1 00:00:21,459 --> 00:00:26,293 ‫- שליטי היקום: מהפכה -‬ 2 00:00:26,376 --> 00:00:30,293 ‫- עלייה -‬ 3 00:00:33,793 --> 00:00:34,709 {\an8}‫זהירות!‬ 4 00:00:34,793 --> 00:00:38,251 {\an8}‫אם משהו יזוז טיפה מהמקום, אבא ידע.‬ 5 00:00:38,334 --> 00:00:40,084 {\an8}‫לא כדאי להכעיס אותו.‬ 6 00:00:40,584 --> 00:00:42,293 {\an8}‫הוא תמיד קצת כועס.‬ 7 00:00:42,376 --> 00:00:44,293 {\an8}‫לא, הוא פשוט רציני.‬ 8 00:00:44,376 --> 00:00:47,126 {\an8}‫להיות מלך זו אחריות גדולה.‬ 9 00:00:48,584 --> 00:00:49,584 {\an8}‫מצאתי!‬ 10 00:00:49,668 --> 00:00:51,418 {\an8}‫המצבור הסודי של אבא!‬ 11 00:00:51,501 --> 00:00:52,793 {\an8}‫של מה?‬ 12 00:00:55,126 --> 00:00:56,834 {\an8}‫טכנית, מיץ פירות.‬ 13 00:00:58,501 --> 00:00:59,876 ‫הוא בא!‬ 14 00:01:02,043 --> 00:01:05,293 ‫הבטחת לאימא שלו, מירו, בשמך ובכבודך,‬ 15 00:01:05,376 --> 00:01:08,918 ‫לשלוח את הילד הביתה בבגרותו.‬ ‫-הוא בשר מבשרי!‬ 16 00:01:09,001 --> 00:01:11,001 ‫אבל לא היורש שלך.‬ 17 00:01:11,084 --> 00:01:14,084 ‫מה מחכה בחצר לבן הממזר של המלך,‬ 18 00:01:14,168 --> 00:01:17,709 ‫חוץ מהייסורים של צפייה‬ ‫באחיו הצעיר חובש כתר‬ 19 00:01:17,793 --> 00:01:19,918 ‫שנמנע ממנו בשל מוצאו?‬ 20 00:01:20,001 --> 00:01:21,876 ‫החוק הוא זה שמונע ממנו.‬ 21 00:01:21,959 --> 00:01:24,626 ‫אז תשנה את החוק, הוד מלכותך!‬ 22 00:01:24,709 --> 00:01:27,334 ‫זה מסובך יותר מכך!‬ 23 00:01:27,418 --> 00:01:29,959 ‫אנשיו לא בוטחים בנו.‬ 24 00:01:30,043 --> 00:01:34,126 ‫נאסר עליהם לעזוב את חופיהם ולדרוך על שלנו.‬ 25 00:01:34,626 --> 00:01:38,543 ‫אם אשלח לשם את בני, אני אגרש אותו, למעשה.‬ 26 00:01:38,626 --> 00:01:41,459 ‫איטרנוס זה גירוש בשבילו!‬ 27 00:01:41,543 --> 00:01:44,668 ‫באנווט גאר, תהיה לו הזדמנות לפרוח.‬ 28 00:01:44,751 --> 00:01:50,668 ‫כאן הוא תמיד יהיה שני לאחיו הצעיר,‬ ‫עד שרנדור יוליד יורש שיהפוך אותו לשלישי.‬ 29 00:01:51,501 --> 00:01:57,043 ‫קלדור הוא חלק ממני, אמיליה.‬ ‫ורנדור מעריץ אותו.‬ 30 00:01:58,084 --> 00:02:00,001 ‫מה אדיב יותר, אהובי?‬ 31 00:02:00,501 --> 00:02:01,876 ‫להשאיר אותו קרוב,‬ 32 00:02:01,959 --> 00:02:04,501 ‫לדון אותו לחיים בשירות הכתר,‬ 33 00:02:04,584 --> 00:02:07,334 ‫שבזכות אלוהית, אמור להיות שלו?‬ 34 00:02:07,834 --> 00:02:09,668 ‫או לשלוח אותו הביתה?‬ 35 00:02:09,751 --> 00:02:11,626 ‫בית שבו יוכל לבנות חיים,‬ 36 00:02:12,501 --> 00:02:15,084 ‫מחוץ לצללים של המלכים.‬ 37 00:02:20,876 --> 00:02:22,834 ‫הוא ידע שהיא צדקה, כמובן.‬ 38 00:02:23,626 --> 00:02:25,084 ‫נשלחתי תוך שבוע.‬ 39 00:02:26,001 --> 00:02:29,626 ‫אחרי שהוחזרתי לאנווט גאר, השבט תקף.‬ 40 00:02:30,126 --> 00:02:31,418 ‫נפצעתי.‬ 41 00:02:31,501 --> 00:02:33,001 ‫נפוצו שמועות שמתתי,‬ 42 00:02:33,501 --> 00:02:35,376 {\an8}‫אך נשארתי בחיים.‬ 43 00:02:36,501 --> 00:02:38,959 ‫ובחרתי לתת לשמועה להימשך.‬ 44 00:02:39,459 --> 00:02:43,751 ‫חשבתי שמותי יקל על סבא שלך‬ 45 00:02:43,834 --> 00:02:45,418 ‫ועל רנדור.‬ 46 00:02:45,501 --> 00:02:48,251 ‫אז הוא האשים את עצמו במה שקרה.‬ 47 00:02:48,334 --> 00:02:49,209 ‫כן.‬ 48 00:02:49,293 --> 00:02:54,168 ‫טוב, רנדור תמיד נטל אחריות על הכול.‬ 49 00:02:54,751 --> 00:02:59,293 ‫למרות שאני מניח שהוא נולד מלך.‬ ‫אך האם הוא היה כזה?‬ 50 00:02:59,793 --> 00:03:00,959 ‫עליך לדעת, אדם,‬ 51 00:03:01,543 --> 00:03:05,959 ‫בזמנו, לא הייתי מקבל את הכתר.‬ 52 00:03:06,043 --> 00:03:09,543 ‫למה לא? אתה בנו הבכור של המלך מירו.‬ 53 00:03:09,626 --> 00:03:10,876 ‫זו הייתה זכותך.‬ 54 00:03:10,959 --> 00:03:13,918 ‫אבל לא חובתי, ובוודאי לא רצוני.‬ 55 00:03:14,543 --> 00:03:19,459 ‫הדם של מירו אולי זורם בתוכי,‬ ‫אבל הדם של סארין, אימי, דם גאר,‬ 56 00:03:19,543 --> 00:03:22,168 ‫הוא זה שהפך אותי לגבר שאני היום.‬ 57 00:03:22,668 --> 00:03:25,584 ‫רגיל יותר להישגים בהנדסה ומתמטיקה‬ 58 00:03:25,668 --> 00:03:28,126 ‫מאשר בדיפלומטיה ופוליטיקה.‬ 59 00:03:28,918 --> 00:03:31,876 ‫שלא לדבר על ההישגים שלך, אדם.‬ 60 00:03:32,501 --> 00:03:35,084 ‫או שזה הי־מן?‬ 61 00:03:37,001 --> 00:03:38,834 ‫גם אני לא פוליטיקאי.‬ 62 00:03:39,668 --> 00:03:41,126 ‫רק לוחם.‬ 63 00:03:41,209 --> 00:03:43,626 ‫ובכל זאת, בקרוב תהיה מלך.‬ 64 00:03:43,709 --> 00:03:45,876 ‫נטל גדול עבור אדם אחד בלבד.‬ 65 00:03:46,459 --> 00:03:49,293 ‫אפילו אדם חזק כמוך.‬ 66 00:03:51,334 --> 00:03:55,793 ‫אבי האמין שאף אדם לא צריך לשאת חרב ושרביט.‬ 67 00:03:56,668 --> 00:03:59,834 ‫הוא הרגיש שההפרדה הזאת בין המלך למגן‬ 68 00:03:59,918 --> 00:04:01,834 ‫הוא רצון הכוח עצמו.‬ 69 00:04:02,334 --> 00:04:04,709 ‫ומה אתה מרגיש?‬ 70 00:04:06,876 --> 00:04:08,084 ‫מבולבל.‬ 71 00:04:08,876 --> 00:04:13,793 ‫למה שהכוח יחשוף את עצמו בפניי‬ ‫אם נועדתי לוותר עליו?‬ 72 00:04:13,876 --> 00:04:17,876 ‫הגורל יכול להיות די מבלבל‬ ‫כשפוגשים בו מחוץ לזמן.‬ 73 00:04:17,959 --> 00:04:20,001 ‫אם למדתי משהו, זה את זה.‬ 74 00:04:20,959 --> 00:04:24,793 ‫אני לא רוצה את הכס, אדם.‬ 75 00:04:25,709 --> 00:04:27,709 ‫ואני חושב שגם אתה לא.‬ 76 00:04:28,501 --> 00:04:29,626 ‫בכל זאת...‬ 77 00:04:31,126 --> 00:04:33,334 ‫איטרניה זקוקה למלך.‬ 78 00:04:37,334 --> 00:04:38,751 ‫ולמגן.‬ 79 00:04:42,959 --> 00:04:45,126 ‫אימא!‬ ‫-אני בסדר, אדם.‬ 80 00:04:45,209 --> 00:04:47,043 ‫הי־מן... כלומר, אדם.‬ 81 00:04:47,126 --> 00:04:49,376 ‫המלך אדם... הוד מעלתך.‬ 82 00:04:49,459 --> 00:04:50,668 ‫יש לנו צרות.‬ 83 00:04:51,668 --> 00:04:53,334 ‫דנקן, מי תוקף אותנו?‬ 84 00:04:55,376 --> 00:04:56,668 ‫סקלטור.‬ 85 00:05:01,126 --> 00:05:03,209 ‫אבוי, אני מכיר את המבט הזה.‬ 86 00:05:03,293 --> 00:05:05,001 ‫כולם להתרחק!‬ 87 00:05:05,668 --> 00:05:07,876 ‫בעוצמת כוחה של טירת גולגולת!‬ 88 00:05:07,959 --> 00:05:11,834 ‫הכוח בידיי!‬ 89 00:05:53,584 --> 00:05:55,459 ‫שביתת הנשק של השלושה.‬ 90 00:05:56,084 --> 00:05:57,334 ‫רגע.‬ 91 00:05:58,334 --> 00:05:59,459 ‫ארבעה?‬ 92 00:05:59,959 --> 00:06:01,959 ‫אין ארבעה מגדלים.‬ 93 00:06:02,626 --> 00:06:05,209 ‫אין מגדלים כלל.‬ 94 00:06:11,001 --> 00:06:16,084 ‫לא מאז האסון שבו פרטרניה נפלה.‬ 95 00:06:18,168 --> 00:06:22,584 ‫לורד גרנמיר, הוד מעלתך המכובד.‬ 96 00:06:22,668 --> 00:06:23,501 ‫אני...‬ 97 00:06:24,376 --> 00:06:25,709 ‫אני זוכר.‬ 98 00:06:25,793 --> 00:06:27,501 ‫איך היא קראה לך?‬ 99 00:06:27,584 --> 00:06:30,251 ‫כן! "ציפור קטנה."‬ 100 00:06:30,334 --> 00:06:35,418 ‫נטילת האחריות על אימא שלך,‬ ‫כך נראה, ריככה את עזות המצח שלך.‬ 101 00:06:37,376 --> 00:06:42,709 ‫תקשיבי, היו ימים‬ ‫שבהם חנופה זכתה באהדה שלי,‬ 102 00:06:42,793 --> 00:06:47,459 ‫אבל עכשיו, דיפלומטיה היא מאמץ שלוקח זמן.‬ 103 00:06:48,376 --> 00:06:51,668 ‫אז קדימה, לפני שיהיה מאוחר מדי.‬ 104 00:06:51,751 --> 00:06:53,084 ‫מאוחר מדי?‬ 105 00:06:53,584 --> 00:06:56,834 ‫להיפרד, יקירתי.‬ 106 00:06:57,709 --> 00:07:00,251 ‫לכן באת, כן?‬ 107 00:07:00,334 --> 00:07:07,084 ‫למסור תנחומים מהמלך שלך‬ ‫על מותי הממשמש ובא.‬ 108 00:07:07,709 --> 00:07:08,793 ‫אתה גוסס?‬ 109 00:07:09,293 --> 00:07:11,376 ‫אני מצטערת, לא ידעתי שאתה ...‬ 110 00:07:12,293 --> 00:07:15,376 ‫ואני חוששת... שהמלך מת.‬ 111 00:07:18,501 --> 00:07:20,376 ‫אם כך, יחי המלך.‬ 112 00:07:21,418 --> 00:07:23,751 ‫למעשה, אני במשימה לעזור לו.‬ 113 00:07:23,834 --> 00:07:26,293 ‫טוב, לרוח שלו, האמת.‬ 114 00:07:26,376 --> 00:07:31,251 ‫ולכל הרוחות האצילות שנודדות,‬ ‫או ינדדו, משוחררות,‬ 115 00:07:31,334 --> 00:07:32,793 ‫מאז האסון.‬ 116 00:07:33,418 --> 00:07:36,459 ‫האגדות מספרות לנו שגרנמיר המופלא‬ 117 00:07:36,543 --> 00:07:40,709 ‫העניק פעם לבני האדם גישה לקה, קסם הנחש.‬ 118 00:07:41,293 --> 00:07:46,293 ‫אני מתכוונת להקים מחדש את פרטרניה‬ ‫כדי להשיב את הגמול הגדול שלהם.‬ 119 00:07:46,376 --> 00:07:50,418 ‫אך לא אוכל לעשות זאת בלי הכוח של קה.‬ ‫באתי לבקש עזרה.‬ 120 00:07:50,501 --> 00:07:52,668 ‫את לא תקבלי אותה ממנו.‬ 121 00:07:54,459 --> 00:07:58,459 ‫אז את יכולה להפסיק לצייץ, ציפור קטנה.‬ 122 00:08:19,043 --> 00:08:20,334 ‫מה זה?‬ 123 00:08:20,418 --> 00:08:22,043 ‫אולי כדאי שנשאל אותו.‬ 124 00:08:26,168 --> 00:08:27,418 ‫סקלטור!‬ 125 00:08:28,418 --> 00:08:30,959 ‫הייתי אומר שהוא דומה יותר לסקלטק.‬ 126 00:08:31,543 --> 00:08:33,126 ‫סקלטק?‬ 127 00:08:34,043 --> 00:08:35,251 ‫אהבתי.‬ 128 00:08:35,334 --> 00:08:37,793 ‫חשבת על זה בעצמך?‬ 129 00:08:44,084 --> 00:08:45,084 ‫קלדור?‬ 130 00:08:47,459 --> 00:08:49,793 ‫גיבורים מגיעים בכחול עכשיו.‬ 131 00:08:56,334 --> 00:08:57,709 ‫זה כל מה שיש לך?‬ 132 00:08:57,793 --> 00:08:59,418 ‫ממש לא.‬ 133 00:09:04,334 --> 00:09:06,584 ‫איך הוא עושה את זה?‬ 134 00:09:06,668 --> 00:09:08,376 ‫אלה פצצות העשן האלה.‬ 135 00:09:08,459 --> 00:09:10,834 ‫הן מלאות בסוג של ננוטכנולוגיה.‬ 136 00:09:12,501 --> 00:09:14,584 ‫רגע, אני לא רוצה לפגוע בכם.‬ 137 00:09:21,918 --> 00:09:26,084 ‫לפני זמן רב, איטרניה אימצה רק טכנולוגיה.‬ 138 00:09:27,084 --> 00:09:30,418 ‫הקדמונים בנו פלאים מכניים עצומים‬ 139 00:09:30,501 --> 00:09:33,876 ‫כדי להילחם בכוחות המרושעים של הקסם.‬ 140 00:09:34,376 --> 00:09:37,084 ‫במשך עידנים, הם שכבו רדומים,‬ 141 00:09:37,168 --> 00:09:39,709 ‫קבורים עמוק מתחת לאדמה, ונשכחו.‬ 142 00:09:40,251 --> 00:09:43,501 ‫אבל עם קצת עזרה מלוח־האם,‬ 143 00:09:43,584 --> 00:09:48,793 ‫העידן הטכנולוגי הדגול של איטרניה‬ ‫יכול להתחיל מחדש!‬ 144 00:09:53,584 --> 00:09:55,418 ‫הביטו!‬ 145 00:09:56,043 --> 00:09:57,918 ‫אחד הטכנו־טיטאנים!‬ 146 00:09:58,001 --> 00:10:03,418 ‫שריד מעידן העבר הטכנולוגי‬ ‫המפואר של איטרניה!‬ 147 00:10:24,209 --> 00:10:26,334 ‫אורקו! אני צריכה עזרה!‬ 148 00:10:53,126 --> 00:10:55,001 ‫הי־מן, איך אנחנו אמורים...‬ 149 00:10:55,084 --> 00:10:56,293 ‫הי־מן?‬ 150 00:11:03,918 --> 00:11:06,668 ‫אשת שריון! יש לי תוכנית.‬ 151 00:11:10,001 --> 00:11:11,584 ‫זה מספיק רחוק.‬ 152 00:11:11,668 --> 00:11:13,209 ‫אולי.‬ 153 00:11:13,293 --> 00:11:16,168 ‫אבל אני בהחלט נהנה מהגזמות.‬ 154 00:11:16,876 --> 00:11:18,334 ‫תשחרר אותו!‬ 155 00:11:18,418 --> 00:11:20,418 ‫רק תזכור, הי־מן,‬ 156 00:11:20,501 --> 00:11:26,834 ‫היום היה רק המטח הראשוני‬ ‫מלוח־האם הכול יכולה.‬ 157 00:11:57,834 --> 00:11:59,751 ‫חתול קרב, תחסל אותו.‬ 158 00:12:07,376 --> 00:12:10,251 ‫אורקו, עלינו לדאוג שהדבר הזה לא יזוז.‬ 159 00:12:13,584 --> 00:12:17,251 ‫אשת שריון,‬ ‫עם השינויים האלה מצמיד הגאר שלי,‬ 160 00:12:17,334 --> 00:12:22,084 ‫נוכל להשתמש במפציץ כדי להתחיל‬ ‫את רצף ההשמדה העצמית של הטיטאן.‬ 161 00:12:22,168 --> 00:12:23,668 ‫איך אתה יודע את זה?‬ 162 00:12:23,751 --> 00:12:27,001 ‫הטכנו־טיטאנים פותחו מטכנולוגיית גאר עתיקה.‬ 163 00:12:27,084 --> 00:12:32,501 ‫תכווני למעבד המרכזי. זה אמור להיות...‬ ‫-תן לי לנחש. גלגל העין האדום הגדול?‬ 164 00:12:32,584 --> 00:12:33,959 ‫בדיוק.‬ 165 00:12:37,709 --> 00:12:39,126 ‫- מעלה -‬ 166 00:12:39,209 --> 00:12:41,751 ‫כן, זה עובד. תמשיכי ככה.‬ 167 00:12:42,834 --> 00:12:46,168 ‫חבר'ה, אני לא יודע כמה זמן‬ ‫אוכל להחזיק אותו.‬ 168 00:12:52,001 --> 00:12:53,168 ‫החרב...‬ 169 00:13:07,043 --> 00:13:10,209 ‫שמונים ושלושה אחוזים. רק עוד קצת, אורקו.‬ 170 00:13:10,293 --> 00:13:11,293 ‫כמעט הצלחנו.‬ 171 00:13:18,709 --> 00:13:21,334 ‫- מעלה -‬ 172 00:13:25,959 --> 00:13:27,668 ‫ההעלאה לא הושלמה.‬ 173 00:13:33,126 --> 00:13:33,959 ‫זהירות!‬ 174 00:14:01,626 --> 00:14:03,918 ‫אנדרה, יש לנו הזדמנות אחרונה.‬ 175 00:14:04,501 --> 00:14:07,959 ‫אני מפנה את שאר‬ ‫רצף ההשמדה העצמית אל המפציץ.‬ 176 00:14:08,043 --> 00:14:12,293 ‫נצטרך ירייה אחת מדויקת‬ ‫כדי לסיים את ההעלאה ולהפיל את זה.‬ 177 00:14:12,376 --> 00:14:13,543 ‫מה אם אפספס?‬ 178 00:14:13,626 --> 00:14:17,293 ‫ראיתי אותך בפעולה.‬ ‫את אשת השריון של איטרנוס.‬ 179 00:14:17,376 --> 00:14:20,168 ‫אם מישהו יכול להצליח, זו את.‬ 180 00:14:31,751 --> 00:14:32,876 ‫עכשיו!‬ 181 00:14:37,501 --> 00:14:39,459 {\an8}‫- הושלם‬ ‫השמדה עצמית החלה -‬ 182 00:14:56,543 --> 00:14:57,751 ‫אתה בסדר?‬ 183 00:15:23,918 --> 00:15:28,459 ‫טוב, אז איזה חלק ב"גלות בטרולה" לא הבנת?‬ 184 00:15:28,543 --> 00:15:30,751 ‫הטרולנים יודעים שאני כאן.‬ 185 00:15:30,834 --> 00:15:33,084 ‫ולמה את כאן, לין?‬ 186 00:15:33,168 --> 00:15:36,293 ‫נראה שההתעסקות שלי באיזון הקוסמי‬ 187 00:15:36,376 --> 00:15:39,168 ‫גרמה לתוצאות בלתי צפויות.‬ 188 00:15:40,293 --> 00:15:42,376 ‫את מתכוונת שמצבו של גרנמיר...‬ 189 00:15:42,459 --> 00:15:44,793 ‫נגרם בגללי, כן.‬ 190 00:15:44,876 --> 00:15:47,709 ‫אז למה באת? כדי לטפל בו?‬ 191 00:15:47,793 --> 00:15:49,626 ‫כמו אחות?‬ 192 00:15:50,834 --> 00:15:52,959 ‫אלוהים, זה נכון.‬ 193 00:15:53,043 --> 00:15:55,626 ‫למה?‬ ‫-זה לא נוגע אלייך.‬ 194 00:15:55,709 --> 00:15:58,293 ‫גם פרטרניה לא, לצורך העניין.‬ 195 00:15:58,918 --> 00:16:02,459 ‫את רואה, לורד גרנמיר‬ ‫לא במצב להעניק מילה טובה,‬ 196 00:16:02,543 --> 00:16:05,043 ‫ובטח לא גישה לקסם הנחש.‬ 197 00:16:05,126 --> 00:16:07,209 ‫את מבזבזת את הזמן שלך.‬ 198 00:16:08,168 --> 00:16:09,418 ‫בני אנוש...‬ 199 00:16:10,126 --> 00:16:14,459 ‫בני אנוש חושקים וחומדים.‬ 200 00:16:14,543 --> 00:16:16,959 ‫הענקתי את קה לאבותייך,‬ 201 00:16:17,043 --> 00:16:22,334 ‫והם השתמשו בו מייד‬ ‫כדי להמטיר מלחמה ומוות על העולם הזה.‬ 202 00:16:23,543 --> 00:16:28,793 ‫למדתי מזמן שהתכונה האנושית האמינה היחידה‬ 203 00:16:28,876 --> 00:16:30,876 ‫היא התאווה לכוח.‬ 204 00:16:31,543 --> 00:16:36,043 ‫והנה את שוב, מתחננת לקבל את זה!‬ 205 00:16:36,543 --> 00:16:40,834 ‫ובכן, התשובה היא לא.‬ 206 00:16:40,918 --> 00:16:43,543 ‫למלחמה, למוות,‬ 207 00:16:43,626 --> 00:16:46,001 ‫ולך.‬ 208 00:16:50,418 --> 00:16:53,543 ‫היא טיפשה גדולה אפילו יותר ממה שאמרת.‬ 209 00:16:54,168 --> 00:16:56,959 ‫לא אמרתי "טיפשה", אמרתי "שוטה".‬ 210 00:16:58,209 --> 00:17:00,209 ‫מה? זה נחמד יותר.‬ 211 00:17:03,793 --> 00:17:06,418 ‫פרטרניה היא לא משהו שאוכל לשכוח.‬ 212 00:17:06,501 --> 00:17:08,668 ‫וזו גם בעיה שלך.‬ 213 00:17:08,751 --> 00:17:10,293 ‫במיוחד שלך.‬ 214 00:17:10,834 --> 00:17:14,876 ‫העובדה שאת כאן, עוזרת לגרנמיר,‬ ‫נראית ממש כמו כפרה.‬ 215 00:17:15,459 --> 00:17:18,959 ‫לא ברור אם את זוממת משהו‬ ‫או מנסה להיות טובה יותר,‬ 216 00:17:19,043 --> 00:17:22,209 ‫אבל בכל מקרה, איך תוכלי לכפר יותר‬ 217 00:17:22,293 --> 00:17:25,126 ‫מאשר אם תעזרי לי לשקם את מה שהרסת?‬ 218 00:17:27,459 --> 00:17:28,793 ‫תחייתה של פרטרניה‬ 219 00:17:28,876 --> 00:17:32,668 ‫לא תגאל רק את נשמותיהם הנודדות‬ ‫של המגנים הנופלים,‬ 220 00:17:32,751 --> 00:17:36,126 ‫אלא תגאל גם אותך, אוויל־לין.‬ 221 00:17:36,751 --> 00:17:38,293 ‫תעזרי לי לשכנע אותו.‬ 222 00:17:41,376 --> 00:17:43,334 ‫אלא אם כן באמת לא השתנית.‬ 223 00:17:46,751 --> 00:17:49,168 ‫כוחה של טירת גולגולת הגן עליי,‬ 224 00:17:49,668 --> 00:17:53,084 ‫אז ניסיתי לחלוק חלק קטן מהכוח עם הילד.‬ 225 00:17:53,168 --> 00:17:58,668 ‫כמו שאני עושה עם קרינג'ר.‬ ‫-והוא נרפא מהטכנו־וירוס של לוח־האם.‬ 226 00:17:58,751 --> 00:18:02,668 ‫נהדר! אז תוכל לכוון את החרב לכל מי שנדבק.‬ 227 00:18:02,751 --> 00:18:05,209 ‫יש לנו עשרות אזרחים שכבר נדבקו.‬ 228 00:18:05,293 --> 00:18:11,584 ‫ועם הפצצות האלה, הווירוס מתפשט מהר מדי.‬ ‫תצטרך להשתמש בחרב על כל איטרניה בבת אחת.‬ 229 00:18:11,668 --> 00:18:13,293 ‫וזה בלתי אפשרי.‬ 230 00:18:13,376 --> 00:18:16,793 ‫אבל אם נוכל איכשהו להגביר את הטווח שלה...‬ 231 00:18:16,876 --> 00:18:18,293 ‫אם זה אפשרי,‬ 232 00:18:18,376 --> 00:18:21,251 ‫יש רק אדם אחד באיטרניה שמסוגל.‬ 233 00:18:24,459 --> 00:18:28,793 ‫אורקו, אני מפקיד בידיך‬ ‫את חרב הכוח, ידידי הוותיק.‬ 234 00:18:31,459 --> 00:18:33,376 ‫בעוצמת כוחה של...‬ 235 00:18:33,459 --> 00:18:34,793 ‫אורקו, לא!‬ ‫-לא!‬ 236 00:18:34,876 --> 00:18:36,418 ‫סתם צחקתי.‬ 237 00:18:37,543 --> 00:18:40,834 ‫אבל אולי זה לא זמן טוב לספר בדיחות?‬ 238 00:18:43,209 --> 00:18:45,168 ‫אני לא אאכזב אותך, הי־מן.‬ 239 00:18:45,751 --> 00:18:47,209 ‫אף פעם לא יכולת.‬ 240 00:18:50,043 --> 00:18:52,668 ‫עדיין יש זמן לשנות את דעתך.‬ 241 00:18:52,751 --> 00:18:56,084 ‫לא, ככה זה צריך להיות. איטרניה זקוקה למלך.‬ 242 00:18:56,168 --> 00:18:57,543 ‫איטרניה זקוקה לך.‬ 243 00:18:58,209 --> 00:19:01,293 ‫חרב, שרביט, עט ודיו. הכול אותו הדבר.‬ 244 00:19:01,376 --> 00:19:03,001 ‫תשמע לאדם זקן,‬ 245 00:19:03,084 --> 00:19:05,501 ‫העניין הוא לא מה אתה מחזיק ביד,‬ 246 00:19:06,376 --> 00:19:08,501 ‫אלא מה אתה מחזיק בלב.‬ 247 00:19:17,209 --> 00:19:18,959 ‫אתה היית שקט מאוד.‬ 248 00:19:19,459 --> 00:19:21,126 ‫למה לבזבז את זמני?‬ 249 00:19:21,626 --> 00:19:26,584 ‫אתה ואני עברנו מספיק עד עכשיו‬ ‫כדי לקרוא זה את זה כמו ספרים.‬ 250 00:19:26,668 --> 00:19:28,626 ‫לפעמים אני צריך לשמוע.‬ 251 00:19:29,459 --> 00:19:32,376 ‫ההחלטה הזו שלך.‬ 252 00:19:32,918 --> 00:19:37,709 ‫ואני אלך אחריך ואהיה לצידך בכל זירה שתבחר.‬ 253 00:19:37,793 --> 00:19:42,334 ‫אבל מכיוון שמדובר גם בעתידי,‬ 254 00:19:42,418 --> 00:19:46,668 ‫אני מניח שכדאי שתדע,‬ ‫אף שאולי תופתע לשמוע את זה,‬ 255 00:19:47,168 --> 00:19:50,793 ‫שאהבתי להיות חתול הקרב שלך.‬ 256 00:19:59,126 --> 00:20:01,751 ‫היו לי עליות ומורדות עם אבא שלי.‬ 257 00:20:03,293 --> 00:20:04,918 ‫בנים ואבות, נכון?‬ 258 00:20:05,918 --> 00:20:10,126 ‫אף שזה לא סוד‬ ‫שהוא רצה שאלך בעקבותיו למלוכה,‬ 259 00:20:10,626 --> 00:20:14,876 ‫הוא גם הרגיש שאדם אחד‬ ‫לא צריך להיות גם מלך וגם מגן.‬ 260 00:20:15,543 --> 00:20:18,751 ‫אז מותו הותיר לי ברירה בלתי אפשרית.‬ 261 00:20:19,459 --> 00:20:23,126 ‫כלומר, עד לשובו של דודי קלדור,‬ 262 00:20:23,876 --> 00:20:27,668 ‫היורש האמיתי והחוקי לכס המלכות של מירו.‬ 263 00:20:28,251 --> 00:20:31,584 ‫וכך, עם ביטול החוק האכזרי המיושן‬ 264 00:20:31,668 --> 00:20:36,459 ‫שמנע ממנו את הכתר,‬ ‫אני כבר לא עומד בפני בחירה בלתי אפשרית.‬ 265 00:20:37,001 --> 00:20:41,418 ‫כל איטרנוס הייתה עדה היום‬ ‫לאומץ ולתבונה של קלדור‬ 266 00:20:41,501 --> 00:20:46,543 ‫כשהוא סיכן את חייו‬ ‫כדי להציל אינספור איטרנים מכוחות הרשע.‬ 267 00:20:47,126 --> 00:20:51,168 ‫הוא הוכיח את יכולתו, הוא חשף את ליבו,‬ 268 00:20:51,834 --> 00:20:55,459 ‫ואם הוא ייתן לנו הזדמנות שנייה,‬ 269 00:20:57,293 --> 00:20:58,959 ‫אין מישהו טוב יותר‬ 270 00:20:59,043 --> 00:21:01,084 ‫להוביל את אנשינו לפרק הבא‬ 271 00:21:01,793 --> 00:21:03,709 ‫בהיסטוריה הדגולה שלנו.‬ 272 00:21:04,501 --> 00:21:07,709 ‫לכבוד ולעונג הוא לי להציג בפניכם‬ 273 00:21:08,668 --> 00:21:11,126 ‫את המלך קלדור הראשון!‬ 274 00:21:13,209 --> 00:21:14,584 ‫המלך קלדור!‬ 275 00:21:35,043 --> 00:21:39,709 ‫בפעם האחרונה, התשובה היא לא!‬ 276 00:21:39,793 --> 00:21:44,043 ‫בבקשה, לורד גרנמיר.‬ ‫אין עוד מישהו בחיים עם הכוח לעזור.‬ 277 00:21:44,626 --> 00:21:48,584 ‫אני מבטיחה ש...‬ ‫-ההבטחות שלך חסרות ערך!‬ 278 00:21:50,543 --> 00:21:52,293 ‫זה הכול?‬ 279 00:21:53,751 --> 00:21:54,793 ‫לא.‬ 280 00:21:55,459 --> 00:21:59,459 ‫תן לי להבהיר לך את זה.‬ ‫אתה, גרנמיר, חשוב כמת.‬ 281 00:21:59,543 --> 00:22:02,001 ‫אל תטרחי.‬ 282 00:22:02,084 --> 00:22:05,293 ‫כבר השלמתי עם העובדה שנשמתי‬ 283 00:22:05,376 --> 00:22:10,334 ‫תשוטט בזמן ובחלל, משוחררת,‬ 284 00:22:10,418 --> 00:22:14,001 ‫ואז תדעך.‬ 285 00:22:14,918 --> 00:22:17,959 ‫תשוטט ותדעך? הנשמה שלך?‬ 286 00:22:18,043 --> 00:22:21,126 ‫נשמתו של בעל כושר שיפוט הרסני‬ 287 00:22:21,209 --> 00:22:26,084 ‫שהוביל למלחמות הכי עקובות מדם‬ ‫שעולם, אולי היקום, ראה אי פעם.‬ 288 00:22:26,168 --> 00:22:31,043 ‫בזבזת מאות שנים בשנאת בני אדם,‬ ‫והאשמת אותם בטעות שלך.‬ 289 00:22:31,126 --> 00:22:35,001 ‫כן, הם ניצלו לרעה את כוחם,‬ ‫אך זה היה כוח שנתת להם.‬ 290 00:22:35,626 --> 00:22:38,501 ‫חשבת שתוכל לפטור את עצמך מהאחריות‬ 291 00:22:38,584 --> 00:22:41,209 ‫בכך שתסתתר במערה ותקווה לטוב?‬ 292 00:22:42,001 --> 00:22:44,501 ‫לא באתי לכאן כדי להקל על מותך‬ 293 00:22:44,584 --> 00:22:48,793 ‫כי אני נהנית מריח בשר הדרקון המרקיב‬ ‫ומהחוצפה הילדותית.‬ 294 00:22:48,876 --> 00:22:53,501 ‫באתי כדי לזכות במחילה שלי,‬ ‫פן פשעיי המרושעים יסללו את דרכי‬ 295 00:22:53,584 --> 00:22:56,501 ‫לנצח של עינויי גיהינום בסאבטרניה.‬ 296 00:22:57,793 --> 00:23:00,543 ‫זה מה שמחכה לשנינו.‬ 297 00:23:00,626 --> 00:23:01,959 ‫יהיר מאוד מצידך‬ 298 00:23:02,043 --> 00:23:05,626 ‫להניח שנשמתו של גרנמיר המפלצתי‬ 299 00:23:05,709 --> 00:23:08,959 ‫לא תעמוד בפני זוועות בעלות מידה שווה לשלי.‬ 300 00:23:09,584 --> 00:23:13,376 ‫אבל יש לנו סיכוי, לך ולי.‬ 301 00:23:13,876 --> 00:23:19,043 ‫אם הקוסמת החדשה של טירת גולגולת תוכל,‬ ‫בעזרתנו, להשיב את העולם הבא,‬ 302 00:23:19,126 --> 00:23:24,168 ‫אז אולי עדיין יהיה שם מקום‬ ‫ליצורים כמוך וכמוני.‬ 303 00:23:24,709 --> 00:23:28,293 ‫היקום עוד לא סיים איתך. עם שניכם.‬ 304 00:23:28,793 --> 00:23:31,376 ‫עדיין יש זמן לעשות משהו טוב.‬ 305 00:23:40,293 --> 00:23:43,168 ‫מה קורה? זה עבד? אתה מתכוון לעזור?‬ 306 00:23:43,668 --> 00:23:46,876 ‫ראשית, חידה. תמיד יש חידה ארורה.‬ 307 00:23:48,334 --> 00:23:50,751 ‫והחידה הולמת.‬ 308 00:23:50,834 --> 00:23:56,751 ‫פרדוקס עיוור לקוסם וגם למלך ‬ 309 00:23:56,834 --> 00:24:03,001 ‫שלא כמו הנחש, ככל שתיקח יותר,‬ ‫תשאיר יותר מאחור.‬ 310 00:24:03,709 --> 00:24:04,834 ‫מה זה?‬ 311 00:24:06,293 --> 00:24:07,668 ‫כמובן, כוח.‬ 312 00:24:08,251 --> 00:24:12,084 ‫לא, לא כוח.‬ ‫"ככל שתיקח יותר, תשאיר יותר מאחור..."‬ 313 00:24:13,251 --> 00:24:14,793 ‫התשובה היא צעדים.‬ 314 00:24:16,834 --> 00:24:19,793 ‫אולי את מוכנה.‬ 315 00:24:20,418 --> 00:24:22,834 ‫המטה הוא רק צינור.‬ 316 00:24:22,918 --> 00:24:27,918 ‫היא תצטרך הכשרה בקה ובהאבוק.‬ 317 00:24:28,501 --> 00:24:29,668 ‫תשאיר את זה לי.‬ 318 00:25:21,668 --> 00:25:23,501 ‫זה היה מהלך מושלם.‬ 319 00:25:24,001 --> 00:25:26,834 ‫השוטים האומללים לא חשדו בכלום!‬ 320 00:25:26,918 --> 00:25:30,584 ‫ועכשיו, כל החלקים במקומם.‬ 321 00:25:31,084 --> 00:25:32,626 ‫פיונים,‬ 322 00:25:32,709 --> 00:25:34,084 ‫אבירים...‬ 323 00:25:36,209 --> 00:25:37,668 ‫מלכה...‬ 324 00:25:39,001 --> 00:25:40,209 ‫ומלך.‬ 325 00:25:44,376 --> 00:25:46,418 ‫מדברים על השטן.‬ 326 00:25:46,501 --> 00:25:49,626 ‫הוד רוממותך.‬ 327 00:25:49,709 --> 00:25:52,376 ‫אני בטוח שאת מתכוונת לשטן...‬ 328 00:25:53,418 --> 00:25:55,793 ‫בתחפושת.‬ 329 00:25:55,876 --> 00:25:59,876 ‫יחי המלך!‬ 330 00:26:52,126 --> 00:26:55,209 ‫תרגום כתוביות: ג'ניה ליטבאק‬