1
00:00:21,293 --> 00:00:26,043
ВЛАСТЕЛИНЫ ВСЕЛЕННОЙ: РЕВОЛЮЦИЯ
2
00:00:26,126 --> 00:00:30,293
ВОСХОЖДЕНИЕ
3
00:00:33,793 --> 00:00:34,709
{\an8}Осторожно!
4
00:00:34,793 --> 00:00:38,251
{\an8}Если что-то будет не на месте,
отец узнает.
5
00:00:38,334 --> 00:00:40,001
{\an8}Не надо его злить.
6
00:00:40,584 --> 00:00:42,293
{\an8}Да он всегда злой.
7
00:00:42,376 --> 00:00:44,293
{\an8}Нет, просто серьёзный.
8
00:00:44,376 --> 00:00:47,376
{\an8}Быть королём — большая ответственность.
9
00:00:48,584 --> 00:00:49,584
{\an8}Нашёл!
10
00:00:49,668 --> 00:00:51,418
{\an8}Тайная заначка отца!
11
00:00:51,501 --> 00:00:52,376
{\an8}Что там?
12
00:00:55,126 --> 00:00:57,001
{\an8}Вообще-то фруктовый сок.
13
00:00:58,501 --> 00:00:59,876
Он идёт!
14
00:01:02,001 --> 00:01:05,293
Ты клялся матери мальчика
своим именем и честью
15
00:01:05,376 --> 00:01:07,584
вернуть его домой, когда он вырастет.
16
00:01:07,668 --> 00:01:08,918
Он мой сын!
17
00:01:09,001 --> 00:01:11,001
Но не твой наследник.
18
00:01:11,084 --> 00:01:14,084
Что ждет внебрачного сына короля,
19
00:01:14,168 --> 00:01:17,709
кроме зрелища,
как младший брат носит корону,
20
00:01:17,793 --> 00:01:19,918
в которой ему отказано?
21
00:01:20,001 --> 00:01:21,876
Отказано по закону.
22
00:01:21,959 --> 00:01:27,334
- Так измените закон, Ваше Величество!
- Всё гораздо сложнее!
23
00:01:27,418 --> 00:01:29,959
Его народ нам не доверяет.
24
00:01:30,043 --> 00:01:34,043
Им запрещено
покидать свои земли и ступать на наши.
25
00:01:34,626 --> 00:01:38,543
Если я отправлю туда сына,
я фактически изгоню его.
26
00:01:38,626 --> 00:01:41,459
Это Этернос для него изгнание!
27
00:01:41,543 --> 00:01:44,668
В Анват Гаре
у него будет шанс на успех.
28
00:01:44,751 --> 00:01:48,084
Здесь он всегда будет вторым,
пока у Рэндора
29
00:01:48,168 --> 00:01:50,668
не родится наследник,
сделав его третьим.
30
00:01:51,501 --> 00:01:54,209
Келдор — часть меня, Амелия.
31
00:01:54,793 --> 00:01:57,043
И Рэндор в нём души не чает.
32
00:01:58,084 --> 00:02:00,001
Что добрее, любовь моя?
33
00:02:00,501 --> 00:02:01,876
Держать его тут,
34
00:02:01,959 --> 00:02:04,501
обрекая на служение короне,
35
00:02:04,584 --> 00:02:07,334
которая по праву принадлежит ему?
36
00:02:07,834 --> 00:02:09,709
Или отправить его домой?
37
00:02:09,793 --> 00:02:11,626
Где он построит жизнь,
38
00:02:12,584 --> 00:02:15,084
выйдя из королевской тени.
39
00:02:20,876 --> 00:02:22,668
Он понимал — она права.
40
00:02:23,626 --> 00:02:25,293
Я уехал через неделю.
41
00:02:26,001 --> 00:02:29,543
Когда я вернулся в Анват Гар,
напала Орда.
42
00:02:30,126 --> 00:02:31,459
Я был ранен.
43
00:02:31,543 --> 00:02:35,376
Ходили слухи, что я погиб, но я выжил.
44
00:02:36,501 --> 00:02:38,959
И я позволил слухам жить тоже.
45
00:02:39,459 --> 00:02:45,418
Я думал, что моя смерть
облегчит жизнь твоему деду и Рэндору.
46
00:02:45,501 --> 00:02:48,251
Так он винил в произошедшем себя.
47
00:02:48,334 --> 00:02:49,209
Да.
48
00:02:49,293 --> 00:02:54,168
Рэндор всегда
брал на себя ответственность за всё.
49
00:02:54,751 --> 00:02:57,543
Наверное, он родился королём.
50
00:02:58,293 --> 00:02:59,293
Разве?
51
00:02:59,793 --> 00:03:01,043
Знаешь, Адам...
52
00:03:01,543 --> 00:03:05,959
Тогда я бы не принял корону.
53
00:03:06,043 --> 00:03:09,543
Но почему? Ты первенец короля Миро.
54
00:03:09,626 --> 00:03:10,876
Это твоё право.
55
00:03:10,959 --> 00:03:14,043
Но не мой долг
и уж точно не моё желание.
56
00:03:14,543 --> 00:03:18,793
Во мне есть кровь Миро,
но именно кровь моей матери Сарин,
57
00:03:18,876 --> 00:03:22,168
кровь гаров, сделала меня таким.
58
00:03:22,668 --> 00:03:28,126
Я больше смыслю в технике и математике,
чем в дипломатии и политике.
59
00:03:28,918 --> 00:03:31,876
Не говоря уже о твоих умениях, Адам.
60
00:03:32,501 --> 00:03:35,084
Или лучше сказать, Хи-Мен?
61
00:03:37,001 --> 00:03:38,418
Я тоже не политик.
62
00:03:39,668 --> 00:03:40,709
Просто воин.
63
00:03:41,209 --> 00:03:43,209
Но скоро станешь королём.
64
00:03:43,709 --> 00:03:45,959
Серьёзное бремя для человека.
65
00:03:46,459 --> 00:03:49,293
Даже такого сильного, как ты.
66
00:03:51,334 --> 00:03:56,043
Отец считал, что нельзя
одновременно носить и меч, и скипетр.
67
00:03:56,668 --> 00:04:01,751
Он считал, что роли короля и заступника
разделены самой силой.
68
00:04:02,334 --> 00:04:04,293
А ты что думаешь?
69
00:04:06,876 --> 00:04:08,084
Я не понимаю.
70
00:04:08,876 --> 00:04:13,418
Зачем сила открылась мне,
раз моя судьба — от неё отказаться?
71
00:04:13,918 --> 00:04:17,876
Судьба сбивает с толку,
если встретишь её невовремя.
72
00:04:17,959 --> 00:04:20,043
Уж этому-то я научился.
73
00:04:20,959 --> 00:04:24,793
Я не желаю трона, Адам.
74
00:04:25,709 --> 00:04:27,709
Думаю, ты тоже.
75
00:04:28,501 --> 00:04:29,626
Тем не менее...
76
00:04:31,126 --> 00:04:33,334
Этернии нужен король.
77
00:04:37,334 --> 00:04:38,751
И заступник.
78
00:04:42,959 --> 00:04:44,043
Мама!
79
00:04:44,126 --> 00:04:45,126
Всё хорошо.
80
00:04:45,209 --> 00:04:47,043
Хи-Мен! В смысле, Адам.
81
00:04:47,126 --> 00:04:49,376
Король Адам... Ваше Величество.
82
00:04:49,459 --> 00:04:50,668
У нас проблемы.
83
00:04:51,668 --> 00:04:53,334
Дункан, кто напал?
84
00:04:55,376 --> 00:04:56,668
Скелетор.
85
00:05:01,126 --> 00:05:03,209
О, я знаю этот взгляд.
86
00:05:03,293 --> 00:05:05,001
Отойдите все!
87
00:05:05,668 --> 00:05:07,876
Властью Серого Черепа...
88
00:05:07,959 --> 00:05:11,834
Сила у меня!
89
00:05:53,584 --> 00:05:55,459
Союз Троих.
90
00:05:56,084 --> 00:05:56,918
Погодите...
91
00:05:58,334 --> 00:05:59,459
Четверых?
92
00:05:59,959 --> 00:06:01,959
Здесь нет четырёх башен.
93
00:06:02,626 --> 00:06:05,209
Здесь вообще нет башен.
94
00:06:11,001 --> 00:06:16,043
Со времен катастрофы,
уничтожившей Претернию.
95
00:06:18,168 --> 00:06:22,584
Лорд Гранамир, Ваша Светлость,
Ваше Высокопреосвященство.
96
00:06:22,668 --> 00:06:23,501
Я...
97
00:06:24,376 --> 00:06:25,709
Я тебя помню.
98
00:06:25,793 --> 00:06:27,501
Как она тебя называла?
99
00:06:27,584 --> 00:06:30,251
Ах да! «Маленькая птичка».
100
00:06:30,334 --> 00:06:35,626
Принятие на себя обязанностей матери
смягчило твой дерзкий характер.
101
00:06:37,376 --> 00:06:42,709
Послушай, когда-то можно было
завоевать моё расположение лестью,
102
00:06:42,793 --> 00:06:47,459
но теперь дипломатия
отнимает слишком много времени.
103
00:06:48,376 --> 00:06:51,668
Так что продолжай, пока не поздно.
104
00:06:51,751 --> 00:06:53,084
Поздно?
105
00:06:53,584 --> 00:06:56,834
Прощаться, дорогая.
106
00:06:57,709 --> 00:07:00,251
Ты ведь поэтому пришла?
107
00:07:00,334 --> 00:07:07,084
Выразить соболезнования от короля
в связи с моей грядущей кончиной.
108
00:07:07,709 --> 00:07:08,793
Вы умираете?
109
00:07:09,293 --> 00:07:11,626
Простите, я не знала, что вы...
110
00:07:12,293 --> 00:07:15,376
И боюсь... Что король мёртв.
111
00:07:18,501 --> 00:07:20,376
Да здравствует король.
112
00:07:21,418 --> 00:07:23,376
Я тут, чтобы ему помочь.
113
00:07:23,876 --> 00:07:26,293
Ну, его душе.
114
00:07:26,376 --> 00:07:32,376
И всем благородным душам,
блуждающим после катастрофы.
115
00:07:33,418 --> 00:07:36,459
Согласно легендам,
Гранамир Великолепный
116
00:07:36,543 --> 00:07:40,709
когда-то дал людям доступ к Ка,
змеиной магии.
117
00:07:41,376 --> 00:07:46,293
Я хочу восстановить Претернию,
чтобы вернуть им великую награду.
118
00:07:46,376 --> 00:07:48,709
Но это невозможно без силы Ка.
119
00:07:48,793 --> 00:07:50,418
Я пришла за помощью.
120
00:07:50,501 --> 00:07:52,668
От него ты её не получишь.
121
00:07:54,459 --> 00:07:58,459
Так что хватит уже щебетать,
маленькая птичка.
122
00:08:19,043 --> 00:08:20,334
Что это?
123
00:08:20,418 --> 00:08:22,043
Может, его спросим?
124
00:08:26,168 --> 00:08:27,418
Скелетор!
125
00:08:28,418 --> 00:08:30,876
Он больше похож на Скелетеха.
126
00:08:31,543 --> 00:08:33,126
Скелетех?
127
00:08:34,043 --> 00:08:35,251
Мне нравится.
128
00:08:35,334 --> 00:08:37,793
Сам придумал?
129
00:08:44,084 --> 00:08:45,084
Келдор!
130
00:08:47,459 --> 00:08:49,793
Герои-то нынче посинели.
131
00:08:56,418 --> 00:08:57,709
И это всё?
132
00:08:57,793 --> 00:08:59,251
Вряд ли.
133
00:09:04,334 --> 00:09:06,584
Как он это делает?
134
00:09:06,668 --> 00:09:08,376
Это всё дымовые шашки.
135
00:09:08,459 --> 00:09:10,834
В них какие-то нанотехнологии.
136
00:09:12,501 --> 00:09:14,376
Я не хочу вам вредить.
137
00:09:21,918 --> 00:09:26,084
Давным-давно Этерния использовала
только технологии.
138
00:09:27,084 --> 00:09:30,418
Древние строили
механические конструкции
139
00:09:30,501 --> 00:09:33,501
для борьбы со злобными силами магии.
140
00:09:34,376 --> 00:09:37,084
Веками они лежали в бездействии,
141
00:09:37,168 --> 00:09:39,709
погребенные под землей и забытые.
142
00:09:40,251 --> 00:09:43,501
Но с небольшой помощью
Материнской платы
143
00:09:43,584 --> 00:09:48,793
Этерния вступает
в новый великий век технологий!
144
00:09:53,668 --> 00:09:55,418
Узрите!
145
00:09:56,043 --> 00:09:57,918
Один из техно-титанов!
146
00:09:58,001 --> 00:10:03,418
Реликт славной
технологической эпохи Этернии!
147
00:10:24,209 --> 00:10:26,334
Орко! Мне нужна подмога!
148
00:10:53,293 --> 00:10:55,001
Хи-Мен, а как мы...
149
00:10:55,084 --> 00:10:56,293
Хи-Мен?
150
00:11:03,918 --> 00:11:06,668
Воитель! У меня есть план.
151
00:11:10,001 --> 00:11:11,584
Ближе не нужно.
152
00:11:11,668 --> 00:11:13,209
Наверное.
153
00:11:13,293 --> 00:11:16,168
Но я люблю излишества.
154
00:11:16,876 --> 00:11:18,334
Отпусти его!
155
00:11:18,418 --> 00:11:20,418
Просто запомни, Хи-Мен,
156
00:11:20,501 --> 00:11:26,834
сегодня было лишь первое предупреждение
от всемогущей Материнской платы!
157
00:11:57,834 --> 00:11:59,751
Боевой кот, наваляй ему.
158
00:12:07,376 --> 00:12:10,126
Орко, эту штуку нужно задержать.
159
00:12:13,584 --> 00:12:17,251
Воитель, с моими модификациями
браслета гаров
160
00:12:17,334 --> 00:12:22,084
мы можем запустить
самоуничтожение титана твоим бластером.
161
00:12:22,168 --> 00:12:23,668
Откуда ты знаешь?
162
00:12:23,751 --> 00:12:27,043
Техно-титаны созданы
на основе древней технологии гаров.
163
00:12:27,126 --> 00:12:29,709
Целься в главный процессор. Это...
164
00:12:29,793 --> 00:12:32,459
Дай угадаю. Большой красный глаз?
165
00:12:32,543 --> 00:12:33,959
Именно он.
166
00:12:37,709 --> 00:12:39,126
ЗАГРУЖАЕТСЯ
167
00:12:39,209 --> 00:12:41,751
Да, работает. Так держать.
168
00:12:42,834 --> 00:12:46,251
Ребята, не знаю,
сколько смогу его держать.
169
00:12:52,001 --> 00:12:53,168
Меч...
170
00:13:07,043 --> 00:13:11,293
83%. Еще чуть-чуть, Орко.
Почти загрузилось.
171
00:13:18,709 --> 00:13:21,334
ЗАГРУЖАЕТСЯ
172
00:13:25,459 --> 00:13:26,376
ОШИБКА ЗАГРУЗКИ
173
00:13:26,459 --> 00:13:28,251
Загрузка не завершена.
174
00:13:33,126 --> 00:13:33,959
Берегись!
175
00:14:01,626 --> 00:14:03,918
Андра, у нас последний шанс.
176
00:14:04,501 --> 00:14:07,959
Передаю самоуничтожитель
на твой бластер.
177
00:14:08,043 --> 00:14:11,876
Меткий выстрел
закончит загрузку и собьёт его.
178
00:14:12,376 --> 00:14:14,918
- А если промажу?
- Я видел тебя в бою.
179
00:14:15,001 --> 00:14:17,293
Ты Воитель Этерноса.
180
00:14:17,376 --> 00:14:20,459
Если кто и может это сделать,
то это ты.
181
00:14:31,751 --> 00:14:32,876
Давай!
182
00:14:37,501 --> 00:14:39,459
{\an8}ЗАВЕРШЕНО
ИДЁТ САМОУНИЧТОЖЕНИЕ
183
00:14:56,501 --> 00:14:58,001
С тобой всё хорошо?
184
00:15:23,918 --> 00:15:28,459
Так что тебе неясно во фразе
«троллянское изгнание»?
185
00:15:28,543 --> 00:15:30,751
Тролляне знают, что я тут.
186
00:15:30,834 --> 00:15:33,084
А почему ты тут, Лин?
187
00:15:33,168 --> 00:15:36,459
Похоже, мое вторжение
в космический баланс
188
00:15:36,543 --> 00:15:39,168
привело к внезапным последствиям.
189
00:15:40,334 --> 00:15:42,376
То есть то, что Гранамир...
190
00:15:42,459 --> 00:15:44,376
Это из-за меня, да.
191
00:15:44,876 --> 00:15:47,709
Ну и зачем ты тут? Заботишься о нём?
192
00:15:47,793 --> 00:15:49,626
Как нянечка?
193
00:15:50,834 --> 00:15:52,959
Зоар правый, так и есть!
194
00:15:53,043 --> 00:15:55,626
- Почему?
- Не твое дело.
195
00:15:55,709 --> 00:15:58,293
Как и Претерния, впрочем.
196
00:15:58,959 --> 00:16:02,459
Лорд Гранамир
и говорить-то с тобой не готов,
197
00:16:02,543 --> 00:16:05,043
не то что посвятить в змеиную магию.
198
00:16:05,126 --> 00:16:06,793
Зря время тратишь.
199
00:16:08,168 --> 00:16:09,418
Люди...
200
00:16:10,126 --> 00:16:14,001
Алчные, завистливые люди.
201
00:16:14,501 --> 00:16:17,001
Я даровал силу Ка вашим предкам,
202
00:16:17,084 --> 00:16:22,126
и они использовали её,
чтобы сеять войну и смерть в этом мире.
203
00:16:23,543 --> 00:16:26,209
Я давно понял,
204
00:16:26,293 --> 00:16:30,876
что главная человеческая черта —
это жажда власти.
205
00:16:31,543 --> 00:16:36,043
И вот ты тут, снова умоляешь об этом!
206
00:16:36,543 --> 00:16:40,834
Ответ — нет.
207
00:16:40,918 --> 00:16:45,793
И войне, и смерти, и тебе.
208
00:16:50,418 --> 00:16:53,543
Она еще большая дура, чем ты говорила.
209
00:16:54,168 --> 00:16:56,959
Я говорила не «дура», а «простофиля».
210
00:16:58,209 --> 00:17:00,209
А что? Так вежливее.
211
00:17:03,793 --> 00:17:08,668
Я не могу взять и забыть о Претернии.
Это и твоя проблема тоже.
212
00:17:08,751 --> 00:17:10,168
Особенно твоя.
213
00:17:10,834 --> 00:17:14,876
Твоя помощь Гранамиру тут
похожа на покаяние.
214
00:17:15,459 --> 00:17:20,168
Не знаю, притворяешься ты
или пытаешься стать лучше,
215
00:17:20,251 --> 00:17:25,126
но лучше бы ты заглаживала вину,
исправляя то, что ты разрушила.
216
00:17:27,584 --> 00:17:32,668
Восстановление Претернии
не только спасёт души павших героев,
217
00:17:32,751 --> 00:17:36,126
но и станет искуплением для тебя,
Ивил-Лин.
218
00:17:36,793 --> 00:17:38,293
Помоги убедить его.
219
00:17:41,376 --> 00:17:43,543
Если ты и впрямь изменилась.
220
00:17:46,668 --> 00:17:49,209
Меня защищала сила Серого Черепа,
221
00:17:49,709 --> 00:17:53,084
и я попытался передать
мальчику её часть.
222
00:17:53,168 --> 00:17:54,959
Как Кринджеру.
223
00:17:55,043 --> 00:17:58,668
И он излечился
от техновируса Материнской платы.
224
00:17:58,751 --> 00:18:02,668
Класс! Можешь направить меч
на каждого зараженного.
225
00:18:02,751 --> 00:18:05,209
Десятки граждан уже заражены.
226
00:18:05,293 --> 00:18:08,709
И бомбы распространяют вирус
слишком быстро.
227
00:18:08,793 --> 00:18:11,584
Нужно направить меч на всю Этернию.
228
00:18:11,668 --> 00:18:12,834
Это невозможно.
229
00:18:13,376 --> 00:18:16,793
Но если мы сможем
как-то увеличить его охват...
230
00:18:16,876 --> 00:18:21,251
Если так, то лишь один человек
в Этернии на это способен.
231
00:18:24,459 --> 00:18:28,793
Орко, доверяю тебе меч волшебной силы,
старый друг.
232
00:18:31,459 --> 00:18:33,376
Властью...
233
00:18:33,459 --> 00:18:34,793
- Нет!
- Не надо!
234
00:18:34,876 --> 00:18:36,418
Шучу.
235
00:18:37,543 --> 00:18:41,001
Но, может,
сейчас не лучшее время для шуток.
236
00:18:43,209 --> 00:18:45,168
Я не подведу, Хи-Мен.
237
00:18:45,751 --> 00:18:46,793
Никогда.
238
00:18:50,043 --> 00:18:52,168
Еще не поздно передумать.
239
00:18:52,751 --> 00:18:56,084
Нет, так должно быть.
Этернии нужен король.
240
00:18:56,168 --> 00:18:57,543
Этернии нужен ты.
241
00:18:58,209 --> 00:19:01,293
Меч, скипетр, перо, чернила. Всё одно.
242
00:19:01,376 --> 00:19:03,001
Послушай старика...
243
00:19:03,084 --> 00:19:08,501
Важно не то, что ты держишь в руке,
а то, что в твоём сердце.
244
00:19:17,293 --> 00:19:18,959
Что-то ты молчишь.
245
00:19:19,459 --> 00:19:21,126
А смысл распинаться?
246
00:19:21,626 --> 00:19:26,584
Мы с тобой достаточно пережили,
чтобы читать мысли друг друга.
247
00:19:26,668 --> 00:19:28,626
Иногда нужно их услышать.
248
00:19:29,543 --> 00:19:32,376
Решать только тебе.
249
00:19:32,918 --> 00:19:37,209
И я пойду за тобой
и буду рядом везде, где ты будешь ты.
250
00:19:37,793 --> 00:19:42,334
Но поскольку речь идёт
и о моём будущем,
251
00:19:42,418 --> 00:19:46,668
полагаю, ты должен знать,
хотя это может тебя удивить,
252
00:19:47,168 --> 00:19:50,793
что я счастлив быть твоим Боевым котом.
253
00:19:59,126 --> 00:20:01,751
У нас с папой были сложные отношения.
254
00:20:03,293 --> 00:20:04,543
Отцы и дети, да?
255
00:20:05,918 --> 00:20:10,126
Не секрет, что он хотел,
чтобы я пошел по его стопам.
256
00:20:10,626 --> 00:20:14,876
Но он считал, что нельзя быть
и королем, и заступником.
257
00:20:15,543 --> 00:20:18,834
Его смерть поставила меня
перед ужасным выбором.
258
00:20:19,459 --> 00:20:23,126
До тех пор,
пока не вернулся мой дядя Келдор,
259
00:20:23,876 --> 00:20:27,668
истинный и законный
наследник трона Миро.
260
00:20:28,251 --> 00:20:31,584
И, отменив устаревший жестокий закон,
261
00:20:31,668 --> 00:20:36,209
лишивший его короны,
я больше не стою перед ужасным выбором.
262
00:20:37,001 --> 00:20:41,418
Сегодня весь Этернос видел
храбрость и изобретательность,
263
00:20:41,501 --> 00:20:46,126
с которой Келдор, рискуя жизнью,
спас этернийцев от сил зла.
264
00:20:47,126 --> 00:20:51,168
Он доказал свою отвагу,
раскрыл свое сердце,
265
00:20:51,834 --> 00:20:55,459
и, если он даст нам на это шанс,
266
00:20:57,293 --> 00:20:58,959
он станет правителем,
267
00:20:59,043 --> 00:21:03,709
способным привести наш народ
к следующей главе его великой истории.
268
00:21:04,501 --> 00:21:11,251
Для меня честь и привилегия
представить вам короля Келдора Первого!
269
00:21:13,209 --> 00:21:14,584
Король Келдор!
270
00:21:35,043 --> 00:21:39,709
В последний раз отвечаю — нет!
271
00:21:39,793 --> 00:21:44,043
Пожалуйста, лорд Гранамир.
Больше никто не может помочь.
272
00:21:44,626 --> 00:21:49,168
- Обещаю...
- Твои обещания ничего не стоят!
273
00:21:50,543 --> 00:21:52,293
Значит, на этом всё?
274
00:21:53,751 --> 00:21:54,793
Нет.
275
00:21:55,459 --> 00:21:59,459
Позволь прояснить.
Ты, Гранамир, уже, считай, мёртв.
276
00:21:59,543 --> 00:22:02,001
Прикуси свой вероломный язык.
277
00:22:02,084 --> 00:22:05,293
Я уже смирился с тем, что моя душа
278
00:22:05,376 --> 00:22:10,334
будет скитаться неприкаянной
во времени и пространстве,
279
00:22:10,418 --> 00:22:14,001
а потом исчезнет.
280
00:22:14,918 --> 00:22:17,959
Скитаться? Исчезнет? Твоя душа?
281
00:22:18,043 --> 00:22:21,126
Душа того, чье чудовищное решение
282
00:22:21,209 --> 00:22:26,084
привело к самым кровавым войнам,
которые видела вселенная.
283
00:22:26,168 --> 00:22:31,043
Ты веками ненавидел людей,
обвиняя их в своей ошибке.
284
00:22:31,126 --> 00:22:35,001
Да, они злоупотребляли властью,
но власть дал ты.
285
00:22:35,626 --> 00:22:41,293
Думал, забудешься, спрятавшись в пещере
и надеясь на лучшее?
286
00:22:42,001 --> 00:22:44,501
Я пришла облегчить твою кончину
287
00:22:44,584 --> 00:22:48,793
не потому, что люблю браваду
и гниющую драконью плоть.
288
00:22:48,876 --> 00:22:53,501
Я пришла искупить вину,
чтобы мои гадкие преступления
289
00:22:53,584 --> 00:22:56,668
не привели к вечным мукам в Субтернии.
290
00:22:57,793 --> 00:23:00,543
Они ждут нас обоих.
291
00:23:00,626 --> 00:23:05,709
Самонадеянно думать,
что душа Гранамира Чудовищного
292
00:23:05,793 --> 00:23:08,959
не столкнется с ужасами, равными моим.
293
00:23:09,584 --> 00:23:13,418
Но у нас с тобой есть шанс.
294
00:23:14,001 --> 00:23:17,334
Если новая Волшебница
сможет с нашей помощью
295
00:23:17,418 --> 00:23:19,168
вернуть загробный мир,
296
00:23:19,251 --> 00:23:24,168
возможно, там еще есть место
для таких, как ты и я.
297
00:23:24,709 --> 00:23:28,293
Вселенная с вами не закончила.
Ни с кем из вас.
298
00:23:28,793 --> 00:23:31,376
Есть время сделать нечто хорошее.
299
00:23:40,293 --> 00:23:43,584
Что происходит? Сработало? Ты поможешь?
300
00:23:43,668 --> 00:23:46,459
Сначала ребус. Всегда чёртов ребус.
301
00:23:48,334 --> 00:23:50,376
И подходящий к событиям.
302
00:23:50,918 --> 00:23:56,751
Это верно и для мага, и для короля,
но не для змеи.
303
00:23:56,834 --> 00:24:03,001
Чем больше делаешь,
тем больше оставляешь за собой.
304
00:24:03,584 --> 00:24:04,793
Что это?
305
00:24:06,293 --> 00:24:07,668
Очевидно, власть.
306
00:24:08,334 --> 00:24:12,334
Нет, не власть.
Чем больше делаешь, тем больше...
307
00:24:13,251 --> 00:24:14,376
Это шаги.
308
00:24:16,834 --> 00:24:19,793
Возможно, ты готова.
309
00:24:20,418 --> 00:24:22,834
Но посох — лишь проводник.
310
00:24:22,918 --> 00:24:27,918
Ей понадобится тренировка
в искусствах Ка и Ха'вока.
311
00:24:28,501 --> 00:24:29,668
Я этим займусь.
312
00:25:21,668 --> 00:25:23,501
Это был великий гамбит.
313
00:25:24,001 --> 00:25:26,834
Горемыки ничего и не подозревали.
314
00:25:26,918 --> 00:25:30,584
А теперь каждая фигура на своём месте.
315
00:25:31,084 --> 00:25:34,084
Пешки, кони...
316
00:25:36,209 --> 00:25:37,626
...ферзь
317
00:25:39,043 --> 00:25:40,793
и король.
318
00:25:44,376 --> 00:25:46,418
Помяни чёрта.
319
00:25:46,501 --> 00:25:49,626
О, моя величайшая.
320
00:25:49,709 --> 00:25:52,376
Я уверен, что вы имеете в виду...
321
00:25:53,418 --> 00:25:55,793
чёрта из тихого омута.
322
00:25:55,876 --> 00:25:59,876
Да здравствует король!
323
00:26:53,751 --> 00:26:56,668
Перевод субтитров: Заира Озова