1
00:00:21,459 --> 00:00:26,293
ВОЛОДАРІ ВСЕСВІТУ: РЕВОЛЮЦІЯ
2
00:00:26,376 --> 00:00:30,293
СХОДЖЕННЯ НА ПРЕСТОЛ
3
00:00:33,793 --> 00:00:34,709
{\an8}Обережно!
4
00:00:34,793 --> 00:00:38,251
{\an8}Якщо щось буде не на місці,
батько побачить.
5
00:00:38,334 --> 00:00:40,501
{\an8}Ми ж не хочемо його злити.
6
00:00:40,584 --> 00:00:42,293
{\an8}Він завжди трохи злий.
7
00:00:42,376 --> 00:00:44,293
{\an8}Ні, просто серйозний.
8
00:00:44,376 --> 00:00:47,376
{\an8}Бути королем — велика відповідальність.
9
00:00:48,584 --> 00:00:49,584
{\an8}Знайшов!
10
00:00:49,668 --> 00:00:51,418
{\an8}Батькова заначка!
11
00:00:51,501 --> 00:00:52,793
{\an8}З чим?
12
00:00:55,126 --> 00:00:56,834
{\an8}Теоретично фруктовий сік.
13
00:00:58,501 --> 00:00:59,876
Він іде!
14
00:01:01,959 --> 00:01:05,584
Ти клявся його мамі, Міро,
своїм іменем і честю,
15
00:01:05,668 --> 00:01:07,793
вернути хлопця додому, як виросте.
16
00:01:07,876 --> 00:01:08,918
Це моя кров!
17
00:01:09,001 --> 00:01:11,001
Але не твій спадкоємець.
18
00:01:11,084 --> 00:01:14,084
Що чекає на позашлюбного сина короля,
19
00:01:14,168 --> 00:01:17,709
крім мук,
бо його менший брат носить корону,
20
00:01:17,793 --> 00:01:19,918
яка не його через батька?
21
00:01:20,001 --> 00:01:21,876
Вона не його за законом.
22
00:01:21,959 --> 00:01:24,626
То змініть закон, ваша величносте!
23
00:01:24,709 --> 00:01:27,334
Усе не так просто!
24
00:01:27,418 --> 00:01:29,959
Його народ нам не довіряє.
25
00:01:30,043 --> 00:01:34,543
Їм заборонено залишати свої береги
і ступати на наші.
26
00:01:34,626 --> 00:01:38,543
Відправивши туди сина,
я фактично вижену його.
27
00:01:38,626 --> 00:01:41,459
Етернос — це для нього вигнання!
28
00:01:41,543 --> 00:01:44,668
В Анват Ґарі він мав би шанс процвітати.
29
00:01:44,751 --> 00:01:48,084
Тут він завжди буде другим
після меншого брата,
30
00:01:48,168 --> 00:01:50,668
а після появи в Рандора сина — третім.
31
00:01:51,501 --> 00:01:54,709
Келдор — це частина мене, Амеліє.
32
00:01:54,793 --> 00:01:57,459
І Рандор його обожнює.
33
00:01:58,084 --> 00:02:00,001
Що добріше, коханий?
34
00:02:00,501 --> 00:02:01,876
Тримати його тут,
35
00:02:01,959 --> 00:02:07,334
прирікаючи на життя в служінні короні,
яка за правом має належати йому?
36
00:02:07,834 --> 00:02:09,668
Чи відправити додому?
37
00:02:09,751 --> 00:02:12,418
Де він зможе побудувати собі життя
38
00:02:12,501 --> 00:02:15,084
не в тіні королів.
39
00:02:20,876 --> 00:02:22,834
Він знав, що вона права.
40
00:02:23,626 --> 00:02:25,334
За тиждень я виїхав.
41
00:02:26,001 --> 00:02:30,043
Коли я повернувся в Анват Ґар,
напала Орда.
42
00:02:30,126 --> 00:02:31,459
Мене поранили.
43
00:02:31,543 --> 00:02:35,376
{\an8}Ходили чутки, що я загинув, але я вижив.
44
00:02:36,501 --> 00:02:39,376
І вирішив не спростовувати чуток.
45
00:02:39,459 --> 00:02:43,751
Я думав, моя смерть полегшить
життя твоєму дідусеві
46
00:02:43,834 --> 00:02:45,418
та Рандору.
47
00:02:45,501 --> 00:02:48,251
У тому, що сталося, він звинуватив себе.
48
00:02:48,334 --> 00:02:49,209
Так.
49
00:02:49,293 --> 00:02:54,168
Рандор завжди брав на себе
відповідальність за все.
50
00:02:54,751 --> 00:02:57,543
Хоча, гадаю, він народився королем.
51
00:02:58,293 --> 00:02:59,293
Це точно?
52
00:02:59,793 --> 00:03:01,459
Ти маєш знати, Адаме...
53
00:03:01,543 --> 00:03:05,959
У той час я не прийняв би корону.
54
00:03:06,043 --> 00:03:09,543
Чому? Ти первісток короля Міро.
55
00:03:09,626 --> 00:03:10,876
Це твоє право.
56
00:03:10,959 --> 00:03:13,918
Але не обов'язок і точно не бажання.
57
00:03:14,543 --> 00:03:16,251
У мені тече кров Міро,
58
00:03:16,334 --> 00:03:19,459
але саме кров матері Сарин, кров Ґара,
59
00:03:19,543 --> 00:03:22,168
зробила мене тим, ким я є.
60
00:03:22,668 --> 00:03:25,584
Я більше знаю інженерію і математику,
61
00:03:25,668 --> 00:03:28,126
ніж дипломатію і політику.
62
00:03:28,918 --> 00:03:31,876
Не кажучи вже про твої подвиги, Адаме.
63
00:03:32,501 --> 00:03:35,501
Чи звати тебе Хі-Меном?
64
00:03:37,001 --> 00:03:38,834
Я теж не політик.
65
00:03:39,668 --> 00:03:41,126
Просто воїн.
66
00:03:41,209 --> 00:03:45,876
Але скоро ти станеш королем.
Важка ноша для одного чоловіка.
67
00:03:46,459 --> 00:03:49,293
Навіть сильного чоловіка.
68
00:03:51,334 --> 00:03:56,043
Батько вірив, що ніхто не повинен
носити одночасно меч і скіпетр.
69
00:03:56,668 --> 00:03:59,834
Вважав, що розділяти короля
й поборника —
70
00:03:59,918 --> 00:04:02,251
це воля самої сили.
71
00:04:02,334 --> 00:04:04,709
А ти як вважаєш?
72
00:04:06,876 --> 00:04:08,084
Я заплутався.
73
00:04:08,876 --> 00:04:13,793
Навіщо сила відкрилася мені,
якщо моя доля — відмовитися від неї?
74
00:04:13,876 --> 00:04:17,876
Доля збиває з пантелику,
коли для неї ще не час.
75
00:04:17,959 --> 00:04:20,376
Це я точно засвоїв.
76
00:04:20,959 --> 00:04:24,793
Я не рвуся сісти на трон, Адаме.
77
00:04:25,709 --> 00:04:27,709
Гадаю, і ти теж.
78
00:04:28,501 --> 00:04:29,626
Та все ж...
79
00:04:31,126 --> 00:04:33,334
Етернії потрібен король.
80
00:04:37,334 --> 00:04:38,751
І поборник.
81
00:04:42,959 --> 00:04:44,043
Мамо!
82
00:04:44,126 --> 00:04:45,126
Я в нормі.
83
00:04:45,209 --> 00:04:49,376
Хі-Мене... Тобто Адаме.
Королю Адаме... Ваша величносте.
84
00:04:49,459 --> 00:04:50,668
У нас біда.
85
00:04:51,668 --> 00:04:53,334
Дункане, хто нападає?
86
00:04:55,376 --> 00:04:56,668
Скелетор.
87
00:05:01,126 --> 00:05:03,209
Ой леле, знаю я цей погляд.
88
00:05:03,293 --> 00:05:05,001
Усі назад!
89
00:05:05,668 --> 00:05:07,876
Владою Сірого Черепа...
90
00:05:07,959 --> 00:05:11,834
Я маю силу!
91
00:05:53,584 --> 00:05:55,459
Перемир'я трьох.
92
00:05:56,084 --> 00:05:57,334
Стій...
93
00:05:58,334 --> 00:05:59,459
Чотирьох?
94
00:05:59,959 --> 00:06:01,959
Веж не чотири.
95
00:06:02,626 --> 00:06:05,209
Немає ніяких веж.
96
00:06:11,001 --> 00:06:16,084
З часів Катаклізму, коли Претернія впала.
97
00:06:18,168 --> 00:06:22,584
Лорде Ґранамире, ваша милосте
і високопреосвященство.
98
00:06:22,668 --> 00:06:23,501
Я...
99
00:06:24,376 --> 00:06:25,709
Я пам'ятаю.
100
00:06:25,793 --> 00:06:27,501
Як вона тебе назвала?
101
00:06:27,584 --> 00:06:30,251
Так! «Пташечка».
102
00:06:30,334 --> 00:06:35,626
Перейняті тобою обов'язки матері
пом'якшили твою недавню зухвалість.
103
00:06:37,376 --> 00:06:42,709
Слухай, був час, коли лестощами
можна було завоювати мою прихильність,
104
00:06:42,793 --> 00:06:47,459
але зараз дипломатія —
це робота, на яку йде багато часу.
105
00:06:48,376 --> 00:06:51,668
Продовжуй, поки не пізно.
106
00:06:51,751 --> 00:06:53,084
Поки не пізно?
107
00:06:53,584 --> 00:06:56,834
Попрощатися, люба.
108
00:06:57,709 --> 00:07:00,251
Ти ж тому прийшла, так?
109
00:07:00,334 --> 00:07:07,084
Передати співчуття твого короля
з приводу моєї скорої неминучої смерті.
110
00:07:07,709 --> 00:07:08,793
Ти помираєш?
111
00:07:09,293 --> 00:07:11,709
Вибач, я не знала, що ти...
112
00:07:12,293 --> 00:07:15,376
І боюся, що король помер.
113
00:07:18,501 --> 00:07:20,793
Що ж, хай живе король.
114
00:07:21,418 --> 00:07:23,793
Власне, я маю допомогти йому.
115
00:07:23,876 --> 00:07:26,293
Його духові.
116
00:07:26,376 --> 00:07:31,251
І всім шляхетним духам, які блукають
чи блукатимуть неприкаяними
117
00:07:31,334 --> 00:07:32,793
після Катаклізму.
118
00:07:33,418 --> 00:07:36,459
За легендами, колись Ґранамир Великий
119
00:07:36,543 --> 00:07:40,709
дав людям доступ до Ка, зміїної магії.
120
00:07:41,376 --> 00:07:46,293
Я хочу воскресити Претернію,
щоб повернути їм велику нагороду.
121
00:07:46,376 --> 00:07:48,709
Але не зможу без сили Ка.
122
00:07:48,793 --> 00:07:50,418
Я прошу допомоги.
123
00:07:50,501 --> 00:07:52,668
Від нього ти її не отримаєш.
124
00:07:54,459 --> 00:07:58,459
Тож можеш більше не щебетати, Пташечко.
125
00:08:19,043 --> 00:08:20,334
Що це таке?
126
00:08:20,418 --> 00:08:22,043
Може, спитаємо його.
127
00:08:26,168 --> 00:08:27,418
Скелетор!
128
00:08:28,418 --> 00:08:30,668
Більше схожий на Скелетека.
129
00:08:31,543 --> 00:08:33,126
Скелетек?
130
00:08:34,001 --> 00:08:35,251
Мені до вподоби.
131
00:08:35,334 --> 00:08:37,793
Це ти сам придумав?
132
00:08:44,084 --> 00:08:45,084
Келдоре?
133
00:08:47,459 --> 00:08:49,793
Герої тепер у синьому.
134
00:08:56,418 --> 00:08:57,709
Оце й усе?
135
00:08:57,793 --> 00:08:59,418
Навряд чи.
136
00:09:04,334 --> 00:09:06,584
Як він це робить?
137
00:09:06,668 --> 00:09:08,376
Це ті димові шашки.
138
00:09:08,459 --> 00:09:10,834
У них якась нанотехнологія.
139
00:09:12,501 --> 00:09:14,376
Я не хочу вас кривдити.
140
00:09:21,918 --> 00:09:26,084
Колись давно Етернія покладалася
лише на технології.
141
00:09:27,084 --> 00:09:30,418
Древні сконструювали величезні механізми
142
00:09:30,501 --> 00:09:33,918
для боротьби з лихими силами магії.
143
00:09:34,376 --> 00:09:39,709
Віками вони дрімали,
поховані глибоко під землею й забуті.
144
00:09:40,251 --> 00:09:43,501
Та з незначною допомогою
Материнської Плати
145
00:09:43,584 --> 00:09:48,793
велика технологічна епоха Етернії
може початися знову!
146
00:09:53,584 --> 00:09:55,418
Узріть!
147
00:09:56,043 --> 00:09:57,918
Один із Технотитанів!
148
00:09:58,001 --> 00:10:03,418
Залишок епохи славетного
технологічного минулого Етернії!
149
00:10:24,209 --> 00:10:26,334
Орко! Допоможи мені!
150
00:10:53,293 --> 00:10:55,001
Хі-Мене, як нам...
151
00:10:55,084 --> 00:10:56,293
Хі-Мене?
152
00:11:03,918 --> 00:11:06,668
Лицарю! У мене є план.
153
00:11:09,959 --> 00:11:11,584
Ти вже далеко зайшов.
154
00:11:11,668 --> 00:11:13,209
Можливо.
155
00:11:13,293 --> 00:11:16,168
Але я так люблю перегинати палицю.
156
00:11:16,876 --> 00:11:18,334
Відпусти його!
157
00:11:18,418 --> 00:11:20,418
Запам'ятай, Хі-Мене:
158
00:11:20,501 --> 00:11:26,834
сьогодні був лише перший залп
всемогутньої Материнської Плати!
159
00:11:57,834 --> 00:11:59,793
Бойовий коте, збий його.
160
00:12:07,376 --> 00:12:10,126
Орко, нам треба знерухомити цю річ.
161
00:12:13,584 --> 00:12:17,251
Лицарю, з цими модифікаціями
мого браслета Ґара
162
00:12:17,334 --> 00:12:22,084
ми бластером завантажимо
програму самознищення Титана.
163
00:12:22,168 --> 00:12:23,668
Звідки ти це знаєш?
164
00:12:23,751 --> 00:12:27,043
Технотитани виникли
з древніх технологій Ґара.
165
00:12:27,126 --> 00:12:29,709
Цілься в центральний процесор. У...
166
00:12:29,793 --> 00:12:32,459
Дай вгадаю. У велике червоне око?
167
00:12:32,543 --> 00:12:33,959
Саме так.
168
00:12:39,209 --> 00:12:41,751
Так, працює. Продовжуй.
169
00:12:42,834 --> 00:12:46,168
Друзі, не знаю, скільки я ще витримаю.
170
00:12:52,001 --> 00:12:53,168
Меч...
171
00:13:07,043 --> 00:13:10,209
Вісімдесят три відсотки.
Ще трохи, Орко.
172
00:13:10,293 --> 00:13:11,293
Майже все.
173
00:13:18,709 --> 00:13:21,334
ЗАВАНТАЖЕННЯ 97%... 99%
174
00:13:25,959 --> 00:13:27,668
Не завантажилося.
175
00:13:33,126 --> 00:13:33,959
Обережно!
176
00:14:01,626 --> 00:14:03,918
Андро, у нас є останній шанс.
177
00:14:04,501 --> 00:14:07,959
Скеруй решту програми
самознищення на бластер.
178
00:14:08,043 --> 00:14:11,876
Треба один постріл,
щоб дозавантажити програму.
179
00:14:12,376 --> 00:14:14,918
- А як промахнуся?
- Я бачив тебе в дії.
180
00:14:15,001 --> 00:14:17,293
Ти — лицар Етерносу.
181
00:14:17,376 --> 00:14:20,376
Якщо хтось і може влучити, то це ти.
182
00:14:31,751 --> 00:14:32,876
Давай!
183
00:14:37,501 --> 00:14:39,459
{\an8}ПОЧАТО ПОВНЕ САМОЗНИЩЕННЯ
184
00:14:56,543 --> 00:14:57,751
Ти як?
185
00:15:23,918 --> 00:15:28,459
Які слова фрази «вигнання на Троллу»
ти не зрозуміла?
186
00:15:28,543 --> 00:15:30,751
Тролланці знають, що я тут.
187
00:15:30,834 --> 00:15:33,084
А чому ти тут, Лін?
188
00:15:33,168 --> 00:15:39,168
Схоже, моє втручання в космічний баланс
призвело до непередбачуваних наслідків.
189
00:15:40,334 --> 00:15:42,376
То що, хвороба Ґранамира...
190
00:15:42,459 --> 00:15:44,793
Виникла через мене, так.
191
00:15:44,876 --> 00:15:47,709
То ти тут для чого? Доглядати?
192
00:15:47,793 --> 00:15:49,626
Як медсестра?
193
00:15:50,834 --> 00:15:52,959
Зоаре мій, так і є!
194
00:15:53,043 --> 00:15:55,626
- Чому?
- Не твоя справа.
195
00:15:55,709 --> 00:15:58,293
Як і Претернія, власне.
196
00:15:58,918 --> 00:16:02,459
Лорд Ґранамир не в стані давати поради,
197
00:16:02,543 --> 00:16:05,043
а доступ до зміїної магії й поготів.
198
00:16:05,126 --> 00:16:07,209
Ти марнуєш час.
199
00:16:08,168 --> 00:16:09,418
Люди...
200
00:16:10,126 --> 00:16:14,459
Заздрісні, жадібні люди.
201
00:16:14,543 --> 00:16:16,959
Я дарував Ка вашим предкам,
202
00:16:17,043 --> 00:16:22,334
і вони використали її,
щоб наслати на цей світ війну і смерть.
203
00:16:23,543 --> 00:16:26,209
Я давно зрозумів,
204
00:16:26,293 --> 00:16:30,876
що єдина незмінна людська риса —
жага до сили.
205
00:16:31,543 --> 00:16:36,043
І ось ти знову випрошуєш її!
206
00:16:36,543 --> 00:16:40,834
Моя відповідь — ні.
207
00:16:40,918 --> 00:16:46,001
Ні війні, ні смерті й ні тобі.
208
00:16:50,418 --> 00:16:53,543
Вона ще дурніша, ніж ти казала.
209
00:16:54,168 --> 00:16:56,959
Я казала не «дурна», а «наївна».
210
00:16:58,209 --> 00:17:00,209
Що? Так чемніше.
211
00:17:03,793 --> 00:17:06,418
Про Претернію я забути не зможу.
212
00:17:06,501 --> 00:17:08,668
І це і твоя проблема.
213
00:17:08,751 --> 00:17:10,293
Конкретно твоя.
214
00:17:10,834 --> 00:17:14,876
Ти тут допомагаєш Ґранамиру,
це схоже на покаяння.
215
00:17:15,459 --> 00:17:18,959
Хтозна, чи ти щось задумала,
чи хочеш бути кращою,
216
00:17:19,043 --> 00:17:22,209
але чи можна краще загладити провину,
217
00:17:22,293 --> 00:17:25,126
ніж допомогти відновити те,
що знищила?
218
00:17:27,293 --> 00:17:28,793
Воскресла Претернія —
219
00:17:28,876 --> 00:17:32,668
пристанище для неприкаяних душ
полеглих поборників,
220
00:17:32,751 --> 00:17:36,126
але й спокута для тебе, Лихо-Лін.
221
00:17:36,834 --> 00:17:38,293
Переконаймо його.
222
00:17:41,376 --> 00:17:43,668
Хіба що ти геть не змінилася.
223
00:17:46,751 --> 00:17:49,168
Сила Сірого Черепа захищала мене,
224
00:17:49,668 --> 00:17:53,084
тож я поділився часточкою сили з дитиною.
225
00:17:53,168 --> 00:17:54,959
Як ділюся з Крінжером.
226
00:17:55,043 --> 00:17:58,668
І він зцілився
від техновірусу Материнської Плати.
227
00:17:58,751 --> 00:18:02,668
Чудово! Тоді наводь меч на всіх,
хто заразився.
228
00:18:02,751 --> 00:18:08,709
Десятки громадян уже інфіковані.
А з цими шашками вірус швидко шириться.
229
00:18:08,793 --> 00:18:11,584
Треба навести меч на всю Етернію відразу.
230
00:18:11,668 --> 00:18:13,293
Що неможливо.
231
00:18:13,376 --> 00:18:16,793
Але якщо якось розширити охоплення...
232
00:18:16,876 --> 00:18:21,251
Якщо це можливо, в Етернії
є лише одна людина, якій це під силу.
233
00:18:24,459 --> 00:18:28,793
Орко, я довіряю тобі Меч сили,
старий друже.
234
00:18:31,459 --> 00:18:33,376
Владою...
235
00:18:33,459 --> 00:18:34,793
- Орко, ні!
- Ні!
236
00:18:34,876 --> 00:18:36,418
Я пожартував.
237
00:18:37,543 --> 00:18:41,001
Хоча, може, зараз не час для жартів?
238
00:18:43,209 --> 00:18:45,168
Я не підведу, Хі-Мене.
239
00:18:45,751 --> 00:18:47,209
Ніколи не підводив.
240
00:18:50,043 --> 00:18:52,668
Ще є час передумати.
241
00:18:52,751 --> 00:18:56,084
Ні, так має бути.
Етернії потрібен король.
242
00:18:56,168 --> 00:18:57,543
Етернії потрібен ти.
243
00:18:58,126 --> 00:19:01,293
Меч, скіпетр, перо, чорнило.
Це одне ціле.
244
00:19:01,376 --> 00:19:03,001
Повір старому...
245
00:19:03,084 --> 00:19:08,918
Головне — не що ти тримаєш у руці,
а що носиш у серці.
246
00:19:17,209 --> 00:19:18,959
Ти щось притих.
247
00:19:19,459 --> 00:19:21,543
А що тут скажеш?
248
00:19:21,626 --> 00:19:26,584
Ми з тобою пережили достатньо,
щоб читати одне одного, як книги.
249
00:19:26,668 --> 00:19:28,751
Іноді мені треба це почути.
250
00:19:29,459 --> 00:19:32,376
Вирішувати тобі.
251
00:19:32,918 --> 00:19:37,709
І я піду за тобою і буду поруч
на будь-якій арені, де скажеш.
252
00:19:37,793 --> 00:19:42,334
Але оскільки мова йде
і про моє майбутнє, гадаю,
253
00:19:42,418 --> 00:19:46,668
ти маєш знати,
хоча це може тебе здивувати,
254
00:19:47,168 --> 00:19:50,793
що я обожнював бути твоїм Бойовим котом.
255
00:19:59,126 --> 00:20:02,168
Ми з татом і сварилися, і мирилися.
256
00:20:03,293 --> 00:20:04,918
Як усі сини й батьки.
257
00:20:05,918 --> 00:20:10,126
Не секрет, що він хотів,
щоб я був королем, як він,
258
00:20:10,626 --> 00:20:14,876
але вважав, що одна людина не має
бути і королем, і поборником.
259
00:20:15,543 --> 00:20:18,751
Його смерть поставила мене
перед неможливим вибором.
260
00:20:19,459 --> 00:20:23,126
Аж до повернення мого дядька Келдора,
261
00:20:23,876 --> 00:20:27,668
справжнього і законного
спадкоємця трону Міро.
262
00:20:28,251 --> 00:20:31,584
Скасувавши застарілий жорстокий закон,
263
00:20:31,668 --> 00:20:33,751
який позбавив його корони,
264
00:20:33,834 --> 00:20:36,459
я не матиму робити важкий вибір.
265
00:20:37,001 --> 00:20:41,418
Нині Етернос бачив
хоробрість і винахідливість Келдора,
266
00:20:41,501 --> 00:20:46,543
який ризикував життям,
щоб урятувати етернійців від сил зла.
267
00:20:47,126 --> 00:20:51,168
Він довів свою мужність,
він показав, хто він,
268
00:20:51,834 --> 00:20:55,459
і якщо він дасть нам другий шанс,
269
00:20:57,293 --> 00:20:58,959
я не знаю кращої людини,
270
00:20:59,043 --> 00:21:03,709
щоб вести наш народ у новий розділ
нашої великої історії.
271
00:21:04,501 --> 00:21:11,126
Для мене велика честь
представити вам короля Келдора Першого!
272
00:21:13,209 --> 00:21:14,584
Король Келдор!
273
00:21:35,043 --> 00:21:39,709
Востаннє кажу, моя відповідь — ні!
274
00:21:39,793 --> 00:21:41,293
Прошу, лорде Ґранамире.
275
00:21:41,376 --> 00:21:44,043
Усі, хто мав силу, вже померли.
276
00:21:44,126 --> 00:21:48,584
- Обіцяю, що...
- Твої обіцянки нічого не варті!
277
00:21:50,543 --> 00:21:52,293
То це все?
278
00:21:53,751 --> 00:21:54,793
Ні.
279
00:21:55,459 --> 00:21:59,459
Дозволь пояснити.
Ти, Ґранамире, от-от помреш.
280
00:21:59,543 --> 00:22:02,001
Краще мовчи, зраднице.
281
00:22:02,084 --> 00:22:05,293
Я вже змирився з тим, що моя душа
282
00:22:05,376 --> 00:22:10,334
блукатиме в часі й просторі неприкаяною,
283
00:22:10,418 --> 00:22:14,001
а потім зникне.
284
00:22:14,918 --> 00:22:17,959
Блукатиме і зникне? Твоя душа?
285
00:22:18,043 --> 00:22:21,126
Того, чиє катастрофічне рішення призвело
286
00:22:21,209 --> 00:22:26,084
до найкривавіших війн, які коли-небудь
бачив цей світ чи всесвіт.
287
00:22:26,168 --> 00:22:31,043
Ти століттями ненавидів людей,
звинувачував їх у своїй помилці.
288
00:22:31,126 --> 00:22:35,001
Так, вони зловживали силою,
але ти сам дав її їм.
289
00:22:35,626 --> 00:22:38,668
Думав забути про свою провину,
290
00:22:38,751 --> 00:22:41,501
сховавшись у печері
і сподіваючись на краще?
291
00:22:42,001 --> 00:22:44,501
Я тут полегшую тобі смерть не тому,
292
00:22:44,584 --> 00:22:48,793
що люблю запах гнилої плоті дракона
й дитячу браваду.
293
00:22:48,876 --> 00:22:53,501
Я прийшла заслужити прощення,
щоб мої злочини не проклали шлях
294
00:22:53,584 --> 00:22:56,668
до вічних пекельних мук у Субтернії.
295
00:22:57,793 --> 00:23:00,543
Це те, що чекає на нас обох.
296
00:23:00,626 --> 00:23:01,959
Велика пиха думати,
297
00:23:02,043 --> 00:23:05,709
що душа Ґранамира Жахливого
не зіткнеться
298
00:23:05,793 --> 00:23:08,959
з невимовними жахами, які судилися мені.
299
00:23:09,584 --> 00:23:13,418
Але у нас із тобою є шанс.
300
00:23:14,001 --> 00:23:17,334
Якщо нова Чарівниця Сірого Черепа зможе
301
00:23:17,418 --> 00:23:19,168
відновити загробний вимір
302
00:23:19,251 --> 00:23:24,168
з нашою допомогою, може,
там знайдеться місце і нам.
303
00:23:24,709 --> 00:23:28,293
Всесвіту досі потрібні ви. Обоє.
304
00:23:28,793 --> 00:23:31,376
Ще є час зробити щось хороше.
305
00:23:40,293 --> 00:23:43,584
Що таке?
Спрацювало? Ти допоможеш?
306
00:23:43,668 --> 00:23:46,876
Спочатку загадка. Завжди є якась загадка.
307
00:23:48,334 --> 00:23:50,751
До того ж доречна.
308
00:23:50,834 --> 00:23:56,751
На цей парадокс не дасть
Ні маг, ні король пораду
309
00:23:56,834 --> 00:24:03,001
Що більше ти робиш, то більше
Ти завжди лишаєш позаду
310
00:24:03,709 --> 00:24:04,834
Що це?
311
00:24:06,293 --> 00:24:07,668
Звісно, сила.
312
00:24:08,251 --> 00:24:10,001
Ні, не сила.
313
00:24:10,084 --> 00:24:12,584
«То більше лишаєш позаду...»
314
00:24:13,251 --> 00:24:14,793
Відповідь — кроків.
315
00:24:16,834 --> 00:24:19,793
Можливо, ти готова.
316
00:24:20,418 --> 00:24:22,834
Посох — лише канал.
317
00:24:22,918 --> 00:24:27,918
Їй потрібне навчання Ка і Ха'воку.
318
00:24:28,501 --> 00:24:29,668
Залиш це мені.
319
00:25:21,668 --> 00:25:23,501
Розіграно, як по нотах.
320
00:25:24,001 --> 00:25:26,834
Наївні дурні нічого не запідозрили!
321
00:25:26,918 --> 00:25:30,584
І тепер кожна деталь на своєму місці.
322
00:25:31,084 --> 00:25:34,084
Пішаки, коні...
323
00:25:36,209 --> 00:25:40,209
королева і король.
324
00:25:44,376 --> 00:25:46,418
Про вовка промовка.
325
00:25:46,501 --> 00:25:49,626
Моя Пречиста.
326
00:25:49,709 --> 00:25:52,376
Упевнений, ви маєте на увазі вовка
327
00:25:53,418 --> 00:25:55,793
в овечій шкурі.
328
00:25:55,876 --> 00:25:59,876
Хай живе король!
329
00:26:50,459 --> 00:26:55,209
Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова