1 00:00:21,459 --> 00:00:26,293 ΟΙ ΚΥΡΙΑΡΧΟΙ ΤΟΥ ΣΥΜΠΑΝΤΟΣ: ΕΠΑΝΑΣΤΑΣΗ 2 00:00:26,376 --> 00:00:30,293 ΕΝΘΡΟΝΙΣΗ 3 00:00:33,793 --> 00:00:34,709 {\an8}Πρόσεχε! 4 00:00:34,793 --> 00:00:38,251 {\an8}Κάτι αν αλλάξουμε, ο πατέρας θα το καταλάβει. 5 00:00:38,334 --> 00:00:40,501 {\an8}Ας μην τον θυμώσουμε. 6 00:00:40,584 --> 00:00:42,293 {\an8}Πάντα είναι θυμωμένος. 7 00:00:42,376 --> 00:00:44,293 {\an8}Όχι, είναι αυστηρός. 8 00:00:44,376 --> 00:00:47,251 {\an8}Είναι μεγάλη ευθύνη να 'σαι βασιλιάς. 9 00:00:48,584 --> 00:00:49,584 {\an8}Το βρήκα! 10 00:00:49,668 --> 00:00:52,793 {\an8}- Το κρυφό απόθεμα του πατέρα! - Τι είναι; 11 00:00:55,126 --> 00:00:56,834 {\an8}Χυμός φρούτων, βασικά. 12 00:00:58,501 --> 00:00:59,876 Έρχεται! 13 00:01:01,959 --> 00:01:07,584 Μίρο, υποσχέθηκες στη μητέρα του να επιστρέψεις το αγόρι όταν ενηλικιωθεί. 14 00:01:07,668 --> 00:01:08,918 Είναι αίμα μου! 15 00:01:09,001 --> 00:01:11,001 Μα όχι διάδοχός σου. 16 00:01:11,084 --> 00:01:14,168 Ένα περιμένει τον νόθο γιο ενός βασιλιά, 17 00:01:14,251 --> 00:01:17,709 οδύνη για του μικρού αδερφού του τη στέψη, 18 00:01:17,793 --> 00:01:19,918 που θα στερηθεί λόγω καταγωγής. 19 00:01:20,001 --> 00:01:21,876 Ο νόμος του τη στερεί. 20 00:01:21,959 --> 00:01:24,626 Τότε, άλλαξέ τον, Μεγαλειότατε! 21 00:01:24,709 --> 00:01:27,334 Είναι πολύ πιο περίπλοκο! 22 00:01:27,418 --> 00:01:29,959 Ο λαός του δεν μας εμπιστεύεται. 23 00:01:30,043 --> 00:01:34,543 Aπαγορεύεται να αφήσουν τις ακτές και να έρθουν στη γη μας. 24 00:01:34,626 --> 00:01:38,543 Αν στείλω τον γιο μου εκεί, ουσιαστικά τον εξορίζω. 25 00:01:38,626 --> 00:01:41,459 Το Ετέρνος είναι εξορία γι' αυτόν! 26 00:01:41,543 --> 00:01:44,668 Στο Ανγουάτ Γκαρ μπορεί να διαπρέψει. 27 00:01:44,751 --> 00:01:48,084 Εδώ, θα έρχεται πάντα μετά τον αδερφό του, 28 00:01:48,168 --> 00:01:50,668 μέχρι να κάνει γιο και ο Ράντορ. 29 00:01:51,501 --> 00:01:54,709 Ο Κέλντορ είναι κομμάτι μου, Αμέλια. 30 00:01:54,793 --> 00:01:57,459 Και ο Ράντορ τον θαυμάζει πολύ. 31 00:01:58,084 --> 00:02:00,001 Ποιο είναι πιο σωστό; 32 00:02:00,501 --> 00:02:01,876 Να τον έχεις εδώ, 33 00:02:01,959 --> 00:02:04,501 καταδικάζοντάς τον να υπηρετεί το στέμμα 34 00:02:04,584 --> 00:02:07,334 που δικαιωματικά έπρεπε να κατέχει; 35 00:02:07,834 --> 00:02:09,709 Ή να τον στείλεις σπίτι, 36 00:02:09,793 --> 00:02:12,418 όπου μπορεί να χτίσει μια ζωή, 37 00:02:12,501 --> 00:02:15,084 μακριά από τις σκιές βασιλιάδων. 38 00:02:20,876 --> 00:02:22,834 Ήξερε ότι είχε δίκιο. 39 00:02:23,626 --> 00:02:25,334 Έφυγα σε μια βδομάδα. 40 00:02:26,001 --> 00:02:30,043 Όταν επέστρεψα στο Ανγουάτ Γκαρ, επιτέθηκε η Ορδή. 41 00:02:30,126 --> 00:02:31,459 Τραυματίστηκα. 42 00:02:31,543 --> 00:02:35,376 {\an8}Διαδόθηκαν φήμες ότι είχα πεθάνει, αλλά επέζησα. 43 00:02:36,501 --> 00:02:39,376 Και επέλεξα να μη διαψεύσω τις φήμες. 44 00:02:39,459 --> 00:02:43,751 Νόμιζα ότι ο θάνατός μου θα διευκόλυνε τον παππού σου 45 00:02:43,834 --> 00:02:45,418 και τον Ράντορ. 46 00:02:45,501 --> 00:02:48,251 Κατηγόρησε τον εαυτό του για ό,τι συνέβη. 47 00:02:48,334 --> 00:02:49,209 Ναι. 48 00:02:49,293 --> 00:02:54,168 Ο Ράντορ πάντοτε αναλάμβανε την ευθύνη για όλα. 49 00:02:54,751 --> 00:02:57,543 Μάλλον γεννήθηκε βασιλιάς. 50 00:02:58,293 --> 00:02:59,293 Ήταν, όμως; 51 00:02:59,793 --> 00:03:01,459 Να το ξέρεις, Άνταμ. 52 00:03:01,543 --> 00:03:05,959 Εκείνη την εποχή θα απαρνιόμουν το στέμμα. 53 00:03:06,043 --> 00:03:10,876 Γιατί; Είσ' ο πρωτότοκος γιος του βασιλιά Μίρο. Το δικαιούσουν. 54 00:03:10,959 --> 00:03:13,918 Μα όχι καθήκον μου ή επιθυμία μου. 55 00:03:14,543 --> 00:03:19,459 Έχω το αίμα του Μίρο, μα της Σάριν, της μητέρας μου, αίμα Γκαρ, 56 00:03:19,543 --> 00:03:22,168 με έκαναν τον άντρα που είμαι. 57 00:03:22,668 --> 00:03:25,543 Μαθημένο σε μηχανική και μαθηματικά 58 00:03:25,626 --> 00:03:28,126 παρά σε διπλωματία και πολιτική. 59 00:03:28,918 --> 00:03:31,876 Χώρια τα δικά σου κατορθώματα, Άνταμ. 60 00:03:32,501 --> 00:03:35,501 Ή μήπως του Χ-Μαν; 61 00:03:37,001 --> 00:03:38,834 Δεν είμαι πολιτικός. 62 00:03:39,668 --> 00:03:41,126 Μονάχα πολεμιστής. 63 00:03:41,209 --> 00:03:45,876 Και προσεχώς βασιλιάς. Διόλου αμελητέο βάρος για έναν άντρα. 64 00:03:46,459 --> 00:03:49,293 Ακόμα και για έναν με τη δύναμή σου. 65 00:03:51,334 --> 00:03:56,043 Ο πατέρας μου έλεγε "Κανείς να μην κουβαλά σπαθί και σκήπτρο". 66 00:03:56,668 --> 00:03:59,834 Ένιωθε ότι ο διαχωρισμός βασιλιά-προστάτη 67 00:03:59,918 --> 00:04:02,251 ήταν θέλημα της δύναμης. 68 00:04:02,334 --> 00:04:04,709 Κι εσύ τι νιώθεις; 69 00:04:06,876 --> 00:04:08,084 Μπερδεμένος. 70 00:04:08,876 --> 00:04:13,834 Γιατί μου φανερώθηκε η δύναμη, αν ήταν γραφτό να την εγκαταλείψω; 71 00:04:13,918 --> 00:04:17,876 Το πεπρωμένο μπερδεύει όταν το συναντάς εκπρόθεσμα. 72 00:04:17,959 --> 00:04:20,376 Αν έμαθα κάτι, είναι αυτό. 73 00:04:20,959 --> 00:04:24,793 Δεν επιθυμώ τον θρόνο, Άνταμ. 74 00:04:25,709 --> 00:04:27,793 Και νομίζω πως ούτε κι εσύ. 75 00:04:28,501 --> 00:04:29,626 Ωστόσο, 76 00:04:31,126 --> 00:04:33,376 η Ετέρνια χρειάζεται βασιλιά. 77 00:04:37,334 --> 00:04:38,751 Και Προστάτη. 78 00:04:42,959 --> 00:04:44,043 Μαμά! 79 00:04:44,126 --> 00:04:45,126 Είμαι καλά. 80 00:04:45,209 --> 00:04:47,043 Χ-Μαν... Εννοώ, Άνταμ. 81 00:04:47,126 --> 00:04:49,334 Βασιλιά Άνταμ... Μεγαλειότατε. 82 00:04:49,418 --> 00:04:50,668 Έχουμε πρόβλημα. 83 00:04:51,668 --> 00:04:53,334 Ποιος μας επιτίθεται; 84 00:04:55,376 --> 00:04:56,668 Ο Σκέλετορ. 85 00:05:01,126 --> 00:05:03,209 Ωχ, το ξέρω αυτό το βλέμμα. 86 00:05:03,293 --> 00:05:05,001 Κάντε πίσω όλοι! 87 00:05:05,668 --> 00:05:07,876 Με τη δύναμη του Γκρέισκαλ. 88 00:05:07,959 --> 00:05:11,834 Έχω τη δύναμη! 89 00:05:53,584 --> 00:05:55,459 Η Ανακωχή των Τριών. 90 00:05:56,084 --> 00:05:57,334 Μια στιγμή. 91 00:05:58,334 --> 00:05:59,459 Τέσσερις; 92 00:05:59,959 --> 00:06:02,043 Δεν υπάρχουν τέσσερις πύργοι. 93 00:06:02,626 --> 00:06:05,209 Δεν υπάρχουν καθόλου πύργοι. 94 00:06:11,001 --> 00:06:16,084 Από τον Κατακλυσμό, τότε που έπεσε η Προτέρνια. 95 00:06:18,168 --> 00:06:22,584 Ω άρχοντα Γκράναμιρ, Εκλαμπρότατε και Εξοχότατε. 96 00:06:22,668 --> 00:06:23,501 Είμαι... 97 00:06:24,376 --> 00:06:25,709 Θυμάμαι. 98 00:06:25,793 --> 00:06:27,501 Πώς σε αποκαλούσε; 99 00:06:27,584 --> 00:06:30,251 Σωστά! "Πουλάκι". 100 00:06:30,334 --> 00:06:35,626 Η ανάληψη του χρέους της μητέρας σου μετρίασε την αυθάδειά σου. 101 00:06:37,376 --> 00:06:42,709 Άκου, κάποτε οι κολακείες κέρδιζαν την εύνοιά μου, 102 00:06:42,793 --> 00:06:47,459 αλλά τώρα η διπλωματία είναι μια χρονοβόρα απόπειρα. 103 00:06:48,376 --> 00:06:51,668 Μίλα, λοιπόν, πριν να είναι πολύ αργά. 104 00:06:51,751 --> 00:06:53,084 Πολύ αργά; 105 00:06:53,584 --> 00:06:56,834 Για να με αποχαιρετήσεις, καλή μου. 106 00:06:57,709 --> 00:07:00,251 Γι' αυτό δεν ήρθες; 107 00:07:00,334 --> 00:07:07,084 Να εκφράσεις τα συλλυπητήρια του βασιλιά για τον επικείμενο θάνατό μου. 108 00:07:07,709 --> 00:07:08,793 Πεθαίνεις; 109 00:07:09,293 --> 00:07:11,709 Συγγνώμη, δεν ήξερα ότι... 110 00:07:12,293 --> 00:07:15,376 Και δυστυχώς, ο βασιλιάς πέθανε. 111 00:07:18,501 --> 00:07:20,793 Ζήτω ο βασιλιάς. 112 00:07:21,418 --> 00:07:23,709 Έχω αποστολή να τον βοηθήσω. 113 00:07:23,793 --> 00:07:26,293 Το πνεύμα του, για την ακρίβεια. 114 00:07:26,376 --> 00:07:31,209 Και κάθε ευγενές πνεύμα που περιπλανιέται ή θα περιπλανηθεί ελεύθερο 115 00:07:31,293 --> 00:07:32,793 μετά τον Κατακλυσμό. 116 00:07:33,418 --> 00:07:36,459 Ο θρύλος λέει ότι ο Γκράναμιρ ο Μεγαλοπρεπής 117 00:07:36,543 --> 00:07:40,709 κάποτε έδωσε στους ανθρώπους το Κα, τη μαγεία φιδιού. 118 00:07:41,376 --> 00:07:46,334 Θέλω να αναστήσω την Προτέρνια για να αποκαταστήσω την ανταμοιβή. 119 00:07:46,418 --> 00:07:50,459 Μα δεν μπορώ χωρίς τη δύναμη Κα. Ήρθα για βοήθεια. 120 00:07:50,543 --> 00:07:52,709 Δεν θα την πάρεις από αυτόν. 121 00:07:54,459 --> 00:07:58,459 Γι' αυτό σταμάτα να κελαηδάς, πουλάκι. 122 00:08:19,043 --> 00:08:20,334 Τι είναι αυτό; 123 00:08:20,418 --> 00:08:22,043 Ας ρωτήσουμε αυτόν. 124 00:08:26,168 --> 00:08:27,418 Ο Σκέλετορ! 125 00:08:28,418 --> 00:08:30,668 Πιο πολύ με Σκέλετεκ μοιάζει. 126 00:08:31,543 --> 00:08:33,126 Σκέλετεκ; 127 00:08:34,043 --> 00:08:35,251 Μ' αρέσει. 128 00:08:35,334 --> 00:08:37,793 Μόνος σου το σκέφτηκες; 129 00:08:44,084 --> 00:08:45,084 Κέλντορ; 130 00:08:47,459 --> 00:08:49,793 Οι ήρωες είναι μπλε τώρα. 131 00:08:56,251 --> 00:08:57,709 Μόνο αυτό μπορείς; 132 00:08:57,793 --> 00:08:59,418 Ούτε καν. 133 00:09:04,334 --> 00:09:06,584 Πώς το κάνει αυτό; 134 00:09:06,668 --> 00:09:10,834 Οι βόμβες καπνού. Έχουν κάποιου είδους νανοτεχνολογία. 135 00:09:12,501 --> 00:09:14,376 Δεν θέλω να σας βλάψω. 136 00:09:21,918 --> 00:09:26,084 Παλιά, η Ετέρνια αποδεχόταν μόνο την τεχνολογία. 137 00:09:27,084 --> 00:09:30,501 Οι αρχαίοι έφτιαχναν πελώρια μηχανικά θαύματα 138 00:09:30,584 --> 00:09:33,876 για να πολεμούν τις μοχθηρές δυνάμεις της μαγείας. 139 00:09:34,376 --> 00:09:37,084 Για αιώνες, παρέμειναν αδρανή 140 00:09:37,168 --> 00:09:39,709 και ξεχασμένα, βαθιά μέσα στη γη. 141 00:09:40,251 --> 00:09:43,501 Αλλά με λίγη βοήθεια από τη Μητρική, 142 00:09:43,584 --> 00:09:48,793 η τρανή τεχνολογική εποχή της Ετέρνια μπορεί να ξεκινήσει εκ νέου! 143 00:09:53,584 --> 00:09:55,418 Ιδού! 144 00:09:56,043 --> 00:09:57,918 Ένας Τεχνο-Τιτάνας! 145 00:09:58,001 --> 00:10:03,418 Κατάλοιπο της εποχής του ένδοξου τεχνολογικού παρελθόντος της Ετέρνια! 146 00:10:24,209 --> 00:10:26,334 Όρκο! Θέλω ένα χεράκι εδώ! 147 00:10:53,293 --> 00:10:55,001 Χ-Μαν, πώς θα... 148 00:10:55,084 --> 00:10:56,293 Χ-Μαν; 149 00:11:03,918 --> 00:11:06,668 Πολεμίστρια! Έχω ένα σχέδιο. 150 00:11:10,001 --> 00:11:11,584 Εδώ σταματάς. 151 00:11:11,668 --> 00:11:13,209 Ίσως. 152 00:11:13,293 --> 00:11:16,168 Αλλά απολαμβάνω την υπερβολή. 153 00:11:16,876 --> 00:11:18,334 Άφησέ τον! 154 00:11:18,418 --> 00:11:20,418 Να θυμάσαι, Χ-Μαν, 155 00:11:20,501 --> 00:11:26,834 το σημερινό ήταν απλώς μια εναρκτήρια ομοβροντία από την παντοδύναμη Μητρική! 156 00:11:57,834 --> 00:11:59,751 Μπάτλκατ, ρίξ' το κάτω. 157 00:12:07,376 --> 00:12:10,126 Όρκο, πρέπει να μείνει ακίνητο. 158 00:12:13,584 --> 00:12:17,251 Με τις μετατροπές από το Γκαρ βραχιόλι μου, 159 00:12:17,334 --> 00:12:22,084 θα μεταφορτώσουμε ακολουθία αυτοκαταστροφής από το όπλο σου. 160 00:12:22,168 --> 00:12:23,668 Πώς τα ξέρεις αυτά; 161 00:12:23,751 --> 00:12:27,001 Οι Τεχνο-Τιτάνες προήλθαν από αρχαία τεχνολογία Γκαρ. 162 00:12:27,084 --> 00:12:29,668 Στόχος ο κεντρικός επεξεργαστής. Το... 163 00:12:29,751 --> 00:12:32,459 Να μαντέψω. Το μεγάλο κόκκινο μάτι; 164 00:12:32,543 --> 00:12:33,959 Αυτό ακριβώς. 165 00:12:37,709 --> 00:12:39,126 ΜΕΤΑΦΟΡΤΩΣΗ... 166 00:12:39,209 --> 00:12:41,751 Ναι, πετυχαίνει. Συνέχισε έτσι. 167 00:12:42,834 --> 00:12:46,168 Παιδιά, δεν ξέρω για πόσο θα τον συγκρατώ. 168 00:12:52,001 --> 00:12:53,168 Το σπαθί... 169 00:13:07,043 --> 00:13:10,209 Έφτασε στο 83%. Λίγο ακόμα, Όρκο. 170 00:13:10,293 --> 00:13:11,293 Τελειώνει. 171 00:13:18,709 --> 00:13:21,334 ΜΕΤΑΦΟΡΤΩΣΗ 99% 172 00:13:25,959 --> 00:13:27,668 Η μεταφόρτωση διεκόπη. 173 00:13:33,126 --> 00:13:33,959 Πρόσεχε! 174 00:14:01,626 --> 00:14:03,918 Άντρα, έχουμε μία ευκαιρία. 175 00:14:04,501 --> 00:14:07,959 Θα ανακατευθύνω την ακολουθία στο όπλο σου. 176 00:14:08,043 --> 00:14:11,876 Με μια βολή τελειώνει η μεταφόρτωση και το καταστρέφουμε. 177 00:14:12,376 --> 00:14:13,543 Κι αν αστοχήσω; 178 00:14:13,626 --> 00:14:17,293 Σε είδα εν δράσει, Πολεμίστρια του Ετέρνος. 179 00:14:17,376 --> 00:14:20,376 Μόνο εσύ μπορείς να πετύχεις τη βολή. 180 00:14:31,751 --> 00:14:32,876 Τώρα! 181 00:14:37,501 --> 00:14:39,459 {\an8}ΕΝΑΡΞΗ ΑΥΤΟΚΑΤΑΣΤΡΟΦΗΣ 182 00:14:56,543 --> 00:14:57,751 Είσαι καλά; 183 00:15:23,918 --> 00:15:28,459 Τι ακριβώς δεν κατάλαβες από το "εξορία στον Τρόλα"; 184 00:15:28,543 --> 00:15:30,751 Οι Τρολανοί ξέρουν ότι ήρθα. 185 00:15:30,834 --> 00:15:33,084 Και γιατί ήρθες εδώ, Λιν; 186 00:15:33,168 --> 00:15:36,459 Οι παρεμβάσεις μου στην κοσμική ισορροπία 187 00:15:36,543 --> 00:15:39,168 είχαν απρόβλεπτες συνέπειες. 188 00:15:40,334 --> 00:15:42,376 Η αρρώστια του Γκράναμιρ... 189 00:15:42,459 --> 00:15:44,793 Είναι δικό μου φταίξιμο, ναι. 190 00:15:44,876 --> 00:15:47,709 Και τι; Ήρθε για να τον φροντίσεις; 191 00:15:47,793 --> 00:15:49,626 Σαν νοσοκόμα; 192 00:15:50,834 --> 00:15:52,959 Μα το Ζόαρ, γι' αυτό ήρθες! 193 00:15:53,043 --> 00:15:55,626 - Γιατί; - Δεν αφορά εσένα. 194 00:15:55,709 --> 00:15:58,293 Ούτε και την Προτέρνια. 195 00:15:58,918 --> 00:16:02,543 Ο άρχοντας Γκράναμιρ δεν σου είπε καν καλό λόγο, 196 00:16:02,626 --> 00:16:05,043 σιγά μη δώσει τη μαγεία φιδιού. 197 00:16:05,126 --> 00:16:07,209 Χάνεις τον χρόνο σου. 198 00:16:08,168 --> 00:16:09,418 Άνθρωποι... 199 00:16:10,126 --> 00:16:14,459 Αχόρταγοι, άπληστοι, άνθρωποι. 200 00:16:14,543 --> 00:16:16,959 Έδωσα το Κα στους προγόνους σας 201 00:16:17,043 --> 00:16:22,334 και αυτοί το χρησιμοποίησαν για να σπείρουν παντού πόλεμο και θάνατο. 202 00:16:23,543 --> 00:16:26,209 Έμαθα πριν από πολύ καιρό 203 00:16:26,293 --> 00:16:30,876 ότι το μόνο αξιόπιστο ανθρώπινο στοιχείο είναι η φιλαρχία. 204 00:16:31,543 --> 00:16:36,043 Και να σε, για ακόμα μια φορά, να ικετεύεις γι' αυτήν! 205 00:16:36,543 --> 00:16:40,834 Η απάντηση είναι όχι. 206 00:16:40,918 --> 00:16:46,001 Στον πόλεμο, στον θάνατο και σ' εσένα. 207 00:16:50,418 --> 00:16:53,543 Είναι ακόμα πιο ανόητη απ' ό,τι είπες. 208 00:16:54,168 --> 00:16:56,959 Δεν είπα "ανόητη", αλλά "αφελής". 209 00:16:58,209 --> 00:17:00,209 Τι; Είναι πιο ευγενικό. 210 00:17:03,793 --> 00:17:06,418 Δεν μπορώ να ξεχάσω την Προτέρνια. 211 00:17:06,501 --> 00:17:08,668 Είναι και δικό σου πρόβλημα. 212 00:17:08,751 --> 00:17:10,293 Ειδικά δικό σου. 213 00:17:10,793 --> 00:17:14,876 Το ότι ήρθες να βοηθάς τον Γκράναμιρ μυρίζει μετάνοια. 214 00:17:15,459 --> 00:17:18,959 Ίσως σχεδιάζεις κάτι ή όντως γίνεσαι καλύτερη. 215 00:17:19,043 --> 00:17:22,168 Όπως και να 'χει, μπορείς και καλύτερα, 216 00:17:22,251 --> 00:17:25,126 να επαναφέρουμε αυτό που κατέστρεψες. 217 00:17:27,584 --> 00:17:32,668 Η ανάσταση της Προτέρνια θα σώσει τις ψυχές των πεσόντων προστατών, 218 00:17:32,751 --> 00:17:36,126 αλλά θα εξιλεωθείς κι εσύ, Ίβιλιν. 219 00:17:36,834 --> 00:17:38,293 Πείσε τον. 220 00:17:41,376 --> 00:17:43,668 Εκτός αν δεν άλλαξες καθόλου. 221 00:17:46,751 --> 00:17:49,168 Η δύναμη του Γκρέισκαλ με προστάτευσε. 222 00:17:49,668 --> 00:17:53,084 Και μοιράστηκα ένα μέρος της με το παιδί. 223 00:17:53,168 --> 00:17:55,043 Όπως κάνω στον Κρίντζερ. 224 00:17:55,126 --> 00:17:58,668 Και το θεράπευσε από τον τεχνο-ιό της Μητρικής. 225 00:17:58,751 --> 00:18:02,668 Τέλεια! Στρέψε το σπαθί σε όλους όσους μολύνθηκαν. 226 00:18:02,751 --> 00:18:05,209 Έχουν μολυνθεί δεκάδες πολίτες. 227 00:18:05,293 --> 00:18:08,709 Και με τις βόμβες, ο ιός εξαπλώνεται γρήγορα. 228 00:18:08,793 --> 00:18:11,584 Χρησιμοποίησέ το σε όλη την Ετέρνια. 229 00:18:11,668 --> 00:18:13,293 Είναι ανέφικτο. 230 00:18:13,376 --> 00:18:16,793 Όμως, αν ενισχύαμε κάπως την εμβέλειά του... 231 00:18:16,876 --> 00:18:21,251 Εάν γίνεται, μόνο ένας στην Ετέρνια μπορεί να το κάνει. 232 00:18:24,459 --> 00:18:28,793 Όρκο, σου εμπιστεύομαι το Σπαθί της Δύναμης, παλιόφιλε. 233 00:18:31,459 --> 00:18:33,376 Με τη δύναμη του... 234 00:18:33,459 --> 00:18:34,793 - Όρκο, όχι! - Μη! 235 00:18:34,876 --> 00:18:36,418 Πλάκα κάνω. 236 00:18:37,543 --> 00:18:41,001 Αν και δεν είναι καλή στιγμή για αστεία. 237 00:18:43,209 --> 00:18:45,168 Δεν θα σε απογοητεύσω. 238 00:18:45,751 --> 00:18:47,209 Ποτέ δεν το έκανες. 239 00:18:50,043 --> 00:18:52,668 Μπορείς ακόμα να αλλάξεις γνώμη. 240 00:18:52,751 --> 00:18:56,084 Όχι, θα γίνει. Η Ετέρνια χρειάζεται βασιλιά. 241 00:18:56,168 --> 00:18:57,543 Εσένα χρειάζεται. 242 00:18:58,209 --> 00:19:01,293 Σπαθί, σκήπτρο, πένα, μελάνι. Όλα ένα. 243 00:19:01,376 --> 00:19:03,001 Άκου έναν γέρο. 244 00:19:03,084 --> 00:19:08,918 Δεν αφορά το τι έχεις μέσα στο χέρι σου, αλλά τι έχεις μέσα στην καρδιά σου. 245 00:19:17,209 --> 00:19:18,959 Δεν είπες κουβέντα. 246 00:19:19,459 --> 00:19:21,543 Γιατί να σπαταλάω σάλιο; 247 00:19:21,626 --> 00:19:26,584 Περάσαμε πολλά μαζί. Διαβάζουμε τον άλλον σαν ανοιχτό βιβλίο. 248 00:19:26,668 --> 00:19:28,668 Ενίοτε πρέπει να το ακούω. 249 00:19:29,459 --> 00:19:32,376 Η απόφαση είναι δική σου. 250 00:19:32,918 --> 00:19:37,709 Θα σε ακολουθήσω και θα σου σταθώ όποια αρένα κι αν επιλέξεις. 251 00:19:37,793 --> 00:19:42,334 Αλλά μια που παίζεται και το δικό μου μέλλον, 252 00:19:42,418 --> 00:19:46,668 υποθέτω ότι θα 'πρεπε να ξέρεις, αν και ίσως εκπλαγείς, 253 00:19:47,168 --> 00:19:50,793 ότι λάτρεψα που ήμουν το δικό σου Μπάτλκατ. 254 00:19:59,126 --> 00:20:02,168 Είχαμε σκαμπανεβάσματα με τον μπαμπά. 255 00:20:03,293 --> 00:20:04,918 Σχέση πατέρα-γιου. 256 00:20:05,918 --> 00:20:10,126 Ως γνωστό, ήθελε να ακολουθήσω τα βασιλικά χνάρια του. 257 00:20:10,626 --> 00:20:14,876 Όμως, δεν ενέκρινε τον διττό ρόλο βασιλιά-προστάτη. 258 00:20:15,501 --> 00:20:18,834 Ο θάνατός του μου άφησε μια αδύνατη επιλογή. 259 00:20:19,459 --> 00:20:23,126 Ώσπου επέστρεψε ο θείος μου, Κέλντορ, 260 00:20:23,876 --> 00:20:27,751 ο νόμιμος κι αληθινός διάδοχος του θρόνου του Μίρο. 261 00:20:28,251 --> 00:20:31,584 Έτσι, με την κατάργηση του παρωχημένου νόμου 262 00:20:31,668 --> 00:20:33,751 που του στέρησε το στέμμα, 263 00:20:33,834 --> 00:20:36,459 πλέον, δεν έχω αδύνατη επιλογή. 264 00:20:37,001 --> 00:20:41,418 Όλο το Ετέρνος είδε πόσο γενναίος κι εφευρετικός είναι, 265 00:20:41,501 --> 00:20:46,543 καθώς ρίσκαρε τη ζωή του για να σώσει τόσους πολίτες από το κακό. 266 00:20:47,126 --> 00:20:51,168 Απέδειξε το σθένος του, φανέρωσε την καρδιά του. 267 00:20:51,834 --> 00:20:55,459 Και αν μας δώσει μια δεύτερη ευκαιρία, 268 00:20:57,293 --> 00:20:59,668 δεν βρίσκω καλύτερο ηγέτη 269 00:20:59,751 --> 00:21:03,709 για το επόμενο κεφάλαιο της σπουδαίας ιστορίας μας. 270 00:21:04,501 --> 00:21:07,709 Με μεγάλη μου τιμή, σας παρουσιάζω 271 00:21:08,668 --> 00:21:11,126 τον βασιλιά Κέλντορ Α'! 272 00:21:13,209 --> 00:21:14,584 Βασιλιάς Κέλντορ! 273 00:21:35,043 --> 00:21:39,709 Για τελευταία φορά, η απάντηση είναι όχι! 274 00:21:39,793 --> 00:21:44,043 Σε παρακαλώ. Κανείς ζωντανός δεν μπορεί να βοηθήσει. 275 00:21:44,126 --> 00:21:48,584 - Υπόσχομαι να... - Οι υποσχέσεις σου είναι άχρηστες! 276 00:21:50,543 --> 00:21:52,293 Αυτό ήταν, λοιπόν; 277 00:21:53,751 --> 00:21:54,793 Όχι. 278 00:21:55,459 --> 00:21:59,459 Θα μιλήσω ξεκάθαρα. Γκράναμιρ, είσαι σαν νεκρός. 279 00:21:59,543 --> 00:22:02,001 Μη σπαταλάς τα δόλια λόγια σου. 280 00:22:02,084 --> 00:22:05,293 Έχω ήδη αποδεχτεί το ότι η ψυχή μου 281 00:22:05,376 --> 00:22:10,334 θα περιπλανιέται ελεύθερη στον χώρο και τον χρόνο 282 00:22:10,418 --> 00:22:14,001 και μετά θα φθίνει. 283 00:22:14,876 --> 00:22:17,959 Να περιπλανιέται; Να φθίνει; Η ψυχή σου; 284 00:22:18,043 --> 00:22:21,209 Εσύ, που η θρυλικά καταστροφική κρίση σου 285 00:22:21,293 --> 00:22:26,084 προκάλεσε τους πιο αιματηρούς πολέμους που έχει δει το σύμπαν; 286 00:22:26,168 --> 00:22:31,043 Αιώνες μισείς τους ανθρώπους, τους κατηγορείς για το λάθος σου. 287 00:22:31,126 --> 00:22:35,001 Ναι, καταχράστηκαν τη δύναμη. Εσύ την έδωσες, όμως. 288 00:22:35,584 --> 00:22:39,293 Περίμενες να εξιλεωθείς από την ευθύνη κρυμμένος, 289 00:22:39,376 --> 00:22:41,501 ελπίζοντας για το καλύτερο; 290 00:22:42,001 --> 00:22:44,501 Δεν ήρθα να απαλύνω το τέλος σου 291 00:22:44,584 --> 00:22:48,793 επειδή μ' αρέσουν η μυρωδιά δράκου κι οι λεονταρισμοί. 292 00:22:48,876 --> 00:22:51,668 Ήρθα να κερδίσω την άφεση αμαρτιών 293 00:22:51,751 --> 00:22:56,709 για τις πράξεις μου, για να μη βασανίζομαι αιώνια στη Σαμπτέρνια. 294 00:22:57,793 --> 00:23:00,543 Αυτό μας περιμένει και τους δυο. 295 00:23:00,626 --> 00:23:05,709 Είναι αλαζονική η πεποίθηση ότι η ψυχή του Γκράναμιρ του Τερατώδους 296 00:23:05,793 --> 00:23:08,959 ότι δεν θα υποστεί δεινά σαν τα δικά μου. 297 00:23:09,584 --> 00:23:13,418 Αλλά έχουμε μια ευκαιρία, εσύ κι εγώ. 298 00:23:14,001 --> 00:23:17,251 Αν βοηθήσουμε τη νέα Μάγισσα του Γκρέισκαλ 299 00:23:17,334 --> 00:23:20,959 να αναστήσει τη μεταθανάτια διάσταση, τότε, ίσως 300 00:23:21,043 --> 00:23:24,168 να υπάρχει κάπου μια θέση και για εμάς. 301 00:23:24,709 --> 00:23:28,293 Το σύμπαν δεν σας εγκατέλειψε ακόμα. 302 00:23:28,793 --> 00:23:31,376 Έχετε χρόνο να κάνετε κάτι καλό. 303 00:23:40,293 --> 00:23:43,584 Τι συμβαίνει; Πέτυχε; Θα βοηθήσεις; 304 00:23:43,668 --> 00:23:46,876 Πρώτα, ένας γρίφος. Πάντα υπάρχει γρίφος. 305 00:23:48,334 --> 00:23:50,751 Κι ένας που αρμόζει κατάλληλα. 306 00:23:50,834 --> 00:23:56,751 Παράδοξο τυφλό της τύχης Σε μάγους και βασιλείς τα βρίσκεις 307 00:23:56,834 --> 00:24:03,001 Του φιδιού τα χάνεις, εσύ αν κάνεις Πίσω σου τα αφήνεις 308 00:24:03,709 --> 00:24:04,834 Τι είναι; 309 00:24:06,293 --> 00:24:07,709 Προφανώς, δύναμη. 310 00:24:08,251 --> 00:24:10,001 Όχι δύναμη. 311 00:24:10,084 --> 00:24:12,584 "Εσύ αν κάνεις, πίσω σου τα αφήνεις..." 312 00:24:13,251 --> 00:24:14,793 Η απάντηση: χνάρια. 313 00:24:16,834 --> 00:24:19,793 Ίσως και να είσαι έτοιμη. 314 00:24:20,418 --> 00:24:22,834 Το ραβδί είναι μονάχα το μέσο. 315 00:24:22,918 --> 00:24:27,918 Θα χρειαστεί εκπαίδευση στο Κα και στο Χάος. 316 00:24:28,501 --> 00:24:29,751 Άσ' το πάνω μου. 317 00:25:21,668 --> 00:25:23,501 Ήταν το τέλειο γκαμπί. 318 00:25:24,001 --> 00:25:26,834 Οι ανόητοι δεν υποπτεύτηκαν τίποτα! 319 00:25:26,918 --> 00:25:30,584 Και τώρα, κάθε πιόνι μπήκε στη θέση του. 320 00:25:31,084 --> 00:25:34,084 Στρατιώτες, αξιωματικοί... 321 00:25:36,209 --> 00:25:40,209 Βασίλισσα και βασιλιάς. 322 00:25:44,376 --> 00:25:46,418 Κατά φωνή. 323 00:25:46,501 --> 00:25:49,626 Ω Ενδοξοτάτη. 324 00:25:49,709 --> 00:25:52,376 Εννοείτε πως είμαι βασιλιάς 325 00:25:53,418 --> 00:25:55,793 μεταμφιεσμένος. 326 00:25:55,876 --> 00:25:59,876 Ζήτω ο βασιλιάς! 327 00:26:52,126 --> 00:26:55,209 Υποτιτλισμός: Δημήτριος Θωμαΐδης