1
00:00:21,459 --> 00:00:26,293
ΟΙ ΚΥΡΙΑΡΧΟΙ ΤΟΥ ΣΥΜΠΑΝΤΟΣ: ΕΠΑΝΑΣΤΑΣΗ
2
00:00:26,376 --> 00:00:30,293
ΕΝΘΡΟΝΙΣΗ
3
00:00:33,793 --> 00:00:34,709
{\an8}Πρόσεχε!
4
00:00:34,793 --> 00:00:38,251
{\an8}Κάτι αν αλλάξουμε,
ο πατέρας θα το καταλάβει.
5
00:00:38,334 --> 00:00:40,501
{\an8}Ας μην τον θυμώσουμε.
6
00:00:40,584 --> 00:00:42,293
{\an8}Πάντα είναι θυμωμένος.
7
00:00:42,376 --> 00:00:44,293
{\an8}Όχι, είναι αυστηρός.
8
00:00:44,376 --> 00:00:47,251
{\an8}Είναι μεγάλη ευθύνη να 'σαι βασιλιάς.
9
00:00:48,584 --> 00:00:49,584
{\an8}Το βρήκα!
10
00:00:49,668 --> 00:00:52,793
{\an8}- Το κρυφό απόθεμα του πατέρα!
- Τι είναι;
11
00:00:55,126 --> 00:00:56,834
{\an8}Χυμός φρούτων, βασικά.
12
00:00:58,501 --> 00:00:59,876
Έρχεται!
13
00:01:01,959 --> 00:01:07,584
Μίρο, υποσχέθηκες στη μητέρα του
να επιστρέψεις το αγόρι όταν ενηλικιωθεί.
14
00:01:07,668 --> 00:01:08,918
Είναι αίμα μου!
15
00:01:09,001 --> 00:01:11,001
Μα όχι διάδοχός σου.
16
00:01:11,084 --> 00:01:14,168
Ένα περιμένει τον νόθο γιο ενός βασιλιά,
17
00:01:14,251 --> 00:01:17,709
οδύνη για του μικρού αδερφού του τη στέψη,
18
00:01:17,793 --> 00:01:19,918
που θα στερηθεί λόγω καταγωγής.
19
00:01:20,001 --> 00:01:21,876
Ο νόμος του τη στερεί.
20
00:01:21,959 --> 00:01:24,626
Τότε, άλλαξέ τον, Μεγαλειότατε!
21
00:01:24,709 --> 00:01:27,334
Είναι πολύ πιο περίπλοκο!
22
00:01:27,418 --> 00:01:29,959
Ο λαός του δεν μας εμπιστεύεται.
23
00:01:30,043 --> 00:01:34,543
Aπαγορεύεται να αφήσουν τις ακτές
και να έρθουν στη γη μας.
24
00:01:34,626 --> 00:01:38,543
Αν στείλω τον γιο μου εκεί,
ουσιαστικά τον εξορίζω.
25
00:01:38,626 --> 00:01:41,459
Το Ετέρνος είναι εξορία γι' αυτόν!
26
00:01:41,543 --> 00:01:44,668
Στο Ανγουάτ Γκαρ μπορεί να διαπρέψει.
27
00:01:44,751 --> 00:01:48,084
Εδώ, θα έρχεται πάντα μετά τον αδερφό του,
28
00:01:48,168 --> 00:01:50,668
μέχρι να κάνει γιο και ο Ράντορ.
29
00:01:51,501 --> 00:01:54,709
Ο Κέλντορ είναι κομμάτι μου, Αμέλια.
30
00:01:54,793 --> 00:01:57,459
Και ο Ράντορ τον θαυμάζει πολύ.
31
00:01:58,084 --> 00:02:00,001
Ποιο είναι πιο σωστό;
32
00:02:00,501 --> 00:02:01,876
Να τον έχεις εδώ,
33
00:02:01,959 --> 00:02:04,501
καταδικάζοντάς τον να υπηρετεί το στέμμα
34
00:02:04,584 --> 00:02:07,334
που δικαιωματικά έπρεπε να κατέχει;
35
00:02:07,834 --> 00:02:09,709
Ή να τον στείλεις σπίτι,
36
00:02:09,793 --> 00:02:12,418
όπου μπορεί να χτίσει μια ζωή,
37
00:02:12,501 --> 00:02:15,084
μακριά από τις σκιές βασιλιάδων.
38
00:02:20,876 --> 00:02:22,834
Ήξερε ότι είχε δίκιο.
39
00:02:23,626 --> 00:02:25,334
Έφυγα σε μια βδομάδα.
40
00:02:26,001 --> 00:02:30,043
Όταν επέστρεψα στο Ανγουάτ Γκαρ,
επιτέθηκε η Ορδή.
41
00:02:30,126 --> 00:02:31,459
Τραυματίστηκα.
42
00:02:31,543 --> 00:02:35,376
{\an8}Διαδόθηκαν φήμες ότι είχα πεθάνει,
αλλά επέζησα.
43
00:02:36,501 --> 00:02:39,376
Και επέλεξα να μη διαψεύσω τις φήμες.
44
00:02:39,459 --> 00:02:43,751
Νόμιζα ότι ο θάνατός μου
θα διευκόλυνε τον παππού σου
45
00:02:43,834 --> 00:02:45,418
και τον Ράντορ.
46
00:02:45,501 --> 00:02:48,251
Κατηγόρησε τον εαυτό του για ό,τι συνέβη.
47
00:02:48,334 --> 00:02:49,209
Ναι.
48
00:02:49,293 --> 00:02:54,168
Ο Ράντορ πάντοτε αναλάμβανε
την ευθύνη για όλα.
49
00:02:54,751 --> 00:02:57,543
Μάλλον γεννήθηκε βασιλιάς.
50
00:02:58,293 --> 00:02:59,293
Ήταν, όμως;
51
00:02:59,793 --> 00:03:01,459
Να το ξέρεις, Άνταμ.
52
00:03:01,543 --> 00:03:05,959
Εκείνη την εποχή θα απαρνιόμουν το στέμμα.
53
00:03:06,043 --> 00:03:10,876
Γιατί; Είσ' ο πρωτότοκος γιος
του βασιλιά Μίρο. Το δικαιούσουν.
54
00:03:10,959 --> 00:03:13,918
Μα όχι καθήκον μου ή επιθυμία μου.
55
00:03:14,543 --> 00:03:19,459
Έχω το αίμα του Μίρο,
μα της Σάριν, της μητέρας μου, αίμα Γκαρ,
56
00:03:19,543 --> 00:03:22,168
με έκαναν τον άντρα που είμαι.
57
00:03:22,668 --> 00:03:25,543
Μαθημένο σε μηχανική και μαθηματικά
58
00:03:25,626 --> 00:03:28,126
παρά σε διπλωματία και πολιτική.
59
00:03:28,918 --> 00:03:31,876
Χώρια τα δικά σου κατορθώματα, Άνταμ.
60
00:03:32,501 --> 00:03:35,501
Ή μήπως του Χ-Μαν;
61
00:03:37,001 --> 00:03:38,834
Δεν είμαι πολιτικός.
62
00:03:39,668 --> 00:03:41,126
Μονάχα πολεμιστής.
63
00:03:41,209 --> 00:03:45,876
Και προσεχώς βασιλιάς.
Διόλου αμελητέο βάρος για έναν άντρα.
64
00:03:46,459 --> 00:03:49,293
Ακόμα και για έναν με τη δύναμή σου.
65
00:03:51,334 --> 00:03:56,043
Ο πατέρας μου έλεγε
"Κανείς να μην κουβαλά σπαθί και σκήπτρο".
66
00:03:56,668 --> 00:03:59,834
Ένιωθε ότι ο διαχωρισμός βασιλιά-προστάτη
67
00:03:59,918 --> 00:04:02,251
ήταν θέλημα της δύναμης.
68
00:04:02,334 --> 00:04:04,709
Κι εσύ τι νιώθεις;
69
00:04:06,876 --> 00:04:08,084
Μπερδεμένος.
70
00:04:08,876 --> 00:04:13,834
Γιατί μου φανερώθηκε η δύναμη,
αν ήταν γραφτό να την εγκαταλείψω;
71
00:04:13,918 --> 00:04:17,876
Το πεπρωμένο μπερδεύει
όταν το συναντάς εκπρόθεσμα.
72
00:04:17,959 --> 00:04:20,376
Αν έμαθα κάτι, είναι αυτό.
73
00:04:20,959 --> 00:04:24,793
Δεν επιθυμώ τον θρόνο, Άνταμ.
74
00:04:25,709 --> 00:04:27,793
Και νομίζω πως ούτε κι εσύ.
75
00:04:28,501 --> 00:04:29,626
Ωστόσο,
76
00:04:31,126 --> 00:04:33,376
η Ετέρνια χρειάζεται βασιλιά.
77
00:04:37,334 --> 00:04:38,751
Και Προστάτη.
78
00:04:42,959 --> 00:04:44,043
Μαμά!
79
00:04:44,126 --> 00:04:45,126
Είμαι καλά.
80
00:04:45,209 --> 00:04:47,043
Χ-Μαν... Εννοώ, Άνταμ.
81
00:04:47,126 --> 00:04:49,334
Βασιλιά Άνταμ... Μεγαλειότατε.
82
00:04:49,418 --> 00:04:50,668
Έχουμε πρόβλημα.
83
00:04:51,668 --> 00:04:53,334
Ποιος μας επιτίθεται;
84
00:04:55,376 --> 00:04:56,668
Ο Σκέλετορ.
85
00:05:01,126 --> 00:05:03,209
Ωχ, το ξέρω αυτό το βλέμμα.
86
00:05:03,293 --> 00:05:05,001
Κάντε πίσω όλοι!
87
00:05:05,668 --> 00:05:07,876
Με τη δύναμη του Γκρέισκαλ.
88
00:05:07,959 --> 00:05:11,834
Έχω τη δύναμη!
89
00:05:53,584 --> 00:05:55,459
Η Ανακωχή των Τριών.
90
00:05:56,084 --> 00:05:57,334
Μια στιγμή.
91
00:05:58,334 --> 00:05:59,459
Τέσσερις;
92
00:05:59,959 --> 00:06:02,043
Δεν υπάρχουν τέσσερις πύργοι.
93
00:06:02,626 --> 00:06:05,209
Δεν υπάρχουν καθόλου πύργοι.
94
00:06:11,001 --> 00:06:16,084
Από τον Κατακλυσμό,
τότε που έπεσε η Προτέρνια.
95
00:06:18,168 --> 00:06:22,584
Ω άρχοντα Γκράναμιρ,
Εκλαμπρότατε και Εξοχότατε.
96
00:06:22,668 --> 00:06:23,501
Είμαι...
97
00:06:24,376 --> 00:06:25,709
Θυμάμαι.
98
00:06:25,793 --> 00:06:27,501
Πώς σε αποκαλούσε;
99
00:06:27,584 --> 00:06:30,251
Σωστά! "Πουλάκι".
100
00:06:30,334 --> 00:06:35,626
Η ανάληψη του χρέους της μητέρας σου
μετρίασε την αυθάδειά σου.
101
00:06:37,376 --> 00:06:42,709
Άκου, κάποτε οι κολακείες
κέρδιζαν την εύνοιά μου,
102
00:06:42,793 --> 00:06:47,459
αλλά τώρα η διπλωματία
είναι μια χρονοβόρα απόπειρα.
103
00:06:48,376 --> 00:06:51,668
Μίλα, λοιπόν, πριν να είναι πολύ αργά.
104
00:06:51,751 --> 00:06:53,084
Πολύ αργά;
105
00:06:53,584 --> 00:06:56,834
Για να με αποχαιρετήσεις, καλή μου.
106
00:06:57,709 --> 00:07:00,251
Γι' αυτό δεν ήρθες;
107
00:07:00,334 --> 00:07:07,084
Να εκφράσεις τα συλλυπητήρια του βασιλιά
για τον επικείμενο θάνατό μου.
108
00:07:07,709 --> 00:07:08,793
Πεθαίνεις;
109
00:07:09,293 --> 00:07:11,709
Συγγνώμη, δεν ήξερα ότι...
110
00:07:12,293 --> 00:07:15,376
Και δυστυχώς, ο βασιλιάς πέθανε.
111
00:07:18,501 --> 00:07:20,793
Ζήτω ο βασιλιάς.
112
00:07:21,418 --> 00:07:23,709
Έχω αποστολή να τον βοηθήσω.
113
00:07:23,793 --> 00:07:26,293
Το πνεύμα του, για την ακρίβεια.
114
00:07:26,376 --> 00:07:31,209
Και κάθε ευγενές πνεύμα που περιπλανιέται
ή θα περιπλανηθεί ελεύθερο
115
00:07:31,293 --> 00:07:32,793
μετά τον Κατακλυσμό.
116
00:07:33,418 --> 00:07:36,459
Ο θρύλος λέει
ότι ο Γκράναμιρ ο Μεγαλοπρεπής
117
00:07:36,543 --> 00:07:40,709
κάποτε έδωσε στους ανθρώπους το Κα,
τη μαγεία φιδιού.
118
00:07:41,376 --> 00:07:46,334
Θέλω να αναστήσω την Προτέρνια
για να αποκαταστήσω την ανταμοιβή.
119
00:07:46,418 --> 00:07:50,459
Μα δεν μπορώ χωρίς τη δύναμη Κα.
Ήρθα για βοήθεια.
120
00:07:50,543 --> 00:07:52,709
Δεν θα την πάρεις από αυτόν.
121
00:07:54,459 --> 00:07:58,459
Γι' αυτό σταμάτα να κελαηδάς, πουλάκι.
122
00:08:19,043 --> 00:08:20,334
Τι είναι αυτό;
123
00:08:20,418 --> 00:08:22,043
Ας ρωτήσουμε αυτόν.
124
00:08:26,168 --> 00:08:27,418
Ο Σκέλετορ!
125
00:08:28,418 --> 00:08:30,668
Πιο πολύ με Σκέλετεκ μοιάζει.
126
00:08:31,543 --> 00:08:33,126
Σκέλετεκ;
127
00:08:34,043 --> 00:08:35,251
Μ' αρέσει.
128
00:08:35,334 --> 00:08:37,793
Μόνος σου το σκέφτηκες;
129
00:08:44,084 --> 00:08:45,084
Κέλντορ;
130
00:08:47,459 --> 00:08:49,793
Οι ήρωες είναι μπλε τώρα.
131
00:08:56,251 --> 00:08:57,709
Μόνο αυτό μπορείς;
132
00:08:57,793 --> 00:08:59,418
Ούτε καν.
133
00:09:04,334 --> 00:09:06,584
Πώς το κάνει αυτό;
134
00:09:06,668 --> 00:09:10,834
Οι βόμβες καπνού.
Έχουν κάποιου είδους νανοτεχνολογία.
135
00:09:12,501 --> 00:09:14,376
Δεν θέλω να σας βλάψω.
136
00:09:21,918 --> 00:09:26,084
Παλιά, η Ετέρνια αποδεχόταν
μόνο την τεχνολογία.
137
00:09:27,084 --> 00:09:30,501
Οι αρχαίοι έφτιαχναν
πελώρια μηχανικά θαύματα
138
00:09:30,584 --> 00:09:33,876
για να πολεμούν
τις μοχθηρές δυνάμεις της μαγείας.
139
00:09:34,376 --> 00:09:37,084
Για αιώνες, παρέμειναν αδρανή
140
00:09:37,168 --> 00:09:39,709
και ξεχασμένα, βαθιά μέσα στη γη.
141
00:09:40,251 --> 00:09:43,501
Αλλά με λίγη βοήθεια από τη Μητρική,
142
00:09:43,584 --> 00:09:48,793
η τρανή τεχνολογική εποχή της Ετέρνια
μπορεί να ξεκινήσει εκ νέου!
143
00:09:53,584 --> 00:09:55,418
Ιδού!
144
00:09:56,043 --> 00:09:57,918
Ένας Τεχνο-Τιτάνας!
145
00:09:58,001 --> 00:10:03,418
Κατάλοιπο της εποχής του ένδοξου
τεχνολογικού παρελθόντος της Ετέρνια!
146
00:10:24,209 --> 00:10:26,334
Όρκο! Θέλω ένα χεράκι εδώ!
147
00:10:53,293 --> 00:10:55,001
Χ-Μαν, πώς θα...
148
00:10:55,084 --> 00:10:56,293
Χ-Μαν;
149
00:11:03,918 --> 00:11:06,668
Πολεμίστρια! Έχω ένα σχέδιο.
150
00:11:10,001 --> 00:11:11,584
Εδώ σταματάς.
151
00:11:11,668 --> 00:11:13,209
Ίσως.
152
00:11:13,293 --> 00:11:16,168
Αλλά απολαμβάνω την υπερβολή.
153
00:11:16,876 --> 00:11:18,334
Άφησέ τον!
154
00:11:18,418 --> 00:11:20,418
Να θυμάσαι, Χ-Μαν,
155
00:11:20,501 --> 00:11:26,834
το σημερινό ήταν απλώς μια εναρκτήρια
ομοβροντία από την παντοδύναμη Μητρική!
156
00:11:57,834 --> 00:11:59,751
Μπάτλκατ, ρίξ' το κάτω.
157
00:12:07,376 --> 00:12:10,126
Όρκο, πρέπει να μείνει ακίνητο.
158
00:12:13,584 --> 00:12:17,251
Με τις μετατροπές
από το Γκαρ βραχιόλι μου,
159
00:12:17,334 --> 00:12:22,084
θα μεταφορτώσουμε ακολουθία
αυτοκαταστροφής από το όπλο σου.
160
00:12:22,168 --> 00:12:23,668
Πώς τα ξέρεις αυτά;
161
00:12:23,751 --> 00:12:27,001
Οι Τεχνο-Τιτάνες προήλθαν
από αρχαία τεχνολογία Γκαρ.
162
00:12:27,084 --> 00:12:29,668
Στόχος ο κεντρικός επεξεργαστής. Το...
163
00:12:29,751 --> 00:12:32,459
Να μαντέψω. Το μεγάλο κόκκινο μάτι;
164
00:12:32,543 --> 00:12:33,959
Αυτό ακριβώς.
165
00:12:37,709 --> 00:12:39,126
ΜΕΤΑΦΟΡΤΩΣΗ...
166
00:12:39,209 --> 00:12:41,751
Ναι, πετυχαίνει. Συνέχισε έτσι.
167
00:12:42,834 --> 00:12:46,168
Παιδιά, δεν ξέρω για πόσο θα τον συγκρατώ.
168
00:12:52,001 --> 00:12:53,168
Το σπαθί...
169
00:13:07,043 --> 00:13:10,209
Έφτασε στο 83%. Λίγο ακόμα, Όρκο.
170
00:13:10,293 --> 00:13:11,293
Τελειώνει.
171
00:13:18,709 --> 00:13:21,334
ΜΕΤΑΦΟΡΤΩΣΗ
99%
172
00:13:25,959 --> 00:13:27,668
Η μεταφόρτωση διεκόπη.
173
00:13:33,126 --> 00:13:33,959
Πρόσεχε!
174
00:14:01,626 --> 00:14:03,918
Άντρα, έχουμε μία ευκαιρία.
175
00:14:04,501 --> 00:14:07,959
Θα ανακατευθύνω
την ακολουθία στο όπλο σου.
176
00:14:08,043 --> 00:14:11,876
Με μια βολή τελειώνει η μεταφόρτωση
και το καταστρέφουμε.
177
00:14:12,376 --> 00:14:13,543
Κι αν αστοχήσω;
178
00:14:13,626 --> 00:14:17,293
Σε είδα εν δράσει,
Πολεμίστρια του Ετέρνος.
179
00:14:17,376 --> 00:14:20,376
Μόνο εσύ μπορείς να πετύχεις τη βολή.
180
00:14:31,751 --> 00:14:32,876
Τώρα!
181
00:14:37,501 --> 00:14:39,459
{\an8}ΕΝΑΡΞΗ ΑΥΤΟΚΑΤΑΣΤΡΟΦΗΣ
182
00:14:56,543 --> 00:14:57,751
Είσαι καλά;
183
00:15:23,918 --> 00:15:28,459
Τι ακριβώς δεν κατάλαβες
από το "εξορία στον Τρόλα";
184
00:15:28,543 --> 00:15:30,751
Οι Τρολανοί ξέρουν ότι ήρθα.
185
00:15:30,834 --> 00:15:33,084
Και γιατί ήρθες εδώ, Λιν;
186
00:15:33,168 --> 00:15:36,459
Οι παρεμβάσεις μου στην κοσμική ισορροπία
187
00:15:36,543 --> 00:15:39,168
είχαν απρόβλεπτες συνέπειες.
188
00:15:40,334 --> 00:15:42,376
Η αρρώστια του Γκράναμιρ...
189
00:15:42,459 --> 00:15:44,793
Είναι δικό μου φταίξιμο, ναι.
190
00:15:44,876 --> 00:15:47,709
Και τι; Ήρθε για να τον φροντίσεις;
191
00:15:47,793 --> 00:15:49,626
Σαν νοσοκόμα;
192
00:15:50,834 --> 00:15:52,959
Μα το Ζόαρ, γι' αυτό ήρθες!
193
00:15:53,043 --> 00:15:55,626
- Γιατί;
- Δεν αφορά εσένα.
194
00:15:55,709 --> 00:15:58,293
Ούτε και την Προτέρνια.
195
00:15:58,918 --> 00:16:02,543
Ο άρχοντας Γκράναμιρ
δεν σου είπε καν καλό λόγο,
196
00:16:02,626 --> 00:16:05,043
σιγά μη δώσει τη μαγεία φιδιού.
197
00:16:05,126 --> 00:16:07,209
Χάνεις τον χρόνο σου.
198
00:16:08,168 --> 00:16:09,418
Άνθρωποι...
199
00:16:10,126 --> 00:16:14,459
Αχόρταγοι, άπληστοι, άνθρωποι.
200
00:16:14,543 --> 00:16:16,959
Έδωσα το Κα στους προγόνους σας
201
00:16:17,043 --> 00:16:22,334
και αυτοί το χρησιμοποίησαν
για να σπείρουν παντού πόλεμο και θάνατο.
202
00:16:23,543 --> 00:16:26,209
Έμαθα πριν από πολύ καιρό
203
00:16:26,293 --> 00:16:30,876
ότι το μόνο αξιόπιστο
ανθρώπινο στοιχείο είναι η φιλαρχία.
204
00:16:31,543 --> 00:16:36,043
Και να σε, για ακόμα μια φορά,
να ικετεύεις γι' αυτήν!
205
00:16:36,543 --> 00:16:40,834
Η απάντηση είναι όχι.
206
00:16:40,918 --> 00:16:46,001
Στον πόλεμο, στον θάνατο και σ' εσένα.
207
00:16:50,418 --> 00:16:53,543
Είναι ακόμα πιο ανόητη απ' ό,τι είπες.
208
00:16:54,168 --> 00:16:56,959
Δεν είπα "ανόητη", αλλά "αφελής".
209
00:16:58,209 --> 00:17:00,209
Τι; Είναι πιο ευγενικό.
210
00:17:03,793 --> 00:17:06,418
Δεν μπορώ να ξεχάσω την Προτέρνια.
211
00:17:06,501 --> 00:17:08,668
Είναι και δικό σου πρόβλημα.
212
00:17:08,751 --> 00:17:10,293
Ειδικά δικό σου.
213
00:17:10,793 --> 00:17:14,876
Το ότι ήρθες να βοηθάς
τον Γκράναμιρ μυρίζει μετάνοια.
214
00:17:15,459 --> 00:17:18,959
Ίσως σχεδιάζεις κάτι
ή όντως γίνεσαι καλύτερη.
215
00:17:19,043 --> 00:17:22,168
Όπως και να 'χει, μπορείς και καλύτερα,
216
00:17:22,251 --> 00:17:25,126
να επαναφέρουμε αυτό που κατέστρεψες.
217
00:17:27,584 --> 00:17:32,668
Η ανάσταση της Προτέρνια
θα σώσει τις ψυχές των πεσόντων προστατών,
218
00:17:32,751 --> 00:17:36,126
αλλά θα εξιλεωθείς κι εσύ, Ίβιλιν.
219
00:17:36,834 --> 00:17:38,293
Πείσε τον.
220
00:17:41,376 --> 00:17:43,668
Εκτός αν δεν άλλαξες καθόλου.
221
00:17:46,751 --> 00:17:49,168
Η δύναμη του Γκρέισκαλ με προστάτευσε.
222
00:17:49,668 --> 00:17:53,084
Και μοιράστηκα ένα μέρος της με το παιδί.
223
00:17:53,168 --> 00:17:55,043
Όπως κάνω στον Κρίντζερ.
224
00:17:55,126 --> 00:17:58,668
Και το θεράπευσε
από τον τεχνο-ιό της Μητρικής.
225
00:17:58,751 --> 00:18:02,668
Τέλεια! Στρέψε το σπαθί
σε όλους όσους μολύνθηκαν.
226
00:18:02,751 --> 00:18:05,209
Έχουν μολυνθεί δεκάδες πολίτες.
227
00:18:05,293 --> 00:18:08,709
Και με τις βόμβες,
ο ιός εξαπλώνεται γρήγορα.
228
00:18:08,793 --> 00:18:11,584
Χρησιμοποίησέ το σε όλη την Ετέρνια.
229
00:18:11,668 --> 00:18:13,293
Είναι ανέφικτο.
230
00:18:13,376 --> 00:18:16,793
Όμως, αν ενισχύαμε κάπως την εμβέλειά του...
231
00:18:16,876 --> 00:18:21,251
Εάν γίνεται, μόνο ένας
στην Ετέρνια μπορεί να το κάνει.
232
00:18:24,459 --> 00:18:28,793
Όρκο, σου εμπιστεύομαι
το Σπαθί της Δύναμης, παλιόφιλε.
233
00:18:31,459 --> 00:18:33,376
Με τη δύναμη του...
234
00:18:33,459 --> 00:18:34,793
- Όρκο, όχι!
- Μη!
235
00:18:34,876 --> 00:18:36,418
Πλάκα κάνω.
236
00:18:37,543 --> 00:18:41,001
Αν και δεν είναι καλή στιγμή για αστεία.
237
00:18:43,209 --> 00:18:45,168
Δεν θα σε απογοητεύσω.
238
00:18:45,751 --> 00:18:47,209
Ποτέ δεν το έκανες.
239
00:18:50,043 --> 00:18:52,668
Μπορείς ακόμα να αλλάξεις γνώμη.
240
00:18:52,751 --> 00:18:56,084
Όχι, θα γίνει.
Η Ετέρνια χρειάζεται βασιλιά.
241
00:18:56,168 --> 00:18:57,543
Εσένα χρειάζεται.
242
00:18:58,209 --> 00:19:01,293
Σπαθί, σκήπτρο, πένα, μελάνι. Όλα ένα.
243
00:19:01,376 --> 00:19:03,001
Άκου έναν γέρο.
244
00:19:03,084 --> 00:19:08,918
Δεν αφορά το τι έχεις μέσα στο χέρι σου,
αλλά τι έχεις μέσα στην καρδιά σου.
245
00:19:17,209 --> 00:19:18,959
Δεν είπες κουβέντα.
246
00:19:19,459 --> 00:19:21,543
Γιατί να σπαταλάω σάλιο;
247
00:19:21,626 --> 00:19:26,584
Περάσαμε πολλά μαζί.
Διαβάζουμε τον άλλον σαν ανοιχτό βιβλίο.
248
00:19:26,668 --> 00:19:28,668
Ενίοτε πρέπει να το ακούω.
249
00:19:29,459 --> 00:19:32,376
Η απόφαση είναι δική σου.
250
00:19:32,918 --> 00:19:37,709
Θα σε ακολουθήσω και θα σου σταθώ
όποια αρένα κι αν επιλέξεις.
251
00:19:37,793 --> 00:19:42,334
Αλλά μια που παίζεται
και το δικό μου μέλλον,
252
00:19:42,418 --> 00:19:46,668
υποθέτω ότι θα 'πρεπε να ξέρεις,
αν και ίσως εκπλαγείς,
253
00:19:47,168 --> 00:19:50,793
ότι λάτρεψα που ήμουν
το δικό σου Μπάτλκατ.
254
00:19:59,126 --> 00:20:02,168
Είχαμε σκαμπανεβάσματα με τον μπαμπά.
255
00:20:03,293 --> 00:20:04,918
Σχέση πατέρα-γιου.
256
00:20:05,918 --> 00:20:10,126
Ως γνωστό, ήθελε να ακολουθήσω
τα βασιλικά χνάρια του.
257
00:20:10,626 --> 00:20:14,876
Όμως, δεν ενέκρινε
τον διττό ρόλο βασιλιά-προστάτη.
258
00:20:15,501 --> 00:20:18,834
Ο θάνατός του
μου άφησε μια αδύνατη επιλογή.
259
00:20:19,459 --> 00:20:23,126
Ώσπου επέστρεψε ο θείος μου, Κέλντορ,
260
00:20:23,876 --> 00:20:27,751
ο νόμιμος κι αληθινός διάδοχος
του θρόνου του Μίρο.
261
00:20:28,251 --> 00:20:31,584
Έτσι, με την κατάργηση
του παρωχημένου νόμου
262
00:20:31,668 --> 00:20:33,751
που του στέρησε το στέμμα,
263
00:20:33,834 --> 00:20:36,459
πλέον, δεν έχω αδύνατη επιλογή.
264
00:20:37,001 --> 00:20:41,418
Όλο το Ετέρνος είδε
πόσο γενναίος κι εφευρετικός είναι,
265
00:20:41,501 --> 00:20:46,543
καθώς ρίσκαρε τη ζωή του
για να σώσει τόσους πολίτες από το κακό.
266
00:20:47,126 --> 00:20:51,168
Απέδειξε το σθένος του,
φανέρωσε την καρδιά του.
267
00:20:51,834 --> 00:20:55,459
Και αν μας δώσει μια δεύτερη ευκαιρία,
268
00:20:57,293 --> 00:20:59,668
δεν βρίσκω καλύτερο ηγέτη
269
00:20:59,751 --> 00:21:03,709
για το επόμενο κεφάλαιο
της σπουδαίας ιστορίας μας.
270
00:21:04,501 --> 00:21:07,709
Με μεγάλη μου τιμή, σας παρουσιάζω
271
00:21:08,668 --> 00:21:11,126
τον βασιλιά Κέλντορ Α'!
272
00:21:13,209 --> 00:21:14,584
Βασιλιάς Κέλντορ!
273
00:21:35,043 --> 00:21:39,709
Για τελευταία φορά, η απάντηση είναι όχι!
274
00:21:39,793 --> 00:21:44,043
Σε παρακαλώ.
Κανείς ζωντανός δεν μπορεί να βοηθήσει.
275
00:21:44,126 --> 00:21:48,584
- Υπόσχομαι να...
- Οι υποσχέσεις σου είναι άχρηστες!
276
00:21:50,543 --> 00:21:52,293
Αυτό ήταν, λοιπόν;
277
00:21:53,751 --> 00:21:54,793
Όχι.
278
00:21:55,459 --> 00:21:59,459
Θα μιλήσω ξεκάθαρα.
Γκράναμιρ, είσαι σαν νεκρός.
279
00:21:59,543 --> 00:22:02,001
Μη σπαταλάς τα δόλια λόγια σου.
280
00:22:02,084 --> 00:22:05,293
Έχω ήδη αποδεχτεί το ότι η ψυχή μου
281
00:22:05,376 --> 00:22:10,334
θα περιπλανιέται ελεύθερη
στον χώρο και τον χρόνο
282
00:22:10,418 --> 00:22:14,001
και μετά θα φθίνει.
283
00:22:14,876 --> 00:22:17,959
Να περιπλανιέται; Να φθίνει; Η ψυχή σου;
284
00:22:18,043 --> 00:22:21,209
Εσύ, που η θρυλικά καταστροφική κρίση σου
285
00:22:21,293 --> 00:22:26,084
προκάλεσε τους πιο αιματηρούς πολέμους
που έχει δει το σύμπαν;
286
00:22:26,168 --> 00:22:31,043
Αιώνες μισείς τους ανθρώπους,
τους κατηγορείς για το λάθος σου.
287
00:22:31,126 --> 00:22:35,001
Ναι, καταχράστηκαν τη δύναμη.
Εσύ την έδωσες, όμως.
288
00:22:35,584 --> 00:22:39,293
Περίμενες να εξιλεωθείς
από την ευθύνη κρυμμένος,
289
00:22:39,376 --> 00:22:41,501
ελπίζοντας για το καλύτερο;
290
00:22:42,001 --> 00:22:44,501
Δεν ήρθα να απαλύνω το τέλος σου
291
00:22:44,584 --> 00:22:48,793
επειδή μ' αρέσουν
η μυρωδιά δράκου κι οι λεονταρισμοί.
292
00:22:48,876 --> 00:22:51,668
Ήρθα να κερδίσω την άφεση αμαρτιών
293
00:22:51,751 --> 00:22:56,709
για τις πράξεις μου, για να μη βασανίζομαι
αιώνια στη Σαμπτέρνια.
294
00:22:57,793 --> 00:23:00,543
Αυτό μας περιμένει και τους δυο.
295
00:23:00,626 --> 00:23:05,709
Είναι αλαζονική η πεποίθηση
ότι η ψυχή του Γκράναμιρ του Τερατώδους
296
00:23:05,793 --> 00:23:08,959
ότι δεν θα υποστεί δεινά σαν τα δικά μου.
297
00:23:09,584 --> 00:23:13,418
Αλλά έχουμε μια ευκαιρία, εσύ κι εγώ.
298
00:23:14,001 --> 00:23:17,251
Αν βοηθήσουμε τη νέα Μάγισσα του Γκρέισκαλ
299
00:23:17,334 --> 00:23:20,959
να αναστήσει τη μεταθανάτια διάσταση,
τότε, ίσως
300
00:23:21,043 --> 00:23:24,168
να υπάρχει κάπου μια θέση και για εμάς.
301
00:23:24,709 --> 00:23:28,293
Το σύμπαν δεν σας εγκατέλειψε ακόμα.
302
00:23:28,793 --> 00:23:31,376
Έχετε χρόνο να κάνετε κάτι καλό.
303
00:23:40,293 --> 00:23:43,584
Τι συμβαίνει; Πέτυχε; Θα βοηθήσεις;
304
00:23:43,668 --> 00:23:46,876
Πρώτα, ένας γρίφος. Πάντα υπάρχει γρίφος.
305
00:23:48,334 --> 00:23:50,751
Κι ένας που αρμόζει κατάλληλα.
306
00:23:50,834 --> 00:23:56,751
Παράδοξο τυφλό της τύχης
Σε μάγους και βασιλείς τα βρίσκεις
307
00:23:56,834 --> 00:24:03,001
Του φιδιού τα χάνεις, εσύ αν κάνεις
Πίσω σου τα αφήνεις
308
00:24:03,709 --> 00:24:04,834
Τι είναι;
309
00:24:06,293 --> 00:24:07,709
Προφανώς, δύναμη.
310
00:24:08,251 --> 00:24:10,001
Όχι δύναμη.
311
00:24:10,084 --> 00:24:12,584
"Εσύ αν κάνεις, πίσω σου τα αφήνεις..."
312
00:24:13,251 --> 00:24:14,793
Η απάντηση: χνάρια.
313
00:24:16,834 --> 00:24:19,793
Ίσως και να είσαι έτοιμη.
314
00:24:20,418 --> 00:24:22,834
Το ραβδί είναι μονάχα το μέσο.
315
00:24:22,918 --> 00:24:27,918
Θα χρειαστεί εκπαίδευση
στο Κα και στο Χάος.
316
00:24:28,501 --> 00:24:29,751
Άσ' το πάνω μου.
317
00:25:21,668 --> 00:25:23,501
Ήταν το τέλειο γκαμπί.
318
00:25:24,001 --> 00:25:26,834
Οι ανόητοι δεν υποπτεύτηκαν τίποτα!
319
00:25:26,918 --> 00:25:30,584
Και τώρα, κάθε πιόνι μπήκε στη θέση του.
320
00:25:31,084 --> 00:25:34,084
Στρατιώτες, αξιωματικοί...
321
00:25:36,209 --> 00:25:40,209
Βασίλισσα και βασιλιάς.
322
00:25:44,376 --> 00:25:46,418
Κατά φωνή.
323
00:25:46,501 --> 00:25:49,626
Ω Ενδοξοτάτη.
324
00:25:49,709 --> 00:25:52,376
Εννοείτε πως είμαι βασιλιάς
325
00:25:53,418 --> 00:25:55,793
μεταμφιεσμένος.
326
00:25:55,876 --> 00:25:59,876
Ζήτω ο βασιλιάς!
327
00:26:52,126 --> 00:26:55,209
Υποτιτλισμός: Δημήτριος Θωμαΐδης