1 00:00:21,459 --> 00:00:26,293 GOSPODARI SVEMIRA: REVOLUCIJA 2 00:00:26,376 --> 00:00:30,293 USPON 3 00:00:33,793 --> 00:00:34,709 {\an8}Oprezno! 4 00:00:34,793 --> 00:00:38,251 {\an8}Ako nešto i mrvicu pomaknemo, otac će znati. 5 00:00:38,334 --> 00:00:40,501 {\an8}Ne želimo ga razljutiti. 6 00:00:40,584 --> 00:00:42,293 {\an8}Uvijek je nekako ljut. 7 00:00:42,376 --> 00:00:44,293 {\an8}Ne, samo je ozbiljan. 8 00:00:44,376 --> 00:00:47,126 {\an8}Biti kralj velika je odgovornost. 9 00:00:48,584 --> 00:00:49,584 {\an8}Našao sam! 10 00:00:49,668 --> 00:00:51,418 {\an8}Očeva tajna zaliha! 11 00:00:51,501 --> 00:00:52,793 {\an8}Čega? 12 00:00:55,126 --> 00:00:56,834 {\an8}Tehnički, voćnog soka. 13 00:00:58,501 --> 00:00:59,876 Dolazi! 14 00:01:02,043 --> 00:01:06,251 Obećao si njegovoj majci, Miro, imenom i čašću, da ćeš ga poslati kući 15 00:01:06,334 --> 00:01:07,793 kad postane punoljetan. 16 00:01:07,876 --> 00:01:11,001 - On je moja krv! - No nije tvoj nasljednik. 17 00:01:11,084 --> 00:01:14,084 Što na dvoru čeka nezakonita kraljevog sina 18 00:01:14,168 --> 00:01:19,918 doli agonija da gleda mlađeg brata kako nosi krunu koja je njemu uskraćena? 19 00:01:20,001 --> 00:01:21,876 Zakon mu je uskraćuje. 20 00:01:21,959 --> 00:01:27,334 - Onda promijenite zakon, Veličanstvo! - Stvar je puno složenija! 21 00:01:27,418 --> 00:01:29,959 Njegov narod nam ne vjeruje. 22 00:01:30,043 --> 00:01:34,543 Ne smiju napustiti svoje obale i kročiti na naše. 23 00:01:34,626 --> 00:01:38,543 Pošaljem li sina onamo, u suštini ću ga prognati. 24 00:01:38,626 --> 00:01:41,459 Eternos je za njega progonstvo! 25 00:01:41,543 --> 00:01:44,668 Na Anwat Garu mogao bi napredovati. 26 00:01:44,751 --> 00:01:50,668 Ovdje će uvijek biti u sjeni mlađeg brata. Dok Randor ne dobije trećeg sina. 27 00:01:51,501 --> 00:01:57,459 Keldor je dio mene, Amelija. A Randor ga obožava. 28 00:01:58,084 --> 00:02:00,001 Što je bolje, ljubavi? 29 00:02:00,501 --> 00:02:01,876 Držati ga uz sebe 30 00:02:01,959 --> 00:02:04,501 i osuditi na život u službi krune 31 00:02:04,584 --> 00:02:07,334 koja bi, na pravdi boga, trebala biti njegova? 32 00:02:07,834 --> 00:02:09,668 Ili ga poslati kući? 33 00:02:09,751 --> 00:02:15,084 Na mjesto gdje može izgraditi život izvan sjena kraljeva. 34 00:02:20,876 --> 00:02:25,334 Znao je da je ona u pravu. Otišao sam unutar tjedan dana. 35 00:02:26,001 --> 00:02:30,043 Nakon što sam se vratio u Anwat Gar, Horda je napala. 36 00:02:30,126 --> 00:02:31,459 Bio sam ranjen. 37 00:02:31,543 --> 00:02:35,376 {\an8}Proširile su se glasine o mojoj smrti, no preživio sam. 38 00:02:36,501 --> 00:02:39,376 Odlučio sam da i glasine ostanu žive. 39 00:02:39,459 --> 00:02:43,751 Mislio sam da će moja smrt olakšati stvari tvome djedu 40 00:02:43,834 --> 00:02:45,418 i Randoru. 41 00:02:45,501 --> 00:02:48,251 Sebe je okrivljavao za to što se dogodilo. 42 00:02:48,334 --> 00:02:54,168 Da. Randor je uvijek preuzimao odgovornost za sve. 43 00:02:54,751 --> 00:02:57,543 Rekao bih da je bio rođeni kralj. 44 00:02:58,293 --> 00:02:59,293 No je li tako? 45 00:02:59,793 --> 00:03:01,459 Moraš znati, Adame... 46 00:03:01,543 --> 00:03:05,959 Tada ne bih bio prihvatio krunu. 47 00:03:06,043 --> 00:03:10,876 Zašto ne? Ti si prvorođeni sin kralja Mira. To je bilo tvoje pravo. 48 00:03:10,959 --> 00:03:13,918 Ali ne i moja dužnost, a svakako ne moja želja. 49 00:03:14,543 --> 00:03:16,251 Imam Mirove krvi, 50 00:03:16,334 --> 00:03:22,168 ali krv moje majke Saryn, krv naroda Gar, učinila me čovjekom kakav sam danas. 51 00:03:22,668 --> 00:03:28,126 Više naginjem inženjerstvu i matematici nego diplomaciji i politici. 52 00:03:28,918 --> 00:03:31,876 Da ne spominjem tvoje pothvate, Adame. 53 00:03:32,501 --> 00:03:35,501 Ili da te zovem He-Man? 54 00:03:37,001 --> 00:03:38,834 Ni ja nisam političar. 55 00:03:39,668 --> 00:03:41,126 Samo sam ratnik. 56 00:03:41,209 --> 00:03:43,626 Ipak, uskoro postaješ kraljem. 57 00:03:43,709 --> 00:03:49,293 Velik teret za jednog čovjeka. Čak i za čovjeka tvoje snage. 58 00:03:51,334 --> 00:03:56,043 Moj je otac vjerovao da nitko ne smije nositi i mač i žezlo. 59 00:03:56,668 --> 00:04:02,251 Smatrao je da uloge kralja i prvaka moraju biti odvojene jer to moć želi. 60 00:04:02,334 --> 00:04:04,709 A što ti osjećaš? 61 00:04:06,876 --> 00:04:08,084 Zbunjenost. 62 00:04:08,876 --> 00:04:13,793 Zašto bi mi se moć otkrila ako mi je suđeno da je se odreknem? 63 00:04:13,876 --> 00:04:17,876 Sudbina može zbuniti ako dođe u pogrešan čas. 64 00:04:17,959 --> 00:04:20,376 Ako sam išta naučio, to sam naučio. 65 00:04:20,959 --> 00:04:24,793 Ne žudim za prijestoljem, Adame. 66 00:04:25,709 --> 00:04:27,793 A mislim da ne žudiš ni ti. 67 00:04:28,501 --> 00:04:29,626 Ipak... 68 00:04:31,126 --> 00:04:33,334 Eternija treba kralja. 69 00:04:37,334 --> 00:04:38,751 I prvaka. 70 00:04:42,959 --> 00:04:44,043 Mama! 71 00:04:44,126 --> 00:04:47,043 - Dobro sam, Adame. - He-Man... Mislim, Adame. 72 00:04:47,126 --> 00:04:49,376 Kralju Adame... Veličanstvo. 73 00:04:49,459 --> 00:04:50,668 Imamo problem. 74 00:04:51,668 --> 00:04:53,334 Duncane, tko nas napada? 75 00:04:55,376 --> 00:04:56,668 Skeletor. 76 00:05:01,126 --> 00:05:03,209 Joj meni, znam taj pogled. 77 00:05:03,293 --> 00:05:05,001 Svi se odmaknite! 78 00:05:05,668 --> 00:05:07,876 Sive lubanje silom... 79 00:05:07,959 --> 00:05:11,834 Ja imam moć! 80 00:05:53,584 --> 00:05:55,459 Primirje triju Kula. 81 00:05:56,084 --> 00:05:57,334 Čekaj... 82 00:05:58,334 --> 00:05:59,459 Četiri? 83 00:05:59,959 --> 00:06:01,959 Ne postoje četiri kule. 84 00:06:02,626 --> 00:06:05,209 Kule uopće ne postoje. 85 00:06:11,001 --> 00:06:16,084 I to od kataklizme kad je pala Preternija. 86 00:06:18,168 --> 00:06:23,501 Gospodaru Granamyre, Vaša Uzoritosti i Vaša Najveća Milosti. Ja sam... 87 00:06:24,584 --> 00:06:25,709 Sjećam se ja. 88 00:06:25,793 --> 00:06:27,501 Kako te ono zvala? 89 00:06:27,584 --> 00:06:30,251 Ah, da! „Ptičica”. 90 00:06:30,334 --> 00:06:35,626 Preuzimanjem majčinog mjesta, čini se, ublažila se tvoja drskost. 91 00:06:37,376 --> 00:06:42,709 Čuj, u svoje vrijeme slatkorječivošću bi me pridobila, 92 00:06:42,793 --> 00:06:47,459 ali diplomacija mi sada oduzima vrijeme. 93 00:06:48,376 --> 00:06:51,668 Reci prije nego što bude prekasno. 94 00:06:51,751 --> 00:06:53,084 Prekasno? 95 00:06:53,584 --> 00:06:56,834 Da se oprostimo, draga. 96 00:06:57,709 --> 00:07:00,251 Zato si došla, zar ne? 97 00:07:00,334 --> 00:07:07,084 Da preneseš kraljevu sućut zbog moje skore smrti. 98 00:07:07,709 --> 00:07:08,793 Vi umirete? 99 00:07:09,293 --> 00:07:11,709 Žao mi je, nisam znala da... 100 00:07:12,293 --> 00:07:15,376 I bojim se... da je kralj mrtav. 101 00:07:18,501 --> 00:07:20,793 Pa, živio kralj. 102 00:07:21,418 --> 00:07:23,793 Zapravo mu želim pomoći. 103 00:07:23,876 --> 00:07:26,293 Njegovoj duši, zapravo. 104 00:07:26,376 --> 00:07:31,251 I svim plemenitim dušama koje lutaju, ili će lutati, nevezane, 105 00:07:31,334 --> 00:07:32,793 od kataklizme. 106 00:07:33,418 --> 00:07:36,459 Legenda kaže da je Granamyr Veličanstveni 107 00:07:36,543 --> 00:07:40,709 jedanput dao ljudima pristup zmijskoj magiji, Ka. 108 00:07:41,376 --> 00:07:46,293 Želim uskrsnuti Preterniju i vratiti veliku nagradu. 109 00:07:46,376 --> 00:07:50,418 No to ne mogu bez moći Ka. Došla sam tražiti pomoć. 110 00:07:50,501 --> 00:07:52,668 Od njega je nećeš dobiti. 111 00:07:54,459 --> 00:07:58,459 Tako da možeš prestati cvrkutati, Ptičice. 112 00:08:19,043 --> 00:08:20,334 Što je to? 113 00:08:20,418 --> 00:08:22,043 Možda da pitamo njega. 114 00:08:26,168 --> 00:08:27,418 Skeletor! 115 00:08:28,418 --> 00:08:30,834 Prije bih rekao da je SkeleTek. 116 00:08:31,543 --> 00:08:33,126 SkeleTek? 117 00:08:34,043 --> 00:08:35,251 Sviđa mi se. 118 00:08:35,334 --> 00:08:37,793 To si sam smislio? 119 00:08:44,084 --> 00:08:45,084 Keldor? 120 00:08:47,459 --> 00:08:49,793 Heroji su sad plavi. 121 00:08:56,334 --> 00:08:57,709 To sve što možeš? 122 00:08:57,793 --> 00:08:59,418 Ni blizu. 123 00:09:04,334 --> 00:09:06,584 Kako to radi? 124 00:09:06,668 --> 00:09:10,834 One dimne bombe, u njima je nekakva nanotehnologija. 125 00:09:12,501 --> 00:09:14,501 Stoj, ne želim ti nauditi. 126 00:09:21,918 --> 00:09:26,084 Davno je Eternija prigrlila samo tehnologiju. 127 00:09:27,084 --> 00:09:30,418 Preci su konstruirali golema mehanička čuda 128 00:09:30,501 --> 00:09:33,876 za borbu protiv zlonamjernih magičnih sila. 129 00:09:34,376 --> 00:09:37,084 Eonima su ona ležala uspavana, 130 00:09:37,168 --> 00:09:39,709 duboko zakopana i zaboravljena. 131 00:09:40,251 --> 00:09:43,501 No uz malu pomoć Matične ploče 132 00:09:43,584 --> 00:09:48,793 sjajno tehnološko razdoblje Eternije može početi iznova! 133 00:09:53,584 --> 00:09:55,418 Pogledajte! 134 00:09:56,043 --> 00:09:57,918 Jedan od Tehno-Titana! 135 00:09:58,001 --> 00:10:03,418 Ostatak iz ere veličanstvene tehnološke prošlosti Eternije! 136 00:10:24,209 --> 00:10:26,334 Orko! Trebam pomoć! 137 00:10:53,293 --> 00:10:55,001 He-Man, kako da... 138 00:10:55,084 --> 00:10:56,293 He-Man? 139 00:11:03,918 --> 00:11:06,668 Oružnice! Imam plan. 140 00:11:09,959 --> 00:11:11,584 Dovoljno si napravio. 141 00:11:11,668 --> 00:11:13,209 Možda. 142 00:11:13,293 --> 00:11:16,168 Ali toliko uživam u pretjerivanju. 143 00:11:16,876 --> 00:11:18,334 Pusti ga! 144 00:11:18,418 --> 00:11:20,418 Samo zapamti, He-Man, 145 00:11:20,501 --> 00:11:26,834 ovo danas je bila tek uvodna salva svemoćne Matične ploče! 146 00:11:57,834 --> 00:11:59,751 Borbeni mačku, sredi ga. 147 00:12:07,376 --> 00:12:10,126 Orko, ono mora stajati mirno. 148 00:12:13,584 --> 00:12:17,251 Oružnico, uz modifikacije s moje garske narukvice 149 00:12:17,334 --> 00:12:22,084 tvojim razaračem možemo unijeti naredbu za samouništenje Titana. 150 00:12:22,168 --> 00:12:23,668 Kako sve to znaš? 151 00:12:23,751 --> 00:12:27,043 Tehno-Titani su razvijeni na drevnoj tehnologiji Gara. 152 00:12:27,126 --> 00:12:32,459 - Ciljaj glavni procesor. Trebao bi biti... - Da pogodim. Velika crvena očna jabučica? 153 00:12:32,543 --> 00:12:33,959 Upravo to. 154 00:12:39,209 --> 00:12:41,751 To! Funkcionira. Samo nastavi! 155 00:12:42,834 --> 00:12:46,168 Ne znam koliko ću ga još moći zadržati. 156 00:12:52,001 --> 00:12:53,168 Mač... 157 00:13:07,043 --> 00:13:10,209 Osamdeset tri posto. Još samo malo, Orko. 158 00:13:10,293 --> 00:13:11,293 Još malo. 159 00:13:18,709 --> 00:13:21,334 UČITAVAM 97 %... 99 % 160 00:13:25,959 --> 00:13:27,668 Prijenos nije dovršen. 161 00:13:33,126 --> 00:13:33,959 Pazi! 162 00:14:01,626 --> 00:14:03,918 Andra, imamo još jednu šansu. 163 00:14:04,501 --> 00:14:07,959 Preusmjeravam ostatak sekvence na razarač. 164 00:14:08,043 --> 00:14:11,876 Trebamo jedan hitac da dovršimo prijenos i sredimo ga. 165 00:14:12,376 --> 00:14:14,918 - Što ako promašim? - Vidio sam te u borbi. 166 00:14:15,001 --> 00:14:17,293 Ti si Oružnica Eternosa. 167 00:14:17,376 --> 00:14:20,376 Ako itko može pogoditi metu, to si ti. 168 00:14:32,209 --> 00:14:33,084 Sad! 169 00:14:37,501 --> 00:14:39,459 {\an8}DOVRŠENO SAMOUNIŠTENJE POKRENUTO 170 00:14:56,543 --> 00:14:57,751 Jesi li dobro? 171 00:15:23,918 --> 00:15:28,459 Dobro, koji dio „izgnanstva na Trolu” nisi razumjela? 172 00:15:28,543 --> 00:15:30,751 Trolani znaju da sam ovdje. 173 00:15:30,834 --> 00:15:33,084 Zašto si ovdje, Lyn? 174 00:15:33,168 --> 00:15:36,834 Čini se da je moje petljanje po kozmičkoj ravnoteži izazvalo 175 00:15:36,918 --> 00:15:39,168 neke nepredviđene posljedice. 176 00:15:40,293 --> 00:15:42,376 Misliš, Granamyrovo stanje... 177 00:15:42,459 --> 00:15:44,793 To je zbog mene, da. 178 00:15:44,876 --> 00:15:47,709 A ti si tu zašto? Da brineš o njemu? 179 00:15:47,793 --> 00:15:49,626 Kao medicinska sestra? 180 00:15:50,834 --> 00:15:52,959 Zoara mi, jesi! 181 00:15:53,043 --> 00:15:55,626 - Zašto? - Nije to tvoja briga. 182 00:15:55,709 --> 00:15:58,293 Nije ni Preternija, kad smo kod toga. 183 00:15:58,918 --> 00:16:02,459 Kao što vidiš, gospodar nije u stanju reći ni lijepu riječ, 184 00:16:02,543 --> 00:16:07,209 kamoli dati pristup zmijskoj magiji. Gubiš vrijeme. 185 00:16:08,168 --> 00:16:09,418 Ljudi... 186 00:16:10,126 --> 00:16:14,459 Pohlepni, gramzivi ljudi. 187 00:16:14,543 --> 00:16:16,959 Dao sam Ka tvojim precima, 188 00:16:17,043 --> 00:16:22,334 a oni su to smjesta iskoristili da na ovaj svijet stušte rat i smrt. 189 00:16:23,543 --> 00:16:26,209 Odavno sam naučio 190 00:16:26,293 --> 00:16:30,876 da je jedina pouzdana ljudska osobina žudnja za moći. 191 00:16:31,543 --> 00:16:36,043 I eto tebe, opet preklinješ za to! 192 00:16:36,543 --> 00:16:40,834 E pa, odgovor je ne. 193 00:16:40,918 --> 00:16:46,001 Ratu, smrti i tebi. 194 00:16:50,418 --> 00:16:53,543 Još je veća budala nego što si rekla. 195 00:16:54,168 --> 00:16:56,959 Nisam rekla „budala”, već „blesava”. 196 00:16:58,209 --> 00:17:00,209 Što? Pristojnije je. 197 00:17:03,793 --> 00:17:08,668 Ne mogu tek tako zaboraviti Preterniju. A ona je i tvoj problem. 198 00:17:08,751 --> 00:17:10,293 Pogotovo tvoj. 199 00:17:10,834 --> 00:17:14,876 Ovdje si i pomažeš Granamyru, to izgleda kao pokora. 200 00:17:15,459 --> 00:17:18,959 Ne znam pretvaraš li se ili zbilja nastojiš biti bolja, 201 00:17:19,043 --> 00:17:22,918 no nećeš li se najbolje iskupiti ako mi pomogneš 202 00:17:23,001 --> 00:17:25,126 da obnovim ono što si uništila? 203 00:17:27,626 --> 00:17:32,668 Povratak Preternije ne bi značio samo spas lutajućih duša palih prvaka, 204 00:17:32,751 --> 00:17:36,126 već i iskupljenje za tebe, Zla Lyn. 205 00:17:36,834 --> 00:17:38,459 Pomozi da ga uvjerim. 206 00:17:41,376 --> 00:17:43,668 Osim ako se nisi nimalo promijenila. 207 00:17:46,751 --> 00:17:49,168 Moć Sive lubanje me zaštitila 208 00:17:49,668 --> 00:17:53,084 pa sam dio nje pokušao podijeliti s djetetom. 209 00:17:53,168 --> 00:17:54,959 Kao sa Straškom. 210 00:17:55,043 --> 00:17:58,668 I izliječeno je od tehno-virusa Matične ploče. 211 00:17:58,751 --> 00:18:02,668 Sjajno! Samo uperiš mač u sve koji su zaraženi. 212 00:18:02,751 --> 00:18:05,209 Deseci građana su već zaraženi. 213 00:18:05,293 --> 00:18:08,709 A tim se bombama virus prebrzo širi. 214 00:18:08,793 --> 00:18:11,584 Morao bi upotrijebiti mač na svima odjednom. 215 00:18:11,668 --> 00:18:13,293 Što je neizvedivo. 216 00:18:13,376 --> 00:18:16,793 No ako nekako povećamo doseg... 217 00:18:16,876 --> 00:18:21,251 Ako je moguće, to bi mogao izvesti samo jedan čovjek u Eterniji. 218 00:18:24,459 --> 00:18:28,793 Orko, povjeravam ti Mač moći, stari prijatelju. 219 00:18:31,459 --> 00:18:33,376 Ja imam mo... 220 00:18:33,459 --> 00:18:34,793 - Orko, ne! - Nemoj! 221 00:18:34,876 --> 00:18:36,418 Samo se šalim. 222 00:18:37,543 --> 00:18:41,001 No možda i nije vrijeme za zbijanje šala. 223 00:18:43,209 --> 00:18:45,168 Neću te iznevjeriti, He-Man. 224 00:18:45,751 --> 00:18:47,209 Ne bi ni mogao. 225 00:18:50,043 --> 00:18:52,668 Još se stigneš predomisliti. 226 00:18:52,751 --> 00:18:56,084 Ne, ovako mora biti. Eterniji treba kralj. 227 00:18:56,168 --> 00:18:57,543 Eterniji trebaš ti. 228 00:18:58,209 --> 00:19:01,293 Mač, žezlo, pero i tinta. Sve je jedno. 229 00:19:01,376 --> 00:19:03,001 Vjeruj starcu... 230 00:19:03,084 --> 00:19:08,918 Nije važno što držiš u ruci, već ono što imaš u srcu. 231 00:19:17,209 --> 00:19:18,959 Ti si bio strašno tih. 232 00:19:19,459 --> 00:19:21,543 Čemu trošiti riječi? 233 00:19:21,626 --> 00:19:26,584 Dovoljno smo toga prošli da čitamo jedan drugog kao knjigu. 234 00:19:26,668 --> 00:19:28,626 Katkad to moram čuti. 235 00:19:29,459 --> 00:19:32,376 Ova odluka je na tebi. 236 00:19:32,918 --> 00:19:37,709 Slijedit ću te i stajati uz tebe, ma koju arenu odabrao. 237 00:19:37,793 --> 00:19:42,334 No budući da se radi i o mojoj budućnosti, 238 00:19:42,418 --> 00:19:46,668 trebao bi znati, iako će te možda iznenaditi, 239 00:19:47,168 --> 00:19:50,793 da sam obožavao biti tvoj Borbeni mačak. 240 00:19:59,084 --> 00:20:02,168 Imao sam uspona i padova u odnosu s ocem. 241 00:20:03,293 --> 00:20:04,918 Sinovi i očevi, zar ne? 242 00:20:05,918 --> 00:20:10,126 Iako nije tajna da je želio da idem njegovim kraljevskim stopama, 243 00:20:10,626 --> 00:20:14,876 držao je da jedan čovjek ne smije biti i kralj i prvak. 244 00:20:15,543 --> 00:20:18,751 Njegovom smrću stavljen sam pred nemoguć izbor. 245 00:20:19,459 --> 00:20:23,126 To jest, tako je bilo do povratka mog strica Keldora, 246 00:20:23,876 --> 00:20:27,668 pravog i zakonitog nasljednika Mirova prijestolja. 247 00:20:28,251 --> 00:20:33,793 I tako, ukidanjem zastarjelog, okrutnog zakona koji mu je uskratio krunu, 248 00:20:33,876 --> 00:20:36,584 preda mnom više nije nemoguć izbor. 249 00:20:37,084 --> 00:20:41,418 Čitav Eternos danas je svjedočio Keldorovoj hrabrosti i domišljatosti 250 00:20:41,501 --> 00:20:46,543 dok je riskirao život kako bi spasio nebrojene građane od sila zla. 251 00:20:47,126 --> 00:20:51,168 Dokazao je svoju hrabrost, pokazao kakvo srce ima, 252 00:20:51,834 --> 00:20:55,459 i ako nam pruži drugu priliku, 253 00:20:57,293 --> 00:21:01,793 ne mogu zamisliti boljeg čovjeka koji bi poveo naš narod u iduće poglavlje 254 00:21:01,876 --> 00:21:03,709 naše sjajne povijesti. 255 00:21:04,501 --> 00:21:11,126 Čast mi je i privilegija predstaviti vam kralja Keldora Prvog! 256 00:21:13,209 --> 00:21:14,584 Kralj Keldor! 257 00:21:35,043 --> 00:21:39,709 Posljednji put, odgovor je ne! 258 00:21:39,793 --> 00:21:44,043 Molim vas, gospodaru. Više mi nema tko pomoći. 259 00:21:44,126 --> 00:21:48,584 - Obećavam da... - Tvoja obećanja su bezvrijedna! 260 00:21:50,543 --> 00:21:52,293 Dakle, to je onda to? 261 00:21:53,751 --> 00:21:54,793 Nije. 262 00:21:55,459 --> 00:21:59,459 Bit ću bolno iskrena. Granamyre, ti si praktički mrtav. 263 00:21:59,543 --> 00:22:04,168 Štedi svoj izdajnički dah. Već sam se pomirio s činjenicom 264 00:22:04,251 --> 00:22:10,334 da će moja duša besciljno lutati kroz vrijeme i prostor 265 00:22:10,418 --> 00:22:14,001 a zatim... iščeznuti. 266 00:22:14,918 --> 00:22:17,959 Lutat će i iščeznuti? Tvoja duša? 267 00:22:18,043 --> 00:22:21,126 Duša onoga čija je epski katastrofalna prosudba 268 00:22:21,209 --> 00:22:26,084 dovela do najkrvavijih ratova na ovome svijetu, možda i svemiru. 269 00:22:26,168 --> 00:22:31,043 Stoljećima mrziš ljude i okrivljavaš ih za svoju pogrešku. 270 00:22:31,126 --> 00:22:35,001 Da, zlorabili su moć, ali tu moć si im ti dao. 271 00:22:35,626 --> 00:22:38,668 Mislio si da se možeš riješiti odgovornosti 272 00:22:38,751 --> 00:22:41,501 skrivajući se u spilji i nadajući se najboljem? 273 00:22:42,001 --> 00:22:44,501 Nisam ti došla olakšati smrt 274 00:22:44,584 --> 00:22:48,793 jer uživam u mirisu trulog zmajeva mesa i djetinjastoj razmetljivosti. 275 00:22:48,876 --> 00:22:53,501 Došla sam zaslužiti oprost da mi moji zločini ne bi utrli put 276 00:22:53,584 --> 00:22:56,668 u vječnu paklenu muku u Subterniji. 277 00:22:57,793 --> 00:23:00,543 To nas oboje čeka. 278 00:23:00,626 --> 00:23:05,709 Nesmanjeno je arogantna pretpostavka da duša čudovišnog Granamyra 279 00:23:05,793 --> 00:23:08,959 neće biti suočena s užasima u jednakoj mjeri kao moja. 280 00:23:09,584 --> 00:23:13,418 Ali imamo priliku, ti i ja. 281 00:23:14,001 --> 00:23:19,168 Uspije li nova Čarobnica Sive lubanje, uz našu pomoć, oživjeti zagrobni svijet, 282 00:23:19,251 --> 00:23:24,168 onda možda ondje još bude mjesta za takve kao što smo nas dvoje. 283 00:23:24,709 --> 00:23:28,293 Svemir još nije završio s vama. Ni sa jednim od vas. 284 00:23:28,793 --> 00:23:31,376 Još stignete učiniti nešto dobro. 285 00:23:40,293 --> 00:23:43,584 Što se zbiva? Upalilo je? Pomoći ćete? 286 00:23:43,668 --> 00:23:46,876 Prvo zagonetka. Uvijek postoji prokleta zagonetka. 287 00:23:48,334 --> 00:23:50,751 I još k tome prigodna. 288 00:23:50,834 --> 00:23:56,751 Paradoks ne vide taj ni mag ni kralj, znaj 289 00:23:56,834 --> 00:24:03,001 Ne kao zmija što se povija Ti sve dalje ostavljaš raj 290 00:24:03,709 --> 00:24:04,834 Što je to? 291 00:24:06,293 --> 00:24:07,668 Očito moć. 292 00:24:08,251 --> 00:24:10,001 Ne, nije moć. 293 00:24:10,084 --> 00:24:12,584 „Ti sve dalje ostavljaš...” 294 00:24:13,251 --> 00:24:14,793 Odgovor je koraci. 295 00:24:16,834 --> 00:24:19,793 Možda i jesi spremna. 296 00:24:20,418 --> 00:24:22,834 Štap je samo kanal. 297 00:24:22,918 --> 00:24:27,918 Trebat će obuku za moći Ka i Ha'voc. 298 00:24:28,501 --> 00:24:29,876 Prepusti to meni. 299 00:25:21,668 --> 00:25:23,543 Bio je to savršen potez. 300 00:25:24,043 --> 00:25:26,834 One nesretne budale ništa nisu posumnjale! 301 00:25:26,918 --> 00:25:30,584 I sad je svaka figura na svom mjestu. 302 00:25:31,084 --> 00:25:34,084 Pijuni, skakači... 303 00:25:36,209 --> 00:25:40,209 Kraljica... i kralj. 304 00:25:44,376 --> 00:25:46,418 Mi o vuku... 305 00:25:46,501 --> 00:25:49,626 O, Uzvišena. 306 00:25:49,709 --> 00:25:52,376 Siguran sam da mislite na vuka... 307 00:25:53,418 --> 00:25:55,793 u janjećoj koži. 308 00:25:55,876 --> 00:25:59,876 Živio kralj! 309 00:26:52,126 --> 00:26:55,209 Prijevod titlova: Katarina Šturik