1 00:00:21,293 --> 00:00:26,293 《太空超人:革命》 2 00:00:26,376 --> 00:00:30,293 劇名:《上位》 3 00:00:33,793 --> 00:00:34,709 {\an8}小心! 4 00:00:34,793 --> 00:00:38,251 {\an8}任何東西偏離正確位置 即使只是一微米,父親都會知道 5 00:00:38,334 --> 00:00:40,501 {\an8}我們不可想惹他生氣 6 00:00:40,584 --> 00:00:42,293 {\an8}他總是有點生氣 7 00:00:42,376 --> 00:00:44,293 {\an8}不,他只是認真 8 00:00:44,376 --> 00:00:47,126 {\an8}身為國王,責任重大 9 00:00:48,584 --> 00:00:49,584 {\an8}找到了! 10 00:00:49,668 --> 00:00:51,418 {\an8}父親的秘密珍藏! 11 00:00:51,501 --> 00:00:52,793 {\an8}藏了甚麼? 12 00:00:55,126 --> 00:00:56,834 {\an8}嚴格來說,是果汁 13 00:00:58,501 --> 00:00:59,876 他來了! 14 00:01:02,043 --> 00:01:05,584 米洛,你以你的名義和名譽 答應過他的母親 15 00:01:05,668 --> 00:01:07,793 到那孩子成年時,便會送他回家 16 00:01:07,876 --> 00:01:08,918 他是我的血脈! 17 00:01:09,001 --> 00:01:11,001 但不是你的繼承人 18 00:01:11,084 --> 00:01:14,084 國王的私生子在宮庭裏 除了眼巴巴看着弟弟戴上 19 00:01:14,168 --> 00:01:17,709 自己因為出身而被剝奪的王冠之外 20 00:01:17,793 --> 00:01:19,918 還有甚麼等着他? 21 00:01:20,001 --> 00:01:21,876 是法律剝奪了他 22 00:01:21,959 --> 00:01:24,626 那就修改法律吧,陛下! 23 00:01:24,709 --> 00:01:27,334 事情不是那麼簡單! 24 00:01:27,418 --> 00:01:29,959 他的人民不信任我們 25 00:01:30,043 --> 00:01:32,251 他們被禁止離開自己的海岸 26 00:01:32,334 --> 00:01:34,543 也不能踏足我們的土地 27 00:01:34,626 --> 00:01:38,543 若我把兒子送去那裏 實際上就等於放逐他 28 00:01:38,626 --> 00:01:41,459 他在伊坦努斯才是被放逐! 29 00:01:41,543 --> 00:01:44,668 在安威哥,他會有機會出人頭地 30 00:01:44,751 --> 00:01:48,084 在這裏,他永遠是 排在他弟弟之後的第二順位 31 00:01:48,168 --> 00:01:50,668 直到蘭多生下子嗣 使他變成第三順位 32 00:01:51,501 --> 00:01:54,709 艾美莉亞,凱爾多是我的一部分 33 00:01:54,793 --> 00:01:57,459 而蘭多認為他無所不能 34 00:01:58,084 --> 00:02:00,001 親愛的,哪個做法比較仁慈? 35 00:02:00,501 --> 00:02:01,876 把他留在你身邊 36 00:02:01,959 --> 00:02:04,501 使他身陷畢生伺候 戴王冠者的痛苦之中 37 00:02:04,584 --> 00:02:07,334 而就神權而言,那王冠理應屬於他? 38 00:02:07,834 --> 00:02:09,668 還是送他回家? 39 00:02:09,751 --> 00:02:12,418 那個他可以建立新生活 40 00:02:12,501 --> 00:02:15,084 脫離國王陰影的家 41 00:02:20,876 --> 00:02:22,834 他當然知道她是對的 42 00:02:23,626 --> 00:02:25,334 我不到一星期就離開了 43 00:02:26,001 --> 00:02:30,043 我被送回安威哥後 千面陣營便發動了攻擊 44 00:02:30,126 --> 00:02:31,459 我受傷了 45 00:02:31,543 --> 00:02:35,376 {\an8}謠言說我已喪生,但我存活了下來 46 00:02:36,501 --> 00:02:39,376 我也選擇讓謠言存活下去 47 00:02:39,459 --> 00:02:43,751 我以為我的死會讓你祖父和蘭多 48 00:02:43,834 --> 00:02:45,418 好過一點 49 00:02:45,501 --> 00:02:48,251 那麼說,他為此事自責 50 00:02:48,334 --> 00:02:49,209 對 51 00:02:49,293 --> 00:02:54,168 蘭多總是把一切責任扛在身上 52 00:02:54,751 --> 00:02:57,543 雖然我想他生來就是國王 53 00:02:58,293 --> 00:02:59,293 但他真的是嗎? 54 00:02:59,793 --> 00:03:01,459 亞當,你要知道 55 00:03:01,543 --> 00:03:05,959 那時候,我可不會接受王位 56 00:03:06,043 --> 00:03:09,543 為甚麼不呢?你是米洛國王的長子 57 00:03:09,626 --> 00:03:10,876 這是你的權利 58 00:03:10,959 --> 00:03:13,918 但不是我的義務,更不是我心所求 59 00:03:14,543 --> 00:03:16,251 我體內也許流着米洛的血 60 00:03:16,334 --> 00:03:19,459 但我之所以成為今天的我 61 00:03:19,543 --> 00:03:22,168 是因為我母親莎玲的血統,哥族血統 62 00:03:22,668 --> 00:03:25,584 我比較熟習工程和數學技藝 63 00:03:25,668 --> 00:03:28,126 而不是外交和政治 64 00:03:28,918 --> 00:03:31,876 更別說你的那種技藝了,亞當 65 00:03:32,501 --> 00:03:35,501 還是該稱你為太空超人? 66 00:03:37,001 --> 00:03:38,834 我也不是政治家 67 00:03:39,668 --> 00:03:41,126 只是個戰士 68 00:03:41,209 --> 00:03:43,626 但即將成為國王 69 00:03:43,709 --> 00:03:45,876 對單單一個人來說是很沉重的負擔 70 00:03:46,459 --> 00:03:49,293 即使是像你這樣有能力的人 71 00:03:51,334 --> 00:03:56,043 我父親確信沒有一個人 應該同時拿着寶劍和權杖 72 00:03:56,668 --> 00:03:59,834 他覺得分隔國王和王者的角色 73 00:03:59,918 --> 00:04:02,251 是那股力量本身的意志 74 00:04:02,334 --> 00:04:04,709 那你覺得呢? 75 00:04:06,876 --> 00:04:08,084 很困惑 76 00:04:08,876 --> 00:04:13,793 如果我注定要放棄那股力量 那它為甚麼要向我顯現? 77 00:04:13,876 --> 00:04:17,876 若在錯的時間遇上命運 的確很令人困惑 78 00:04:17,959 --> 00:04:20,376 要說我學到了甚麼,就是這一點了 79 00:04:20,959 --> 00:04:24,793 我不渴望王位,亞當 80 00:04:25,709 --> 00:04:27,709 我想你也一樣 81 00:04:28,501 --> 00:04:29,626 儘管如此... 82 00:04:31,126 --> 00:04:33,334 伊特尼亞需要一位國王 83 00:04:37,084 --> 00:04:38,751 和一位王者 84 00:04:42,959 --> 00:04:44,043 媽! 85 00:04:44,126 --> 00:04:45,126 我沒事,亞當 86 00:04:45,209 --> 00:04:47,043 太空超人...我是說,亞當 87 00:04:47,126 --> 00:04:49,376 亞當國王...陛下 88 00:04:49,459 --> 00:04:50,668 我們有麻煩了 89 00:04:51,668 --> 00:04:53,334 鄧肯,誰在攻擊我們? 90 00:04:55,376 --> 00:04:56,668 骷髏王 91 00:05:01,126 --> 00:05:03,209 天啊,我懂那種表情 92 00:05:03,293 --> 00:05:05,001 大家退後! 93 00:05:05,668 --> 00:05:07,876 請賜我葛雷堡的力量 94 00:05:07,959 --> 00:05:11,834 我充滿力量! 95 00:05:53,584 --> 00:05:55,459 三神停戰 96 00:05:56,084 --> 00:05:57,334 等等... 97 00:05:58,334 --> 00:05:59,459 有四個? 98 00:05:59,959 --> 00:06:01,959 並沒有四座塔 99 00:06:02,626 --> 00:06:05,209 根本一座塔都沒有 100 00:06:11,001 --> 00:06:16,043 自從古尼亞淪陷 那場大災難之後就沒有了 101 00:06:18,168 --> 00:06:22,584 參見神龍大人,至高無上的至尊閣下 102 00:06:22,668 --> 00:06:23,751 我是... 103 00:06:23,834 --> 00:06:25,709 我記得 104 00:06:25,793 --> 00:06:27,501 她叫妳甚麼? 105 00:06:27,584 --> 00:06:30,251 對了!“我的小鳥” 106 00:06:30,334 --> 00:06:35,626 承擔起妳母親的職責 似乎使妳過去的無禮變得圓滑 107 00:06:37,376 --> 00:06:42,709 聽着,以前甜言蜜語會贏得我的青睞 108 00:06:42,793 --> 00:06:47,459 但現在,交際手腕是浪費時間的工夫 109 00:06:48,376 --> 00:06:51,668 所以有話直說吧,別等到來不及之時 110 00:06:51,751 --> 00:06:53,084 來不及? 111 00:06:53,584 --> 00:06:56,834 來不及說再見,親愛的 112 00:06:57,709 --> 00:07:00,251 那就是妳來的原因,對吧? 113 00:07:00,334 --> 00:07:07,084 送上國王對我快將逝去的哀悼 114 00:07:07,709 --> 00:07:08,793 你快死了? 115 00:07:09,293 --> 00:07:11,709 抱歉,我不知道你... 116 00:07:12,293 --> 00:07:15,376 而且恐怕國王已經駕崩了 117 00:07:18,501 --> 00:07:20,793 那麼,國王萬歲 118 00:07:21,418 --> 00:07:23,793 其實我身負幫助他的任務 119 00:07:23,876 --> 00:07:26,293 準確點說,是他的靈魂 120 00:07:26,376 --> 00:07:31,251 還有自大災害以來 一直無所束縛,流離失所 121 00:07:31,334 --> 00:07:32,793 或將流離失所的英魂 122 00:07:33,418 --> 00:07:36,459 傳說告訴我們偉大的神龍 123 00:07:36,543 --> 00:07:40,709 曾經賜予人類使用蛇魔法的權利 124 00:07:41,376 --> 00:07:46,293 我打算重建古尼亞 讓他們重獲盛大的獎賞 125 00:07:46,376 --> 00:07:48,709 但沒有蛇魔法的力量,我做不到 126 00:07:48,793 --> 00:07:50,418 我是來求助的 127 00:07:50,501 --> 00:07:52,668 妳不會從他那裏得到幫助的 128 00:07:54,459 --> 00:07:58,459 所以別再吱吱叫了,小鳥 129 00:08:19,043 --> 00:08:20,334 那是甚麼? 130 00:08:20,418 --> 00:08:22,043 也許我們該問他 131 00:08:26,168 --> 00:08:27,418 骷髏王! 132 00:08:28,418 --> 00:08:30,668 我會說他更像骷髏科學怪人 133 00:08:31,543 --> 00:08:33,126 骷髏科學怪人? 134 00:08:34,043 --> 00:08:35,251 我喜歡 135 00:08:35,334 --> 00:08:37,793 是你自己想出來的嗎? 136 00:08:44,084 --> 00:08:45,084 凱爾多? 137 00:08:47,459 --> 00:08:49,793 英雄現在有藍色的 138 00:08:56,418 --> 00:08:57,709 你只有這些把戲嗎? 139 00:08:57,793 --> 00:08:59,418 才不是 140 00:09:04,334 --> 00:09:06,584 他是怎麼做到的? 141 00:09:06,668 --> 00:09:08,376 是那些煙霧彈 142 00:09:08,459 --> 00:09:10,834 裏面添加了某種納米科技 143 00:09:12,501 --> 00:09:14,376 等等,我不想傷害你們 144 00:09:21,918 --> 00:09:26,084 很久以前,伊特尼亞只相信科技 145 00:09:27,084 --> 00:09:30,418 古人建造了巨大的機械奇蹟 146 00:09:30,501 --> 00:09:33,876 來對抗邪惡的魔法力量 147 00:09:34,376 --> 00:09:37,084 長久以來,它們一直處於休眠狀態 148 00:09:37,168 --> 00:09:39,709 埋沒於地底深處,被世人遺忘 149 00:09:40,251 --> 00:09:43,501 但在母板的些微幫助下 150 00:09:43,584 --> 00:09:48,793 伊特尼亞的偉大科技時代 可以捲土重來了! 151 00:09:53,584 --> 00:09:55,418 看! 152 00:09:56,043 --> 00:09:57,918 其中一個科技巨人! 153 00:09:58,001 --> 00:10:03,418 伊特尼亞昔日 輝煌科技時代的殘餘物! 154 00:10:24,209 --> 00:10:26,334 歐爾可!我這邊需要幫忙! 155 00:10:53,293 --> 00:10:55,001 太空超人,我們該怎樣... 156 00:10:55,084 --> 00:10:56,293 太空超人? 157 00:11:03,918 --> 00:11:06,668 披甲戰士!我有個主意 158 00:11:10,001 --> 00:11:11,584 你瘋夠了 159 00:11:11,668 --> 00:11:13,209 也許吧 160 00:11:13,293 --> 00:11:16,168 但我真的很享受這樣毫無節制 161 00:11:16,876 --> 00:11:18,334 放開他! 162 00:11:18,418 --> 00:11:20,418 太空超人,你要記住 163 00:11:20,501 --> 00:11:26,834 今天只是全能母板的揭幕禮炮儀式! 164 00:11:57,834 --> 00:11:59,751 戰虎,把它壓下來 165 00:12:07,376 --> 00:12:10,126 歐爾可,我們得定住那東西 166 00:12:13,584 --> 00:12:17,251 披甲戰士,有了我這些 來自哥族手環的改良編碼 167 00:12:17,334 --> 00:12:22,084 我們可以用妳的爆破器 上傳巨人的自我毁滅程序 168 00:12:22,168 --> 00:12:23,668 你怎麼知道這些? 169 00:12:23,751 --> 00:12:27,043 科技巨人是從古老的 哥族科技發展而來的 170 00:12:27,126 --> 00:12:29,709 妳要瞄準中央處理器,應該在... 171 00:12:29,793 --> 00:12:32,459 讓我猜猜,是那個紅色的大眼球嗎? 172 00:12:32,543 --> 00:12:33,959 就是那個 173 00:12:39,209 --> 00:12:41,751 對,起作用了,繼續 174 00:12:42,834 --> 00:12:46,168 各位,我不知道我還能把它定住多久 175 00:12:52,001 --> 00:12:53,168 寶劍... 176 00:13:07,043 --> 00:13:10,209 83%,再等一下,歐爾可 177 00:13:10,293 --> 00:13:11,293 快完成了 178 00:13:18,709 --> 00:13:21,334 (上傳中 97%...99%) 179 00:13:25,959 --> 00:13:27,668 上傳沒有完成 180 00:13:33,126 --> 00:13:33,959 小心! 181 00:14:01,626 --> 00:14:03,918 安德拉,我們還有最後一次機會 182 00:14:04,501 --> 00:14:07,959 把剩下的自我毀滅程序 轉移到妳的爆破器 183 00:14:08,043 --> 00:14:11,876 我們需要一擊即中完成上傳 打倒那東西 184 00:14:12,376 --> 00:14:14,918 - 萬一我擊不中呢? - 我見識過妳的身手 185 00:14:15,001 --> 00:14:17,293 妳是伊坦努斯的披甲戰士 186 00:14:17,376 --> 00:14:20,376 若有人能成功打出那一擊,那就是妳 187 00:14:31,751 --> 00:14:32,876 現在! 188 00:14:37,501 --> 00:14:39,459 {\an8}(上傳完成 自我毀滅程序啟動) 189 00:14:56,543 --> 00:14:57,751 你沒事吧? 190 00:15:23,918 --> 00:15:28,459 好吧,妳不明白“被放逐楚拉”的 哪一部分? 191 00:15:28,543 --> 00:15:30,751 楚拉人知道我在這裏 192 00:15:30,834 --> 00:15:33,084 妳怎麼會在這裏,阿琳? 193 00:15:33,168 --> 00:15:36,459 看來我對宇宙平衡動手腳 194 00:15:36,543 --> 00:15:39,168 造成了意想不到的後果 195 00:15:40,334 --> 00:15:42,376 妳是說神龍的情況... 196 00:15:42,459 --> 00:15:44,793 是因為我,沒錯 197 00:15:44,876 --> 00:15:47,709 那妳來這裏是為甚麼?照顧他? 198 00:15:47,793 --> 00:15:49,626 像個護士? 199 00:15:50,834 --> 00:15:52,959 噢,我的神鷹,妳真的是! 200 00:15:53,043 --> 00:15:55,626 - 為甚麼? - 與妳無關 201 00:15:55,709 --> 00:15:58,293 而且古尼亞也與妳無關 202 00:15:58,918 --> 00:16:02,459 正如妳看到的 神龍連祝福妳的精神狀態都沒有 203 00:16:02,543 --> 00:16:05,043 更不要說讓妳得到蛇魔法 204 00:16:05,126 --> 00:16:07,209 妳在浪費時間 205 00:16:08,168 --> 00:16:09,418 人類... 206 00:16:10,126 --> 00:16:14,459 滿懷慾望與貪婪的人類 207 00:16:14,543 --> 00:16:16,959 我確曾把蛇魔法賜予你們的祖先 208 00:16:17,043 --> 00:16:22,334 他們馬上利用魔法 使戰爭和死亡如暴雨般降臨世上 209 00:16:23,543 --> 00:16:26,209 我很久以前就知道 210 00:16:26,293 --> 00:16:30,876 人類唯一可靠不變的特質 就是對力量的貪戀 211 00:16:31,543 --> 00:16:36,043 現在妳又一次來乞求力量了! 212 00:16:36,543 --> 00:16:40,834 答案是不可以 213 00:16:40,918 --> 00:16:46,001 對戰爭、死亡和妳 214 00:16:50,418 --> 00:16:53,543 她比妳說的還要傻 215 00:16:54,168 --> 00:16:56,959 我沒說“傻”,我是說“蠢” 216 00:16:58,209 --> 00:17:00,209 甚麼?那比較厚道 217 00:17:03,793 --> 00:17:06,418 我不能就這樣放着古尼亞不管 218 00:17:06,501 --> 00:17:08,668 這也是妳的問題 219 00:17:08,751 --> 00:17:10,293 尤其是妳的問題 220 00:17:10,834 --> 00:17:14,876 妳在這裏幫助神龍 看起來像極了懺悔 221 00:17:15,459 --> 00:17:18,959 不知道妳是另有所圖還是真的想變好 222 00:17:19,043 --> 00:17:22,209 但無論如何 有甚麼比幫助我重建妳所毀滅的東西 223 00:17:22,293 --> 00:17:25,126 更有意義? 224 00:17:27,293 --> 00:17:28,793 重建古尼亞 225 00:17:28,876 --> 00:17:32,668 不單代表救贖陣亡英傑的漂泊靈魂 226 00:17:32,751 --> 00:17:36,126 更是為妳贖罪,邪惡琳 227 00:17:36,834 --> 00:17:38,293 幫我說服他 228 00:17:41,376 --> 00:17:43,668 除非妳其實一點都沒變 229 00:17:46,751 --> 00:17:49,168 葛雷堡的力量保護了我 230 00:17:49,668 --> 00:17:53,084 所以我試着和那孩子 分享一小部分力量 231 00:17:53,168 --> 00:17:54,959 就像我對膽小虎那樣 232 00:17:55,043 --> 00:17:58,668 然後這個母板的科技病毒就治好了 233 00:17:58,751 --> 00:18:02,668 太好了!你大可以把劍 指向所有被感染的人 234 00:18:02,751 --> 00:18:05,209 我們已經有數十名市民被感染 235 00:18:05,293 --> 00:18:08,709 因為那些炸彈,病毒傳播得太快了 236 00:18:08,793 --> 00:18:11,584 你必須同一時間 對整個伊特尼亞使用這把劍 237 00:18:11,668 --> 00:18:13,293 這是不可行的 238 00:18:13,376 --> 00:18:16,793 但如果我們能想辦法 擴大它的覆蓋範圍... 239 00:18:16,876 --> 00:18:21,251 如果那是有可能的,在伊特尼亞 只有一個人可以做到 240 00:18:24,459 --> 00:18:28,793 歐爾可,我把神劍交你了,老友 241 00:18:31,459 --> 00:18:33,376 請賜我... 242 00:18:33,459 --> 00:18:34,793 - 歐爾可,不! - 不! 243 00:18:34,876 --> 00:18:36,418 開玩笑的啦 244 00:18:37,543 --> 00:18:41,001 但也許現在不是開玩笑的好時機? 245 00:18:43,209 --> 00:18:45,168 我不會讓你失望的,太空超人 246 00:18:45,751 --> 00:18:47,209 你從不會 247 00:18:50,043 --> 00:18:52,668 你還有時間改變主意 248 00:18:52,751 --> 00:18:56,084 不,別無他法,伊特尼亞需要國王 249 00:18:56,168 --> 00:18:57,543 伊特尼亞需要你 250 00:18:58,209 --> 00:19:01,293 寶劍、權杖、筆和墨,都是一樣 251 00:19:01,376 --> 00:19:03,001 聽聽老人言... 252 00:19:03,084 --> 00:19:08,918 最重要的不是在手中,而是在心中 253 00:19:17,209 --> 00:19:18,959 你安靜得可怕 254 00:19:19,459 --> 00:19:21,543 我何必白費唇舌? 255 00:19:21,626 --> 00:19:26,584 你我至今經歷了那麼多 足以對彼此瞭如指掌 256 00:19:26,668 --> 00:19:28,626 有時候我需要聽你說出口 257 00:19:29,459 --> 00:19:32,376 這是你要做的決定 258 00:19:32,918 --> 00:19:37,709 無論你選擇哪個戰場 我都會跟隨你,在身邊守候你 259 00:19:37,793 --> 00:19:42,334 但因為這也跟我的未來有關 260 00:19:42,418 --> 00:19:46,668 我想你應該知道的 但你聽到後或者會感到意外 261 00:19:47,168 --> 00:19:50,793 其實我一直很喜歡當你的戰虎 262 00:19:59,126 --> 00:20:02,168 我和我爸的關係實在有高山有低谷 263 00:20:03,293 --> 00:20:04,918 父子就是這樣,對吧? 264 00:20:05,918 --> 00:20:10,126 雖然他希望我追隨他的腳步 成為國王的想法並不是秘密 265 00:20:10,626 --> 00:20:14,876 但他也覺得一個人 絕不應該身兼國王和王者 266 00:20:15,543 --> 00:20:18,751 所以他的離世讓我左右為難 267 00:20:19,459 --> 00:20:23,126 直到我叔叔凱爾多回歸 268 00:20:23,876 --> 00:20:27,668 他是米洛國王的合法繼承者 269 00:20:28,251 --> 00:20:31,584 所以隨着那曾剝奪他王位的 過時又殘酷的法律 270 00:20:31,668 --> 00:20:33,751 被廢除 271 00:20:33,834 --> 00:20:36,459 我不再感到為難 272 00:20:37,001 --> 00:20:41,418 今天所有伊坦努斯人都見證了 凱爾多的勇敢和才智 273 00:20:41,501 --> 00:20:44,709 他冒着生命危險 拯救了無數伊特尼亞人 274 00:20:44,793 --> 00:20:46,543 脫離邪魔之手 275 00:20:47,126 --> 00:20:51,168 他證明了自己的勇氣和真心 276 00:20:51,834 --> 00:20:55,459 如果他願意再給我們一次機會 277 00:20:57,293 --> 00:20:58,959 我想不出比他更適合 278 00:20:59,043 --> 00:21:03,709 帶領我們的人民進入 偉大的歷史新章的人選了 279 00:21:04,501 --> 00:21:11,126 我非常榮幸向你們介紹 凱爾多一世國王! 280 00:21:13,209 --> 00:21:14,584 凱爾多國王! 281 00:21:35,043 --> 00:21:39,709 最後一次,答案是不可以! 282 00:21:39,793 --> 00:21:41,293 求求你,神龍大人 283 00:21:41,376 --> 00:21:44,043 沒有其他在世者有能力幫助我 284 00:21:44,126 --> 00:21:48,584 - 我承諾... - 妳的承諾毫無價值! 285 00:21:50,543 --> 00:21:52,293 那就這樣了嗎? 286 00:21:53,751 --> 00:21:54,793 不 287 00:21:55,459 --> 00:21:59,459 讓我把話說得傷人地清楚 神龍,你死定了 288 00:21:59,543 --> 00:22:02,001 省省妳那奸險的唇舌吧 289 00:22:02,084 --> 00:22:05,293 我已經接受了我的靈魂會不受束縛地 290 00:22:05,376 --> 00:22:10,334 在時間和空間中漂泊 291 00:22:10,418 --> 00:22:14,001 然後...消散的事實 292 00:22:14,918 --> 00:22:17,959 漂泊並消散?你的靈魂? 293 00:22:18,043 --> 00:22:21,126 這個靈魂的主人 作出傳奇地災難性的決定 294 00:22:21,209 --> 00:22:26,084 引發這世界上甚至宇宙間 有史以來最血腥的戰爭 295 00:22:26,168 --> 00:22:31,043 幾個世紀以來,你一直憎恨人類 並把你的錯誤歸咎於他們 296 00:22:31,126 --> 00:22:35,001 是的,他們濫用力量 但這是你賜予他們的力量 297 00:22:35,626 --> 00:22:38,668 你以為你自己躲在山洞中 空想最好的結果 298 00:22:38,751 --> 00:22:41,501 就能把自己從那份罪責中解救出來? 299 00:22:42,001 --> 00:22:44,501 我來這裏不是因為 喜歡龍肉腐爛的氣味 300 00:22:44,584 --> 00:22:48,793 和你那幼稚的逞強 讓你離世得舒服一點 301 00:22:48,876 --> 00:22:53,501 我是來為自己爭取赦罪 以免我的惡劣罪行把我帶到地下國 302 00:22:53,584 --> 00:22:56,668 永恆承受地獄折磨 303 00:22:57,793 --> 00:23:00,543 那就是等待着我們倆的東西 304 00:23:00,626 --> 00:23:01,959 假定怪物神龍的靈魂 305 00:23:02,043 --> 00:23:05,709 不會跟我的靈魂一樣 面對相同程度的無窮恐懼 306 00:23:05,793 --> 00:23:08,959 無疑是太囂張 307 00:23:09,584 --> 00:23:13,418 但我們還有機會,你和我 308 00:23:14,001 --> 00:23:17,334 如果新的葛雷堡女巫在我們的幫助下 309 00:23:17,418 --> 00:23:19,168 可以重建死後空間 310 00:23:19,251 --> 00:23:24,168 或許那裏還能為 我們這種人提供容身之所 311 00:23:24,709 --> 00:23:28,293 這宇宙跟你們還沒有作出了斷 你們兩個都逃不掉 312 00:23:28,793 --> 00:23:31,376 還有時間做點好事 313 00:23:40,293 --> 00:23:43,584 怎麼了?成功了嗎?你答應幫忙嗎? 314 00:23:43,668 --> 00:23:46,876 首先是謎語,總有一個該死的謎語 315 00:23:48,334 --> 00:23:50,751 想到一個很合適的 316 00:23:50,834 --> 00:23:56,751 法師和國王同樣看不到這個悖論 317 00:23:56,834 --> 00:24:03,001 有別於蛇,越推進向前,越遺留在後 318 00:24:03,709 --> 00:24:04,834 那是甚麼? 319 00:24:06,293 --> 00:24:07,668 很明顯是力量 320 00:24:08,251 --> 00:24:10,001 不,不是力量 321 00:24:10,084 --> 00:24:12,584 “越推進向前,越遺留在後” 322 00:24:13,251 --> 00:24:14,793 答案是腳步 323 00:24:16,834 --> 00:24:19,793 也許妳已經準備好了 324 00:24:20,418 --> 00:24:22,834 法杖只是管道 325 00:24:22,918 --> 00:24:27,918 她需要蛇魔法和幽靈魔法訓練 326 00:24:28,501 --> 00:24:29,668 交給我吧 327 00:25:21,668 --> 00:25:23,501 這是完美的博弈策略 328 00:25:24,001 --> 00:25:26,834 倒霉的傻瓜們一點都不懷疑! 329 00:25:26,918 --> 00:25:30,584 現在所有棋子都各就各位 330 00:25:31,084 --> 00:25:34,084 卒、馬... 331 00:25:36,209 --> 00:25:40,209 王后...和國王 332 00:25:44,376 --> 00:25:46,418 說到曹操 333 00:25:46,501 --> 00:25:49,626 喔,我尊貴的王后 334 00:25:49,709 --> 00:25:52,376 我確信妳是說戴着... 335 00:25:53,418 --> 00:25:55,793 曹操面具的魔鬼 336 00:25:55,876 --> 00:25:59,876 國王萬歲! 337 00:26:52,126 --> 00:26:55,209 - 字幕翻譯: - Kate Choo