1 00:00:21,293 --> 00:00:26,043 ВЛАСТЕЛИНЫ ВСЕЛЕННОЙ: РЕВОЛЮЦИЯ 2 00:00:26,126 --> 00:00:30,293 ВОСХОЖДЕНИЕ 3 00:00:33,793 --> 00:00:34,709 {\an8}Осторожно! 4 00:00:34,793 --> 00:00:38,251 {\an8}Если что-то будет не на месте, отец узнает. 5 00:00:38,334 --> 00:00:40,001 {\an8}Не надо его злить. 6 00:00:40,584 --> 00:00:42,293 {\an8}Да он всегда злой. 7 00:00:42,376 --> 00:00:44,293 {\an8}Нет, просто серьёзный. 8 00:00:44,376 --> 00:00:47,376 {\an8}Быть королём — большая ответственность. 9 00:00:48,584 --> 00:00:49,584 {\an8}Нашёл! 10 00:00:49,668 --> 00:00:51,418 {\an8}Тайная заначка отца! 11 00:00:51,501 --> 00:00:52,376 {\an8}Что там? 12 00:00:55,126 --> 00:00:57,001 {\an8}Вообще-то фруктовый сок. 13 00:00:58,501 --> 00:00:59,876 Он идёт! 14 00:01:02,001 --> 00:01:05,293 Ты клялся матери мальчика своим именем и честью 15 00:01:05,376 --> 00:01:07,584 вернуть его домой, когда он вырастет. 16 00:01:07,668 --> 00:01:08,918 Он мой сын! 17 00:01:09,001 --> 00:01:11,001 Но не твой наследник. 18 00:01:11,084 --> 00:01:14,084 Что ждет внебрачного сына короля, 19 00:01:14,168 --> 00:01:17,709 кроме зрелища, как младший брат носит корону, 20 00:01:17,793 --> 00:01:19,918 в которой ему отказано? 21 00:01:20,001 --> 00:01:21,876 Отказано по закону. 22 00:01:21,959 --> 00:01:27,334 - Так измените закон, Ваше Величество! - Всё гораздо сложнее! 23 00:01:27,418 --> 00:01:29,959 Его народ нам не доверяет. 24 00:01:30,043 --> 00:01:34,043 Им запрещено покидать свои земли и ступать на наши. 25 00:01:34,626 --> 00:01:38,543 Если я отправлю туда сына, я фактически изгоню его. 26 00:01:38,626 --> 00:01:41,459 Это Этернос для него изгнание! 27 00:01:41,543 --> 00:01:44,668 В Анват Гаре у него будет шанс на успех. 28 00:01:44,751 --> 00:01:48,084 Здесь он всегда будет вторым, пока у Рэндора 29 00:01:48,168 --> 00:01:50,668 не родится наследник, сделав его третьим. 30 00:01:51,501 --> 00:01:54,209 Келдор — часть меня, Амелия. 31 00:01:54,793 --> 00:01:57,043 И Рэндор в нём души не чает. 32 00:01:58,084 --> 00:02:00,001 Что добрее, любовь моя? 33 00:02:00,501 --> 00:02:01,876 Держать его тут, 34 00:02:01,959 --> 00:02:04,501 обрекая на служение короне, 35 00:02:04,584 --> 00:02:07,334 которая по праву принадлежит ему? 36 00:02:07,834 --> 00:02:09,709 Или отправить его домой? 37 00:02:09,793 --> 00:02:11,626 Где он построит жизнь, 38 00:02:12,584 --> 00:02:15,084 выйдя из королевской тени. 39 00:02:20,876 --> 00:02:22,668 Он понимал — она права. 40 00:02:23,626 --> 00:02:25,293 Я уехал через неделю. 41 00:02:26,001 --> 00:02:29,543 Когда я вернулся в Анват Гар, напала Орда. 42 00:02:30,126 --> 00:02:31,459 Я был ранен. 43 00:02:31,543 --> 00:02:35,376 Ходили слухи, что я погиб, но я выжил. 44 00:02:36,501 --> 00:02:38,959 И я позволил слухам жить тоже. 45 00:02:39,459 --> 00:02:45,418 Я думал, что моя смерть облегчит жизнь твоему деду и Рэндору. 46 00:02:45,501 --> 00:02:48,251 Так он винил в произошедшем себя. 47 00:02:48,334 --> 00:02:49,209 Да. 48 00:02:49,293 --> 00:02:54,168 Рэндор всегда брал на себя ответственность за всё. 49 00:02:54,751 --> 00:02:57,543 Наверное, он родился королём. 50 00:02:58,293 --> 00:02:59,293 Разве? 51 00:02:59,793 --> 00:03:01,043 Знаешь, Адам... 52 00:03:01,543 --> 00:03:05,959 Тогда я бы не принял корону. 53 00:03:06,043 --> 00:03:09,543 Но почему? Ты первенец короля Миро. 54 00:03:09,626 --> 00:03:10,876 Это твоё право. 55 00:03:10,959 --> 00:03:14,043 Но не мой долг и уж точно не моё желание. 56 00:03:14,543 --> 00:03:18,793 Во мне есть кровь Миро, но именно кровь моей матери Сарин, 57 00:03:18,876 --> 00:03:22,168 кровь гаров, сделала меня таким. 58 00:03:22,668 --> 00:03:28,126 Я больше смыслю в технике и математике, чем в дипломатии и политике. 59 00:03:28,918 --> 00:03:31,876 Не говоря уже о твоих умениях, Адам. 60 00:03:32,501 --> 00:03:35,084 Или лучше сказать, Хи-Мен? 61 00:03:37,001 --> 00:03:38,418 Я тоже не политик. 62 00:03:39,668 --> 00:03:40,709 Просто воин. 63 00:03:41,209 --> 00:03:43,209 Но скоро станешь королём. 64 00:03:43,709 --> 00:03:45,959 Серьёзное бремя для человека. 65 00:03:46,459 --> 00:03:49,293 Даже такого сильного, как ты. 66 00:03:51,334 --> 00:03:56,043 Отец считал, что нельзя одновременно носить и меч, и скипетр. 67 00:03:56,668 --> 00:04:01,751 Он считал, что роли короля и заступника разделены самой силой. 68 00:04:02,334 --> 00:04:04,293 А ты что думаешь? 69 00:04:06,876 --> 00:04:08,084 Я не понимаю. 70 00:04:08,876 --> 00:04:13,418 Зачем сила открылась мне, раз моя судьба — от неё отказаться? 71 00:04:13,918 --> 00:04:17,876 Судьба сбивает с толку, если встретишь её невовремя. 72 00:04:17,959 --> 00:04:20,043 Уж этому-то я научился. 73 00:04:20,959 --> 00:04:24,793 Я не желаю трона, Адам. 74 00:04:25,709 --> 00:04:27,709 Думаю, ты тоже. 75 00:04:28,501 --> 00:04:29,626 Тем не менее... 76 00:04:31,126 --> 00:04:33,334 Этернии нужен король. 77 00:04:37,334 --> 00:04:38,751 И заступник. 78 00:04:42,959 --> 00:04:44,043 Мама! 79 00:04:44,126 --> 00:04:45,126 Всё хорошо. 80 00:04:45,209 --> 00:04:47,043 Хи-Мен! В смысле, Адам. 81 00:04:47,126 --> 00:04:49,376 Король Адам... Ваше Величество. 82 00:04:49,459 --> 00:04:50,668 У нас проблемы. 83 00:04:51,668 --> 00:04:53,334 Дункан, кто напал? 84 00:04:55,376 --> 00:04:56,668 Скелетор. 85 00:05:01,126 --> 00:05:03,209 О, я знаю этот взгляд. 86 00:05:03,293 --> 00:05:05,001 Отойдите все! 87 00:05:05,668 --> 00:05:07,876 Властью Серого Черепа... 88 00:05:07,959 --> 00:05:11,834 Сила у меня! 89 00:05:53,584 --> 00:05:55,459 Союз Троих. 90 00:05:56,084 --> 00:05:56,918 Погодите... 91 00:05:58,334 --> 00:05:59,459 Четверых? 92 00:05:59,959 --> 00:06:01,959 Здесь нет четырёх башен. 93 00:06:02,626 --> 00:06:05,209 Здесь вообще нет башен. 94 00:06:11,001 --> 00:06:16,043 Со времен катастрофы, уничтожившей Претернию. 95 00:06:18,168 --> 00:06:22,584 Лорд Гранамир, Ваша Светлость, Ваше Высокопреосвященство. 96 00:06:22,668 --> 00:06:23,501 Я... 97 00:06:24,376 --> 00:06:25,709 Я тебя помню. 98 00:06:25,793 --> 00:06:27,501 Как она тебя называла? 99 00:06:27,584 --> 00:06:30,251 Ах да! «Маленькая птичка». 100 00:06:30,334 --> 00:06:35,626 Принятие на себя обязанностей матери смягчило твой дерзкий характер. 101 00:06:37,376 --> 00:06:42,709 Послушай, когда-то можно было завоевать моё расположение лестью, 102 00:06:42,793 --> 00:06:47,459 но теперь дипломатия отнимает слишком много времени. 103 00:06:48,376 --> 00:06:51,668 Так что продолжай, пока не поздно. 104 00:06:51,751 --> 00:06:53,084 Поздно? 105 00:06:53,584 --> 00:06:56,834 Прощаться, дорогая. 106 00:06:57,709 --> 00:07:00,251 Ты ведь поэтому пришла? 107 00:07:00,334 --> 00:07:07,084 Выразить соболезнования от короля в связи с моей грядущей кончиной. 108 00:07:07,709 --> 00:07:08,793 Вы умираете? 109 00:07:09,293 --> 00:07:11,626 Простите, я не знала, что вы... 110 00:07:12,293 --> 00:07:15,376 И боюсь... Что король мёртв. 111 00:07:18,501 --> 00:07:20,376 Да здравствует король. 112 00:07:21,418 --> 00:07:23,376 Я тут, чтобы ему помочь. 113 00:07:23,876 --> 00:07:26,293 Ну, его душе. 114 00:07:26,376 --> 00:07:32,376 И всем благородным душам, блуждающим после катастрофы. 115 00:07:33,418 --> 00:07:36,459 Согласно легендам, Гранамир Великолепный 116 00:07:36,543 --> 00:07:40,709 когда-то дал людям доступ к Ка, змеиной магии. 117 00:07:41,376 --> 00:07:46,293 Я хочу восстановить Претернию, чтобы вернуть им великую награду. 118 00:07:46,376 --> 00:07:48,709 Но это невозможно без силы Ка. 119 00:07:48,793 --> 00:07:50,418 Я пришла за помощью. 120 00:07:50,501 --> 00:07:52,668 От него ты её не получишь. 121 00:07:54,459 --> 00:07:58,459 Так что хватит уже щебетать, маленькая птичка. 122 00:08:19,043 --> 00:08:20,334 Что это? 123 00:08:20,418 --> 00:08:22,043 Может, его спросим? 124 00:08:26,168 --> 00:08:27,418 Скелетор! 125 00:08:28,418 --> 00:08:30,876 Он больше похож на Скелетеха. 126 00:08:31,543 --> 00:08:33,126 Скелетех? 127 00:08:34,043 --> 00:08:35,251 Мне нравится. 128 00:08:35,334 --> 00:08:37,793 Сам придумал? 129 00:08:44,084 --> 00:08:45,084 Келдор! 130 00:08:47,459 --> 00:08:49,793 Герои-то нынче посинели. 131 00:08:56,418 --> 00:08:57,709 И это всё? 132 00:08:57,793 --> 00:08:59,251 Вряд ли. 133 00:09:04,334 --> 00:09:06,584 Как он это делает? 134 00:09:06,668 --> 00:09:08,376 Это всё дымовые шашки. 135 00:09:08,459 --> 00:09:10,834 В них какие-то нанотехнологии. 136 00:09:12,501 --> 00:09:14,376 Я не хочу вам вредить. 137 00:09:21,918 --> 00:09:26,084 Давным-давно Этерния использовала только технологии. 138 00:09:27,084 --> 00:09:30,418 Древние строили механические конструкции 139 00:09:30,501 --> 00:09:33,501 для борьбы со злобными силами магии. 140 00:09:34,376 --> 00:09:37,084 Веками они лежали в бездействии, 141 00:09:37,168 --> 00:09:39,709 погребенные под землей и забытые. 142 00:09:40,251 --> 00:09:43,501 Но с небольшой помощью Материнской платы 143 00:09:43,584 --> 00:09:48,793 Этерния вступает в новый великий век технологий! 144 00:09:53,668 --> 00:09:55,418 Узрите! 145 00:09:56,043 --> 00:09:57,918 Один из техно-титанов! 146 00:09:58,001 --> 00:10:03,418 Реликт славной технологической эпохи Этернии! 147 00:10:24,209 --> 00:10:26,334 Орко! Мне нужна подмога! 148 00:10:53,293 --> 00:10:55,001 Хи-Мен, а как мы... 149 00:10:55,084 --> 00:10:56,293 Хи-Мен? 150 00:11:03,918 --> 00:11:06,668 Воитель! У меня есть план. 151 00:11:10,001 --> 00:11:11,584 Ближе не нужно. 152 00:11:11,668 --> 00:11:13,209 Наверное. 153 00:11:13,293 --> 00:11:16,168 Но я люблю излишества. 154 00:11:16,876 --> 00:11:18,334 Отпусти его! 155 00:11:18,418 --> 00:11:20,418 Просто запомни, Хи-Мен, 156 00:11:20,501 --> 00:11:26,834 сегодня было лишь первое предупреждение от всемогущей Материнской платы! 157 00:11:57,834 --> 00:11:59,751 Боевой кот, наваляй ему. 158 00:12:07,376 --> 00:12:10,126 Орко, эту штуку нужно задержать. 159 00:12:13,584 --> 00:12:17,251 Воитель, с моими модификациями браслета гаров 160 00:12:17,334 --> 00:12:22,084 мы можем запустить самоуничтожение титана твоим бластером. 161 00:12:22,168 --> 00:12:23,668 Откуда ты знаешь? 162 00:12:23,751 --> 00:12:27,043 Техно-титаны созданы на основе древней технологии гаров. 163 00:12:27,126 --> 00:12:29,709 Целься в главный процессор. Это... 164 00:12:29,793 --> 00:12:32,459 Дай угадаю. Большой красный глаз? 165 00:12:32,543 --> 00:12:33,959 Именно он. 166 00:12:37,709 --> 00:12:39,126 ЗАГРУЖАЕТСЯ 167 00:12:39,209 --> 00:12:41,751 Да, работает. Так держать. 168 00:12:42,834 --> 00:12:46,251 Ребята, не знаю, сколько смогу его держать. 169 00:12:52,001 --> 00:12:53,168 Меч... 170 00:13:07,043 --> 00:13:11,293 83%. Еще чуть-чуть, Орко. Почти загрузилось. 171 00:13:18,709 --> 00:13:21,334 ЗАГРУЖАЕТСЯ 172 00:13:25,459 --> 00:13:26,376 ОШИБКА ЗАГРУЗКИ 173 00:13:26,459 --> 00:13:28,251 Загрузка не завершена. 174 00:13:33,126 --> 00:13:33,959 Берегись! 175 00:14:01,626 --> 00:14:03,918 Андра, у нас последний шанс. 176 00:14:04,501 --> 00:14:07,959 Передаю самоуничтожитель на твой бластер. 177 00:14:08,043 --> 00:14:11,876 Меткий выстрел закончит загрузку и собьёт его. 178 00:14:12,376 --> 00:14:14,918 - А если промажу? - Я видел тебя в бою. 179 00:14:15,001 --> 00:14:17,293 Ты Воитель Этерноса. 180 00:14:17,376 --> 00:14:20,459 Если кто и может это сделать, то это ты. 181 00:14:31,751 --> 00:14:32,876 Давай! 182 00:14:37,501 --> 00:14:39,459 {\an8}ЗАВЕРШЕНО ИДЁТ САМОУНИЧТОЖЕНИЕ 183 00:14:56,501 --> 00:14:58,001 С тобой всё хорошо? 184 00:15:23,918 --> 00:15:28,459 Так что тебе неясно во фразе «троллянское изгнание»? 185 00:15:28,543 --> 00:15:30,751 Тролляне знают, что я тут. 186 00:15:30,834 --> 00:15:33,084 А почему ты тут, Лин? 187 00:15:33,168 --> 00:15:36,459 Похоже, мое вторжение в космический баланс 188 00:15:36,543 --> 00:15:39,168 привело к внезапным последствиям. 189 00:15:40,334 --> 00:15:42,376 То есть то, что Гранамир... 190 00:15:42,459 --> 00:15:44,376 Это из-за меня, да. 191 00:15:44,876 --> 00:15:47,709 Ну и зачем ты тут? Заботишься о нём? 192 00:15:47,793 --> 00:15:49,626 Как нянечка? 193 00:15:50,834 --> 00:15:52,959 Зоар правый, так и есть! 194 00:15:53,043 --> 00:15:55,626 - Почему? - Не твое дело. 195 00:15:55,709 --> 00:15:58,293 Как и Претерния, впрочем. 196 00:15:58,959 --> 00:16:02,459 Лорд Гранамир и говорить-то с тобой не готов, 197 00:16:02,543 --> 00:16:05,043 не то что посвятить в змеиную магию. 198 00:16:05,126 --> 00:16:06,793 Зря время тратишь. 199 00:16:08,168 --> 00:16:09,418 Люди... 200 00:16:10,126 --> 00:16:14,001 Алчные, завистливые люди. 201 00:16:14,501 --> 00:16:17,001 Я даровал силу Ка вашим предкам, 202 00:16:17,084 --> 00:16:22,126 и они использовали её, чтобы сеять войну и смерть в этом мире. 203 00:16:23,543 --> 00:16:26,209 Я давно понял, 204 00:16:26,293 --> 00:16:30,876 что главная человеческая черта — это жажда власти. 205 00:16:31,543 --> 00:16:36,043 И вот ты тут, снова умоляешь об этом! 206 00:16:36,543 --> 00:16:40,834 Ответ — нет. 207 00:16:40,918 --> 00:16:45,793 И войне, и смерти, и тебе. 208 00:16:50,418 --> 00:16:53,543 Она еще большая дура, чем ты говорила. 209 00:16:54,168 --> 00:16:56,959 Я говорила не «дура», а «простофиля». 210 00:16:58,209 --> 00:17:00,209 А что? Так вежливее. 211 00:17:03,793 --> 00:17:08,668 Я не могу взять и забыть о Претернии. Это и твоя проблема тоже. 212 00:17:08,751 --> 00:17:10,168 Особенно твоя. 213 00:17:10,834 --> 00:17:14,876 Твоя помощь Гранамиру тут похожа на покаяние. 214 00:17:15,459 --> 00:17:20,168 Не знаю, притворяешься ты или пытаешься стать лучше, 215 00:17:20,251 --> 00:17:25,126 но лучше бы ты заглаживала вину, исправляя то, что ты разрушила. 216 00:17:27,584 --> 00:17:32,668 Восстановление Претернии не только спасёт души павших героев, 217 00:17:32,751 --> 00:17:36,126 но и станет искуплением для тебя, Ивил-Лин. 218 00:17:36,793 --> 00:17:38,293 Помоги убедить его. 219 00:17:41,376 --> 00:17:43,543 Если ты и впрямь изменилась. 220 00:17:46,668 --> 00:17:49,209 Меня защищала сила Серого Черепа, 221 00:17:49,709 --> 00:17:53,084 и я попытался передать мальчику её часть. 222 00:17:53,168 --> 00:17:54,959 Как Кринджеру. 223 00:17:55,043 --> 00:17:58,668 И он излечился от техновируса Материнской платы. 224 00:17:58,751 --> 00:18:02,668 Класс! Можешь направить меч на каждого зараженного. 225 00:18:02,751 --> 00:18:05,209 Десятки граждан уже заражены. 226 00:18:05,293 --> 00:18:08,709 И бомбы распространяют вирус слишком быстро. 227 00:18:08,793 --> 00:18:11,584 Нужно направить меч на всю Этернию. 228 00:18:11,668 --> 00:18:12,834 Это невозможно. 229 00:18:13,376 --> 00:18:16,793 Но если мы сможем как-то увеличить его охват... 230 00:18:16,876 --> 00:18:21,251 Если так, то лишь один человек в Этернии на это способен. 231 00:18:24,459 --> 00:18:28,793 Орко, доверяю тебе меч волшебной силы, старый друг. 232 00:18:31,459 --> 00:18:33,376 Властью... 233 00:18:33,459 --> 00:18:34,793 - Нет! - Не надо! 234 00:18:34,876 --> 00:18:36,418 Шучу. 235 00:18:37,543 --> 00:18:41,001 Но, может, сейчас не лучшее время для шуток. 236 00:18:43,209 --> 00:18:45,168 Я не подведу, Хи-Мен. 237 00:18:45,751 --> 00:18:46,793 Никогда. 238 00:18:50,043 --> 00:18:52,168 Еще не поздно передумать. 239 00:18:52,751 --> 00:18:56,084 Нет, так должно быть. Этернии нужен король. 240 00:18:56,168 --> 00:18:57,543 Этернии нужен ты. 241 00:18:58,209 --> 00:19:01,293 Меч, скипетр, перо, чернила. Всё одно. 242 00:19:01,376 --> 00:19:03,001 Послушай старика... 243 00:19:03,084 --> 00:19:08,501 Важно не то, что ты держишь в руке, а то, что в твоём сердце. 244 00:19:17,293 --> 00:19:18,959 Что-то ты молчишь. 245 00:19:19,459 --> 00:19:21,126 А смысл распинаться? 246 00:19:21,626 --> 00:19:26,584 Мы с тобой достаточно пережили, чтобы читать мысли друг друга. 247 00:19:26,668 --> 00:19:28,626 Иногда нужно их услышать. 248 00:19:29,543 --> 00:19:32,376 Решать только тебе. 249 00:19:32,918 --> 00:19:37,209 И я пойду за тобой и буду рядом везде, где ты будешь ты. 250 00:19:37,793 --> 00:19:42,334 Но поскольку речь идёт и о моём будущем, 251 00:19:42,418 --> 00:19:46,668 полагаю, ты должен знать, хотя это может тебя удивить, 252 00:19:47,168 --> 00:19:50,793 что я счастлив быть твоим Боевым котом. 253 00:19:59,126 --> 00:20:01,751 У нас с папой были сложные отношения. 254 00:20:03,293 --> 00:20:04,543 Отцы и дети, да? 255 00:20:05,918 --> 00:20:10,126 Не секрет, что он хотел, чтобы я пошел по его стопам. 256 00:20:10,626 --> 00:20:14,876 Но он считал, что нельзя быть и королем, и заступником. 257 00:20:15,543 --> 00:20:18,834 Его смерть поставила меня перед ужасным выбором. 258 00:20:19,459 --> 00:20:23,126 До тех пор, пока не вернулся мой дядя Келдор, 259 00:20:23,876 --> 00:20:27,668 истинный и законный наследник трона Миро. 260 00:20:28,251 --> 00:20:31,584 И, отменив устаревший жестокий закон, 261 00:20:31,668 --> 00:20:36,209 лишивший его короны, я больше не стою перед ужасным выбором. 262 00:20:37,001 --> 00:20:41,418 Сегодня весь Этернос видел храбрость и изобретательность, 263 00:20:41,501 --> 00:20:46,126 с которой Келдор, рискуя жизнью, спас этернийцев от сил зла. 264 00:20:47,126 --> 00:20:51,168 Он доказал свою отвагу, раскрыл свое сердце, 265 00:20:51,834 --> 00:20:55,459 и, если он даст нам на это шанс, 266 00:20:57,293 --> 00:20:58,959 он станет правителем, 267 00:20:59,043 --> 00:21:03,709 способным привести наш народ к следующей главе его великой истории. 268 00:21:04,501 --> 00:21:11,251 Для меня честь и привилегия представить вам короля Келдора Первого! 269 00:21:13,209 --> 00:21:14,584 Король Келдор! 270 00:21:35,043 --> 00:21:39,709 В последний раз отвечаю — нет! 271 00:21:39,793 --> 00:21:44,043 Пожалуйста, лорд Гранамир. Больше никто не может помочь. 272 00:21:44,626 --> 00:21:49,168 - Обещаю... - Твои обещания ничего не стоят! 273 00:21:50,543 --> 00:21:52,293 Значит, на этом всё? 274 00:21:53,751 --> 00:21:54,793 Нет. 275 00:21:55,459 --> 00:21:59,459 Позволь прояснить. Ты, Гранамир, уже, считай, мёртв. 276 00:21:59,543 --> 00:22:02,001 Прикуси свой вероломный язык. 277 00:22:02,084 --> 00:22:05,293 Я уже смирился с тем, что моя душа 278 00:22:05,376 --> 00:22:10,334 будет скитаться неприкаянной во времени и пространстве, 279 00:22:10,418 --> 00:22:14,001 а потом исчезнет. 280 00:22:14,918 --> 00:22:17,959 Скитаться? Исчезнет? Твоя душа? 281 00:22:18,043 --> 00:22:21,126 Душа того, чье чудовищное решение 282 00:22:21,209 --> 00:22:26,084 привело к самым кровавым войнам, которые видела вселенная. 283 00:22:26,168 --> 00:22:31,043 Ты веками ненавидел людей, обвиняя их в своей ошибке. 284 00:22:31,126 --> 00:22:35,001 Да, они злоупотребляли властью, но власть дал ты. 285 00:22:35,626 --> 00:22:41,293 Думал, забудешься, спрятавшись в пещере и надеясь на лучшее? 286 00:22:42,001 --> 00:22:44,501 Я пришла облегчить твою кончину 287 00:22:44,584 --> 00:22:48,793 не потому, что люблю браваду и гниющую драконью плоть. 288 00:22:48,876 --> 00:22:53,501 Я пришла искупить вину, чтобы мои гадкие преступления 289 00:22:53,584 --> 00:22:56,668 не привели к вечным мукам в Субтернии. 290 00:22:57,793 --> 00:23:00,543 Они ждут нас обоих. 291 00:23:00,626 --> 00:23:05,709 Самонадеянно думать, что душа Гранамира Чудовищного 292 00:23:05,793 --> 00:23:08,959 не столкнется с ужасами, равными моим. 293 00:23:09,584 --> 00:23:13,418 Но у нас с тобой есть шанс. 294 00:23:14,001 --> 00:23:17,334 Если новая Волшебница сможет с нашей помощью 295 00:23:17,418 --> 00:23:19,168 вернуть загробный мир, 296 00:23:19,251 --> 00:23:24,168 возможно, там еще есть место для таких, как ты и я. 297 00:23:24,709 --> 00:23:28,293 Вселенная с вами не закончила. Ни с кем из вас. 298 00:23:28,793 --> 00:23:31,376 Есть время сделать нечто хорошее. 299 00:23:40,293 --> 00:23:43,584 Что происходит? Сработало? Ты поможешь? 300 00:23:43,668 --> 00:23:46,459 Сначала ребус. Всегда чёртов ребус. 301 00:23:48,334 --> 00:23:50,376 И подходящий к событиям. 302 00:23:50,918 --> 00:23:56,751 Это верно и для мага, и для короля, но не для змеи. 303 00:23:56,834 --> 00:24:03,001 Чем больше делаешь, тем больше оставляешь за собой. 304 00:24:03,584 --> 00:24:04,793 Что это? 305 00:24:06,293 --> 00:24:07,668 Очевидно, власть. 306 00:24:08,334 --> 00:24:12,334 Нет, не власть. Чем больше делаешь, тем больше... 307 00:24:13,251 --> 00:24:14,376 Это шаги. 308 00:24:16,834 --> 00:24:19,793 Возможно, ты готова. 309 00:24:20,418 --> 00:24:22,834 Но посох — лишь проводник. 310 00:24:22,918 --> 00:24:27,918 Ей понадобится тренировка в искусствах Ка и Ха'вока. 311 00:24:28,501 --> 00:24:29,668 Я этим займусь. 312 00:25:21,668 --> 00:25:23,501 Это был великий гамбит. 313 00:25:24,001 --> 00:25:26,834 Горемыки ничего и не подозревали. 314 00:25:26,918 --> 00:25:30,584 А теперь каждая фигура на своём месте. 315 00:25:31,084 --> 00:25:34,084 Пешки, кони... 316 00:25:36,209 --> 00:25:37,626 ...ферзь 317 00:25:39,043 --> 00:25:40,793 и король. 318 00:25:44,376 --> 00:25:46,418 Помяни чёрта. 319 00:25:46,501 --> 00:25:49,626 О, моя величайшая. 320 00:25:49,709 --> 00:25:52,376 Я уверен, что вы имеете в виду... 321 00:25:53,418 --> 00:25:55,793 чёрта из тихого омута. 322 00:25:55,876 --> 00:25:59,876 Да здравствует король! 323 00:26:53,751 --> 00:26:56,668 Перевод субтитров: Заира Озова