1
00:00:26,376 --> 00:00:30,293
VALTAANNOUSU
2
00:00:33,793 --> 00:00:38,251
{\an8}Varovasti! Isä tietää,
jos mikronikin on pois paikaltaan.
3
00:00:38,334 --> 00:00:40,501
{\an8}Emme halua suututtaa häntä.
4
00:00:40,584 --> 00:00:42,293
{\an8}Hän on aina vihainen.
5
00:00:42,376 --> 00:00:47,126
{\an8}Ei, hän on vain vakava.
Kuninkaalla on iso vastuu.
6
00:00:48,584 --> 00:00:49,584
{\an8}Löytyi!
7
00:00:49,668 --> 00:00:52,793
{\an8}Isän salainen kätkö!
- Mikä se on?
8
00:00:55,126 --> 00:00:57,168
{\an8}Käytännössä hedelmämehua.
9
00:00:58,501 --> 00:00:59,876
Hän tulee!
10
00:01:02,043 --> 00:01:07,793
Lupasit pojan äidille
lähettää pojan kotiin täysi-ikäisenä.
11
00:01:07,876 --> 00:01:11,001
Hän on vertani!
- Mutta ei perijäsi.
12
00:01:11,084 --> 00:01:14,209
Mikä muu odottaa hovissa
kuninkaan äpärää -
13
00:01:14,293 --> 00:01:19,918
kuin nuoremman veljen kantama kruunu,
jonka äiti kieltää häneltä?
14
00:01:20,001 --> 00:01:24,626
Laki kieltää sen.
- Muuta lakia, majesteetti!
15
00:01:24,709 --> 00:01:29,959
Asia on monimutkaisempi!
Hänen kansansa ei luota meihin.
16
00:01:30,043 --> 00:01:34,543
He eivät saa lähteä rannoiltaan
ja astua omillemme.
17
00:01:34,626 --> 00:01:38,543
Jos lähetän poikani sinne, karkotan hänet.
18
00:01:38,626 --> 00:01:41,459
Eternos on hänelle karkotus!
19
00:01:41,543 --> 00:01:44,668
Anwat Garissa hän voisi kukoistaa.
20
00:01:44,751 --> 00:01:48,084
Täällä hän on aina pikkuveljensä kakkonen,
21
00:01:48,168 --> 00:01:50,668
kunnes Randor saa perillisen.
22
00:01:51,501 --> 00:01:54,709
Keldor on osa minua, Amelia.
23
00:01:54,793 --> 00:01:57,459
Randor ihailee häntä yli kaiken.
24
00:01:58,084 --> 00:02:01,876
Kumpi on kiltimpää?
Pidätkö hänet lähellä -
25
00:02:01,959 --> 00:02:07,334
ja tuomitset palvelemaan kruunua,
joka kuuluisi hänelle?
26
00:02:07,834 --> 00:02:09,793
Vai lähetätkö hänet kotiin,
27
00:02:09,876 --> 00:02:15,084
jossa hän voi rakentaa elämän
poissa kuninkaiden varjosta?
28
00:02:20,876 --> 00:02:22,834
Hän oli oikeassa.
29
00:02:23,626 --> 00:02:25,334
Lähdin viikon sisällä.
30
00:02:26,001 --> 00:02:30,043
Kun minut palautettiin Anwat Gariin,
lauma hyökkäsi.
31
00:02:30,126 --> 00:02:35,376
{\an8}Haavoituin. Huhujen mukaan
olin kuollut, mutta minä elän.
32
00:02:36,501 --> 00:02:39,376
Päätin antaa niiden huhujen elää.
33
00:02:39,459 --> 00:02:45,418
Ajattelin kuolemani helpottaneen
isoisäsi ja Randorin elämää.
34
00:02:45,501 --> 00:02:48,251
Hän syytti itseään tapahtuneesta.
35
00:02:48,334 --> 00:02:54,168
Kyllä. Randor otti aina vastuun kaikesta.
36
00:02:54,751 --> 00:02:57,543
Kai hän syntyi kuninkaaksi.
37
00:02:58,293 --> 00:02:59,293
Syntyikö?
38
00:02:59,793 --> 00:03:01,459
Tiedä tämä, Adam...
39
00:03:01,543 --> 00:03:05,959
Silloin en olisi ottanut kruunua vastaan.
40
00:03:06,043 --> 00:03:10,876
Miksi et? Olet kuningas Miron esikoinen.
Se oli oikeutesi.
41
00:03:10,959 --> 00:03:14,043
Mutta ei velvollisuuteni eikä toiveeni.
42
00:03:14,543 --> 00:03:19,543
Miron veri virtaa suonissani,
mutta Sarynin, äitini, Garin veri -
43
00:03:19,626 --> 00:03:22,168
teki minusta tämän miehen.
44
00:03:22,668 --> 00:03:28,126
Tunnen tekniikan ja matematiikan,
en diplomatiaa ja politiikkaa.
45
00:03:28,918 --> 00:03:31,876
Puhumattakaan saavutuksistasi, Adam.
46
00:03:32,501 --> 00:03:35,501
Vai onko nimesi He-Man?
47
00:03:37,001 --> 00:03:41,126
En minäkään ole poliitikko.
Olen pelkkä soturi.
48
00:03:41,209 --> 00:03:43,626
Silti olet pian kuningas.
49
00:03:43,709 --> 00:03:49,293
Melkoinen taakka yhdelle miehelle.
Jopa noin vahvalle.
50
00:03:51,334 --> 00:03:56,043
Isästä kenenkään ei pitäisi kantaa
sekä miekkaa että valtikka.
51
00:03:56,668 --> 00:04:02,251
Että ero kuninkaan ja mestarin välillä
oli itse vallan tahto.
52
00:04:02,334 --> 00:04:04,709
Mitä itse tunnet?
53
00:04:06,876 --> 00:04:08,084
Hämmennystä.
54
00:04:08,876 --> 00:04:13,793
Miksi voima tulisi minulle,
jos minun oli määrä luopua siitä?
55
00:04:13,876 --> 00:04:17,876
Kohtalo voi hämmentää,
kun sen kohtaa väärään aikaan.
56
00:04:17,959 --> 00:04:24,793
Jos olen oppinut jotain, niin sen.
En halaja valtaistuinta, Adam.
57
00:04:25,709 --> 00:04:27,709
Etkä sinäkään.
58
00:04:28,501 --> 00:04:29,626
Siltikin...
59
00:04:31,126 --> 00:04:33,334
Eternia tarvitsee kuninkaan.
60
00:04:37,334 --> 00:04:38,751
Ja mestarin.
61
00:04:42,959 --> 00:04:45,126
Äiti!
- Olen kunnossa.
62
00:04:45,209 --> 00:04:50,668
He-Man... Siis Adam. Kuningas...
Teidän majesteettinne. Meillä on ongelma.
63
00:04:51,668 --> 00:04:53,334
Kuka hyökkää, Duncan?
64
00:04:55,376 --> 00:04:56,668
Skeletor.
65
00:05:01,126 --> 00:05:05,001
Tiedän tuon ilmeen. Perääntykää!
66
00:05:05,668 --> 00:05:07,876
Harmakallon tähden.
67
00:05:07,959 --> 00:05:11,834
Minulla on voima!
68
00:05:53,584 --> 00:05:55,459
Kolmen aselepo.
69
00:05:56,084 --> 00:05:57,334
Hetkinen...
70
00:05:58,334 --> 00:05:59,459
Neljän?
71
00:05:59,959 --> 00:06:01,959
Ei ole neljää tornia.
72
00:06:02,626 --> 00:06:05,209
Torneja ei ole yhtäkään.
73
00:06:11,001 --> 00:06:16,084
Ei kataklysmin jälkeen,
jolloin Preternia kaatui.
74
00:06:18,168 --> 00:06:23,501
Lordi Granamyr,
teidän ylhäisyytenne. Minä olen...
75
00:06:24,251 --> 00:06:27,501
Muistan kyllä. Miksi hän kutsuikaan sinua?
76
00:06:27,584 --> 00:06:30,251
Aivan! "Pikkulintu."
77
00:06:30,334 --> 00:06:35,626
Äitisi paikalle astuminen
on pehmentänyt myöhäistä nenäkkyyttäsi.
78
00:06:37,376 --> 00:06:42,709
Oli päiviä, jolloin hunajaisilla sanoilla
pääsi suosiooni,
79
00:06:42,793 --> 00:06:47,459
mutta nyt diplomatia
on aikaa vievää työtä.
80
00:06:48,376 --> 00:06:51,668
Jatka, ennen kuin on liian myöhäistä.
81
00:06:51,751 --> 00:06:53,084
Liian myöhäistä?
82
00:06:53,584 --> 00:06:56,834
Hyvästellä, kultaseni.
83
00:06:57,709 --> 00:07:00,251
Siksihän tulit.
84
00:07:00,334 --> 00:07:07,084
Esittämään kuninkaasi surunvalittelut
lähestyvän kuolemani johdosta.
85
00:07:07,709 --> 00:07:11,501
Teetkö kuolemaa?
Anteeksi, en tiennyt, että...
86
00:07:12,293 --> 00:07:15,376
Valitettavasti kuningas on kuollut.
87
00:07:18,501 --> 00:07:20,793
Kauan eläköön kuningas.
88
00:07:21,418 --> 00:07:26,293
Tehtäväni on auttaa häntä. Hänen henkeään.
89
00:07:26,376 --> 00:07:32,793
Ja kaikkia jaloja henkiä, jotka vaeltavat
vailla paikkaa sitten kataklysmin.
90
00:07:33,418 --> 00:07:36,459
Legendan mukaan Granamyr suurenmoinen -
91
00:07:36,543 --> 00:07:40,709
antoi ihmisille Kan voiman, käärmetaian.
92
00:07:41,376 --> 00:07:46,293
Herättäisin Preternian eloon
palauttaakseni heidän palkkionsa.
93
00:07:46,376 --> 00:07:50,418
En voi tehdä sitä ilman Kata.
Tulin pyytämään apua.
94
00:07:50,501 --> 00:07:52,668
Et saa sitä häneltä.
95
00:07:54,459 --> 00:07:58,459
Voit lopettaa lirkuttelun, Pikkulintu.
96
00:08:19,043 --> 00:08:22,043
Mitä tuo on?
- Kysytään häneltä.
97
00:08:26,168 --> 00:08:27,418
Skeletor!
98
00:08:28,418 --> 00:08:30,668
Enemmänkin SkeleTek.
99
00:08:31,543 --> 00:08:33,126
SkeleTek?
100
00:08:34,043 --> 00:08:37,793
Oikein hyvä. Keksitkö tuon itse?
101
00:08:44,084 --> 00:08:45,084
Keldor?
102
00:08:47,459 --> 00:08:49,793
Sankarit ovat nyt sinisiä.
103
00:08:56,334 --> 00:08:59,418
Pistätkö parastasi?
- Tuskinpa vain.
104
00:09:04,334 --> 00:09:06,584
Miten hän tekee tuon?
105
00:09:06,668 --> 00:09:10,834
Ne savupommit. Niissä on nanoteknologiaa.
106
00:09:12,501 --> 00:09:14,376
En halua satuttaa teitä.
107
00:09:21,918 --> 00:09:26,084
Kauan sitten
Eternia omaksui vain teknologian.
108
00:09:27,084 --> 00:09:30,626
Muinaiset rakensivat
suuria mekaanisia ihmeitä,
109
00:09:30,709 --> 00:09:33,876
joilla taistella pahaa magiaa vastaan.
110
00:09:34,376 --> 00:09:39,709
Ne ovat nukkuneet vuosikausia
syvällä maassa ja unohdettuina.
111
00:09:40,251 --> 00:09:43,501
Mutta Emolevyn avulla -
112
00:09:43,584 --> 00:09:48,793
Eternian teknologian aikakausi
voi alkaa alusta!
113
00:09:53,584 --> 00:09:55,418
Nähkää!
114
00:09:56,043 --> 00:09:57,918
Yksi teknotitaaneista!
115
00:09:58,001 --> 00:10:03,418
Jäännös Eternian loistavan
teknologisen menneisyyden aikakaudelta!
116
00:10:24,209 --> 00:10:26,334
Orko! Tarvitsen apua!
117
00:10:53,293 --> 00:10:55,001
He-Man, miten me...
118
00:10:55,084 --> 00:10:56,293
He-Man?
119
00:11:03,918 --> 00:11:06,668
Asemestari! Minulla on suunnitelma.
120
00:11:10,001 --> 00:11:11,584
Nyt saa riittää.
121
00:11:11,668 --> 00:11:16,168
Ehkäpä. Mutta nautin liiallisuudesta.
122
00:11:16,876 --> 00:11:18,334
Päästä hänet!
123
00:11:18,418 --> 00:11:20,418
Muista, He-Man,
124
00:11:20,501 --> 00:11:26,834
tämä oli vasta avauslaukaus
kaikkivoivalta Emolevyltä!
125
00:11:57,834 --> 00:11:59,876
Taistelutiikeri, kaada se.
126
00:12:07,376 --> 00:12:10,126
Orko, se pitää pitää paikallaan.
127
00:12:13,584 --> 00:12:17,251
Asemestari,
Gar-rannekkeeni muokkauksilla -
128
00:12:17,334 --> 00:12:22,084
voimme ladata aseellasi
titaaniin itsetuhosekvenssin.
129
00:12:22,168 --> 00:12:23,668
Mistä tiedät tämän?
130
00:12:23,751 --> 00:12:29,709
Teknotitaanit kehitettiin Gar-tekniikalla.
Tähtää keskusprosessoriin. Se on...
131
00:12:29,793 --> 00:12:33,959
Onko se tuo iso punainen silmä?
- Juurikin se.
132
00:12:37,709 --> 00:12:39,126
LADATAAN
133
00:12:39,209 --> 00:12:41,751
Se toimii. Jatka samaan malliin.
134
00:12:42,834 --> 00:12:46,168
En tiedä,
kuinka kauan jaksan pidellä sitä.
135
00:12:52,001 --> 00:12:53,168
Miekka...
136
00:13:07,043 --> 00:13:11,293
83 prosenttia.
Vielä vähän, Orko. Melkein valmis.
137
00:13:18,709 --> 00:13:21,334
LADATAAN
138
00:13:25,959 --> 00:13:27,668
Lataus epäonnistui.
139
00:13:33,126 --> 00:13:33,959
Varo!
140
00:14:01,626 --> 00:14:07,959
On vielä yksi tilaisuus, Andra.
Ohjaa loput sekvenssistä aseeseesi.
141
00:14:08,043 --> 00:14:11,751
Latauksen on valmistuttava,
jotta tuo kaatuisi.
142
00:14:12,334 --> 00:14:15,043
Mitä jos en osu?
- Olen nähnyt taitosi.
143
00:14:15,126 --> 00:14:20,376
Olet Eternosin asemestari.
Jos joku onnistuu, se olet sinä.
144
00:14:31,751 --> 00:14:32,876
Nyt!
145
00:14:37,501 --> 00:14:39,459
{\an8}VALMIS
ITSETUHO KÄYNNISTETTY
146
00:14:56,543 --> 00:14:57,834
Oletko kunnossa?
147
00:15:23,918 --> 00:15:28,459
Mitä osaa maastakarkotuksesta Trollalle
et ymmärtänyt?
148
00:15:28,543 --> 00:15:33,084
He tietävät, että olen täällä.
- Miksi olet täällä, Lyn?
149
00:15:33,168 --> 00:15:39,168
Kosmisen tasapainon peukalointini
tuotti odottamattomia seurauksia.
150
00:15:40,334 --> 00:15:44,793
Onko Granamyrin kunto...
- Se on syytäni. Kyllä.
151
00:15:44,876 --> 00:15:49,626
Siksikö siis tulit?
Hoitamaan häntä? Kuin hoitaja?
152
00:15:50,834 --> 00:15:52,959
Zoar sentään, siksi tulit!
153
00:15:53,043 --> 00:15:58,293
Miksi?
- Ei kuulu sinulle. Eikä Preterniakaan.
154
00:15:58,918 --> 00:16:02,543
Lordi Granamyr
ei voi lausua ystävällistä sanaa,
155
00:16:02,626 --> 00:16:07,209
saati antaa pääsyä käärmetaikaan.
Haaskaat aikaasi.
156
00:16:08,168 --> 00:16:09,418
Ihmiset...
157
00:16:10,126 --> 00:16:14,459
Halukkaat, himokkaat ihmiset.
158
00:16:14,543 --> 00:16:16,959
Annoin Kan esivanhemmillenne,
159
00:16:17,043 --> 00:16:22,334
ja he käyttivät sitä saattaakseen
sotia ja kuolemaa maailmaan.
160
00:16:23,543 --> 00:16:26,209
Opin kauan sitten,
161
00:16:26,293 --> 00:16:30,876
että ihmisen ainoa luotettava ominaisuus
on vallanhimo.
162
00:16:31,543 --> 00:16:36,043
Ja taas kerran anelet sitä täällä!
163
00:16:36,543 --> 00:16:40,834
Vastaus on ei.
164
00:16:40,918 --> 00:16:46,001
Sodalle, kuolemalle ja sinulle.
165
00:16:50,418 --> 00:16:53,543
Hän on vielä isompi hölmö kuin sanoit.
166
00:16:54,168 --> 00:16:56,959
En sanonut "hölmö", vaan "tomppeli".
167
00:16:58,209 --> 00:17:00,209
Mitä? Se on kiltimpi sana.
168
00:17:03,793 --> 00:17:06,418
En voi vain unohtaa Preterniaa.
169
00:17:06,501 --> 00:17:10,293
Se on sinunkin ongelmasi. Etenkin sinun.
170
00:17:10,834 --> 00:17:14,876
Se, että autat Granamyria,
näyttää katumukselta.
171
00:17:15,459 --> 00:17:18,959
Mitä lie suunnittelet
vai teitkö parannuksen,
172
00:17:19,043 --> 00:17:25,126
mutta mikä olisi parempi tapa siihen
kuin auttaa palauttamaan tuhoamasi?
173
00:17:27,293 --> 00:17:32,668
Preternian paluu ei merkitsisi pelastusta
vain vaeltaville sieluille,
174
00:17:32,751 --> 00:17:36,126
vaan myös sinulle, Häijy-Lyn.
175
00:17:36,793 --> 00:17:38,293
Auta vakuuttelussa.
176
00:17:41,376 --> 00:17:43,668
Ellet ole muuttunut yhtään.
177
00:17:46,751 --> 00:17:49,459
Harmakallon voima suojeli minua,
178
00:17:49,543 --> 00:17:53,084
joten yritin jakaa
osan voimasta lapsen kanssa.
179
00:17:53,168 --> 00:17:54,959
Kuten Cringerin kanssa.
180
00:17:55,043 --> 00:17:58,668
Niin hän parani
tämän Emolevyn teknoviruksesta.
181
00:17:58,751 --> 00:18:02,668
Hyvä! Osoita miekalla
kaikkia tartunnan saaneita.
182
00:18:02,751 --> 00:18:05,209
Kymmenet ovat sairastuneet.
183
00:18:05,293 --> 00:18:11,584
Pommeilla virus leviää liian nopeasti.
Miekkaa pitäisi käyttää koko Eterniaan.
184
00:18:11,668 --> 00:18:16,793
Se on mahdotonta.
Jos voimme jotenkin vahvistaa sen sädettä...
185
00:18:16,876 --> 00:18:21,251
Jos se on mahdollista,
vain yksi mies voi tehdä sen.
186
00:18:24,459 --> 00:18:28,793
Uskon Voiman miekan sinulle,
Orko, vanha ystävä.
187
00:18:31,459 --> 00:18:33,376
Kautta...
188
00:18:33,459 --> 00:18:34,793
Ei, Orko!
- Älä!
189
00:18:34,876 --> 00:18:36,418
Se oli vitsi.
190
00:18:37,543 --> 00:18:41,001
Ehkä tämä ei ole hyvä hetki vitseille?
191
00:18:43,209 --> 00:18:45,168
En tuota pettymystä.
192
00:18:45,751 --> 00:18:47,209
Et voisikaan.
193
00:18:50,043 --> 00:18:52,668
Vielä ehdit muuttaa mieltäsi.
194
00:18:52,751 --> 00:18:57,543
Näin se on. Eternia tarvitsee kuninkaan.
- Sinua se tarvitsee.
195
00:18:58,126 --> 00:19:03,043
Miekka, valtikka, kynä, muste.
Kaikki yhtä. Kuuntele vanhaa miestä.
196
00:19:03,126 --> 00:19:08,918
Kyse ei ole siitä, mitä pitää kädessään,
vaan siitä, mitä pitää sydämessään.
197
00:19:17,209 --> 00:19:18,959
Olet ollut hiljaa.
198
00:19:19,459 --> 00:19:21,543
Miksi haaskata sanojani?
199
00:19:21,626 --> 00:19:26,584
Olemme kokeneet tarpeeksi
lukeaksemme toisiamme kuin kirjaa.
200
00:19:26,668 --> 00:19:28,626
Joskus haluan kuulla sen.
201
00:19:29,459 --> 00:19:32,376
Tämä päätös on sinun.
202
00:19:32,918 --> 00:19:37,709
Seuraan sinua ja seison rinnallasi
valitsemallasi areenalla.
203
00:19:37,793 --> 00:19:42,334
Mutta koska kyse
on myös minun tulevaisuudestani,
204
00:19:42,418 --> 00:19:46,668
sinun pitäisi tietää,
vaikka ehkä yllätytkin,
205
00:19:47,168 --> 00:19:50,793
että olen tykännyt olla Taistelutiikerisi.
206
00:19:59,126 --> 00:20:02,168
Koin ylä- ja alamäkiä isän kanssa.
207
00:20:03,293 --> 00:20:04,918
Pojat ja isät, eikö?
208
00:20:05,918 --> 00:20:10,126
Hän halusi minun seuraavan
hänen jalanjäljissään.
209
00:20:10,626 --> 00:20:15,376
Hänestä kenenkään ei pitäisi olla
sekä kuningas että mestari.
210
00:20:15,459 --> 00:20:18,751
Isän poismeno teki valinnasta mahdottoman.
211
00:20:19,459 --> 00:20:23,126
Kunnes siis Keldor-setäni palasi.
212
00:20:23,876 --> 00:20:27,668
Hän on Miron valtaistuimen
laillinen perijä.
213
00:20:28,251 --> 00:20:33,751
Kun vanha, julma laki,
joka eväsi häneltä kruunun, on kumottu,
214
00:20:33,834 --> 00:20:36,459
valintani ei ole enää mahdoton.
215
00:20:37,001 --> 00:20:41,418
Koko Eternos näki
Keldorin rohkeuden ja kekseliäisyyden,
216
00:20:41,501 --> 00:20:46,543
kun hän vaaransi henkensä
pelastaakseen meidät pahan voimilta.
217
00:20:47,126 --> 00:20:51,168
Hän on osoittanut kykynsä,
paljastanut sydämensä,
218
00:20:51,834 --> 00:20:55,459
ja jos hän antaa
meille toisen tilaisuuden,
219
00:20:57,293 --> 00:20:58,959
en keksi parempaa miestä -
220
00:20:59,043 --> 00:21:03,709
johtamaan kansaamme
upean historiamme seuraavaan lukuun.
221
00:21:04,501 --> 00:21:11,126
Minulla on ilo ja kunnia esitellä teille
kuningas Keldor ensimmäinen!
222
00:21:13,209 --> 00:21:14,584
Kuningas Keldor!
223
00:21:35,043 --> 00:21:39,709
Viimeisen kerran: vastaus on ei!
224
00:21:39,793 --> 00:21:44,043
Pyydän, lordi Granamyr.
Kukaan muu ei voi auttaa minua.
225
00:21:44,126 --> 00:21:48,584
Lupaan...
- Lupauksesi ovat arvottomia!
226
00:21:50,543 --> 00:21:52,293
Oliko tämä tässä?
227
00:21:53,751 --> 00:21:54,793
Ei.
228
00:21:55,376 --> 00:21:59,626
Teen tämän tuskallisen selväksi.
Olet yhtä kuin kuollut.
229
00:21:59,709 --> 00:22:02,001
Säästä petolliset sanasi.
230
00:22:02,084 --> 00:22:05,293
Olen jo sujut sen kanssa, että sieluni -
231
00:22:05,376 --> 00:22:10,334
vaeltelee ajassa ja avaruudessa,
232
00:22:10,418 --> 00:22:14,001
kunnes se haalistuu.
233
00:22:14,918 --> 00:22:17,834
Vaeltelee ja haalistuu? Sielusiko?
234
00:22:17,918 --> 00:22:21,251
Legendaarisen tuhoisan
arvostelukyvyn sielu,
235
00:22:21,334 --> 00:22:26,084
joka johti
tämän universumin verisimpiin sotiin.
236
00:22:26,168 --> 00:22:31,126
Olet vihannut ihmisiä vuosisatoja
ja syyttänyt heitä virheestäsi.
237
00:22:31,209 --> 00:22:35,001
He väärinkäyttivät valtaa,
mutta annoit sen.
238
00:22:35,626 --> 00:22:41,501
Luulitko parantavasi itsesi siitä
piileksimällä ja toivomalla parasta?
239
00:22:42,001 --> 00:22:44,501
En tullut helpottamaan menoasi,
240
00:22:44,584 --> 00:22:48,876
koska pidän mätänevästä lihasta
ja lapsellisesta mahtailusta.
241
00:22:48,959 --> 00:22:53,668
Ansaitsen anteeksiannon,
jotteivät rikokseni tasoittaisi tietä -
242
00:22:53,751 --> 00:22:56,751
ikuiseen helvetin piinaan Subterniassa.
243
00:22:57,793 --> 00:23:00,543
Se odottaa meitä molempia.
244
00:23:00,626 --> 00:23:05,543
On röyhkeää olettaa,
että hirviömäisen Granamyrin sielu -
245
00:23:05,626 --> 00:23:08,959
ei joutuisi kohtaamaan
uskomattomia kauhuja.
246
00:23:09,584 --> 00:23:13,418
Mutta meillä on toinen mahdollisuus.
247
00:23:14,001 --> 00:23:19,168
Jos uusi Harmakallon velhotar
voi avullamme palauttaa tuonpuoleisen,
248
00:23:19,251 --> 00:23:24,168
ehkä siellä
voisi olla paikka kaltaisillemme.
249
00:23:24,709 --> 00:23:28,293
Universumi ei ole luovuttanut kohdallanne.
250
00:23:28,793 --> 00:23:31,376
Vielä on aikaa tehdä hyvää.
251
00:23:40,293 --> 00:23:43,543
Mitä tapahtuu? Toimiko se? Autatko?
252
00:23:43,626 --> 00:23:46,876
Ensin arvoitus.
Aina joku vietävä arvoitus.
253
00:23:48,334 --> 00:23:50,751
Tämä on tilanteeseen sopiva.
254
00:23:50,834 --> 00:23:56,751
Paradoksi sokea
Maagille ja kuninkaalle yhtä lailla
255
00:23:56,834 --> 00:24:03,001
Toisin kuin käärme, mitä enemmän ottaa
Sitä enemmän jälkeensä jättää
256
00:24:03,709 --> 00:24:04,834
Mikä se on?
257
00:24:06,293 --> 00:24:07,668
Tietenkin valta.
258
00:24:08,293 --> 00:24:12,251
Ei se ole valta.
"Mitä enemmän ottaa, sitä enemmän..."
259
00:24:13,251 --> 00:24:14,793
Jalanjäljet.
260
00:24:16,834 --> 00:24:19,793
Ehkäpä olet valmis.
261
00:24:20,418 --> 00:24:22,834
Sauva on vain välittäjä.
262
00:24:22,918 --> 00:24:27,918
Hän tarvitsee koulutusta
Kan ja Ha'vocin suhteen.
263
00:24:28,501 --> 00:24:29,751
Minä hoidan sen.
264
00:25:21,668 --> 00:25:26,834
Se oli täydellinen siirto.
Ne typerykset eivät epäilleet mitään!
265
00:25:26,918 --> 00:25:30,584
Nyt jokainen palanen on paikallaan.
266
00:25:31,084 --> 00:25:34,084
Sotilaat, ritarit...
267
00:25:36,209 --> 00:25:40,209
Kuningatar ja kuningas.
268
00:25:44,334 --> 00:25:46,418
Siinä paha missä mainitaan.
269
00:25:46,501 --> 00:25:49,626
Oi, ylhäinen.
270
00:25:49,709 --> 00:25:52,376
Tarkoitat varmasti paholaista -
271
00:25:53,418 --> 00:25:55,793
valepuvussa.
272
00:25:55,876 --> 00:25:59,876
Kauan eläköön kuningas!
273
00:26:49,959 --> 00:26:55,209
Tekstitys: Eveliina Paranko