1 00:00:21,459 --> 00:00:26,293 ВОЛОДАРІ ВСЕСВІТУ: РЕВОЛЮЦІЯ 2 00:00:26,376 --> 00:00:30,293 СХОДЖЕННЯ НА ПРЕСТОЛ 3 00:00:33,793 --> 00:00:34,709 {\an8}Обережно! 4 00:00:34,793 --> 00:00:38,251 {\an8}Якщо щось буде не на місці, батько побачить. 5 00:00:38,334 --> 00:00:40,501 {\an8}Ми ж не хочемо його злити. 6 00:00:40,584 --> 00:00:42,293 {\an8}Він завжди трохи злий. 7 00:00:42,376 --> 00:00:44,293 {\an8}Ні, просто серйозний. 8 00:00:44,376 --> 00:00:47,376 {\an8}Бути королем — велика відповідальність. 9 00:00:48,584 --> 00:00:49,584 {\an8}Знайшов! 10 00:00:49,668 --> 00:00:51,418 {\an8}Батькова заначка! 11 00:00:51,501 --> 00:00:52,793 {\an8}З чим? 12 00:00:55,126 --> 00:00:56,834 {\an8}Теоретично фруктовий сік. 13 00:00:58,501 --> 00:00:59,876 Він іде! 14 00:01:01,959 --> 00:01:05,584 Ти клявся його мамі, Міро, своїм іменем і честю, 15 00:01:05,668 --> 00:01:07,793 вернути хлопця додому, як виросте. 16 00:01:07,876 --> 00:01:08,918 Це моя кров! 17 00:01:09,001 --> 00:01:11,001 Але не твій спадкоємець. 18 00:01:11,084 --> 00:01:14,084 Що чекає на позашлюбного сина короля, 19 00:01:14,168 --> 00:01:17,709 крім мук, бо його менший брат носить корону, 20 00:01:17,793 --> 00:01:19,918 яка не його через батька? 21 00:01:20,001 --> 00:01:21,876 Вона не його за законом. 22 00:01:21,959 --> 00:01:24,626 То змініть закон, ваша величносте! 23 00:01:24,709 --> 00:01:27,334 Усе не так просто! 24 00:01:27,418 --> 00:01:29,959 Його народ нам не довіряє. 25 00:01:30,043 --> 00:01:34,543 Їм заборонено залишати свої береги і ступати на наші. 26 00:01:34,626 --> 00:01:38,543 Відправивши туди сина, я фактично вижену його. 27 00:01:38,626 --> 00:01:41,459 Етернос — це для нього вигнання! 28 00:01:41,543 --> 00:01:44,668 В Анват Ґарі він мав би шанс процвітати. 29 00:01:44,751 --> 00:01:48,084 Тут він завжди буде другим після меншого брата, 30 00:01:48,168 --> 00:01:50,668 а після появи в Рандора сина — третім. 31 00:01:51,501 --> 00:01:54,709 Келдор — це частина мене, Амеліє. 32 00:01:54,793 --> 00:01:57,459 І Рандор його обожнює. 33 00:01:58,084 --> 00:02:00,001 Що добріше, коханий? 34 00:02:00,501 --> 00:02:01,876 Тримати його тут, 35 00:02:01,959 --> 00:02:07,334 прирікаючи на життя в служінні короні, яка за правом має належати йому? 36 00:02:07,834 --> 00:02:09,668 Чи відправити додому? 37 00:02:09,751 --> 00:02:12,418 Де він зможе побудувати собі життя 38 00:02:12,501 --> 00:02:15,084 не в тіні королів. 39 00:02:20,876 --> 00:02:22,834 Він знав, що вона права. 40 00:02:23,626 --> 00:02:25,334 За тиждень я виїхав. 41 00:02:26,001 --> 00:02:30,043 Коли я повернувся в Анват Ґар, напала Орда. 42 00:02:30,126 --> 00:02:31,459 Мене поранили. 43 00:02:31,543 --> 00:02:35,376 {\an8}Ходили чутки, що я загинув, але я вижив. 44 00:02:36,501 --> 00:02:39,376 І вирішив не спростовувати чуток. 45 00:02:39,459 --> 00:02:43,751 Я думав, моя смерть полегшить життя твоєму дідусеві 46 00:02:43,834 --> 00:02:45,418 та Рандору. 47 00:02:45,501 --> 00:02:48,251 У тому, що сталося, він звинуватив себе. 48 00:02:48,334 --> 00:02:49,209 Так. 49 00:02:49,293 --> 00:02:54,168 Рандор завжди брав на себе відповідальність за все. 50 00:02:54,751 --> 00:02:57,543 Хоча, гадаю, він народився королем. 51 00:02:58,293 --> 00:02:59,293 Це точно? 52 00:02:59,793 --> 00:03:01,459 Ти маєш знати, Адаме... 53 00:03:01,543 --> 00:03:05,959 У той час я не прийняв би корону. 54 00:03:06,043 --> 00:03:09,543 Чому? Ти первісток короля Міро. 55 00:03:09,626 --> 00:03:10,876 Це твоє право. 56 00:03:10,959 --> 00:03:13,918 Але не обов'язок і точно не бажання. 57 00:03:14,543 --> 00:03:16,251 У мені тече кров Міро, 58 00:03:16,334 --> 00:03:19,459 але саме кров матері Сарин, кров Ґара, 59 00:03:19,543 --> 00:03:22,168 зробила мене тим, ким я є. 60 00:03:22,668 --> 00:03:25,584 Я більше знаю інженерію і математику, 61 00:03:25,668 --> 00:03:28,126 ніж дипломатію і політику. 62 00:03:28,918 --> 00:03:31,876 Не кажучи вже про твої подвиги, Адаме. 63 00:03:32,501 --> 00:03:35,501 Чи звати тебе Хі-Меном? 64 00:03:37,001 --> 00:03:38,834 Я теж не політик. 65 00:03:39,668 --> 00:03:41,126 Просто воїн. 66 00:03:41,209 --> 00:03:45,876 Але скоро ти станеш королем. Важка ноша для одного чоловіка. 67 00:03:46,459 --> 00:03:49,293 Навіть сильного чоловіка. 68 00:03:51,334 --> 00:03:56,043 Батько вірив, що ніхто не повинен носити одночасно меч і скіпетр. 69 00:03:56,668 --> 00:03:59,834 Вважав, що розділяти короля й поборника — 70 00:03:59,918 --> 00:04:02,251 це воля самої сили. 71 00:04:02,334 --> 00:04:04,709 А ти як вважаєш? 72 00:04:06,876 --> 00:04:08,084 Я заплутався. 73 00:04:08,876 --> 00:04:13,793 Навіщо сила відкрилася мені, якщо моя доля — відмовитися від неї? 74 00:04:13,876 --> 00:04:17,876 Доля збиває з пантелику, коли для неї ще не час. 75 00:04:17,959 --> 00:04:20,376 Це я точно засвоїв. 76 00:04:20,959 --> 00:04:24,793 Я не рвуся сісти на трон, Адаме. 77 00:04:25,709 --> 00:04:27,709 Гадаю, і ти теж. 78 00:04:28,501 --> 00:04:29,626 Та все ж... 79 00:04:31,126 --> 00:04:33,334 Етернії потрібен король. 80 00:04:37,334 --> 00:04:38,751 І поборник. 81 00:04:42,959 --> 00:04:44,043 Мамо! 82 00:04:44,126 --> 00:04:45,126 Я в нормі. 83 00:04:45,209 --> 00:04:49,376 Хі-Мене... Тобто Адаме. Королю Адаме... Ваша величносте. 84 00:04:49,459 --> 00:04:50,668 У нас біда. 85 00:04:51,668 --> 00:04:53,334 Дункане, хто нападає? 86 00:04:55,376 --> 00:04:56,668 Скелетор. 87 00:05:01,126 --> 00:05:03,209 Ой леле, знаю я цей погляд. 88 00:05:03,293 --> 00:05:05,001 Усі назад! 89 00:05:05,668 --> 00:05:07,876 Владою Сірого Черепа... 90 00:05:07,959 --> 00:05:11,834 Я маю силу! 91 00:05:53,584 --> 00:05:55,459 Перемир'я трьох. 92 00:05:56,084 --> 00:05:57,334 Стій... 93 00:05:58,334 --> 00:05:59,459 Чотирьох? 94 00:05:59,959 --> 00:06:01,959 Веж не чотири. 95 00:06:02,626 --> 00:06:05,209 Немає ніяких веж. 96 00:06:11,001 --> 00:06:16,084 З часів Катаклізму, коли Претернія впала. 97 00:06:18,168 --> 00:06:22,584 Лорде Ґранамире, ваша милосте і високопреосвященство. 98 00:06:22,668 --> 00:06:23,501 Я... 99 00:06:24,376 --> 00:06:25,709 Я пам'ятаю. 100 00:06:25,793 --> 00:06:27,501 Як вона тебе назвала? 101 00:06:27,584 --> 00:06:30,251 Так! «Пташечка». 102 00:06:30,334 --> 00:06:35,626 Перейняті тобою обов'язки матері пом'якшили твою недавню зухвалість. 103 00:06:37,376 --> 00:06:42,709 Слухай, був час, коли лестощами можна було завоювати мою прихильність, 104 00:06:42,793 --> 00:06:47,459 але зараз дипломатія — це робота, на яку йде багато часу. 105 00:06:48,376 --> 00:06:51,668 Продовжуй, поки не пізно. 106 00:06:51,751 --> 00:06:53,084 Поки не пізно? 107 00:06:53,584 --> 00:06:56,834 Попрощатися, люба. 108 00:06:57,709 --> 00:07:00,251 Ти ж тому прийшла, так? 109 00:07:00,334 --> 00:07:07,084 Передати співчуття твого короля з приводу моєї скорої неминучої смерті. 110 00:07:07,709 --> 00:07:08,793 Ти помираєш? 111 00:07:09,293 --> 00:07:11,709 Вибач, я не знала, що ти... 112 00:07:12,293 --> 00:07:15,376 І боюся, що король помер. 113 00:07:18,501 --> 00:07:20,793 Що ж, хай живе король. 114 00:07:21,418 --> 00:07:23,793 Власне, я маю допомогти йому. 115 00:07:23,876 --> 00:07:26,293 Його духові. 116 00:07:26,376 --> 00:07:31,251 І всім шляхетним духам, які блукають чи блукатимуть неприкаяними 117 00:07:31,334 --> 00:07:32,793 після Катаклізму. 118 00:07:33,418 --> 00:07:36,459 За легендами, колись Ґранамир Великий 119 00:07:36,543 --> 00:07:40,709 дав людям доступ до Ка, зміїної магії. 120 00:07:41,376 --> 00:07:46,293 Я хочу воскресити Претернію, щоб повернути їм велику нагороду. 121 00:07:46,376 --> 00:07:48,709 Але не зможу без сили Ка. 122 00:07:48,793 --> 00:07:50,418 Я прошу допомоги. 123 00:07:50,501 --> 00:07:52,668 Від нього ти її не отримаєш. 124 00:07:54,459 --> 00:07:58,459 Тож можеш більше не щебетати, Пташечко. 125 00:08:19,043 --> 00:08:20,334 Що це таке? 126 00:08:20,418 --> 00:08:22,043 Може, спитаємо його. 127 00:08:26,168 --> 00:08:27,418 Скелетор! 128 00:08:28,418 --> 00:08:30,668 Більше схожий на Скелетека. 129 00:08:31,543 --> 00:08:33,126 Скелетек? 130 00:08:34,001 --> 00:08:35,251 Мені до вподоби. 131 00:08:35,334 --> 00:08:37,793 Це ти сам придумав? 132 00:08:44,084 --> 00:08:45,084 Келдоре? 133 00:08:47,459 --> 00:08:49,793 Герої тепер у синьому. 134 00:08:56,418 --> 00:08:57,709 Оце й усе? 135 00:08:57,793 --> 00:08:59,418 Навряд чи. 136 00:09:04,334 --> 00:09:06,584 Як він це робить? 137 00:09:06,668 --> 00:09:08,376 Це ті димові шашки. 138 00:09:08,459 --> 00:09:10,834 У них якась нанотехнологія. 139 00:09:12,501 --> 00:09:14,376 Я не хочу вас кривдити. 140 00:09:21,918 --> 00:09:26,084 Колись давно Етернія покладалася лише на технології. 141 00:09:27,084 --> 00:09:30,418 Древні сконструювали величезні механізми 142 00:09:30,501 --> 00:09:33,918 для боротьби з лихими силами магії. 143 00:09:34,376 --> 00:09:39,709 Віками вони дрімали, поховані глибоко під землею й забуті. 144 00:09:40,251 --> 00:09:43,501 Та з незначною допомогою Материнської Плати 145 00:09:43,584 --> 00:09:48,793 велика технологічна епоха Етернії може початися знову! 146 00:09:53,584 --> 00:09:55,418 Узріть! 147 00:09:56,043 --> 00:09:57,918 Один із Технотитанів! 148 00:09:58,001 --> 00:10:03,418 Залишок епохи славетного технологічного минулого Етернії! 149 00:10:24,209 --> 00:10:26,334 Орко! Допоможи мені! 150 00:10:53,293 --> 00:10:55,001 Хі-Мене, як нам... 151 00:10:55,084 --> 00:10:56,293 Хі-Мене? 152 00:11:03,918 --> 00:11:06,668 Лицарю! У мене є план. 153 00:11:09,959 --> 00:11:11,584 Ти вже далеко зайшов. 154 00:11:11,668 --> 00:11:13,209 Можливо. 155 00:11:13,293 --> 00:11:16,168 Але я так люблю перегинати палицю. 156 00:11:16,876 --> 00:11:18,334 Відпусти його! 157 00:11:18,418 --> 00:11:20,418 Запам'ятай, Хі-Мене: 158 00:11:20,501 --> 00:11:26,834 сьогодні був лише перший залп всемогутньої Материнської Плати! 159 00:11:57,834 --> 00:11:59,793 Бойовий коте, збий його. 160 00:12:07,376 --> 00:12:10,126 Орко, нам треба знерухомити цю річ. 161 00:12:13,584 --> 00:12:17,251 Лицарю, з цими модифікаціями мого браслета Ґара 162 00:12:17,334 --> 00:12:22,084 ми бластером завантажимо програму самознищення Титана. 163 00:12:22,168 --> 00:12:23,668 Звідки ти це знаєш? 164 00:12:23,751 --> 00:12:27,043 Технотитани виникли з древніх технологій Ґара. 165 00:12:27,126 --> 00:12:29,709 Цілься в центральний процесор. У... 166 00:12:29,793 --> 00:12:32,459 Дай вгадаю. У велике червоне око? 167 00:12:32,543 --> 00:12:33,959 Саме так. 168 00:12:39,209 --> 00:12:41,751 Так, працює. Продовжуй. 169 00:12:42,834 --> 00:12:46,168 Друзі, не знаю, скільки я ще витримаю. 170 00:12:52,001 --> 00:12:53,168 Меч... 171 00:13:07,043 --> 00:13:10,209 Вісімдесят три відсотки. Ще трохи, Орко. 172 00:13:10,293 --> 00:13:11,293 Майже все. 173 00:13:18,709 --> 00:13:21,334 ЗАВАНТАЖЕННЯ 97%... 99% 174 00:13:25,959 --> 00:13:27,668 Не завантажилося. 175 00:13:33,126 --> 00:13:33,959 Обережно! 176 00:14:01,626 --> 00:14:03,918 Андро, у нас є останній шанс. 177 00:14:04,501 --> 00:14:07,959 Скеруй решту програми самознищення на бластер. 178 00:14:08,043 --> 00:14:11,876 Треба один постріл, щоб дозавантажити програму. 179 00:14:12,376 --> 00:14:14,918 - А як промахнуся? - Я бачив тебе в дії. 180 00:14:15,001 --> 00:14:17,293 Ти — лицар Етерносу. 181 00:14:17,376 --> 00:14:20,376 Якщо хтось і може влучити, то це ти. 182 00:14:31,751 --> 00:14:32,876 Давай! 183 00:14:37,501 --> 00:14:39,459 {\an8}ПОЧАТО ПОВНЕ САМОЗНИЩЕННЯ 184 00:14:56,543 --> 00:14:57,751 Ти як? 185 00:15:23,918 --> 00:15:28,459 Які слова фрази «вигнання на Троллу» ти не зрозуміла? 186 00:15:28,543 --> 00:15:30,751 Тролланці знають, що я тут. 187 00:15:30,834 --> 00:15:33,084 А чому ти тут, Лін? 188 00:15:33,168 --> 00:15:39,168 Схоже, моє втручання в космічний баланс призвело до непередбачуваних наслідків. 189 00:15:40,334 --> 00:15:42,376 То що, хвороба Ґранамира... 190 00:15:42,459 --> 00:15:44,793 Виникла через мене, так. 191 00:15:44,876 --> 00:15:47,709 То ти тут для чого? Доглядати? 192 00:15:47,793 --> 00:15:49,626 Як медсестра? 193 00:15:50,834 --> 00:15:52,959 Зоаре мій, так і є! 194 00:15:53,043 --> 00:15:55,626 - Чому? - Не твоя справа. 195 00:15:55,709 --> 00:15:58,293 Як і Претернія, власне. 196 00:15:58,918 --> 00:16:02,459 Лорд Ґранамир не в стані давати поради, 197 00:16:02,543 --> 00:16:05,043 а доступ до зміїної магії й поготів. 198 00:16:05,126 --> 00:16:07,209 Ти марнуєш час. 199 00:16:08,168 --> 00:16:09,418 Люди... 200 00:16:10,126 --> 00:16:14,459 Заздрісні, жадібні люди. 201 00:16:14,543 --> 00:16:16,959 Я дарував Ка вашим предкам, 202 00:16:17,043 --> 00:16:22,334 і вони використали її, щоб наслати на цей світ війну і смерть. 203 00:16:23,543 --> 00:16:26,209 Я давно зрозумів, 204 00:16:26,293 --> 00:16:30,876 що єдина незмінна людська риса — жага до сили. 205 00:16:31,543 --> 00:16:36,043 І ось ти знову випрошуєш її! 206 00:16:36,543 --> 00:16:40,834 Моя відповідь — ні. 207 00:16:40,918 --> 00:16:46,001 Ні війні, ні смерті й ні тобі. 208 00:16:50,418 --> 00:16:53,543 Вона ще дурніша, ніж ти казала. 209 00:16:54,168 --> 00:16:56,959 Я казала не «дурна», а «наївна». 210 00:16:58,209 --> 00:17:00,209 Що? Так чемніше. 211 00:17:03,793 --> 00:17:06,418 Про Претернію я забути не зможу. 212 00:17:06,501 --> 00:17:08,668 І це і твоя проблема. 213 00:17:08,751 --> 00:17:10,293 Конкретно твоя. 214 00:17:10,834 --> 00:17:14,876 Ти тут допомагаєш Ґранамиру, це схоже на покаяння. 215 00:17:15,459 --> 00:17:18,959 Хтозна, чи ти щось задумала, чи хочеш бути кращою, 216 00:17:19,043 --> 00:17:22,209 але чи можна краще загладити провину, 217 00:17:22,293 --> 00:17:25,126 ніж допомогти відновити те, що знищила? 218 00:17:27,293 --> 00:17:28,793 Воскресла Претернія — 219 00:17:28,876 --> 00:17:32,668 пристанище для неприкаяних душ полеглих поборників, 220 00:17:32,751 --> 00:17:36,126 але й спокута для тебе, Лихо-Лін. 221 00:17:36,834 --> 00:17:38,293 Переконаймо його. 222 00:17:41,376 --> 00:17:43,668 Хіба що ти геть не змінилася. 223 00:17:46,751 --> 00:17:49,168 Сила Сірого Черепа захищала мене, 224 00:17:49,668 --> 00:17:53,084 тож я поділився часточкою сили з дитиною. 225 00:17:53,168 --> 00:17:54,959 Як ділюся з Крінжером. 226 00:17:55,043 --> 00:17:58,668 І він зцілився від техновірусу Материнської Плати. 227 00:17:58,751 --> 00:18:02,668 Чудово! Тоді наводь меч на всіх, хто заразився. 228 00:18:02,751 --> 00:18:08,709 Десятки громадян уже інфіковані. А з цими шашками вірус швидко шириться. 229 00:18:08,793 --> 00:18:11,584 Треба навести меч на всю Етернію відразу. 230 00:18:11,668 --> 00:18:13,293 Що неможливо. 231 00:18:13,376 --> 00:18:16,793 Але якщо якось розширити охоплення... 232 00:18:16,876 --> 00:18:21,251 Якщо це можливо, в Етернії є лише одна людина, якій це під силу. 233 00:18:24,459 --> 00:18:28,793 Орко, я довіряю тобі Меч сили, старий друже. 234 00:18:31,459 --> 00:18:33,376 Владою... 235 00:18:33,459 --> 00:18:34,793 - Орко, ні! - Ні! 236 00:18:34,876 --> 00:18:36,418 Я пожартував. 237 00:18:37,543 --> 00:18:41,001 Хоча, може, зараз не час для жартів? 238 00:18:43,209 --> 00:18:45,168 Я не підведу, Хі-Мене. 239 00:18:45,751 --> 00:18:47,209 Ніколи не підводив. 240 00:18:50,043 --> 00:18:52,668 Ще є час передумати. 241 00:18:52,751 --> 00:18:56,084 Ні, так має бути. Етернії потрібен король. 242 00:18:56,168 --> 00:18:57,543 Етернії потрібен ти. 243 00:18:58,126 --> 00:19:01,293 Меч, скіпетр, перо, чорнило. Це одне ціле. 244 00:19:01,376 --> 00:19:03,001 Повір старому... 245 00:19:03,084 --> 00:19:08,918 Головне — не що ти тримаєш у руці, а що носиш у серці. 246 00:19:17,209 --> 00:19:18,959 Ти щось притих. 247 00:19:19,459 --> 00:19:21,543 А що тут скажеш? 248 00:19:21,626 --> 00:19:26,584 Ми з тобою пережили достатньо, щоб читати одне одного, як книги. 249 00:19:26,668 --> 00:19:28,751 Іноді мені треба це почути. 250 00:19:29,459 --> 00:19:32,376 Вирішувати тобі. 251 00:19:32,918 --> 00:19:37,709 І я піду за тобою і буду поруч на будь-якій арені, де скажеш. 252 00:19:37,793 --> 00:19:42,334 Але оскільки мова йде і про моє майбутнє, гадаю, 253 00:19:42,418 --> 00:19:46,668 ти маєш знати, хоча це може тебе здивувати, 254 00:19:47,168 --> 00:19:50,793 що я обожнював бути твоїм Бойовим котом. 255 00:19:59,126 --> 00:20:02,168 Ми з татом і сварилися, і мирилися. 256 00:20:03,293 --> 00:20:04,918 Як усі сини й батьки. 257 00:20:05,918 --> 00:20:10,126 Не секрет, що він хотів, щоб я був королем, як він, 258 00:20:10,626 --> 00:20:14,876 але вважав, що одна людина не має бути і королем, і поборником. 259 00:20:15,543 --> 00:20:18,751 Його смерть поставила мене перед неможливим вибором. 260 00:20:19,459 --> 00:20:23,126 Аж до повернення мого дядька Келдора, 261 00:20:23,876 --> 00:20:27,668 справжнього і законного спадкоємця трону Міро. 262 00:20:28,251 --> 00:20:31,584 Скасувавши застарілий жорстокий закон, 263 00:20:31,668 --> 00:20:33,751 який позбавив його корони, 264 00:20:33,834 --> 00:20:36,459 я не матиму робити важкий вибір. 265 00:20:37,001 --> 00:20:41,418 Нині Етернос бачив хоробрість і винахідливість Келдора, 266 00:20:41,501 --> 00:20:46,543 який ризикував життям, щоб урятувати етернійців від сил зла. 267 00:20:47,126 --> 00:20:51,168 Він довів свою мужність, він показав, хто він, 268 00:20:51,834 --> 00:20:55,459 і якщо він дасть нам другий шанс, 269 00:20:57,293 --> 00:20:58,959 я не знаю кращої людини, 270 00:20:59,043 --> 00:21:03,709 щоб вести наш народ у новий розділ нашої великої історії. 271 00:21:04,501 --> 00:21:11,126 Для мене велика честь представити вам короля Келдора Першого! 272 00:21:13,209 --> 00:21:14,584 Король Келдор! 273 00:21:35,043 --> 00:21:39,709 Востаннє кажу, моя відповідь — ні! 274 00:21:39,793 --> 00:21:41,293 Прошу, лорде Ґранамире. 275 00:21:41,376 --> 00:21:44,043 Усі, хто мав силу, вже померли. 276 00:21:44,126 --> 00:21:48,584 - Обіцяю, що... - Твої обіцянки нічого не варті! 277 00:21:50,543 --> 00:21:52,293 То це все? 278 00:21:53,751 --> 00:21:54,793 Ні. 279 00:21:55,459 --> 00:21:59,459 Дозволь пояснити. Ти, Ґранамире, от-от помреш. 280 00:21:59,543 --> 00:22:02,001 Краще мовчи, зраднице. 281 00:22:02,084 --> 00:22:05,293 Я вже змирився з тим, що моя душа 282 00:22:05,376 --> 00:22:10,334 блукатиме в часі й просторі неприкаяною, 283 00:22:10,418 --> 00:22:14,001 а потім зникне. 284 00:22:14,918 --> 00:22:17,959 Блукатиме і зникне? Твоя душа? 285 00:22:18,043 --> 00:22:21,126 Того, чиє катастрофічне рішення призвело 286 00:22:21,209 --> 00:22:26,084 до найкривавіших війн, які коли-небудь бачив цей світ чи всесвіт. 287 00:22:26,168 --> 00:22:31,043 Ти століттями ненавидів людей, звинувачував їх у своїй помилці. 288 00:22:31,126 --> 00:22:35,001 Так, вони зловживали силою, але ти сам дав її їм. 289 00:22:35,626 --> 00:22:38,668 Думав забути про свою провину, 290 00:22:38,751 --> 00:22:41,501 сховавшись у печері і сподіваючись на краще? 291 00:22:42,001 --> 00:22:44,501 Я тут полегшую тобі смерть не тому, 292 00:22:44,584 --> 00:22:48,793 що люблю запах гнилої плоті дракона й дитячу браваду. 293 00:22:48,876 --> 00:22:53,501 Я прийшла заслужити прощення, щоб мої злочини не проклали шлях 294 00:22:53,584 --> 00:22:56,668 до вічних пекельних мук у Субтернії. 295 00:22:57,793 --> 00:23:00,543 Це те, що чекає на нас обох. 296 00:23:00,626 --> 00:23:01,959 Велика пиха думати, 297 00:23:02,043 --> 00:23:05,709 що душа Ґранамира Жахливого не зіткнеться 298 00:23:05,793 --> 00:23:08,959 з невимовними жахами, які судилися мені. 299 00:23:09,584 --> 00:23:13,418 Але у нас із тобою є шанс. 300 00:23:14,001 --> 00:23:17,334 Якщо нова Чарівниця Сірого Черепа зможе 301 00:23:17,418 --> 00:23:19,168 відновити загробний вимір 302 00:23:19,251 --> 00:23:24,168 з нашою допомогою, може, там знайдеться місце і нам. 303 00:23:24,709 --> 00:23:28,293 Всесвіту досі потрібні ви. Обоє. 304 00:23:28,793 --> 00:23:31,376 Ще є час зробити щось хороше. 305 00:23:40,293 --> 00:23:43,584 Що таке? Спрацювало? Ти допоможеш? 306 00:23:43,668 --> 00:23:46,876 Спочатку загадка. Завжди є якась загадка. 307 00:23:48,334 --> 00:23:50,751 До того ж доречна. 308 00:23:50,834 --> 00:23:56,751 На цей парадокс не дасть Ні маг, ні король пораду 309 00:23:56,834 --> 00:24:03,001 Що більше ти робиш, то більше Ти завжди лишаєш позаду 310 00:24:03,709 --> 00:24:04,834 Що це? 311 00:24:06,293 --> 00:24:07,668 Звісно, сила. 312 00:24:08,251 --> 00:24:10,001 Ні, не сила. 313 00:24:10,084 --> 00:24:12,584 «То більше лишаєш позаду...» 314 00:24:13,251 --> 00:24:14,793 Відповідь — кроків. 315 00:24:16,834 --> 00:24:19,793 Можливо, ти готова. 316 00:24:20,418 --> 00:24:22,834 Посох — лише канал. 317 00:24:22,918 --> 00:24:27,918 Їй потрібне навчання Ка і Ха'воку. 318 00:24:28,501 --> 00:24:29,668 Залиш це мені. 319 00:25:21,668 --> 00:25:23,501 Розіграно, як по нотах. 320 00:25:24,001 --> 00:25:26,834 Наївні дурні нічого не запідозрили! 321 00:25:26,918 --> 00:25:30,584 І тепер кожна деталь на своєму місці. 322 00:25:31,084 --> 00:25:34,084 Пішаки, коні... 323 00:25:36,209 --> 00:25:40,209 королева і король. 324 00:25:44,376 --> 00:25:46,418 Про вовка промовка. 325 00:25:46,501 --> 00:25:49,626 Моя Пречиста. 326 00:25:49,709 --> 00:25:52,376 Упевнений, ви маєте на увазі вовка 327 00:25:53,418 --> 00:25:55,793 в овечій шкурі. 328 00:25:55,876 --> 00:25:59,876 Хай живе король! 329 00:26:50,459 --> 00:26:55,209 Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова