1 00:00:26,376 --> 00:00:30,293 VALTAANNOUSU 2 00:00:33,793 --> 00:00:38,251 {\an8}Varovasti! Isä tietää, jos mikronikin on pois paikaltaan. 3 00:00:38,334 --> 00:00:40,501 {\an8}Emme halua suututtaa häntä. 4 00:00:40,584 --> 00:00:42,293 {\an8}Hän on aina vihainen. 5 00:00:42,376 --> 00:00:47,126 {\an8}Ei, hän on vain vakava. Kuninkaalla on iso vastuu. 6 00:00:48,584 --> 00:00:49,584 {\an8}Löytyi! 7 00:00:49,668 --> 00:00:52,793 {\an8}Isän salainen kätkö! - Mikä se on? 8 00:00:55,126 --> 00:00:57,168 {\an8}Käytännössä hedelmämehua. 9 00:00:58,501 --> 00:00:59,876 Hän tulee! 10 00:01:02,043 --> 00:01:07,793 Lupasit pojan äidille lähettää pojan kotiin täysi-ikäisenä. 11 00:01:07,876 --> 00:01:11,001 Hän on vertani! - Mutta ei perijäsi. 12 00:01:11,084 --> 00:01:14,209 Mikä muu odottaa hovissa kuninkaan äpärää - 13 00:01:14,293 --> 00:01:19,918 kuin nuoremman veljen kantama kruunu, jonka äiti kieltää häneltä? 14 00:01:20,001 --> 00:01:24,626 Laki kieltää sen. - Muuta lakia, majesteetti! 15 00:01:24,709 --> 00:01:29,959 Asia on monimutkaisempi! Hänen kansansa ei luota meihin. 16 00:01:30,043 --> 00:01:34,543 He eivät saa lähteä rannoiltaan ja astua omillemme. 17 00:01:34,626 --> 00:01:38,543 Jos lähetän poikani sinne, karkotan hänet. 18 00:01:38,626 --> 00:01:41,459 Eternos on hänelle karkotus! 19 00:01:41,543 --> 00:01:44,668 Anwat Garissa hän voisi kukoistaa. 20 00:01:44,751 --> 00:01:48,084 Täällä hän on aina pikkuveljensä kakkonen, 21 00:01:48,168 --> 00:01:50,668 kunnes Randor saa perillisen. 22 00:01:51,501 --> 00:01:54,709 Keldor on osa minua, Amelia. 23 00:01:54,793 --> 00:01:57,459 Randor ihailee häntä yli kaiken. 24 00:01:58,084 --> 00:02:01,876 Kumpi on kiltimpää? Pidätkö hänet lähellä - 25 00:02:01,959 --> 00:02:07,334 ja tuomitset palvelemaan kruunua, joka kuuluisi hänelle? 26 00:02:07,834 --> 00:02:09,793 Vai lähetätkö hänet kotiin, 27 00:02:09,876 --> 00:02:15,084 jossa hän voi rakentaa elämän poissa kuninkaiden varjosta? 28 00:02:20,876 --> 00:02:22,834 Hän oli oikeassa. 29 00:02:23,626 --> 00:02:25,334 Lähdin viikon sisällä. 30 00:02:26,001 --> 00:02:30,043 Kun minut palautettiin Anwat Gariin, lauma hyökkäsi. 31 00:02:30,126 --> 00:02:35,376 {\an8}Haavoituin. Huhujen mukaan olin kuollut, mutta minä elän. 32 00:02:36,501 --> 00:02:39,376 Päätin antaa niiden huhujen elää. 33 00:02:39,459 --> 00:02:45,418 Ajattelin kuolemani helpottaneen isoisäsi ja Randorin elämää. 34 00:02:45,501 --> 00:02:48,251 Hän syytti itseään tapahtuneesta. 35 00:02:48,334 --> 00:02:54,168 Kyllä. Randor otti aina vastuun kaikesta. 36 00:02:54,751 --> 00:02:57,543 Kai hän syntyi kuninkaaksi. 37 00:02:58,293 --> 00:02:59,293 Syntyikö? 38 00:02:59,793 --> 00:03:01,459 Tiedä tämä, Adam... 39 00:03:01,543 --> 00:03:05,959 Silloin en olisi ottanut kruunua vastaan. 40 00:03:06,043 --> 00:03:10,876 Miksi et? Olet kuningas Miron esikoinen. Se oli oikeutesi. 41 00:03:10,959 --> 00:03:14,043 Mutta ei velvollisuuteni eikä toiveeni. 42 00:03:14,543 --> 00:03:19,543 Miron veri virtaa suonissani, mutta Sarynin, äitini, Garin veri - 43 00:03:19,626 --> 00:03:22,168 teki minusta tämän miehen. 44 00:03:22,668 --> 00:03:28,126 Tunnen tekniikan ja matematiikan, en diplomatiaa ja politiikkaa. 45 00:03:28,918 --> 00:03:31,876 Puhumattakaan saavutuksistasi, Adam. 46 00:03:32,501 --> 00:03:35,501 Vai onko nimesi He-Man? 47 00:03:37,001 --> 00:03:41,126 En minäkään ole poliitikko. Olen pelkkä soturi. 48 00:03:41,209 --> 00:03:43,626 Silti olet pian kuningas. 49 00:03:43,709 --> 00:03:49,293 Melkoinen taakka yhdelle miehelle. Jopa noin vahvalle. 50 00:03:51,334 --> 00:03:56,043 Isästä kenenkään ei pitäisi kantaa sekä miekkaa että valtikka. 51 00:03:56,668 --> 00:04:02,251 Että ero kuninkaan ja mestarin välillä oli itse vallan tahto. 52 00:04:02,334 --> 00:04:04,709 Mitä itse tunnet? 53 00:04:06,876 --> 00:04:08,084 Hämmennystä. 54 00:04:08,876 --> 00:04:13,793 Miksi voima tulisi minulle, jos minun oli määrä luopua siitä? 55 00:04:13,876 --> 00:04:17,876 Kohtalo voi hämmentää, kun sen kohtaa väärään aikaan. 56 00:04:17,959 --> 00:04:24,793 Jos olen oppinut jotain, niin sen. En halaja valtaistuinta, Adam. 57 00:04:25,709 --> 00:04:27,709 Etkä sinäkään. 58 00:04:28,501 --> 00:04:29,626 Siltikin... 59 00:04:31,126 --> 00:04:33,334 Eternia tarvitsee kuninkaan. 60 00:04:37,334 --> 00:04:38,751 Ja mestarin. 61 00:04:42,959 --> 00:04:45,126 Äiti! - Olen kunnossa. 62 00:04:45,209 --> 00:04:50,668 He-Man... Siis Adam. Kuningas... Teidän majesteettinne. Meillä on ongelma. 63 00:04:51,668 --> 00:04:53,334 Kuka hyökkää, Duncan? 64 00:04:55,376 --> 00:04:56,668 Skeletor. 65 00:05:01,126 --> 00:05:05,001 Tiedän tuon ilmeen. Perääntykää! 66 00:05:05,668 --> 00:05:07,876 Harmakallon tähden. 67 00:05:07,959 --> 00:05:11,834 Minulla on voima! 68 00:05:53,584 --> 00:05:55,459 Kolmen aselepo. 69 00:05:56,084 --> 00:05:57,334 Hetkinen... 70 00:05:58,334 --> 00:05:59,459 Neljän? 71 00:05:59,959 --> 00:06:01,959 Ei ole neljää tornia. 72 00:06:02,626 --> 00:06:05,209 Torneja ei ole yhtäkään. 73 00:06:11,001 --> 00:06:16,084 Ei kataklysmin jälkeen, jolloin Preternia kaatui. 74 00:06:18,168 --> 00:06:23,501 Lordi Granamyr, teidän ylhäisyytenne. Minä olen... 75 00:06:24,251 --> 00:06:27,501 Muistan kyllä. Miksi hän kutsuikaan sinua? 76 00:06:27,584 --> 00:06:30,251 Aivan! "Pikkulintu." 77 00:06:30,334 --> 00:06:35,626 Äitisi paikalle astuminen on pehmentänyt myöhäistä nenäkkyyttäsi. 78 00:06:37,376 --> 00:06:42,709 Oli päiviä, jolloin hunajaisilla sanoilla pääsi suosiooni, 79 00:06:42,793 --> 00:06:47,459 mutta nyt diplomatia on aikaa vievää työtä. 80 00:06:48,376 --> 00:06:51,668 Jatka, ennen kuin on liian myöhäistä. 81 00:06:51,751 --> 00:06:53,084 Liian myöhäistä? 82 00:06:53,584 --> 00:06:56,834 Hyvästellä, kultaseni. 83 00:06:57,709 --> 00:07:00,251 Siksihän tulit. 84 00:07:00,334 --> 00:07:07,084 Esittämään kuninkaasi surunvalittelut lähestyvän kuolemani johdosta. 85 00:07:07,709 --> 00:07:11,501 Teetkö kuolemaa? Anteeksi, en tiennyt, että... 86 00:07:12,293 --> 00:07:15,376 Valitettavasti kuningas on kuollut. 87 00:07:18,501 --> 00:07:20,793 Kauan eläköön kuningas. 88 00:07:21,418 --> 00:07:26,293 Tehtäväni on auttaa häntä. Hänen henkeään. 89 00:07:26,376 --> 00:07:32,793 Ja kaikkia jaloja henkiä, jotka vaeltavat vailla paikkaa sitten kataklysmin. 90 00:07:33,418 --> 00:07:36,459 Legendan mukaan Granamyr suurenmoinen - 91 00:07:36,543 --> 00:07:40,709 antoi ihmisille Kan voiman, käärmetaian. 92 00:07:41,376 --> 00:07:46,293 Herättäisin Preternian eloon palauttaakseni heidän palkkionsa. 93 00:07:46,376 --> 00:07:50,418 En voi tehdä sitä ilman Kata. Tulin pyytämään apua. 94 00:07:50,501 --> 00:07:52,668 Et saa sitä häneltä. 95 00:07:54,459 --> 00:07:58,459 Voit lopettaa lirkuttelun, Pikkulintu. 96 00:08:19,043 --> 00:08:22,043 Mitä tuo on? - Kysytään häneltä. 97 00:08:26,168 --> 00:08:27,418 Skeletor! 98 00:08:28,418 --> 00:08:30,668 Enemmänkin SkeleTek. 99 00:08:31,543 --> 00:08:33,126 SkeleTek? 100 00:08:34,043 --> 00:08:37,793 Oikein hyvä. Keksitkö tuon itse? 101 00:08:44,084 --> 00:08:45,084 Keldor? 102 00:08:47,459 --> 00:08:49,793 Sankarit ovat nyt sinisiä. 103 00:08:56,334 --> 00:08:59,418 Pistätkö parastasi? - Tuskinpa vain. 104 00:09:04,334 --> 00:09:06,584 Miten hän tekee tuon? 105 00:09:06,668 --> 00:09:10,834 Ne savupommit. Niissä on nanoteknologiaa. 106 00:09:12,501 --> 00:09:14,376 En halua satuttaa teitä. 107 00:09:21,918 --> 00:09:26,084 Kauan sitten Eternia omaksui vain teknologian. 108 00:09:27,084 --> 00:09:30,626 Muinaiset rakensivat suuria mekaanisia ihmeitä, 109 00:09:30,709 --> 00:09:33,876 joilla taistella pahaa magiaa vastaan. 110 00:09:34,376 --> 00:09:39,709 Ne ovat nukkuneet vuosikausia syvällä maassa ja unohdettuina. 111 00:09:40,251 --> 00:09:43,501 Mutta Emolevyn avulla - 112 00:09:43,584 --> 00:09:48,793 Eternian teknologian aikakausi voi alkaa alusta! 113 00:09:53,584 --> 00:09:55,418 Nähkää! 114 00:09:56,043 --> 00:09:57,918 Yksi teknotitaaneista! 115 00:09:58,001 --> 00:10:03,418 Jäännös Eternian loistavan teknologisen menneisyyden aikakaudelta! 116 00:10:24,209 --> 00:10:26,334 Orko! Tarvitsen apua! 117 00:10:53,293 --> 00:10:55,001 He-Man, miten me... 118 00:10:55,084 --> 00:10:56,293 He-Man? 119 00:11:03,918 --> 00:11:06,668 Asemestari! Minulla on suunnitelma. 120 00:11:10,001 --> 00:11:11,584 Nyt saa riittää. 121 00:11:11,668 --> 00:11:16,168 Ehkäpä. Mutta nautin liiallisuudesta. 122 00:11:16,876 --> 00:11:18,334 Päästä hänet! 123 00:11:18,418 --> 00:11:20,418 Muista, He-Man, 124 00:11:20,501 --> 00:11:26,834 tämä oli vasta avauslaukaus kaikkivoivalta Emolevyltä! 125 00:11:57,834 --> 00:11:59,876 Taistelutiikeri, kaada se. 126 00:12:07,376 --> 00:12:10,126 Orko, se pitää pitää paikallaan. 127 00:12:13,584 --> 00:12:17,251 Asemestari, Gar-rannekkeeni muokkauksilla - 128 00:12:17,334 --> 00:12:22,084 voimme ladata aseellasi titaaniin itsetuhosekvenssin. 129 00:12:22,168 --> 00:12:23,668 Mistä tiedät tämän? 130 00:12:23,751 --> 00:12:29,709 Teknotitaanit kehitettiin Gar-tekniikalla. Tähtää keskusprosessoriin. Se on... 131 00:12:29,793 --> 00:12:33,959 Onko se tuo iso punainen silmä? - Juurikin se. 132 00:12:37,709 --> 00:12:39,126 LADATAAN 133 00:12:39,209 --> 00:12:41,751 Se toimii. Jatka samaan malliin. 134 00:12:42,834 --> 00:12:46,168 En tiedä, kuinka kauan jaksan pidellä sitä. 135 00:12:52,001 --> 00:12:53,168 Miekka... 136 00:13:07,043 --> 00:13:11,293 83 prosenttia. Vielä vähän, Orko. Melkein valmis. 137 00:13:18,709 --> 00:13:21,334 LADATAAN 138 00:13:25,959 --> 00:13:27,668 Lataus epäonnistui. 139 00:13:33,126 --> 00:13:33,959 Varo! 140 00:14:01,626 --> 00:14:07,959 On vielä yksi tilaisuus, Andra. Ohjaa loput sekvenssistä aseeseesi. 141 00:14:08,043 --> 00:14:11,751 Latauksen on valmistuttava, jotta tuo kaatuisi. 142 00:14:12,334 --> 00:14:15,043 Mitä jos en osu? - Olen nähnyt taitosi. 143 00:14:15,126 --> 00:14:20,376 Olet Eternosin asemestari. Jos joku onnistuu, se olet sinä. 144 00:14:31,751 --> 00:14:32,876 Nyt! 145 00:14:37,501 --> 00:14:39,459 {\an8}VALMIS ITSETUHO KÄYNNISTETTY 146 00:14:56,543 --> 00:14:57,834 Oletko kunnossa? 147 00:15:23,918 --> 00:15:28,459 Mitä osaa maastakarkotuksesta Trollalle et ymmärtänyt? 148 00:15:28,543 --> 00:15:33,084 He tietävät, että olen täällä. - Miksi olet täällä, Lyn? 149 00:15:33,168 --> 00:15:39,168 Kosmisen tasapainon peukalointini tuotti odottamattomia seurauksia. 150 00:15:40,334 --> 00:15:44,793 Onko Granamyrin kunto... - Se on syytäni. Kyllä. 151 00:15:44,876 --> 00:15:49,626 Siksikö siis tulit? Hoitamaan häntä? Kuin hoitaja? 152 00:15:50,834 --> 00:15:52,959 Zoar sentään, siksi tulit! 153 00:15:53,043 --> 00:15:58,293 Miksi? - Ei kuulu sinulle. Eikä Preterniakaan. 154 00:15:58,918 --> 00:16:02,543 Lordi Granamyr ei voi lausua ystävällistä sanaa, 155 00:16:02,626 --> 00:16:07,209 saati antaa pääsyä käärmetaikaan. Haaskaat aikaasi. 156 00:16:08,168 --> 00:16:09,418 Ihmiset... 157 00:16:10,126 --> 00:16:14,459 Halukkaat, himokkaat ihmiset. 158 00:16:14,543 --> 00:16:16,959 Annoin Kan esivanhemmillenne, 159 00:16:17,043 --> 00:16:22,334 ja he käyttivät sitä saattaakseen sotia ja kuolemaa maailmaan. 160 00:16:23,543 --> 00:16:26,209 Opin kauan sitten, 161 00:16:26,293 --> 00:16:30,876 että ihmisen ainoa luotettava ominaisuus on vallanhimo. 162 00:16:31,543 --> 00:16:36,043 Ja taas kerran anelet sitä täällä! 163 00:16:36,543 --> 00:16:40,834 Vastaus on ei. 164 00:16:40,918 --> 00:16:46,001 Sodalle, kuolemalle ja sinulle. 165 00:16:50,418 --> 00:16:53,543 Hän on vielä isompi hölmö kuin sanoit. 166 00:16:54,168 --> 00:16:56,959 En sanonut "hölmö", vaan "tomppeli". 167 00:16:58,209 --> 00:17:00,209 Mitä? Se on kiltimpi sana. 168 00:17:03,793 --> 00:17:06,418 En voi vain unohtaa Preterniaa. 169 00:17:06,501 --> 00:17:10,293 Se on sinunkin ongelmasi. Etenkin sinun. 170 00:17:10,834 --> 00:17:14,876 Se, että autat Granamyria, näyttää katumukselta. 171 00:17:15,459 --> 00:17:18,959 Mitä lie suunnittelet vai teitkö parannuksen, 172 00:17:19,043 --> 00:17:25,126 mutta mikä olisi parempi tapa siihen kuin auttaa palauttamaan tuhoamasi? 173 00:17:27,293 --> 00:17:32,668 Preternian paluu ei merkitsisi pelastusta vain vaeltaville sieluille, 174 00:17:32,751 --> 00:17:36,126 vaan myös sinulle, Häijy-Lyn. 175 00:17:36,793 --> 00:17:38,293 Auta vakuuttelussa. 176 00:17:41,376 --> 00:17:43,668 Ellet ole muuttunut yhtään. 177 00:17:46,751 --> 00:17:49,459 Harmakallon voima suojeli minua, 178 00:17:49,543 --> 00:17:53,084 joten yritin jakaa osan voimasta lapsen kanssa. 179 00:17:53,168 --> 00:17:54,959 Kuten Cringerin kanssa. 180 00:17:55,043 --> 00:17:58,668 Niin hän parani tämän Emolevyn teknoviruksesta. 181 00:17:58,751 --> 00:18:02,668 Hyvä! Osoita miekalla kaikkia tartunnan saaneita. 182 00:18:02,751 --> 00:18:05,209 Kymmenet ovat sairastuneet. 183 00:18:05,293 --> 00:18:11,584 Pommeilla virus leviää liian nopeasti. Miekkaa pitäisi käyttää koko Eterniaan. 184 00:18:11,668 --> 00:18:16,793 Se on mahdotonta. Jos voimme jotenkin vahvistaa sen sädettä... 185 00:18:16,876 --> 00:18:21,251 Jos se on mahdollista, vain yksi mies voi tehdä sen. 186 00:18:24,459 --> 00:18:28,793 Uskon Voiman miekan sinulle, Orko, vanha ystävä. 187 00:18:31,459 --> 00:18:33,376 Kautta... 188 00:18:33,459 --> 00:18:34,793 Ei, Orko! - Älä! 189 00:18:34,876 --> 00:18:36,418 Se oli vitsi. 190 00:18:37,543 --> 00:18:41,001 Ehkä tämä ei ole hyvä hetki vitseille? 191 00:18:43,209 --> 00:18:45,168 En tuota pettymystä. 192 00:18:45,751 --> 00:18:47,209 Et voisikaan. 193 00:18:50,043 --> 00:18:52,668 Vielä ehdit muuttaa mieltäsi. 194 00:18:52,751 --> 00:18:57,543 Näin se on. Eternia tarvitsee kuninkaan. - Sinua se tarvitsee. 195 00:18:58,126 --> 00:19:03,043 Miekka, valtikka, kynä, muste. Kaikki yhtä. Kuuntele vanhaa miestä. 196 00:19:03,126 --> 00:19:08,918 Kyse ei ole siitä, mitä pitää kädessään, vaan siitä, mitä pitää sydämessään. 197 00:19:17,209 --> 00:19:18,959 Olet ollut hiljaa. 198 00:19:19,459 --> 00:19:21,543 Miksi haaskata sanojani? 199 00:19:21,626 --> 00:19:26,584 Olemme kokeneet tarpeeksi lukeaksemme toisiamme kuin kirjaa. 200 00:19:26,668 --> 00:19:28,626 Joskus haluan kuulla sen. 201 00:19:29,459 --> 00:19:32,376 Tämä päätös on sinun. 202 00:19:32,918 --> 00:19:37,709 Seuraan sinua ja seison rinnallasi valitsemallasi areenalla. 203 00:19:37,793 --> 00:19:42,334 Mutta koska kyse on myös minun tulevaisuudestani, 204 00:19:42,418 --> 00:19:46,668 sinun pitäisi tietää, vaikka ehkä yllätytkin, 205 00:19:47,168 --> 00:19:50,793 että olen tykännyt olla Taistelutiikerisi. 206 00:19:59,126 --> 00:20:02,168 Koin ylä- ja alamäkiä isän kanssa. 207 00:20:03,293 --> 00:20:04,918 Pojat ja isät, eikö? 208 00:20:05,918 --> 00:20:10,126 Hän halusi minun seuraavan hänen jalanjäljissään. 209 00:20:10,626 --> 00:20:15,376 Hänestä kenenkään ei pitäisi olla sekä kuningas että mestari. 210 00:20:15,459 --> 00:20:18,751 Isän poismeno teki valinnasta mahdottoman. 211 00:20:19,459 --> 00:20:23,126 Kunnes siis Keldor-setäni palasi. 212 00:20:23,876 --> 00:20:27,668 Hän on Miron valtaistuimen laillinen perijä. 213 00:20:28,251 --> 00:20:33,751 Kun vanha, julma laki, joka eväsi häneltä kruunun, on kumottu, 214 00:20:33,834 --> 00:20:36,459 valintani ei ole enää mahdoton. 215 00:20:37,001 --> 00:20:41,418 Koko Eternos näki Keldorin rohkeuden ja kekseliäisyyden, 216 00:20:41,501 --> 00:20:46,543 kun hän vaaransi henkensä pelastaakseen meidät pahan voimilta. 217 00:20:47,126 --> 00:20:51,168 Hän on osoittanut kykynsä, paljastanut sydämensä, 218 00:20:51,834 --> 00:20:55,459 ja jos hän antaa meille toisen tilaisuuden, 219 00:20:57,293 --> 00:20:58,959 en keksi parempaa miestä - 220 00:20:59,043 --> 00:21:03,709 johtamaan kansaamme upean historiamme seuraavaan lukuun. 221 00:21:04,501 --> 00:21:11,126 Minulla on ilo ja kunnia esitellä teille kuningas Keldor ensimmäinen! 222 00:21:13,209 --> 00:21:14,584 Kuningas Keldor! 223 00:21:35,043 --> 00:21:39,709 Viimeisen kerran: vastaus on ei! 224 00:21:39,793 --> 00:21:44,043 Pyydän, lordi Granamyr. Kukaan muu ei voi auttaa minua. 225 00:21:44,126 --> 00:21:48,584 Lupaan... - Lupauksesi ovat arvottomia! 226 00:21:50,543 --> 00:21:52,293 Oliko tämä tässä? 227 00:21:53,751 --> 00:21:54,793 Ei. 228 00:21:55,376 --> 00:21:59,626 Teen tämän tuskallisen selväksi. Olet yhtä kuin kuollut. 229 00:21:59,709 --> 00:22:02,001 Säästä petolliset sanasi. 230 00:22:02,084 --> 00:22:05,293 Olen jo sujut sen kanssa, että sieluni - 231 00:22:05,376 --> 00:22:10,334 vaeltelee ajassa ja avaruudessa, 232 00:22:10,418 --> 00:22:14,001 kunnes se haalistuu. 233 00:22:14,918 --> 00:22:17,834 Vaeltelee ja haalistuu? Sielusiko? 234 00:22:17,918 --> 00:22:21,251 Legendaarisen tuhoisan arvostelukyvyn sielu, 235 00:22:21,334 --> 00:22:26,084 joka johti tämän universumin verisimpiin sotiin. 236 00:22:26,168 --> 00:22:31,126 Olet vihannut ihmisiä vuosisatoja ja syyttänyt heitä virheestäsi. 237 00:22:31,209 --> 00:22:35,001 He väärinkäyttivät valtaa, mutta annoit sen. 238 00:22:35,626 --> 00:22:41,501 Luulitko parantavasi itsesi siitä piileksimällä ja toivomalla parasta? 239 00:22:42,001 --> 00:22:44,501 En tullut helpottamaan menoasi, 240 00:22:44,584 --> 00:22:48,876 koska pidän mätänevästä lihasta ja lapsellisesta mahtailusta. 241 00:22:48,959 --> 00:22:53,668 Ansaitsen anteeksiannon, jotteivät rikokseni tasoittaisi tietä - 242 00:22:53,751 --> 00:22:56,751 ikuiseen helvetin piinaan Subterniassa. 243 00:22:57,793 --> 00:23:00,543 Se odottaa meitä molempia. 244 00:23:00,626 --> 00:23:05,543 On röyhkeää olettaa, että hirviömäisen Granamyrin sielu - 245 00:23:05,626 --> 00:23:08,959 ei joutuisi kohtaamaan uskomattomia kauhuja. 246 00:23:09,584 --> 00:23:13,418 Mutta meillä on toinen mahdollisuus. 247 00:23:14,001 --> 00:23:19,168 Jos uusi Harmakallon velhotar voi avullamme palauttaa tuonpuoleisen, 248 00:23:19,251 --> 00:23:24,168 ehkä siellä voisi olla paikka kaltaisillemme. 249 00:23:24,709 --> 00:23:28,293 Universumi ei ole luovuttanut kohdallanne. 250 00:23:28,793 --> 00:23:31,376 Vielä on aikaa tehdä hyvää. 251 00:23:40,293 --> 00:23:43,543 Mitä tapahtuu? Toimiko se? Autatko? 252 00:23:43,626 --> 00:23:46,876 Ensin arvoitus. Aina joku vietävä arvoitus. 253 00:23:48,334 --> 00:23:50,751 Tämä on tilanteeseen sopiva. 254 00:23:50,834 --> 00:23:56,751 Paradoksi sokea Maagille ja kuninkaalle yhtä lailla 255 00:23:56,834 --> 00:24:03,001 Toisin kuin käärme, mitä enemmän ottaa Sitä enemmän jälkeensä jättää 256 00:24:03,709 --> 00:24:04,834 Mikä se on? 257 00:24:06,293 --> 00:24:07,668 Tietenkin valta. 258 00:24:08,293 --> 00:24:12,251 Ei se ole valta. "Mitä enemmän ottaa, sitä enemmän..." 259 00:24:13,251 --> 00:24:14,793 Jalanjäljet. 260 00:24:16,834 --> 00:24:19,793 Ehkäpä olet valmis. 261 00:24:20,418 --> 00:24:22,834 Sauva on vain välittäjä. 262 00:24:22,918 --> 00:24:27,918 Hän tarvitsee koulutusta Kan ja Ha'vocin suhteen. 263 00:24:28,501 --> 00:24:29,751 Minä hoidan sen. 264 00:25:21,668 --> 00:25:26,834 Se oli täydellinen siirto. Ne typerykset eivät epäilleet mitään! 265 00:25:26,918 --> 00:25:30,584 Nyt jokainen palanen on paikallaan. 266 00:25:31,084 --> 00:25:34,084 Sotilaat, ritarit... 267 00:25:36,209 --> 00:25:40,209 Kuningatar ja kuningas. 268 00:25:44,334 --> 00:25:46,418 Siinä paha missä mainitaan. 269 00:25:46,501 --> 00:25:49,626 Oi, ylhäinen. 270 00:25:49,709 --> 00:25:52,376 Tarkoitat varmasti paholaista - 271 00:25:53,418 --> 00:25:55,793 valepuvussa. 272 00:25:55,876 --> 00:25:59,876 Kauan eläköön kuningas! 273 00:26:49,959 --> 00:26:55,209 Tekstitys: Eveliina Paranko