1 00:00:21,459 --> 00:00:26,293 NHỮNG CHỦ NHÂN VŨ TRỤ: CÁCH MẠNG 2 00:00:26,376 --> 00:00:30,293 KẾ VỊ 3 00:00:33,793 --> 00:00:34,626 {\an8}Cẩn thận! 4 00:00:34,709 --> 00:00:38,251 {\an8}Nếu chỉ lệch một chút thôi, cha sẽ biết ngay. 5 00:00:38,334 --> 00:00:42,293 {\an8}- Ta không muốn làm cha giận. - Cha luôn có vẻ giận dữ. 6 00:00:42,376 --> 00:00:47,168 {\an8}Không, cha chỉ nghiêm túc thôi. Làm vua là trách nhiệm lớn. 7 00:00:48,584 --> 00:00:49,584 {\an8}Tìm thấy rồi! 8 00:00:49,668 --> 00:00:52,793 - Kho chứa bí mật của cha! - Chứa cái gì? 9 00:00:55,168 --> 00:00:57,043 {\an8}Đúng ra là nước ép quả. 10 00:00:58,501 --> 00:00:59,876 Cha tới! 11 00:01:02,043 --> 00:01:07,543 Bệ hạ đã hứa danh dự với Miro, mẹ thằng bé, sẽ gửi nó về khi đủ tuổi. 12 00:01:07,626 --> 00:01:11,001 - Nó là máu mủ của ta! - Mà đâu phải người thừa kế. 13 00:01:11,084 --> 00:01:14,126 Điều gì chờ đứa con hoang của nhà vua, 14 00:01:14,209 --> 00:01:17,709 trừ nỗi đau khi thấy em trai đội vương miện 15 00:01:17,793 --> 00:01:19,918 mình bị từ chối vì gốc gác? 16 00:01:20,001 --> 00:01:21,876 Đó là luật pháp. 17 00:01:21,959 --> 00:01:24,626 Vậy hãy thay đổi luật, thưa bệ hạ! 18 00:01:24,709 --> 00:01:27,334 Nó phức tạp hơn thế! 19 00:01:27,418 --> 00:01:30,043 Người của nó không tin chúng ta. 20 00:01:30,126 --> 00:01:34,126 Họ bị cấm rời bờ biển và đặt chân lên bờ biển của ta. 21 00:01:34,626 --> 00:01:38,543 Gửi con trai tới đó nghĩa là ta lưu đày nó. 22 00:01:38,626 --> 00:01:41,459 Với thằng bé, Eternos là lưu đày! 23 00:01:41,543 --> 00:01:44,668 Ở Anwat Gar, nó sẽ có cơ hội tỏa sáng. 24 00:01:44,751 --> 00:01:50,668 Ở đây, nó sẽ luôn xếp thứ hai sau em trai, và thứ ba khi Randor sinh người thừa kế. 25 00:01:51,501 --> 00:01:54,251 Keldor là một phần của ta, Amelia. 26 00:01:54,834 --> 00:01:57,043 Và Randor thần tượng nó lắm. 27 00:01:58,126 --> 00:02:01,876 Điều gì tử tế hơn, tình yêu của em? Giữ nó ở gần, 28 00:02:01,959 --> 00:02:07,334 kết án nó một đời phục vụ vương miện mà theo quyền thiêng liêng là của nó? 29 00:02:07,834 --> 00:02:09,251 Hay gửi nó về nhà? 30 00:02:09,751 --> 00:02:15,084 Một mái nhà nơi nó có thể lập thân, xa khỏi cái bóng của những vị vua. 31 00:02:20,876 --> 00:02:22,751 Ông rõ ràng biết là bà ấy đúng. 32 00:02:23,584 --> 00:02:25,376 Một tuần sau, ta ra đi. 33 00:02:26,001 --> 00:02:30,043 Sau khi ta được trả về Anwat Gar, lũ Horde tấn công. 34 00:02:30,126 --> 00:02:31,459 Ta đã bị thương. 35 00:02:31,543 --> 00:02:35,418 {\an8}Có tin đồn rằng ta đã chết, nhưng ta đã sống sót. 36 00:02:36,418 --> 00:02:38,959 Và ta cứ để người đời đồn thế. 37 00:02:39,459 --> 00:02:45,418 Ta tưởng việc ta chết sẽ khiến tất cả dễ dàng hơn với ông cháu, và Randor. 38 00:02:45,501 --> 00:02:48,251 Cha đã tự trách mình vì chuyện đó. 39 00:02:48,334 --> 00:02:49,209 Phải. 40 00:02:49,293 --> 00:02:54,168 Chà, Randor luôn nhận trách nhiệm cho mọi thứ. 41 00:02:54,751 --> 00:02:57,751 Dù có lẽ cậu ấy là một vị vua bẩm sinh. 42 00:02:58,418 --> 00:03:01,459 - Thật vậy không? - Cháu cần biết, Adam... 43 00:03:01,543 --> 00:03:05,959 Hồi đó, có lẽ ta sẽ không nhận vương miện. 44 00:03:06,043 --> 00:03:10,876 Vì sao? Bác là con đầu lòng của Vua Miro. Đó là quyền của bác. 45 00:03:10,959 --> 00:03:13,918 Ta chẳng có bổn phận, càng chẳng muốn. 46 00:03:14,543 --> 00:03:19,459 Ta có thể là máu mủ của Miro, mà máu của Saryn, mẹ ta, của Gar, 47 00:03:19,543 --> 00:03:22,168 mới làm nên con người ta hôm nay. 48 00:03:22,709 --> 00:03:25,584 Quen thuộc với kỹ thuật và toán học 49 00:03:25,668 --> 00:03:28,126 hơn là ngoại giao và chính trị. 50 00:03:28,918 --> 00:03:31,876 Chưa kể đến kỳ tích của cháu, Adam. 51 00:03:32,543 --> 00:03:35,501 Hay là Người Hùng nhỉ? 52 00:03:37,043 --> 00:03:38,834 Cháu cũng không ham chính trị. 53 00:03:39,668 --> 00:03:41,126 Cháu chỉ là chiến binh. 54 00:03:41,209 --> 00:03:45,876 Mà sẽ sớm lên ngôi. Một gánh nặng lớn cho một người đàn ông. 55 00:03:46,459 --> 00:03:49,334 Kể cả một người có sức mạnh như cháu. 56 00:03:51,334 --> 00:03:55,959 Cha cháu tin rằng không ai nên mang cả kiếm và quyền trượng. 57 00:03:56,668 --> 00:04:01,918 Cha thấy sự khác biệt giữa vua và nhà vô địch là ý chí quyền lực. 58 00:04:02,418 --> 00:04:04,709 Và cháu thấy sao? 59 00:04:06,876 --> 00:04:07,918 Bối rối ạ. 60 00:04:08,876 --> 00:04:13,418 Sao quyền lực đến với cháu nếu định mệnh là phải từ bỏ nó? 61 00:04:13,918 --> 00:04:17,876 Định mệnh có thể làm ta bối rối khi tới nhầm lúc. 62 00:04:17,959 --> 00:04:20,126 Đó là điều ta đã học được. 63 00:04:20,959 --> 00:04:24,793 Ta không khao khát ngai vàng, Adam. 64 00:04:25,751 --> 00:04:27,709 Và ta nghĩ cháu cũng vậy. 65 00:04:28,501 --> 00:04:29,459 Tuy nhiên... 66 00:04:31,126 --> 00:04:33,251 Eternia cần một vị vua. 67 00:04:37,334 --> 00:04:38,834 Và một nhà vô địch. 68 00:04:42,959 --> 00:04:44,043 Mẹ! 69 00:04:44,126 --> 00:04:47,043 - Mẹ ổn, Adam. - Người Hùng... À, Adam. 70 00:04:47,126 --> 00:04:49,376 Vua Adam... Bệ hạ. 71 00:04:49,459 --> 00:04:50,668 Ta gặp rắc rối. 72 00:04:51,668 --> 00:04:53,334 Duncan, ai tấn công vậy? 73 00:04:55,293 --> 00:04:56,668 Skeletor. 74 00:05:01,126 --> 00:05:03,209 Ôi, tôi biết ánh mắt đó. 75 00:05:03,293 --> 00:05:05,001 Mọi người, đứng đó! 76 00:05:05,709 --> 00:05:07,876 Bằng sức mạnh Đầu Lâu Xám... 77 00:05:07,959 --> 00:05:11,834 Ta có sức mạnh! 78 00:05:53,543 --> 00:05:55,543 Cuộc Đình chiến của Bộ Ba. 79 00:05:56,084 --> 00:05:56,918 Khoan... 80 00:05:58,334 --> 00:05:59,209 Bốn? 81 00:05:59,959 --> 00:06:01,959 Làm gì có bốn tòa tháp. 82 00:06:02,626 --> 00:06:05,043 Chẳng có tòa tháp nào cả. 83 00:06:10,959 --> 00:06:16,043 Kể từ Đại hồng thủy khi Preternia thất thủ. 84 00:06:18,168 --> 00:06:22,584 Chúa tể Granamyr lỗi lạc và cao quý nhất. 85 00:06:22,668 --> 00:06:23,501 Tôi là... 86 00:06:24,376 --> 00:06:25,709 Ta nhớ. 87 00:06:25,793 --> 00:06:27,501 Cô ta gọi ngươi là gì? 88 00:06:27,584 --> 00:06:30,251 À, phải rồi! "Chú Chim Nhỏ". 89 00:06:30,334 --> 00:06:35,626 Lãnh trách nhiệm của mẹ có vẻ đã khiến ngươi bớt xấc láo. 90 00:06:37,376 --> 00:06:42,709 Nghe này, đã có thời ta ưa những lời đường mật, 91 00:06:42,793 --> 00:06:47,459 mà giờ, trò ngoại giao chỉ phí thì giờ. 92 00:06:48,376 --> 00:06:51,668 Nên tiếp tục đi, trước khi quá muộn. 93 00:06:51,751 --> 00:06:53,084 Quá muộn? 94 00:06:53,584 --> 00:06:56,834 Để chào tạm biệt, cưng ạ. 95 00:06:57,709 --> 00:07:00,251 Đó là lý do ngươi tới đây nhỉ? 96 00:07:00,334 --> 00:07:07,084 Để gửi lời chia buồn từ nhà vua của ngươi cho cái chết sắp tới của ta. 97 00:07:07,709 --> 00:07:08,793 Ngài sắp chết? 98 00:07:09,334 --> 00:07:11,543 Xin lỗi, tôi không biết là... 99 00:07:12,334 --> 00:07:15,376 Và tôi e là... nhà vua đã mất. 100 00:07:18,543 --> 00:07:20,376 Chà, đức vua vạn tuế. 101 00:07:21,418 --> 00:07:26,293 Thực ra tôi có nhiệm vụ giúp ngài ấy. Chà, linh hồn của ngài ấy. 102 00:07:26,376 --> 00:07:31,251 Và những linh hồn cao quý đã và sẽ lang thang, vất vưởng 103 00:07:31,334 --> 00:07:32,793 từ Đại hồng thủy. 104 00:07:33,418 --> 00:07:36,459 Truyền thuyết kể rằng Granamyr Tuyệt mĩ 105 00:07:36,543 --> 00:07:40,709 đã từng cho con người tiếp cận với Ka, phép thuật rắn. 106 00:07:41,376 --> 00:07:46,251 Tôi muốn hồi sinh Preternia để khôi phục phần thưởng lớn của họ, 107 00:07:46,334 --> 00:07:50,418 mà bó tay nếu thiếu sức mạnh của Ka. Tôi tới nhờ giúp. 108 00:07:50,501 --> 00:07:52,793 Chà, ngươi chả được giúp đâu. 109 00:07:54,459 --> 00:07:58,459 Nên hãy dừng líu lo đi, Chú Chim Nhỏ ạ. 110 00:08:19,043 --> 00:08:20,334 Cái gì vậy? 111 00:08:20,418 --> 00:08:22,043 Có lẽ ta nên hỏi hắn. 112 00:08:26,168 --> 00:08:27,418 Skeletor! 113 00:08:28,418 --> 00:08:30,918 Tôi nghĩ hắn giống SkeleTek hơn. 114 00:08:31,543 --> 00:08:33,126 SkeleTek? 115 00:08:34,043 --> 00:08:35,251 Nghe hay đấy. 116 00:08:35,334 --> 00:08:37,709 Ngươi tự nghĩ ra à? 117 00:08:44,084 --> 00:08:45,084 Keldor? 118 00:08:47,459 --> 00:08:49,793 Giờ anh hùng có màu xanh nhé. 119 00:08:56,334 --> 00:08:57,709 Có vậy thôi à? 120 00:08:57,793 --> 00:08:59,418 Không hề. 121 00:09:04,334 --> 00:09:06,584 Hắn làm thế nào vậy? 122 00:09:06,668 --> 00:09:10,834 Là mấy quả bom khói kia. Nó chứa công nghệ nano gì đó. 123 00:09:12,501 --> 00:09:14,376 Khoan, ta không muốn ra tay. 124 00:09:22,001 --> 00:09:25,959 Từ lâu, Eternia chỉ chấp nhận công nghệ. 125 00:09:27,084 --> 00:09:30,418 Người xưa đã tạo ra các tuyệt tác máy móc khổng lồ 126 00:09:30,501 --> 00:09:33,876 để chống lại các thế lực ma thuật xấu xa. 127 00:09:34,376 --> 00:09:37,084 Trong nhiều niên kỷ, chúng nằm im 128 00:09:37,168 --> 00:09:39,709 dưới lòng đất và bị lãng quên, 129 00:09:40,251 --> 00:09:43,501 Mà nhờ có Bo Mạch Chủ giúp đỡ, 130 00:09:43,584 --> 00:09:48,793 công nghệ vĩ đại của Eternia có thể bắt đầu lại! 131 00:09:53,709 --> 00:09:55,418 Nhìn đi! 132 00:09:56,084 --> 00:09:57,918 Một trong số Techno-Titan! 133 00:09:58,001 --> 00:10:03,418 Một tàn dư từ thời đại công nghệ huy hoàng của Eternia trước đây! 134 00:10:24,251 --> 00:10:26,334 Orko! Giúp tôi một tay! 135 00:10:53,293 --> 00:10:55,001 Người Hùng, làm sao... 136 00:10:55,084 --> 00:10:56,168 Người Hùng? 137 00:11:03,918 --> 00:11:06,668 Kỵ Sĩ! Ta có ý này. 138 00:11:10,001 --> 00:11:11,584 Đủ rồi đấy. 139 00:11:11,668 --> 00:11:12,793 Có lẽ vậy. 140 00:11:13,293 --> 00:11:16,793 Nhưng ta rất thích sự dư thừa. 141 00:11:16,876 --> 00:11:18,334 Thả thằng bé ra! 142 00:11:18,418 --> 00:11:20,418 Hãy nhớ, Người Hùng ạ, 143 00:11:20,501 --> 00:11:26,834 hôm nay chỉ là phát súng mở màn của Bo Mạch Chủ toàn năng! 144 00:11:57,834 --> 00:11:59,751 Mèo Chiến Trận, hạ nó. 145 00:12:07,376 --> 00:12:10,126 Orko, ta cần giữ yên thứ đó. 146 00:12:13,584 --> 00:12:17,251 Kỵ Sĩ, với các tinh chỉnh từ vòng tay Gar này, 147 00:12:17,334 --> 00:12:22,126 ta có thể dùng súng của cháu để tải lên chuỗi tự hủy của Titan. 148 00:12:22,209 --> 00:12:23,668 Sao ngài biết? 149 00:12:23,751 --> 00:12:27,043 Techno-Titan có được nhờ công nghệ cổ đại của Gar. 150 00:12:27,126 --> 00:12:32,459 - Nhắm vào bộ xử lý trung tâm. Nó là... - Tôi đoán là con ngươi đỏ kia? 151 00:12:32,543 --> 00:12:33,959 Chính nó. 152 00:12:37,709 --> 00:12:39,126 ĐANG TẢI LÊN 153 00:12:39,209 --> 00:12:41,751 Tốt, có tác dụng đấy. Cứ thế nhé. 154 00:12:42,834 --> 00:12:46,168 Tôi không biết sẽ giữ được nó bao lâu nữa. 155 00:12:52,001 --> 00:12:53,168 Thanh kiếm... 156 00:13:07,043 --> 00:13:10,209 Đã 83%. Thêm chút nữa, Orko. 157 00:13:10,293 --> 00:13:11,293 Gần được rồi. 158 00:13:18,709 --> 00:13:21,334 ĐANG TẢI LÊN 159 00:13:26,043 --> 00:13:27,668 Chưa tải lên xong. 160 00:13:33,126 --> 00:13:33,959 Coi chừng! 161 00:14:01,793 --> 00:14:07,959 Andra, ta chỉ còn cơ hội này. Chuyển phần chuỗi tự hủy còn lại tới súng của cháu. 162 00:14:08,043 --> 00:14:11,876 Ta cần bắn trúng đích để tải xong và hạ thứ đó. 163 00:14:12,376 --> 00:14:14,918 - Nhỡ tôi trượt? - Ta đã xem cháu. 164 00:14:15,001 --> 00:14:17,293 Cháu là Kỵ Sĩ của Eternos. 165 00:14:17,376 --> 00:14:20,376 Nếu có ai bắn được thì đó là cháu. 166 00:14:31,751 --> 00:14:32,876 Làm đi! 167 00:14:37,501 --> 00:14:39,459 {\an8}HOÀN TẤT BẮT ĐẦU TỰ HỦY 168 00:14:56,584 --> 00:14:57,918 Em không sao chứ? 169 00:15:23,959 --> 00:15:28,501 Rồi, ngươi không hiểu "lưu đày ở Trolla" là gì à? 170 00:15:28,584 --> 00:15:30,793 Người Trolla biết ta ở đây. 171 00:15:30,876 --> 00:15:33,084 Và vì sao ngươi ở đây, Lyn? 172 00:15:33,168 --> 00:15:36,418 Có vẻ việc ta can thiệp vào cân bằng vũ trụ 173 00:15:36,501 --> 00:15:39,168 đã tạo ra vài hậu quả khó lường. 174 00:15:40,376 --> 00:15:44,793 - Ý ngươi là bệnh tình của Granamyr... - Là do ta, phải. 175 00:15:44,876 --> 00:15:47,709 Vậy ngươi tới đây để? Chăm ngài ấy? 176 00:15:47,793 --> 00:15:49,501 Như một y tá ư? 177 00:15:50,834 --> 00:15:52,959 Ôi Zoar ơi, đúng thế! 178 00:15:53,043 --> 00:15:55,668 - Vì sao? - Ngươi khỏi phải lo. 179 00:15:55,751 --> 00:15:58,293 Preternia cũng vậy. 180 00:15:59,001 --> 00:16:05,001 Thấy đó, Chúa tể Granamyr nói lời tử tế còn khó, nói gì tới phép thuật rắn. 181 00:16:05,084 --> 00:16:06,793 Ngươi phí thì giờ rồi. 182 00:16:08,168 --> 00:16:09,334 Con người... 183 00:16:10,126 --> 00:16:14,459 Con người tham lam, thèm khát. 184 00:16:14,543 --> 00:16:16,959 Ta giao Ka cho tổ tiên ngươi, 185 00:16:17,043 --> 00:16:22,126 mà chúng đã nhanh chóng dùng nó để gây chiến khắp thế giới. 186 00:16:23,543 --> 00:16:26,209 Từ lâu ta đã hiểu rằng 187 00:16:26,293 --> 00:16:30,876 điểm đáng tin duy nhất của con người là khao khát quyền lực. 188 00:16:31,584 --> 00:16:36,043 Và ngươi lại tới đây để cầu xin nó! 189 00:16:36,584 --> 00:16:40,418 Chà, câu trả lời là không. 190 00:16:40,918 --> 00:16:46,001 Với chiến tranh, chết chóc, và nhà ngươi. 191 00:16:50,418 --> 00:16:53,543 Cô ta còn ngốc hơn lời ngươi kể nữa. 192 00:16:54,168 --> 00:16:56,959 Không phải "ngốc", mà là "khờ". 193 00:16:58,209 --> 00:17:00,209 Sao? Tử tế hơn mà. 194 00:17:03,834 --> 00:17:06,418 Preternia không phải thứ muốn quên là quên. 195 00:17:06,501 --> 00:17:08,668 Đó cũng là việc của ngươi. 196 00:17:08,751 --> 00:17:10,168 Nhất là ngươi. 197 00:17:10,834 --> 00:17:14,876 Việc ngươi ở đây giúp Granamyr rất giống sự đền tội. 198 00:17:15,501 --> 00:17:18,959 Chả rõ ngươi mưu toan gì hay đang cố tốt hơn, 199 00:17:19,043 --> 00:17:25,126 mà dù sao, còn sự đền tội nào tốt hơn giúp ta khôi phục thứ ngươi đã phá hủy? 200 00:17:27,584 --> 00:17:32,668 Preternia hồi sinh không chỉ cứu linh hồn lang thang của các nhà vô địch quá cố, 201 00:17:32,751 --> 00:17:36,126 mà còn cứu rỗi chính ngươi, Evil-Lyn. 202 00:17:36,834 --> 00:17:38,293 Giúp ta thuyết phục đi. 203 00:17:41,376 --> 00:17:43,459 Trừ khi ngươi vẫn như xưa. 204 00:17:46,793 --> 00:17:49,209 Sức mạnh Đầu Lâu Xám đã bảo vệ tôi, 205 00:17:49,709 --> 00:17:53,084 nên tôi đã cố chia một phần nhỏ với đứa trẻ. 206 00:17:53,168 --> 00:17:54,959 Như đã làm với Cringer. 207 00:17:55,043 --> 00:17:58,668 Và ông ấy đã hết vi-rút Techno từ Bo mạch chủ. 208 00:17:58,751 --> 00:18:02,668 Tốt! Vậy anh có thể chỉ thanh kiếm vào người nhiễm. 209 00:18:02,751 --> 00:18:05,209 Có hàng tá dân thường như vậy. 210 00:18:05,293 --> 00:18:08,709 Và vi-rút lan rất nhanh nhờ những quả bom đó. 211 00:18:08,793 --> 00:18:13,251 - Anh phải dùng nó khắp Eternia cùng lúc. - Không khả thi. 212 00:18:13,334 --> 00:18:16,918 Mà nếu ta có thể khuếch đại phạm vi của nó... 213 00:18:17,001 --> 00:18:21,251 Nếu khả thi thì chỉ một người ở Eternia có thể làm được. 214 00:18:24,459 --> 00:18:28,793 Orko, tôi giao thanh gươm sức mạnh cho anh, anh bạn. 215 00:18:31,459 --> 00:18:33,376 Với sức mạnh của... 216 00:18:33,459 --> 00:18:34,793 - Orko, đừng! - Đừng! 217 00:18:34,876 --> 00:18:36,418 Đùa tí thôi. 218 00:18:37,543 --> 00:18:41,001 Mà có lẽ đây không phải lúc để đùa nhỉ? 219 00:18:43,209 --> 00:18:45,168 Tôi sẽ không phụ anh, Người Hùng. 220 00:18:45,793 --> 00:18:47,209 Sao anh có thể. 221 00:18:50,043 --> 00:18:52,668 Vẫn còn thời gian để đổi ý đấy. 222 00:18:52,751 --> 00:18:56,084 Không, phải thế này. Eternia cần một vị vua. 223 00:18:56,168 --> 00:18:57,543 Eternia cần cậu. 224 00:18:58,168 --> 00:19:01,334 Kiếm, quyền trượng, bút, mực. Đều là một. 225 00:19:01,418 --> 00:19:05,751 Hãy nghe người từng trải... Thứ trong tay không quan trọng, 226 00:19:06,376 --> 00:19:08,918 mà quan trọng là thứ trong tim. 227 00:19:17,334 --> 00:19:18,959 Ông kiệm lời nhỉ. 228 00:19:19,459 --> 00:19:21,084 Sao phải phí lời? 229 00:19:21,626 --> 00:19:26,584 Tôi và cậu đã trải qua đủ nhiều để hiểu rõ lòng nhau rồi. 230 00:19:26,668 --> 00:19:28,626 Đôi khi tôi cần nghe. 231 00:19:29,543 --> 00:19:32,376 Quyết định này là của cậu. 232 00:19:32,918 --> 00:19:37,251 Tôi sẽ theo sát cậu ở bất cứ đấu trường nào cậu chọn. 233 00:19:37,793 --> 00:19:42,334 Nhưng vì nó cũng là tương lai của tôi, 234 00:19:42,418 --> 00:19:46,459 tôi nghĩ cậu nên biết, dù có thể hơi bất ngờ với cậu, 235 00:19:47,168 --> 00:19:50,793 là tôi rất thích làm Mèo Chiến Trận của cậu. 236 00:19:59,126 --> 00:20:01,751 Ta đã có nhiều thăng trầm với cha. 237 00:20:03,293 --> 00:20:04,834 Con trai và cha nhỉ? 238 00:20:05,918 --> 00:20:10,126 Dù cha ta rõ ràng muốn ta nối ngôi ông, 239 00:20:10,626 --> 00:20:15,084 ông cũng thấy một người không nên làm cả vua và nhà vô địch. 240 00:20:15,584 --> 00:20:18,834 Ông đã ra đi, để lại một lựa chọn bất khả. 241 00:20:19,459 --> 00:20:23,126 Cho tới khi bác Keldor, người thừa kế chính đáng 242 00:20:23,876 --> 00:20:27,668 của ngai vàng Miro trở về. 243 00:20:28,251 --> 00:20:31,584 Vì vậy, với việc bỏ luật tàn nhẫn lỗi thời 244 00:20:31,668 --> 00:20:36,459 đã từ chối ông ấy ngai vàng, ta không còn lựa chọn khó ấy nữa. 245 00:20:37,043 --> 00:20:41,459 Cả Eternos hôm nay đã chứng kiến sự dũng cảm và tài trí 246 00:20:41,543 --> 00:20:46,543 của Keldor khi ông liều cứu vô số dân Eternia khỏi thế lực tàn ác. 247 00:20:47,126 --> 00:20:51,168 Ông đã chứng tỏ dũng khí, trái tim của mình, 248 00:20:51,834 --> 00:20:55,459 và nếu ông cho chúng ta cơ hội thứ hai, 249 00:20:57,293 --> 00:21:03,709 không ai tốt hơn ông để dẫn dắt người dân tới chương tiếp theo của lịch sử hào hùng. 250 00:21:04,543 --> 00:21:07,709 Ta xin vinh dự giới thiệu với các ngươi, 251 00:21:08,709 --> 00:21:11,251 Vua Keldor Đệ Nhất! 252 00:21:13,209 --> 00:21:14,584 Vua Keldor! 253 00:21:35,084 --> 00:21:41,251 - Lần cuối, câu trả lời là không! - Làm ơn, Chúa tể Granamyr. 254 00:21:41,334 --> 00:21:44,043 Chẳng ai còn sống đủ sức giúp tôi. 255 00:21:44,626 --> 00:21:48,584 - Tôi hứa... - Lời hứa của ngươi vô giá trị! 256 00:21:50,543 --> 00:21:52,293 Vậy là hết rồi nhỉ? 257 00:21:53,751 --> 00:21:54,793 Không. 258 00:21:55,459 --> 00:21:59,501 Để tôi nói cho rõ. Granamyr, đằng nào ông cũng chết. 259 00:21:59,584 --> 00:22:02,001 Khỏi cần phí lời. 260 00:22:02,084 --> 00:22:05,293 Ta đã yên lòng với việc linh hồn của ta 261 00:22:05,376 --> 00:22:10,334 sẽ lang thang trong thời gian và không gian, 262 00:22:10,418 --> 00:22:14,001 và rồi... lụi tàn. 263 00:22:14,918 --> 00:22:17,959 Lang thang và lụi tàn? Linh hồn ngài ư? 264 00:22:18,043 --> 00:22:21,126 Kẻ đã có một quyết định tệ hại 265 00:22:21,209 --> 00:22:26,084 dẫn đến những cuộc chiến đẫm máu nhất mà vũ trụ này từng thấy. 266 00:22:26,168 --> 00:22:31,043 Đã nhiều thế kỷ, ngài ghét con người, trách họ vì lỗi của mình. 267 00:22:31,126 --> 00:22:35,001 Đúng, họ lạm dụng quyền lực, nhưng là của ngài ban. 268 00:22:35,584 --> 00:22:41,376 Ngài nghĩ có thể quên đi phần lỗi đó khi trốn trong hang và cầu nguyện ư? 269 00:22:42,001 --> 00:22:44,584 Tôi đâu tới giúp ngài đi thanh thản 270 00:22:44,668 --> 00:22:48,793 vì thích mùi thịt rồng thối và thứ dũng khí trẻ con. 271 00:22:48,876 --> 00:22:51,001 Tôi tới để được xá tội, 272 00:22:51,793 --> 00:22:56,751 kẻo tội ác của tôi sẽ mở đường cho sự dày vò vĩnh viễn ở Subternia. 273 00:22:57,793 --> 00:23:00,543 Đó là điều đang chờ cả hai ta. 274 00:23:00,626 --> 00:23:01,959 Thật ngạo mạn 275 00:23:02,043 --> 00:23:08,959 khi nghĩ linh hồn của Granamyr Quái vật sẽ tránh được điều kinh khủng tôi sẽ chịu. 276 00:23:09,584 --> 00:23:13,418 Nhưng chúng ta có cơ hội, tôi và ngài. 277 00:23:14,001 --> 00:23:17,251 Nếu ta giúp Pháp sư mới của Đầu Lâu Xám 278 00:23:17,334 --> 00:23:24,168 hồi sinh chiều không gian bên kia, có lẽ nó vẫn có chỗ cho kẻ như tôi và ngài. 279 00:23:24,793 --> 00:23:28,209 Vũ trụ chưa kết thúc với ngài. Cả hai người. 280 00:23:28,793 --> 00:23:31,376 Vẫn kịp để làm gì đó tốt đẹp. 281 00:23:40,293 --> 00:23:43,543 Gì vậy? Được rồi à? Ngài sẽ giúp chứ? 282 00:23:43,626 --> 00:23:46,876 Giải đố đã. Luôn là một câu đố chết tiệt. 283 00:23:48,334 --> 00:23:50,418 Một câu đố phù hợp. 284 00:23:50,918 --> 00:23:56,751 Một nghịch lý mù quáng Với phù thủy và nhà vua 285 00:23:56,834 --> 00:24:03,001 Không như con rắn, ngươi càng đi Thì để lại càng nhiều 286 00:24:03,709 --> 00:24:04,834 Là thứ gì? 287 00:24:06,293 --> 00:24:07,918 Rõ ràng là quyền lực. 288 00:24:08,418 --> 00:24:10,001 Không, không phải. 289 00:24:10,084 --> 00:24:12,334 "Càng đi, để lại càng nhiều..." 290 00:24:13,293 --> 00:24:14,793 Đó là dấu chân. 291 00:24:16,876 --> 00:24:19,793 Có lẽ ngươi đã sẵn sàng. 292 00:24:20,418 --> 00:24:22,834 Cây trượng chỉ là một vật dẫn. 293 00:24:22,918 --> 00:24:27,918 Cô ta sẽ cần tập luyện ở Ka và Ha'voc. 294 00:24:28,501 --> 00:24:29,543 Cứ để tôi lo. 295 00:25:21,709 --> 00:25:23,501 Trò thí tốt hoàn hảo. 296 00:25:24,001 --> 00:25:26,834 Những kẻ ngốc đó không hề nghi ngờ! 297 00:25:26,918 --> 00:25:30,584 Và giờ, các quân cờ đều ở đúng vị trí của nó. 298 00:25:31,084 --> 00:25:34,084 Tốt, mã... 299 00:25:36,251 --> 00:25:37,543 Hậu... 300 00:25:39,043 --> 00:25:40,209 Và vua. 301 00:25:44,376 --> 00:25:46,418 Vừa mới nhắc tới ác quỷ. 302 00:25:46,501 --> 00:25:49,626 Ôi, Đấng tối cao của tôi. 303 00:25:49,709 --> 00:25:52,209 Tôi chắc chắn ý người là ác quỷ 304 00:25:53,459 --> 00:25:55,793 cải trang. 305 00:25:55,876 --> 00:25:59,876 Đức vua vạn tuế! 306 00:26:52,126 --> 00:26:55,209 Biên dịch: Nathalie Nguyen