1
00:00:21,459 --> 00:00:26,293
GOSPODARI SVEMIRA: REVOLUCIJA
2
00:00:26,376 --> 00:00:30,293
USPON
3
00:00:33,793 --> 00:00:34,709
{\an8}Oprezno!
4
00:00:34,793 --> 00:00:38,251
{\an8}Ako nešto i mrvicu pomaknemo,
otac će znati.
5
00:00:38,334 --> 00:00:40,501
{\an8}Ne želimo ga razljutiti.
6
00:00:40,584 --> 00:00:42,293
{\an8}Uvijek je nekako ljut.
7
00:00:42,376 --> 00:00:44,293
{\an8}Ne, samo je ozbiljan.
8
00:00:44,376 --> 00:00:47,126
{\an8}Biti kralj velika je odgovornost.
9
00:00:48,584 --> 00:00:49,584
{\an8}Našao sam!
10
00:00:49,668 --> 00:00:51,418
{\an8}Očeva tajna zaliha!
11
00:00:51,501 --> 00:00:52,793
{\an8}Čega?
12
00:00:55,126 --> 00:00:56,834
{\an8}Tehnički, voćnog soka.
13
00:00:58,501 --> 00:00:59,876
Dolazi!
14
00:01:02,043 --> 00:01:06,251
Obećao si njegovoj majci, Miro,
imenom i čašću, da ćeš ga poslati kući
15
00:01:06,334 --> 00:01:07,793
kad postane punoljetan.
16
00:01:07,876 --> 00:01:11,001
- On je moja krv!
- No nije tvoj nasljednik.
17
00:01:11,084 --> 00:01:14,084
Što na dvoru čeka
nezakonita kraljevog sina
18
00:01:14,168 --> 00:01:19,918
doli agonija da gleda mlađeg brata
kako nosi krunu koja je njemu uskraćena?
19
00:01:20,001 --> 00:01:21,876
Zakon mu je uskraćuje.
20
00:01:21,959 --> 00:01:27,334
- Onda promijenite zakon, Veličanstvo!
- Stvar je puno složenija!
21
00:01:27,418 --> 00:01:29,959
Njegov narod nam ne vjeruje.
22
00:01:30,043 --> 00:01:34,543
Ne smiju napustiti svoje obale
i kročiti na naše.
23
00:01:34,626 --> 00:01:38,543
Pošaljem li sina onamo,
u suštini ću ga prognati.
24
00:01:38,626 --> 00:01:41,459
Eternos je za njega progonstvo!
25
00:01:41,543 --> 00:01:44,668
Na Anwat Garu mogao bi napredovati.
26
00:01:44,751 --> 00:01:50,668
Ovdje će uvijek biti u sjeni mlađeg brata.
Dok Randor ne dobije trećeg sina.
27
00:01:51,501 --> 00:01:57,459
Keldor je dio mene, Amelija.
A Randor ga obožava.
28
00:01:58,084 --> 00:02:00,001
Što je bolje, ljubavi?
29
00:02:00,501 --> 00:02:01,876
Držati ga uz sebe
30
00:02:01,959 --> 00:02:04,501
i osuditi na život u službi krune
31
00:02:04,584 --> 00:02:07,334
koja bi, na pravdi boga,
trebala biti njegova?
32
00:02:07,834 --> 00:02:09,668
Ili ga poslati kući?
33
00:02:09,751 --> 00:02:15,084
Na mjesto gdje može izgraditi život
izvan sjena kraljeva.
34
00:02:20,876 --> 00:02:25,334
Znao je da je ona u pravu.
Otišao sam unutar tjedan dana.
35
00:02:26,001 --> 00:02:30,043
Nakon što sam se vratio u Anwat Gar,
Horda je napala.
36
00:02:30,126 --> 00:02:31,459
Bio sam ranjen.
37
00:02:31,543 --> 00:02:35,376
{\an8}Proširile su se glasine o mojoj smrti,
no preživio sam.
38
00:02:36,501 --> 00:02:39,376
Odlučio sam da i glasine ostanu žive.
39
00:02:39,459 --> 00:02:43,751
Mislio sam da će moja smrt
olakšati stvari tvome djedu
40
00:02:43,834 --> 00:02:45,418
i Randoru.
41
00:02:45,501 --> 00:02:48,251
Sebe je okrivljavao za to što se dogodilo.
42
00:02:48,334 --> 00:02:54,168
Da. Randor je uvijek
preuzimao odgovornost za sve.
43
00:02:54,751 --> 00:02:57,543
Rekao bih da je bio rođeni kralj.
44
00:02:58,293 --> 00:02:59,293
No je li tako?
45
00:02:59,793 --> 00:03:01,459
Moraš znati, Adame...
46
00:03:01,543 --> 00:03:05,959
Tada ne bih bio prihvatio krunu.
47
00:03:06,043 --> 00:03:10,876
Zašto ne? Ti si prvorođeni sin
kralja Mira. To je bilo tvoje pravo.
48
00:03:10,959 --> 00:03:13,918
Ali ne i moja dužnost,
a svakako ne moja želja.
49
00:03:14,543 --> 00:03:16,251
Imam Mirove krvi,
50
00:03:16,334 --> 00:03:22,168
ali krv moje majke Saryn, krv naroda Gar,
učinila me čovjekom kakav sam danas.
51
00:03:22,668 --> 00:03:28,126
Više naginjem inženjerstvu i matematici
nego diplomaciji i politici.
52
00:03:28,918 --> 00:03:31,876
Da ne spominjem tvoje pothvate, Adame.
53
00:03:32,501 --> 00:03:35,501
Ili da te zovem He-Man?
54
00:03:37,001 --> 00:03:38,834
Ni ja nisam političar.
55
00:03:39,668 --> 00:03:41,126
Samo sam ratnik.
56
00:03:41,209 --> 00:03:43,626
Ipak, uskoro postaješ kraljem.
57
00:03:43,709 --> 00:03:49,293
Velik teret za jednog čovjeka.
Čak i za čovjeka tvoje snage.
58
00:03:51,334 --> 00:03:56,043
Moj je otac vjerovao
da nitko ne smije nositi i mač i žezlo.
59
00:03:56,668 --> 00:04:02,251
Smatrao je da uloge kralja i prvaka
moraju biti odvojene jer to moć želi.
60
00:04:02,334 --> 00:04:04,709
A što ti osjećaš?
61
00:04:06,876 --> 00:04:08,084
Zbunjenost.
62
00:04:08,876 --> 00:04:13,793
Zašto bi mi se moć otkrila
ako mi je suđeno da je se odreknem?
63
00:04:13,876 --> 00:04:17,876
Sudbina može zbuniti
ako dođe u pogrešan čas.
64
00:04:17,959 --> 00:04:20,376
Ako sam išta naučio, to sam naučio.
65
00:04:20,959 --> 00:04:24,793
Ne žudim za prijestoljem, Adame.
66
00:04:25,709 --> 00:04:27,793
A mislim da ne žudiš ni ti.
67
00:04:28,501 --> 00:04:29,626
Ipak...
68
00:04:31,126 --> 00:04:33,334
Eternija treba kralja.
69
00:04:37,334 --> 00:04:38,751
I prvaka.
70
00:04:42,959 --> 00:04:44,043
Mama!
71
00:04:44,126 --> 00:04:47,043
- Dobro sam, Adame.
- He-Man... Mislim, Adame.
72
00:04:47,126 --> 00:04:49,376
Kralju Adame... Veličanstvo.
73
00:04:49,459 --> 00:04:50,668
Imamo problem.
74
00:04:51,668 --> 00:04:53,334
Duncane, tko nas napada?
75
00:04:55,376 --> 00:04:56,668
Skeletor.
76
00:05:01,126 --> 00:05:03,209
Joj meni, znam taj pogled.
77
00:05:03,293 --> 00:05:05,001
Svi se odmaknite!
78
00:05:05,668 --> 00:05:07,876
Sive lubanje silom...
79
00:05:07,959 --> 00:05:11,834
Ja imam moć!
80
00:05:53,584 --> 00:05:55,459
Primirje triju Kula.
81
00:05:56,084 --> 00:05:57,334
Čekaj...
82
00:05:58,334 --> 00:05:59,459
Četiri?
83
00:05:59,959 --> 00:06:01,959
Ne postoje četiri kule.
84
00:06:02,626 --> 00:06:05,209
Kule uopće ne postoje.
85
00:06:11,001 --> 00:06:16,084
I to od kataklizme kad je pala Preternija.
86
00:06:18,168 --> 00:06:23,501
Gospodaru Granamyre, Vaša Uzoritosti
i Vaša Najveća Milosti. Ja sam...
87
00:06:24,584 --> 00:06:25,709
Sjećam se ja.
88
00:06:25,793 --> 00:06:27,501
Kako te ono zvala?
89
00:06:27,584 --> 00:06:30,251
Ah, da! „Ptičica”.
90
00:06:30,334 --> 00:06:35,626
Preuzimanjem majčinog mjesta, čini se,
ublažila se tvoja drskost.
91
00:06:37,376 --> 00:06:42,709
Čuj, u svoje vrijeme
slatkorječivošću bi me pridobila,
92
00:06:42,793 --> 00:06:47,459
ali diplomacija mi sada oduzima vrijeme.
93
00:06:48,376 --> 00:06:51,668
Reci prije nego što bude prekasno.
94
00:06:51,751 --> 00:06:53,084
Prekasno?
95
00:06:53,584 --> 00:06:56,834
Da se oprostimo, draga.
96
00:06:57,709 --> 00:07:00,251
Zato si došla, zar ne?
97
00:07:00,334 --> 00:07:07,084
Da preneseš kraljevu sućut
zbog moje skore smrti.
98
00:07:07,709 --> 00:07:08,793
Vi umirete?
99
00:07:09,293 --> 00:07:11,709
Žao mi je, nisam znala da...
100
00:07:12,293 --> 00:07:15,376
I bojim se... da je kralj mrtav.
101
00:07:18,501 --> 00:07:20,793
Pa, živio kralj.
102
00:07:21,418 --> 00:07:23,793
Zapravo mu želim pomoći.
103
00:07:23,876 --> 00:07:26,293
Njegovoj duši, zapravo.
104
00:07:26,376 --> 00:07:31,251
I svim plemenitim dušama koje lutaju,
ili će lutati, nevezane,
105
00:07:31,334 --> 00:07:32,793
od kataklizme.
106
00:07:33,418 --> 00:07:36,459
Legenda kaže
da je Granamyr Veličanstveni
107
00:07:36,543 --> 00:07:40,709
jedanput dao ljudima
pristup zmijskoj magiji, Ka.
108
00:07:41,376 --> 00:07:46,293
Želim uskrsnuti Preterniju
i vratiti veliku nagradu.
109
00:07:46,376 --> 00:07:50,418
No to ne mogu bez moći Ka.
Došla sam tražiti pomoć.
110
00:07:50,501 --> 00:07:52,668
Od njega je nećeš dobiti.
111
00:07:54,459 --> 00:07:58,459
Tako da možeš prestati cvrkutati, Ptičice.
112
00:08:19,043 --> 00:08:20,334
Što je to?
113
00:08:20,418 --> 00:08:22,043
Možda da pitamo njega.
114
00:08:26,168 --> 00:08:27,418
Skeletor!
115
00:08:28,418 --> 00:08:30,834
Prije bih rekao da je SkeleTek.
116
00:08:31,543 --> 00:08:33,126
SkeleTek?
117
00:08:34,043 --> 00:08:35,251
Sviđa mi se.
118
00:08:35,334 --> 00:08:37,793
To si sam smislio?
119
00:08:44,084 --> 00:08:45,084
Keldor?
120
00:08:47,459 --> 00:08:49,793
Heroji su sad plavi.
121
00:08:56,334 --> 00:08:57,709
To sve što možeš?
122
00:08:57,793 --> 00:08:59,418
Ni blizu.
123
00:09:04,334 --> 00:09:06,584
Kako to radi?
124
00:09:06,668 --> 00:09:10,834
One dimne bombe,
u njima je nekakva nanotehnologija.
125
00:09:12,501 --> 00:09:14,501
Stoj, ne želim ti nauditi.
126
00:09:21,918 --> 00:09:26,084
Davno je Eternija prigrlila
samo tehnologiju.
127
00:09:27,084 --> 00:09:30,418
Preci su konstruirali
golema mehanička čuda
128
00:09:30,501 --> 00:09:33,876
za borbu protiv
zlonamjernih magičnih sila.
129
00:09:34,376 --> 00:09:37,084
Eonima su ona ležala uspavana,
130
00:09:37,168 --> 00:09:39,709
duboko zakopana i zaboravljena.
131
00:09:40,251 --> 00:09:43,501
No uz malu pomoć Matične ploče
132
00:09:43,584 --> 00:09:48,793
sjajno tehnološko razdoblje Eternije
može početi iznova!
133
00:09:53,584 --> 00:09:55,418
Pogledajte!
134
00:09:56,043 --> 00:09:57,918
Jedan od Tehno-Titana!
135
00:09:58,001 --> 00:10:03,418
Ostatak iz ere veličanstvene
tehnološke prošlosti Eternije!
136
00:10:24,209 --> 00:10:26,334
Orko! Trebam pomoć!
137
00:10:53,293 --> 00:10:55,001
He-Man, kako da...
138
00:10:55,084 --> 00:10:56,293
He-Man?
139
00:11:03,918 --> 00:11:06,668
Oružnice! Imam plan.
140
00:11:09,959 --> 00:11:11,584
Dovoljno si napravio.
141
00:11:11,668 --> 00:11:13,209
Možda.
142
00:11:13,293 --> 00:11:16,168
Ali toliko uživam u pretjerivanju.
143
00:11:16,876 --> 00:11:18,334
Pusti ga!
144
00:11:18,418 --> 00:11:20,418
Samo zapamti, He-Man,
145
00:11:20,501 --> 00:11:26,834
ovo danas je bila tek uvodna salva
svemoćne Matične ploče!
146
00:11:57,834 --> 00:11:59,751
Borbeni mačku, sredi ga.
147
00:12:07,376 --> 00:12:10,126
Orko, ono mora stajati mirno.
148
00:12:13,584 --> 00:12:17,251
Oružnico, uz modifikacije
s moje garske narukvice
149
00:12:17,334 --> 00:12:22,084
tvojim razaračem možemo unijeti
naredbu za samouništenje Titana.
150
00:12:22,168 --> 00:12:23,668
Kako sve to znaš?
151
00:12:23,751 --> 00:12:27,043
Tehno-Titani su razvijeni
na drevnoj tehnologiji Gara.
152
00:12:27,126 --> 00:12:32,459
- Ciljaj glavni procesor. Trebao bi biti...
- Da pogodim. Velika crvena očna jabučica?
153
00:12:32,543 --> 00:12:33,959
Upravo to.
154
00:12:39,209 --> 00:12:41,751
To! Funkcionira. Samo nastavi!
155
00:12:42,834 --> 00:12:46,168
Ne znam koliko ću ga još moći zadržati.
156
00:12:52,001 --> 00:12:53,168
Mač...
157
00:13:07,043 --> 00:13:10,209
Osamdeset tri posto. Još samo malo, Orko.
158
00:13:10,293 --> 00:13:11,293
Još malo.
159
00:13:18,709 --> 00:13:21,334
UČITAVAM 97 %... 99 %
160
00:13:25,959 --> 00:13:27,668
Prijenos nije dovršen.
161
00:13:33,126 --> 00:13:33,959
Pazi!
162
00:14:01,626 --> 00:14:03,918
Andra, imamo još jednu šansu.
163
00:14:04,501 --> 00:14:07,959
Preusmjeravam ostatak sekvence
na razarač.
164
00:14:08,043 --> 00:14:11,876
Trebamo jedan hitac
da dovršimo prijenos i sredimo ga.
165
00:14:12,376 --> 00:14:14,918
- Što ako promašim?
- Vidio sam te u borbi.
166
00:14:15,001 --> 00:14:17,293
Ti si Oružnica Eternosa.
167
00:14:17,376 --> 00:14:20,376
Ako itko može pogoditi metu, to si ti.
168
00:14:32,209 --> 00:14:33,084
Sad!
169
00:14:37,501 --> 00:14:39,459
{\an8}DOVRŠENO
SAMOUNIŠTENJE POKRENUTO
170
00:14:56,543 --> 00:14:57,751
Jesi li dobro?
171
00:15:23,918 --> 00:15:28,459
Dobro, koji dio „izgnanstva na Trolu”
nisi razumjela?
172
00:15:28,543 --> 00:15:30,751
Trolani znaju da sam ovdje.
173
00:15:30,834 --> 00:15:33,084
Zašto si ovdje, Lyn?
174
00:15:33,168 --> 00:15:36,834
Čini se da je moje petljanje
po kozmičkoj ravnoteži izazvalo
175
00:15:36,918 --> 00:15:39,168
neke nepredviđene posljedice.
176
00:15:40,293 --> 00:15:42,376
Misliš, Granamyrovo stanje...
177
00:15:42,459 --> 00:15:44,793
To je zbog mene, da.
178
00:15:44,876 --> 00:15:47,709
A ti si tu zašto? Da brineš o njemu?
179
00:15:47,793 --> 00:15:49,626
Kao medicinska sestra?
180
00:15:50,834 --> 00:15:52,959
Zoara mi, jesi!
181
00:15:53,043 --> 00:15:55,626
- Zašto?
- Nije to tvoja briga.
182
00:15:55,709 --> 00:15:58,293
Nije ni Preternija, kad smo kod toga.
183
00:15:58,918 --> 00:16:02,459
Kao što vidiš, gospodar
nije u stanju reći ni lijepu riječ,
184
00:16:02,543 --> 00:16:07,209
kamoli dati pristup zmijskoj magiji.
Gubiš vrijeme.
185
00:16:08,168 --> 00:16:09,418
Ljudi...
186
00:16:10,126 --> 00:16:14,459
Pohlepni, gramzivi ljudi.
187
00:16:14,543 --> 00:16:16,959
Dao sam Ka tvojim precima,
188
00:16:17,043 --> 00:16:22,334
a oni su to smjesta iskoristili
da na ovaj svijet stušte rat i smrt.
189
00:16:23,543 --> 00:16:26,209
Odavno sam naučio
190
00:16:26,293 --> 00:16:30,876
da je jedina pouzdana ljudska osobina
žudnja za moći.
191
00:16:31,543 --> 00:16:36,043
I eto tebe, opet preklinješ za to!
192
00:16:36,543 --> 00:16:40,834
E pa, odgovor je ne.
193
00:16:40,918 --> 00:16:46,001
Ratu, smrti i tebi.
194
00:16:50,418 --> 00:16:53,543
Još je veća budala nego što si rekla.
195
00:16:54,168 --> 00:16:56,959
Nisam rekla „budala”, već „blesava”.
196
00:16:58,209 --> 00:17:00,209
Što? Pristojnije je.
197
00:17:03,793 --> 00:17:08,668
Ne mogu tek tako zaboraviti Preterniju.
A ona je i tvoj problem.
198
00:17:08,751 --> 00:17:10,293
Pogotovo tvoj.
199
00:17:10,834 --> 00:17:14,876
Ovdje si i pomažeš Granamyru,
to izgleda kao pokora.
200
00:17:15,459 --> 00:17:18,959
Ne znam pretvaraš li se
ili zbilja nastojiš biti bolja,
201
00:17:19,043 --> 00:17:22,918
no nećeš li se najbolje iskupiti
ako mi pomogneš
202
00:17:23,001 --> 00:17:25,126
da obnovim ono što si uništila?
203
00:17:27,626 --> 00:17:32,668
Povratak Preternije ne bi značio
samo spas lutajućih duša palih prvaka,
204
00:17:32,751 --> 00:17:36,126
već i iskupljenje za tebe, Zla Lyn.
205
00:17:36,834 --> 00:17:38,459
Pomozi da ga uvjerim.
206
00:17:41,376 --> 00:17:43,668
Osim ako se nisi nimalo promijenila.
207
00:17:46,751 --> 00:17:49,168
Moć Sive lubanje me zaštitila
208
00:17:49,668 --> 00:17:53,084
pa sam dio nje pokušao
podijeliti s djetetom.
209
00:17:53,168 --> 00:17:54,959
Kao sa Straškom.
210
00:17:55,043 --> 00:17:58,668
I izliječeno je
od tehno-virusa Matične ploče.
211
00:17:58,751 --> 00:18:02,668
Sjajno! Samo uperiš mač
u sve koji su zaraženi.
212
00:18:02,751 --> 00:18:05,209
Deseci građana su već zaraženi.
213
00:18:05,293 --> 00:18:08,709
A tim se bombama virus prebrzo širi.
214
00:18:08,793 --> 00:18:11,584
Morao bi upotrijebiti mač
na svima odjednom.
215
00:18:11,668 --> 00:18:13,293
Što je neizvedivo.
216
00:18:13,376 --> 00:18:16,793
No ako nekako povećamo doseg...
217
00:18:16,876 --> 00:18:21,251
Ako je moguće, to bi mogao izvesti
samo jedan čovjek u Eterniji.
218
00:18:24,459 --> 00:18:28,793
Orko, povjeravam ti
Mač moći, stari prijatelju.
219
00:18:31,459 --> 00:18:33,376
Ja imam mo...
220
00:18:33,459 --> 00:18:34,793
- Orko, ne!
- Nemoj!
221
00:18:34,876 --> 00:18:36,418
Samo se šalim.
222
00:18:37,543 --> 00:18:41,001
No možda i nije vrijeme za zbijanje šala.
223
00:18:43,209 --> 00:18:45,168
Neću te iznevjeriti, He-Man.
224
00:18:45,751 --> 00:18:47,209
Ne bi ni mogao.
225
00:18:50,043 --> 00:18:52,668
Još se stigneš predomisliti.
226
00:18:52,751 --> 00:18:56,084
Ne, ovako mora biti. Eterniji treba kralj.
227
00:18:56,168 --> 00:18:57,543
Eterniji trebaš ti.
228
00:18:58,209 --> 00:19:01,293
Mač, žezlo, pero i tinta. Sve je jedno.
229
00:19:01,376 --> 00:19:03,001
Vjeruj starcu...
230
00:19:03,084 --> 00:19:08,918
Nije važno što držiš u ruci,
već ono što imaš u srcu.
231
00:19:17,209 --> 00:19:18,959
Ti si bio strašno tih.
232
00:19:19,459 --> 00:19:21,543
Čemu trošiti riječi?
233
00:19:21,626 --> 00:19:26,584
Dovoljno smo toga prošli
da čitamo jedan drugog kao knjigu.
234
00:19:26,668 --> 00:19:28,626
Katkad to moram čuti.
235
00:19:29,459 --> 00:19:32,376
Ova odluka je na tebi.
236
00:19:32,918 --> 00:19:37,709
Slijedit ću te i stajati uz tebe,
ma koju arenu odabrao.
237
00:19:37,793 --> 00:19:42,334
No budući da se radi i o mojoj budućnosti,
238
00:19:42,418 --> 00:19:46,668
trebao bi znati,
iako će te možda iznenaditi,
239
00:19:47,168 --> 00:19:50,793
da sam obožavao biti tvoj Borbeni mačak.
240
00:19:59,084 --> 00:20:02,168
Imao sam uspona i padova
u odnosu s ocem.
241
00:20:03,293 --> 00:20:04,918
Sinovi i očevi, zar ne?
242
00:20:05,918 --> 00:20:10,126
Iako nije tajna da je želio
da idem njegovim kraljevskim stopama,
243
00:20:10,626 --> 00:20:14,876
držao je da jedan čovjek
ne smije biti i kralj i prvak.
244
00:20:15,543 --> 00:20:18,751
Njegovom smrću stavljen sam
pred nemoguć izbor.
245
00:20:19,459 --> 00:20:23,126
To jest, tako je bilo
do povratka mog strica Keldora,
246
00:20:23,876 --> 00:20:27,668
pravog i zakonitog
nasljednika Mirova prijestolja.
247
00:20:28,251 --> 00:20:33,793
I tako, ukidanjem zastarjelog,
okrutnog zakona koji mu je uskratio krunu,
248
00:20:33,876 --> 00:20:36,584
preda mnom više nije nemoguć izbor.
249
00:20:37,084 --> 00:20:41,418
Čitav Eternos danas je svjedočio
Keldorovoj hrabrosti i domišljatosti
250
00:20:41,501 --> 00:20:46,543
dok je riskirao život kako bi spasio
nebrojene građane od sila zla.
251
00:20:47,126 --> 00:20:51,168
Dokazao je svoju hrabrost,
pokazao kakvo srce ima,
252
00:20:51,834 --> 00:20:55,459
i ako nam pruži drugu priliku,
253
00:20:57,293 --> 00:21:01,793
ne mogu zamisliti boljeg čovjeka
koji bi poveo naš narod u iduće poglavlje
254
00:21:01,876 --> 00:21:03,709
naše sjajne povijesti.
255
00:21:04,501 --> 00:21:11,126
Čast mi je i privilegija
predstaviti vam kralja Keldora Prvog!
256
00:21:13,209 --> 00:21:14,584
Kralj Keldor!
257
00:21:35,043 --> 00:21:39,709
Posljednji put, odgovor je ne!
258
00:21:39,793 --> 00:21:44,043
Molim vas, gospodaru.
Više mi nema tko pomoći.
259
00:21:44,126 --> 00:21:48,584
- Obećavam da...
- Tvoja obećanja su bezvrijedna!
260
00:21:50,543 --> 00:21:52,293
Dakle, to je onda to?
261
00:21:53,751 --> 00:21:54,793
Nije.
262
00:21:55,459 --> 00:21:59,459
Bit ću bolno iskrena.
Granamyre, ti si praktički mrtav.
263
00:21:59,543 --> 00:22:04,168
Štedi svoj izdajnički dah.
Već sam se pomirio s činjenicom
264
00:22:04,251 --> 00:22:10,334
da će moja duša besciljno lutati
kroz vrijeme i prostor
265
00:22:10,418 --> 00:22:14,001
a zatim... iščeznuti.
266
00:22:14,918 --> 00:22:17,959
Lutat će i iščeznuti? Tvoja duša?
267
00:22:18,043 --> 00:22:21,126
Duša onoga čija je
epski katastrofalna prosudba
268
00:22:21,209 --> 00:22:26,084
dovela do najkrvavijih ratova
na ovome svijetu, možda i svemiru.
269
00:22:26,168 --> 00:22:31,043
Stoljećima mrziš ljude
i okrivljavaš ih za svoju pogrešku.
270
00:22:31,126 --> 00:22:35,001
Da, zlorabili su moć,
ali tu moć si im ti dao.
271
00:22:35,626 --> 00:22:38,668
Mislio si
da se možeš riješiti odgovornosti
272
00:22:38,751 --> 00:22:41,501
skrivajući se u spilji
i nadajući se najboljem?
273
00:22:42,001 --> 00:22:44,501
Nisam ti došla olakšati smrt
274
00:22:44,584 --> 00:22:48,793
jer uživam u mirisu trulog zmajeva mesa
i djetinjastoj razmetljivosti.
275
00:22:48,876 --> 00:22:53,501
Došla sam zaslužiti oprost
da mi moji zločini ne bi utrli put
276
00:22:53,584 --> 00:22:56,668
u vječnu paklenu muku u Subterniji.
277
00:22:57,793 --> 00:23:00,543
To nas oboje čeka.
278
00:23:00,626 --> 00:23:05,709
Nesmanjeno je arogantna pretpostavka
da duša čudovišnog Granamyra
279
00:23:05,793 --> 00:23:08,959
neće biti suočena s užasima
u jednakoj mjeri kao moja.
280
00:23:09,584 --> 00:23:13,418
Ali imamo priliku, ti i ja.
281
00:23:14,001 --> 00:23:19,168
Uspije li nova Čarobnica Sive lubanje,
uz našu pomoć, oživjeti zagrobni svijet,
282
00:23:19,251 --> 00:23:24,168
onda možda ondje još bude mjesta
za takve kao što smo nas dvoje.
283
00:23:24,709 --> 00:23:28,293
Svemir još nije završio s vama.
Ni sa jednim od vas.
284
00:23:28,793 --> 00:23:31,376
Još stignete učiniti nešto dobro.
285
00:23:40,293 --> 00:23:43,584
Što se zbiva? Upalilo je? Pomoći ćete?
286
00:23:43,668 --> 00:23:46,876
Prvo zagonetka.
Uvijek postoji prokleta zagonetka.
287
00:23:48,334 --> 00:23:50,751
I još k tome prigodna.
288
00:23:50,834 --> 00:23:56,751
Paradoks ne vide taj
ni mag ni kralj, znaj
289
00:23:56,834 --> 00:24:03,001
Ne kao zmija što se povija
Ti sve dalje ostavljaš raj
290
00:24:03,709 --> 00:24:04,834
Što je to?
291
00:24:06,293 --> 00:24:07,668
Očito moć.
292
00:24:08,251 --> 00:24:10,001
Ne, nije moć.
293
00:24:10,084 --> 00:24:12,584
„Ti sve dalje ostavljaš...”
294
00:24:13,251 --> 00:24:14,793
Odgovor je koraci.
295
00:24:16,834 --> 00:24:19,793
Možda i jesi spremna.
296
00:24:20,418 --> 00:24:22,834
Štap je samo kanal.
297
00:24:22,918 --> 00:24:27,918
Trebat će obuku za moći Ka i Ha'voc.
298
00:24:28,501 --> 00:24:29,876
Prepusti to meni.
299
00:25:21,668 --> 00:25:23,543
Bio je to savršen potez.
300
00:25:24,043 --> 00:25:26,834
One nesretne budale ništa nisu posumnjale!
301
00:25:26,918 --> 00:25:30,584
I sad je svaka figura na svom mjestu.
302
00:25:31,084 --> 00:25:34,084
Pijuni, skakači...
303
00:25:36,209 --> 00:25:40,209
Kraljica... i kralj.
304
00:25:44,376 --> 00:25:46,418
Mi o vuku...
305
00:25:46,501 --> 00:25:49,626
O, Uzvišena.
306
00:25:49,709 --> 00:25:52,376
Siguran sam da mislite na vuka...
307
00:25:53,418 --> 00:25:55,793
u janjećoj koži.
308
00:25:55,876 --> 00:25:59,876
Živio kralj!
309
00:26:52,126 --> 00:26:55,209
Prijevod titlova: Katarina Šturik