 00:18:21,251 Na Eternii je jen jeden muž, který to dokáže. 231 00:18:24,459 --> 00:18:28,793 Orko, svěřuji ti Meč moci, starý příteli. 232 00:18:31,459 --> 00:18:33,376 Mocí... 233 00:18:33,459 --> 00:18:34,793 - Orko, ne! - Ne! 234 00:18:34,876 --> 00:18:36,418 Dělám si srandu. 235 00:18:37,543 --> 00:18:41,001 Možná teď není vhodná doba na vtipkování? 236 00:18:43,209 --> 00:18:45,168 Nezklamu tě, He-Mane. 237 00:18:45,751 --> 00:18:47,209 Ty nikdy. 238 00:18:50,043 --> 00:18:52,668 Ještě je čas změnit názor. 239 00:18:52,751 --> 00:18:56,084 Musí to být takto. Eternie potřebuje krále. 240 00:18:56,168 --> 00:18:57,543 Potřebuje tebe. 241 00:18:58,209 --> 00:19:01,293 Meč, žezlo, pero a inkoust. To všechno. 242 00:19:01,376 --> 00:19:03,001 Poslechni... 243 00:19:03,084 --> 00:19:08,918 Nejde o to, co držíš v ruce, ale co držíš v srdci. 244 00:19:17,209 --> 00:19:18,959 Jsi nějak potichu. 245 00:19:19,459 --> 00:19:21,543 Proč plýtvat dechem? 246 00:19:21,626 --> 00:19:26,584 Už jsme toho prožili dost na to, abychom si četli myšlenky. 247 00:19:26,668 --> 00:19:28,668 Někdy to potřebuju slyšet. 248 00:19:29,459 --> 00:19:32,376 Tohle rozhodnutí je na tobě. 249 00:19:32,918 --> 00:19:37,709 Půjdu za tebou a budu stát po tvém boku v jakékoli aréně. 250 00:19:37,793 --> 00:19:42,334 Ale protože jde i o mou budoucnost, 251 00:19:42,418 --> 00:19:46,668 měl bys vědět, i když tě to možná překvapí, 252 00:19:47,168 --> 00:19:50,793 že miluju být tvou Bojovou kočkou. 253 00:19:59,126 --> 00:20:02,168 S tátou jsem zažil velké peripetie. 254 00:20:03,293 --> 00:20:04,918 Synové a otcové, že? 255 00:20:05,918 --> 00:20:10,126 Není tajemstvím, že chtěl, abych šel v jeho šlépějích, 256 00:20:10,626 --> 00:20:14,876 měl pocit, že není dobré být zároveň králem i šampionem. 257 00:20:15,543 --> 00:20:18,751 Takže po jeho smrti jsem neměl na výběr. 258 00:20:19,459 --> 00:20:23,126 Tedy, až do návratu mého strýce Keldora, 259 00:20:23,876 --> 00:20:27,668 pravého a právoplatného dědice Mirova trůnu. 260 00:20:28,251 --> 00:20:31,584 A tak se zrušením zastaralého zákona, 261 00:20:31,668 --> 00:20:33,751 který mu upíral korunu, 262 00:20:33,834 --> 00:20:36,459 již nestojím před nemožnou volbou. 263 00:20:37,001 --> 00:20:41,376 Dnes Keldor prokázal statečnost a vynalézavost, 264 00:20:41,459 --> 00:20:44,793 když riskoval život, aby zachránil Eterniany 265 00:20:44,876 --> 00:20:46,543 před silami zla. 266 00:20:47,126 --> 00:20:51,168 Prokázal svou odvahu, odhalil své srdce 267 00:20:51,834 --> 00:20:55,459 a pokud nám dá druhou šanci, 268 00:20:57,293 --> 00:20:58,959 neznám lepšího muže, 269 00:20:59,043 --> 00:21:03,709 který by vedl náš lid do další kapitoly velké historie. 270 00:21:04,501 --> 00:21:11,126 Je mi ctí a výsadou představit vám krále Keldora Prvního! 271 00:21:13,209 --> 00:21:14,584 Král Keldor! 272 00:21:35,043 --> 00:21:39,709 Naposledy, odpověď je ne! 273 00:21:39,793 --> 00:21:44,043 Prosím, Lorde Granamyre. Nikdo jiný mi pomoct nemůže. 274 00:21:44,126 --> 00:21:48,584 - Slibuju, že... - Tvoje sliby jsou k ničemu! 275 00:21:50,543 --> 00:21:52,293 Takže to je všechno? 276 00:21:53,751 --> 00:21:54,793 Ne. 277 00:21:55,459 --> 00:21:59,459 Teď to bude bolet. Ty, Granamyre, jsi jako mrtvý. 278 00:21:59,543 --> 00:22:02,001 Šetři si zrádný dech. 279 00:22:02,084 --> 00:22:05,293 Už jsem se smířil s tím, že má duše 280 00:22:05,376 --> 00:22:10,334 bude putovat časem a prostorem, 281 00:22:10,418 --> 00:22:14,001 a pak... zmizí. 282 00:22:14,918 --> 00:22:17,959 Putovat a zmizet? Tvá duše? 283 00:22:18,043 --> 00:22:21,001 Duše člověka, jehož pověstný úsudek 284 00:22:21,084 --> 00:22:26,084 vedl k nejkrvavějším válkám, jaké tento svět, možná vesmír, viděl. 285 00:22:26,168 --> 00:22:31,043 Strávil jsi staletí nenávistí a obviňováním lidí za své chyby. 286 00:22:31,126 --> 00:22:35,001 Ano, zneužili svou moc, ale tu moc jsi jim dal ty. 287 00:22:35,626 --> 00:22:38,626 Myslel jsi, že se před tím schováš 288 00:22:38,709 --> 00:22:41,501 v jeskyni a budeš doufat v nejlepší? 289 00:22:42,459 --> 00:22:44,501 Nepřišla jsem ti pomoct, 290 00:22:44,584 --> 00:22:48,793 protože si užívám zápach hnijícího masa draka. 291 00:22:48,876 --> 00:22:53,501 Přišla jsem si zasloužit rozhřešení, aby mé zločiny nebyly 292 00:22:53,584 --> 00:22:56,668 navěky v pekelných mukách Subternie. 293 00:22:57,793 --> 00:23:00,543 To nás oba čeká. 294 00:23:00,626 --> 00:23:05,709 Je arogantní předpokládat, že duše Granamyra Obludného 295 00:23:05,793 --> 00:23:08,959 nebude čelit hrůzám stejnou měrou jako má. 296 00:23:09,043 --> 00:23:13,418 Ale máme šanci, ty a já. 297 00:23:13,918 --> 00:23:19,334 Pokud nová Čarodějka hradu Grayskull vzkřísí dimenzi posmrtného života, 298 00:23:19,418 --> 00:23:24,168 pak by pro lidi jako ty a já bylo ještě místo. 299 00:23:24,709 --> 00:23:28,293 Vesmír s tebou ještě neskončil. Ani s jedním. 300 00:23:28,793 --> 00:23:31,376 Pořád je čas udělat něco dobrého. 301 00:23:40,293 --> 00:23:43,584 Co se děje? Zabralo to? Pomůžeš mi? 302 00:23:43,668 --> 00:23:46,876 Nejdřív hádanka. Vždycky je tu hádanka. 303 00:23:48,334 --> 00:23:50,751 A to vhodná. 304 00:23:50,834 --> 00:23:56,751 Paradox, který je slepý k mágovi a králi, 305 00:23:56,834 --> 00:24:03,001 na rozdíl od hada, čím víc si vezmeš, tím víc za sebou zanecháš. 306 00:24:03,709 --> 00:24:04,834 Co je to? 307 00:24:06,293 --> 00:24:07,668 Očividně moc. 308 00:24:08,251 --> 00:24:09,918 Ne, moc to není. 309 00:24:10,001 --> 00:24:12,709 „Čím víc vezmeš, tím víc zanecháš.“ 310 00:24:13,251 --> 00:24:14,793 Odpovědí jsou kroky. 311 00:24:16,834 --> 00:24:19,793 Možná jsi připravená. 312 00:24:20,418 --> 00:24:22,834 Personál je jen prostředníkem. 313 00:24:22,918 --> 00:24:27,918 Bude potřebovat výcvik v Ka a Ha'vocu. 314 00:24:28,501 --> 00:24:29,668 To nech na mně. 315 00:25:21,626 --> 00:25:23,501 To byla skvělá léčka. 316 00:25:24,001 --> 00:25:26,834 Ti nešťastníci nic netušili! 317 00:25:26,918 --> 00:25:30,584 A teď je každý kousek na svém místě. 318 00:25:31,084 --> 00:25:34,084 Pěšáci, rytíři... 319 00:25:36,209 --> 00:25:40,209 Královna... a král. 320 00:25:44,376 --> 00:25:46,418 My o vlku... 321 00:25:46,501 --> 00:25:49,626 Má Vznešená. 322 00:25:49,709 --> 00:25:52,376 Určitě myslíš toho ďábla... 323 00:25:53,418 --> 00:25:55,793 v přestrojení. 324 00:25:55,876 --> 00:25:59,876 Ať žije král! 325 00:26:52,126 --> 00:26:54,459 Překlad titulků: Rudolf Havlík