1
00:00:21,459 --> 00:00:26,293
NHỮNG CHỦ NHÂN VŨ TRỤ: CÁCH MẠNG
2
00:00:26,376 --> 00:00:30,293
KẾ VỊ
3
00:00:33,793 --> 00:00:34,626
{\an8}Cẩn thận!
4
00:00:34,709 --> 00:00:38,251
{\an8}Nếu chỉ lệch một chút thôi,
cha sẽ biết ngay.
5
00:00:38,334 --> 00:00:42,293
{\an8}- Ta không muốn làm cha giận.
- Cha luôn có vẻ giận dữ.
6
00:00:42,376 --> 00:00:47,168
{\an8}Không, cha chỉ nghiêm túc thôi.
Làm vua là trách nhiệm lớn.
7
00:00:48,584 --> 00:00:49,584
{\an8}Tìm thấy rồi!
8
00:00:49,668 --> 00:00:52,793
- Kho chứa bí mật của cha!
- Chứa cái gì?
9
00:00:55,168 --> 00:00:57,043
{\an8}Đúng ra là nước ép quả.
10
00:00:58,501 --> 00:00:59,876
Cha tới!
11
00:01:02,043 --> 00:01:07,543
Bệ hạ đã hứa danh dự với Miro,
mẹ thằng bé, sẽ gửi nó về khi đủ tuổi.
12
00:01:07,626 --> 00:01:11,001
- Nó là máu mủ của ta!
- Mà đâu phải người thừa kế.
13
00:01:11,084 --> 00:01:14,126
Điều gì chờ đứa con hoang của nhà vua,
14
00:01:14,209 --> 00:01:17,709
trừ nỗi đau
khi thấy em trai đội vương miện
15
00:01:17,793 --> 00:01:19,918
mình bị từ chối vì gốc gác?
16
00:01:20,001 --> 00:01:21,876
Đó là luật pháp.
17
00:01:21,959 --> 00:01:24,626
Vậy hãy thay đổi luật, thưa bệ hạ!
18
00:01:24,709 --> 00:01:27,334
Nó phức tạp hơn thế!
19
00:01:27,418 --> 00:01:30,043
Người của nó không tin chúng ta.
20
00:01:30,126 --> 00:01:34,126
Họ bị cấm rời bờ biển
và đặt chân lên bờ biển của ta.
21
00:01:34,626 --> 00:01:38,543
Gửi con trai tới đó
nghĩa là ta lưu đày nó.
22
00:01:38,626 --> 00:01:41,459
Với thằng bé, Eternos là lưu đày!
23
00:01:41,543 --> 00:01:44,668
Ở Anwat Gar, nó sẽ có cơ hội tỏa sáng.
24
00:01:44,751 --> 00:01:50,668
Ở đây, nó sẽ luôn xếp thứ hai sau em trai,
và thứ ba khi Randor sinh người thừa kế.
25
00:01:51,501 --> 00:01:54,251
Keldor là một phần của ta, Amelia.
26
00:01:54,834 --> 00:01:57,043
Và Randor thần tượng nó lắm.
27
00:01:58,126 --> 00:02:01,876
Điều gì tử tế hơn, tình yêu của em?
Giữ nó ở gần,
28
00:02:01,959 --> 00:02:07,334
kết án nó một đời phục vụ vương miện
mà theo quyền thiêng liêng là của nó?
29
00:02:07,834 --> 00:02:09,251
Hay gửi nó về nhà?
30
00:02:09,751 --> 00:02:15,084
Một mái nhà nơi nó có thể lập thân,
xa khỏi cái bóng của những vị vua.
31
00:02:20,876 --> 00:02:22,751
Ông rõ ràng biết là bà ấy đúng.
32
00:02:23,584 --> 00:02:25,376
Một tuần sau, ta ra đi.
33
00:02:26,001 --> 00:02:30,043
Sau khi ta được trả về Anwat Gar,
lũ Horde tấn công.
34
00:02:30,126 --> 00:02:31,459
Ta đã bị thương.
35
00:02:31,543 --> 00:02:35,418
{\an8}Có tin đồn rằng ta đã chết,
nhưng ta đã sống sót.
36
00:02:36,418 --> 00:02:38,959
Và ta cứ để người đời đồn thế.
37
00:02:39,459 --> 00:02:45,418
Ta tưởng việc ta chết sẽ khiến tất cả
dễ dàng hơn với ông cháu, và Randor.
38
00:02:45,501 --> 00:02:48,251
Cha đã tự trách mình vì chuyện đó.
39
00:02:48,334 --> 00:02:49,209
Phải.
40
00:02:49,293 --> 00:02:54,168
Chà, Randor luôn nhận trách nhiệm
cho mọi thứ.
41
00:02:54,751 --> 00:02:57,751
Dù có lẽ cậu ấy là một vị vua bẩm sinh.
42
00:02:58,418 --> 00:03:01,459
- Thật vậy không?
- Cháu cần biết, Adam...
43
00:03:01,543 --> 00:03:05,959
Hồi đó, có lẽ ta sẽ không nhận vương miện.
44
00:03:06,043 --> 00:03:10,876
Vì sao? Bác là con đầu lòng của Vua Miro.
Đó là quyền của bác.
45
00:03:10,959 --> 00:03:13,918
Ta chẳng có bổn phận, càng chẳng muốn.
46
00:03:14,543 --> 00:03:19,459
Ta có thể là máu mủ của Miro,
mà máu của Saryn, mẹ ta, của Gar,
47
00:03:19,543 --> 00:03:22,168
mới làm nên con người ta hôm nay.
48
00:03:22,709 --> 00:03:25,584
Quen thuộc với kỹ thuật và toán học
49
00:03:25,668 --> 00:03:28,126
hơn là ngoại giao và chính trị.
50
00:03:28,918 --> 00:03:31,876
Chưa kể đến kỳ tích của cháu, Adam.
51
00:03:32,543 --> 00:03:35,501
Hay là Người Hùng nhỉ?
52
00:03:37,043 --> 00:03:38,834
Cháu cũng không ham chính trị.
53
00:03:39,668 --> 00:03:41,126
Cháu chỉ là chiến binh.
54
00:03:41,209 --> 00:03:45,876
Mà sẽ sớm lên ngôi.
Một gánh nặng lớn cho một người đàn ông.
55
00:03:46,459 --> 00:03:49,334
Kể cả một người có sức mạnh như cháu.
56
00:03:51,334 --> 00:03:55,959
Cha cháu tin rằng không ai nên mang
cả kiếm và quyền trượng.
57
00:03:56,668 --> 00:04:01,918
Cha thấy sự khác biệt giữa vua
và nhà vô địch là ý chí quyền lực.
58
00:04:02,418 --> 00:04:04,709
Và cháu thấy sao?
59
00:04:06,876 --> 00:04:07,918
Bối rối ạ.
60
00:04:08,876 --> 00:04:13,418
Sao quyền lực đến với cháu
nếu định mệnh là phải từ bỏ nó?
61
00:04:13,918 --> 00:04:17,876
Định mệnh có thể làm ta bối rối
khi tới nhầm lúc.
62
00:04:17,959 --> 00:04:20,126
Đó là điều ta đã học được.
63
00:04:20,959 --> 00:04:24,793
Ta không khao khát ngai vàng, Adam.
64
00:04:25,751 --> 00:04:27,709
Và ta nghĩ cháu cũng vậy.
65
00:04:28,501 --> 00:04:29,459
Tuy nhiên...
66
00:04:31,126 --> 00:04:33,251
Eternia cần một vị vua.
67
00:04:37,334 --> 00:04:38,834
Và một nhà vô địch.
68
00:04:42,959 --> 00:04:44,043
Mẹ!
69
00:04:44,126 --> 00:04:47,043
- Mẹ ổn, Adam.
- Người Hùng... À, Adam.
70
00:04:47,126 --> 00:04:49,376
Vua Adam... Bệ hạ.
71
00:04:49,459 --> 00:04:50,668
Ta gặp rắc rối.
72
00:04:51,668 --> 00:04:53,334
Duncan, ai tấn công vậy?
73
00:04:55,293 --> 00:04:56,668
Skeletor.
74
00:05:01,126 --> 00:05:03,209
Ôi, tôi biết ánh mắt đó.
75
00:05:03,293 --> 00:05:05,001
Mọi người, đứng đó!
76
00:05:05,709 --> 00:05:07,876
Bằng sức mạnh Đầu Lâu Xám...
77
00:05:07,959 --> 00:05:11,834
Ta có sức mạnh!
78
00:05:53,543 --> 00:05:55,543
Cuộc Đình chiến của Bộ Ba.
79
00:05:56,084 --> 00:05:56,918
Khoan...
80
00:05:58,334 --> 00:05:59,209
Bốn?
81
00:05:59,959 --> 00:06:01,959
Làm gì có bốn tòa tháp.
82
00:06:02,626 --> 00:06:05,043
Chẳng có tòa tháp nào cả.
83
00:06:10,959 --> 00:06:16,043
Kể từ Đại hồng thủy
khi Preternia thất thủ.
84
00:06:18,168 --> 00:06:22,584
Chúa tể Granamyr lỗi lạc và cao quý nhất.
85
00:06:22,668 --> 00:06:23,501
Tôi là...
86
00:06:24,376 --> 00:06:25,709
Ta nhớ.
87
00:06:25,793 --> 00:06:27,501
Cô ta gọi ngươi là gì?
88
00:06:27,584 --> 00:06:30,251
À, phải rồi! "Chú Chim Nhỏ".
89
00:06:30,334 --> 00:06:35,626
Lãnh trách nhiệm của mẹ
có vẻ đã khiến ngươi bớt xấc láo.
90
00:06:37,376 --> 00:06:42,709
Nghe này, đã có thời
ta ưa những lời đường mật,
91
00:06:42,793 --> 00:06:47,459
mà giờ, trò ngoại giao chỉ phí thì giờ.
92
00:06:48,376 --> 00:06:51,668
Nên tiếp tục đi, trước khi quá muộn.
93
00:06:51,751 --> 00:06:53,084
Quá muộn?
94
00:06:53,584 --> 00:06:56,834
Để chào tạm biệt, cưng ạ.
95
00:06:57,709 --> 00:07:00,251
Đó là lý do ngươi tới đây nhỉ?
96
00:07:00,334 --> 00:07:07,084
Để gửi lời chia buồn từ nhà vua của ngươi
cho cái chết sắp tới của ta.
97
00:07:07,709 --> 00:07:08,793
Ngài sắp chết?
98
00:07:09,334 --> 00:07:11,543
Xin lỗi, tôi không biết là...
99
00:07:12,334 --> 00:07:15,376
Và tôi e là... nhà vua đã mất.
100
00:07:18,543 --> 00:07:20,376
Chà, đức vua vạn tuế.
101
00:07:21,418 --> 00:07:26,293
Thực ra tôi có nhiệm vụ giúp ngài ấy.
Chà, linh hồn của ngài ấy.
102
00:07:26,376 --> 00:07:31,251
Và những linh hồn cao quý
đã và sẽ lang thang, vất vưởng
103
00:07:31,334 --> 00:07:32,793
từ Đại hồng thủy.
104
00:07:33,418 --> 00:07:36,459
Truyền thuyết kể rằng Granamyr Tuyệt mĩ
105
00:07:36,543 --> 00:07:40,709
đã từng cho con người tiếp cận với Ka,
phép thuật rắn.
106
00:07:41,376 --> 00:07:46,251
Tôi muốn hồi sinh Preternia
để khôi phục phần thưởng lớn của họ,
107
00:07:46,334 --> 00:07:50,418
mà bó tay nếu thiếu sức mạnh của Ka.
Tôi tới nhờ giúp.
108
00:07:50,501 --> 00:07:52,793
Chà, ngươi chả được giúp đâu.
109
00:07:54,459 --> 00:07:58,459
Nên hãy dừng líu lo đi, Chú Chim Nhỏ ạ.
110
00:08:19,043 --> 00:08:20,334
Cái gì vậy?
111
00:08:20,418 --> 00:08:22,043
Có lẽ ta nên hỏi hắn.
112
00:08:26,168 --> 00:08:27,418
Skeletor!
113
00:08:28,418 --> 00:08:30,918
Tôi nghĩ hắn giống SkeleTek hơn.
114
00:08:31,543 --> 00:08:33,126
SkeleTek?
115
00:08:34,043 --> 00:08:35,251
Nghe hay đấy.
116
00:08:35,334 --> 00:08:37,709
Ngươi tự nghĩ ra à?
117
00:08:44,084 --> 00:08:45,084
Keldor?
118
00:08:47,459 --> 00:08:49,793
Giờ anh hùng có màu xanh nhé.
119
00:08:56,334 --> 00:08:57,709
Có vậy thôi à?
120
00:08:57,793 --> 00:08:59,418
Không hề.
121
00:09:04,334 --> 00:09:06,584
Hắn làm thế nào vậy?
122
00:09:06,668 --> 00:09:10,834
Là mấy quả bom khói kia.
Nó chứa công nghệ nano gì đó.
123
00:09:12,501 --> 00:09:14,376
Khoan, ta không muốn ra tay.
124
00:09:22,001 --> 00:09:25,959
Từ lâu, Eternia chỉ chấp nhận công nghệ.
125
00:09:27,084 --> 00:09:30,418
Người xưa đã tạo ra
các tuyệt tác máy móc khổng lồ
126
00:09:30,501 --> 00:09:33,876
để chống lại các thế lực ma thuật xấu xa.
127
00:09:34,376 --> 00:09:37,084
Trong nhiều niên kỷ, chúng nằm im
128
00:09:37,168 --> 00:09:39,709
dưới lòng đất và bị lãng quên,
129
00:09:40,251 --> 00:09:43,501
Mà nhờ có Bo Mạch Chủ giúp đỡ,
130
00:09:43,584 --> 00:09:48,793
công nghệ vĩ đại của Eternia
có thể bắt đầu lại!
131
00:09:53,709 --> 00:09:55,418
Nhìn đi!
132
00:09:56,084 --> 00:09:57,918
Một trong số Techno-Titan!
133
00:09:58,001 --> 00:10:03,418
Một tàn dư từ thời đại công nghệ huy hoàng
của Eternia trước đây!
134
00:10:24,251 --> 00:10:26,334
Orko! Giúp tôi một tay!
135
00:10:53,293 --> 00:10:55,001
Người Hùng, làm sao...
136
00:10:55,084 --> 00:10:56,168
Người Hùng?
137
00:11:03,918 --> 00:11:06,668
Kỵ Sĩ! Ta có ý này.
138
00:11:10,001 --> 00:11:11,584
Đủ rồi đấy.
139
00:11:11,668 --> 00:11:12,793
Có lẽ vậy.
140
00:11:13,293 --> 00:11:16,793
Nhưng ta rất thích sự dư thừa.
141
00:11:16,876 --> 00:11:18,334
Thả thằng bé ra!
142
00:11:18,418 --> 00:11:20,418
Hãy nhớ, Người Hùng ạ,
143
00:11:20,501 --> 00:11:26,834
hôm nay chỉ là phát súng mở màn
của Bo Mạch Chủ toàn năng!
144
00:11:57,834 --> 00:11:59,751
Mèo Chiến Trận, hạ nó.
145
00:12:07,376 --> 00:12:10,126
Orko, ta cần giữ yên thứ đó.
146
00:12:13,584 --> 00:12:17,251
Kỵ Sĩ, với các tinh chỉnh
từ vòng tay Gar này,
147
00:12:17,334 --> 00:12:22,126
ta có thể dùng súng của cháu
để tải lên chuỗi tự hủy của Titan.
148
00:12:22,209 --> 00:12:23,668
Sao ngài biết?
149
00:12:23,751 --> 00:12:27,043
Techno-Titan có được
nhờ công nghệ cổ đại của Gar.
150
00:12:27,126 --> 00:12:32,459
- Nhắm vào bộ xử lý trung tâm. Nó là...
- Tôi đoán là con ngươi đỏ kia?
151
00:12:32,543 --> 00:12:33,959
Chính nó.
152
00:12:37,709 --> 00:12:39,126
ĐANG TẢI LÊN
153
00:12:39,209 --> 00:12:41,751
Tốt, có tác dụng đấy. Cứ thế nhé.
154
00:12:42,834 --> 00:12:46,168
Tôi không biết sẽ giữ được nó bao lâu nữa.
155
00:12:52,001 --> 00:12:53,168
Thanh kiếm...
156
00:13:07,043 --> 00:13:10,209
Đã 83%. Thêm chút nữa, Orko.
157
00:13:10,293 --> 00:13:11,293
Gần được rồi.
158
00:13:18,709 --> 00:13:21,334
ĐANG TẢI LÊN
159
00:13:26,043 --> 00:13:27,668
Chưa tải lên xong.
160
00:13:33,126 --> 00:13:33,959
Coi chừng!
161
00:14:01,793 --> 00:14:07,959
Andra, ta chỉ còn cơ hội này. Chuyển phần
chuỗi tự hủy còn lại tới súng của cháu.
162
00:14:08,043 --> 00:14:11,876
Ta cần bắn trúng đích
để tải xong và hạ thứ đó.
163
00:14:12,376 --> 00:14:14,918
- Nhỡ tôi trượt?
- Ta đã xem cháu.
164
00:14:15,001 --> 00:14:17,293
Cháu là Kỵ Sĩ của Eternos.
165
00:14:17,376 --> 00:14:20,376
Nếu có ai bắn được thì đó là cháu.
166
00:14:31,751 --> 00:14:32,876
Làm đi!
167
00:14:37,501 --> 00:14:39,459
{\an8}HOÀN TẤT
BẮT ĐẦU TỰ HỦY
168
00:14:56,584 --> 00:14:57,918
Em không sao chứ?
169
00:15:23,959 --> 00:15:28,501
Rồi, ngươi không hiểu
"lưu đày ở Trolla" là gì à?
170
00:15:28,584 --> 00:15:30,793
Người Trolla biết ta ở đây.
171
00:15:30,876 --> 00:15:33,084
Và vì sao ngươi ở đây, Lyn?
172
00:15:33,168 --> 00:15:36,418
Có vẻ việc ta can thiệp vào
cân bằng vũ trụ
173
00:15:36,501 --> 00:15:39,168
đã tạo ra vài hậu quả khó lường.
174
00:15:40,376 --> 00:15:44,793
- Ý ngươi là bệnh tình của Granamyr...
- Là do ta, phải.
175
00:15:44,876 --> 00:15:47,709
Vậy ngươi tới đây để? Chăm ngài ấy?
176
00:15:47,793 --> 00:15:49,501
Như một y tá ư?
177
00:15:50,834 --> 00:15:52,959
Ôi Zoar ơi, đúng thế!
178
00:15:53,043 --> 00:15:55,668
- Vì sao?
- Ngươi khỏi phải lo.
179
00:15:55,751 --> 00:15:58,293
Preternia cũng vậy.
180
00:15:59,001 --> 00:16:05,001
Thấy đó, Chúa tể Granamyr nói lời tử tế
còn khó, nói gì tới phép thuật rắn.
181
00:16:05,084 --> 00:16:06,793
Ngươi phí thì giờ rồi.
182
00:16:08,168 --> 00:16:09,334
Con người...
183
00:16:10,126 --> 00:16:14,459
Con người tham lam, thèm khát.
184
00:16:14,543 --> 00:16:16,959
Ta giao Ka cho tổ tiên ngươi,
185
00:16:17,043 --> 00:16:22,126
mà chúng đã nhanh chóng dùng nó
để gây chiến khắp thế giới.
186
00:16:23,543 --> 00:16:26,209
Từ lâu ta đã hiểu rằng
187
00:16:26,293 --> 00:16:30,876
điểm đáng tin duy nhất của con người
là khao khát quyền lực.
188
00:16:31,584 --> 00:16:36,043
Và ngươi lại tới đây để cầu xin nó!
189
00:16:36,584 --> 00:16:40,418
Chà, câu trả lời là không.
190
00:16:40,918 --> 00:16:46,001
Với chiến tranh, chết chóc, và nhà ngươi.
191
00:16:50,418 --> 00:16:53,543
Cô ta còn ngốc hơn lời ngươi kể nữa.
192
00:16:54,168 --> 00:16:56,959
Không phải "ngốc", mà là "khờ".
193
00:16:58,209 --> 00:17:00,209
Sao? Tử tế hơn mà.
194
00:17:03,834 --> 00:17:06,418
Preternia không phải thứ
muốn quên là quên.
195
00:17:06,501 --> 00:17:08,668
Đó cũng là việc của ngươi.
196
00:17:08,751 --> 00:17:10,168
Nhất là ngươi.
197
00:17:10,834 --> 00:17:14,876
Việc ngươi ở đây giúp Granamyr
rất giống sự đền tội.
198
00:17:15,501 --> 00:17:18,959
Chả rõ ngươi mưu toan gì
hay đang cố tốt hơn,
199
00:17:19,043 --> 00:17:25,126
mà dù sao, còn sự đền tội nào tốt hơn
giúp ta khôi phục thứ ngươi đã phá hủy?
200
00:17:27,584 --> 00:17:32,668
Preternia hồi sinh không chỉ cứu linh hồn
lang thang của các nhà vô địch quá cố,
201
00:17:32,751 --> 00:17:36,126
mà còn cứu rỗi chính ngươi, Evil-Lyn.
202
00:17:36,834 --> 00:17:38,293
Giúp ta thuyết phục đi.
203
00:17:41,376 --> 00:17:43,459
Trừ khi ngươi vẫn như xưa.
204
00:17:46,793 --> 00:17:49,209
Sức mạnh Đầu Lâu Xám đã bảo vệ tôi,
205
00:17:49,709 --> 00:17:53,084
nên tôi đã cố chia
một phần nhỏ với đứa trẻ.
206
00:17:53,168 --> 00:17:54,959
Như đã làm với Cringer.
207
00:17:55,043 --> 00:17:58,668
Và ông ấy đã hết vi-rút Techno
từ Bo mạch chủ.
208
00:17:58,751 --> 00:18:02,668
Tốt! Vậy anh có thể chỉ thanh kiếm
vào người nhiễm.
209
00:18:02,751 --> 00:18:05,209
Có hàng tá dân thường như vậy.
210
00:18:05,293 --> 00:18:08,709
Và vi-rút lan rất nhanh
nhờ những quả bom đó.
211
00:18:08,793 --> 00:18:13,251
- Anh phải dùng nó khắp Eternia cùng lúc.
- Không khả thi.
212
00:18:13,334 --> 00:18:16,918
Mà nếu ta có thể khuếch đại
phạm vi của nó...
213
00:18:17,001 --> 00:18:21,251
Nếu khả thi thì
chỉ một người ở Eternia có thể làm được.
214
00:18:24,459 --> 00:18:28,793
Orko, tôi giao
thanh gươm sức mạnh cho anh, anh bạn.
215
00:18:31,459 --> 00:18:33,376
Với sức mạnh của...
216
00:18:33,459 --> 00:18:34,793
- Orko, đừng!
- Đừng!
217
00:18:34,876 --> 00:18:36,418
Đùa tí thôi.
218
00:18:37,543 --> 00:18:41,001
Mà có lẽ đây không phải lúc để đùa nhỉ?
219
00:18:43,209 --> 00:18:45,168
Tôi sẽ không phụ anh, Người Hùng.
220
00:18:45,793 --> 00:18:47,209
Sao anh có thể.
221
00:18:50,043 --> 00:18:52,668
Vẫn còn thời gian để đổi ý đấy.
222
00:18:52,751 --> 00:18:56,084
Không, phải thế này.
Eternia cần một vị vua.
223
00:18:56,168 --> 00:18:57,543
Eternia cần cậu.
224
00:18:58,168 --> 00:19:01,334
Kiếm, quyền trượng, bút, mực. Đều là một.
225
00:19:01,418 --> 00:19:05,751
Hãy nghe người từng trải...
Thứ trong tay không quan trọng,
226
00:19:06,376 --> 00:19:08,918
mà quan trọng là thứ trong tim.
227
00:19:17,334 --> 00:19:18,959
Ông kiệm lời nhỉ.
228
00:19:19,459 --> 00:19:21,084
Sao phải phí lời?
229
00:19:21,626 --> 00:19:26,584
Tôi và cậu đã trải qua đủ nhiều
để hiểu rõ lòng nhau rồi.
230
00:19:26,668 --> 00:19:28,626
Đôi khi tôi cần nghe.
231
00:19:29,543 --> 00:19:32,376
Quyết định này là của cậu.
232
00:19:32,918 --> 00:19:37,251
Tôi sẽ theo sát cậu
ở bất cứ đấu trường nào cậu chọn.
233
00:19:37,793 --> 00:19:42,334
Nhưng vì nó cũng là tương lai của tôi,
234
00:19:42,418 --> 00:19:46,459
tôi nghĩ cậu nên biết,
dù có thể hơi bất ngờ với cậu,
235
00:19:47,168 --> 00:19:50,793
là tôi rất thích
làm Mèo Chiến Trận của cậu.
236
00:19:59,126 --> 00:20:01,751
Ta đã có nhiều thăng trầm với cha.
237
00:20:03,293 --> 00:20:04,834
Con trai và cha nhỉ?
238
00:20:05,918 --> 00:20:10,126
Dù cha ta rõ ràng muốn ta nối ngôi ông,
239
00:20:10,626 --> 00:20:15,084
ông cũng thấy một người không nên
làm cả vua và nhà vô địch.
240
00:20:15,584 --> 00:20:18,834
Ông đã ra đi, để lại một lựa chọn bất khả.
241
00:20:19,459 --> 00:20:23,126
Cho tới khi bác Keldor,
người thừa kế chính đáng
242
00:20:23,876 --> 00:20:27,668
của ngai vàng Miro trở về.
243
00:20:28,251 --> 00:20:31,584
Vì vậy, với việc bỏ luật tàn nhẫn lỗi thời
244
00:20:31,668 --> 00:20:36,459
đã từ chối ông ấy ngai vàng,
ta không còn lựa chọn khó ấy nữa.
245
00:20:37,043 --> 00:20:41,459
Cả Eternos hôm nay đã chứng kiến
sự dũng cảm và tài trí
246
00:20:41,543 --> 00:20:46,543
của Keldor khi ông liều cứu
vô số dân Eternia khỏi thế lực tàn ác.
247
00:20:47,126 --> 00:20:51,168
Ông đã chứng tỏ dũng khí,
trái tim của mình,
248
00:20:51,834 --> 00:20:55,459
và nếu ông cho chúng ta cơ hội thứ hai,
249
00:20:57,293 --> 00:21:03,709
không ai tốt hơn ông để dẫn dắt người dân
tới chương tiếp theo của lịch sử hào hùng.
250
00:21:04,543 --> 00:21:07,709
Ta xin vinh dự giới thiệu với các ngươi,
251
00:21:08,709 --> 00:21:11,251
Vua Keldor Đệ Nhất!
252
00:21:13,209 --> 00:21:14,584
Vua Keldor!
253
00:21:35,084 --> 00:21:41,251
- Lần cuối, câu trả lời là không!
- Làm ơn, Chúa tể Granamyr.
254
00:21:41,334 --> 00:21:44,043
Chẳng ai còn sống đủ sức giúp tôi.
255
00:21:44,626 --> 00:21:48,584
- Tôi hứa...
- Lời hứa của ngươi vô giá trị!
256
00:21:50,543 --> 00:21:52,293
Vậy là hết rồi nhỉ?
257
00:21:53,751 --> 00:21:54,793
Không.
258
00:21:55,459 --> 00:21:59,501
Để tôi nói cho rõ.
Granamyr, đằng nào ông cũng chết.
259
00:21:59,584 --> 00:22:02,001
Khỏi cần phí lời.
260
00:22:02,084 --> 00:22:05,293
Ta đã yên lòng với việc linh hồn của ta
261
00:22:05,376 --> 00:22:10,334
sẽ lang thang
trong thời gian và không gian,
262
00:22:10,418 --> 00:22:14,001
và rồi... lụi tàn.
263
00:22:14,918 --> 00:22:17,959
Lang thang và lụi tàn? Linh hồn ngài ư?
264
00:22:18,043 --> 00:22:21,126
Kẻ đã có một quyết định tệ hại
265
00:22:21,209 --> 00:22:26,084
dẫn đến những cuộc chiến đẫm máu nhất
mà vũ trụ này từng thấy.
266
00:22:26,168 --> 00:22:31,043
Đã nhiều thế kỷ, ngài ghét con người,
trách họ vì lỗi của mình.
267
00:22:31,126 --> 00:22:35,001
Đúng, họ lạm dụng quyền lực,
nhưng là của ngài ban.
268
00:22:35,584 --> 00:22:41,376
Ngài nghĩ có thể quên đi phần lỗi đó
khi trốn trong hang và cầu nguyện ư?
269
00:22:42,001 --> 00:22:44,584
Tôi đâu tới giúp ngài đi thanh thản
270
00:22:44,668 --> 00:22:48,793
vì thích mùi thịt rồng thối
và thứ dũng khí trẻ con.
271
00:22:48,876 --> 00:22:51,001
Tôi tới để được xá tội,
272
00:22:51,793 --> 00:22:56,751
kẻo tội ác của tôi sẽ mở đường
cho sự dày vò vĩnh viễn ở Subternia.
273
00:22:57,793 --> 00:23:00,543
Đó là điều đang chờ cả hai ta.
274
00:23:00,626 --> 00:23:01,959
Thật ngạo mạn
275
00:23:02,043 --> 00:23:08,959
khi nghĩ linh hồn của Granamyr Quái vật
sẽ tránh được điều kinh khủng tôi sẽ chịu.
276
00:23:09,584 --> 00:23:13,418
Nhưng chúng ta có cơ hội, tôi và ngài.
277
00:23:14,001 --> 00:23:17,251
Nếu ta giúp Pháp sư mới của Đầu Lâu Xám
278
00:23:17,334 --> 00:23:24,168
hồi sinh chiều không gian bên kia, có lẽ
nó vẫn có chỗ cho kẻ như tôi và ngài.
279
00:23:24,793 --> 00:23:28,209
Vũ trụ chưa kết thúc với ngài.
Cả hai người.
280
00:23:28,793 --> 00:23:31,376
Vẫn kịp để làm gì đó tốt đẹp.
281
00:23:40,293 --> 00:23:43,543
Gì vậy? Được rồi à? Ngài sẽ giúp chứ?
282
00:23:43,626 --> 00:23:46,876
Giải đố đã. Luôn là một câu đố chết tiệt.
283
00:23:48,334 --> 00:23:50,418
Một câu đố phù hợp.
284
00:23:50,918 --> 00:23:56,751
Một nghịch lý mù quáng
Với phù thủy và nhà vua
285
00:23:56,834 --> 00:24:03,001
Không như con rắn, ngươi càng đi
Thì để lại càng nhiều
286
00:24:03,709 --> 00:24:04,834
Là thứ gì?
287
00:24:06,293 --> 00:24:07,918
Rõ ràng là quyền lực.
288
00:24:08,418 --> 00:24:10,001
Không, không phải.
289
00:24:10,084 --> 00:24:12,334
"Càng đi, để lại càng nhiều..."
290
00:24:13,293 --> 00:24:14,793
Đó là dấu chân.
291
00:24:16,876 --> 00:24:19,793
Có lẽ ngươi đã sẵn sàng.
292
00:24:20,418 --> 00:24:22,834
Cây trượng chỉ là một vật dẫn.
293
00:24:22,918 --> 00:24:27,918
Cô ta sẽ cần tập luyện ở Ka và Ha'voc.
294
00:24:28,501 --> 00:24:29,543
Cứ để tôi lo.
295
00:25:21,709 --> 00:25:23,501
Trò thí tốt hoàn hảo.
296
00:25:24,001 --> 00:25:26,834
Những kẻ ngốc đó không hề nghi ngờ!
297
00:25:26,918 --> 00:25:30,584
Và giờ, các quân cờ
đều ở đúng vị trí của nó.
298
00:25:31,084 --> 00:25:34,084
Tốt, mã...
299
00:25:36,251 --> 00:25:37,543
Hậu...
300
00:25:39,043 --> 00:25:40,209
Và vua.
301
00:25:44,376 --> 00:25:46,418
Vừa mới nhắc tới ác quỷ.
302
00:25:46,501 --> 00:25:49,626
Ôi, Đấng tối cao của tôi.
303
00:25:49,709 --> 00:25:52,209
Tôi chắc chắn ý người là ác quỷ
304
00:25:53,459 --> 00:25:55,793
cải trang.
305
00:25:55,876 --> 00:25:59,876
Đức vua vạn tuế!
306
00:26:52,126 --> 00:26:55,209
Biên dịch: Nathalie Nguyen