1 00:00:21,418 --> 00:00:26,001 ‫"أسياد الكون: الثورة"‬ 2 00:00:26,084 --> 00:00:30,459 ‫"في (إيترنيا) ما يفوق الخيال"‬ 3 00:00:35,293 --> 00:00:39,084 {\an8}‫عشيرتك المتوحّشة حوّلت موطني إلى ركام‬ 4 00:00:39,168 --> 00:00:42,168 {\an8}‫واتّخذت من شعبي المسالم رهائن لها.‬ 5 00:00:42,751 --> 00:00:46,043 {\an8}‫أومن بأن العنف هو دومًا الملاذ الأخير،‬ 6 00:00:46,126 --> 00:00:49,918 {\an8}‫لكن يبدو أنك لا تفقه غيره.‬ 7 00:00:50,959 --> 00:00:53,418 {\an8}‫لذا من أجل مصير شعبي،‬ 8 00:00:53,501 --> 00:00:59,459 {\an8}‫ها أنا أقف أمامك‬ ‫وأتحداك أن تقاتلني يا "هورداك".‬ 9 00:01:00,334 --> 00:01:02,293 {\an8}‫منذ دهور لا تُحصى،‬ 10 00:01:02,376 --> 00:01:05,043 {\an8}‫تفشّيت عبر المجرات كفيروس،‬ 11 00:01:05,793 --> 00:01:09,251 ‫بغزو عشرة آلاف من العوالم‬ ‫لشحذ قدرات عشيرتي،‬ 12 00:01:09,793 --> 00:01:13,751 ‫وفي كل كوكب، كان هناك بطل دومًا.‬ 13 00:01:14,334 --> 00:01:16,334 ‫البطل المختار.‬ 14 00:01:17,209 --> 00:01:20,168 ‫انتهى المطاف بهم جميعًا حتمًا‬ ‫عند هذه اللحظة ذاتها،‬ 15 00:01:20,251 --> 00:01:25,126 ‫معتقدين تمامًا‬ ‫أنكم كل ما يحول بين حرية شعوبكم‬ 16 00:01:25,209 --> 00:01:29,501 ‫والخضوع المنهجي لإمبراطورية العشيرة.‬ 17 00:01:30,001 --> 00:01:33,543 ‫كل واحد منكم متيقن بأنه لن يقاتلني فحسب،‬ 18 00:01:33,626 --> 00:01:36,209 ‫بل ربما سينتصر عليّ كذلك.‬ 19 00:01:36,293 --> 00:01:39,918 ‫وفي النهاية، تكتشفون جميعكم دومًا‬ 20 00:01:40,918 --> 00:01:43,293 ‫أنني لا أهدر جهدي في القتال.‬ 21 00:02:01,543 --> 00:02:03,501 ‫أبرع في توظيف من يقاتل نيابةً عني.‬ 22 00:02:10,751 --> 00:02:13,334 ‫أعلميني بالمستجدات‬ ‫أيتها السيدة "موذربورد"؟‬ 23 00:02:13,834 --> 00:02:18,668 ‫التنكر التضليلي في هيئة "كيلدور"‬ ‫ارتقى إلى المرحلة الثالثة يا سيدي.‬ 24 00:02:19,376 --> 00:02:21,501 ‫من خلال لعب دور الحامي،‬ 25 00:02:21,584 --> 00:02:27,251 ‫تُوّج "سكيلاتور" ملكًا لـ"إتيرنوس".‬ 26 00:02:27,751 --> 00:02:31,376 ‫وبهذا فالبطل يجهل أنه تحت سيطرتنا.‬ 27 00:02:31,459 --> 00:02:35,876 ‫وحال البطل لا يختلف عن حال "غرايسكل".‬ 28 00:02:35,959 --> 00:02:38,251 ‫كان عليك رؤية براعتنا!‬ 29 00:02:38,793 --> 00:02:40,834 ‫أدّيت دور "كيلدور"‬ 30 00:02:40,918 --> 00:02:46,834 ‫وأدّت "موذربورد" دوري،‬ ‫وتلاعبنا أنا وهي بـ"إتيرنيا" كلها.‬ 31 00:02:46,918 --> 00:02:50,209 ‫خاصةً اللورد الصغير "آدم" المتباهي بعضلاته،‬ 32 00:02:50,293 --> 00:02:52,293 ‫ابن أخي الجديد.‬ 33 00:02:53,793 --> 00:03:00,168 ‫كل ذلك لأن هؤلاء الملوك السُذّج‬ ‫وقعوا في فخ تاريخ عائلتنا الملفّق.‬ 34 00:03:01,251 --> 00:03:03,168 ‫متعجرف كعادتك يا "أكولايت".‬ 35 00:03:04,793 --> 00:03:08,376 ‫لكن كلماتك اللاذعة نابعة من حقيقة مثبتة.‬ 36 00:03:08,459 --> 00:03:11,459 ‫كيف برأيك بلغت هذا الحد؟‬ 37 00:03:11,543 --> 00:03:16,084 ‫حقيقة؟ أتقصد أن "كيلدور" كان شخصًا حقيقيًا؟‬ 38 00:03:16,918 --> 00:03:21,334 ‫كان يُعتبر نفي "كيلدور"‬ ‫أعمق وأغمض سر للعائلة الملكية.‬ 39 00:03:21,418 --> 00:03:25,959 ‫ولا يوجد جرح نفسي أسوأ‬ ‫من جرح الضرر الذي تسببه العائلة لك،‬ 40 00:03:26,043 --> 00:03:29,626 ‫حتى أنه في كثير من الأحوال أفظع‬ ‫من الأهوال التي ارتكبها "هورداك" نفسه.‬ 41 00:03:30,209 --> 00:03:34,668 ‫وأنا الذي كنت نذير الأهوال‬ ‫لأكثر من مئة جحيم.‬ 42 00:03:35,251 --> 00:03:37,668 ‫الآن، غادرا.‬ 43 00:03:42,751 --> 00:03:43,918 ‫خادم وقح!‬ 44 00:03:46,209 --> 00:03:52,168 ‫تثرثر كنادل حانة‬ ‫أمام سيد إمبراطورية العشيرة المقدسة!‬ 45 00:03:52,251 --> 00:03:55,709 ‫أنا آسف جدًا.‬ 46 00:03:55,793 --> 00:04:00,376 ‫تفاجأت فحسب حين علمت‬ ‫أن وهم "كيلدور" لم يكن مختلقًا.‬ 47 00:04:00,459 --> 00:04:03,751 ‫سامحيني يا "موذر" الرحيمة.‬ 48 00:04:03,834 --> 00:04:05,793 ‫طار عقلي من رأسي.‬ 49 00:04:10,668 --> 00:04:15,084 ‫إن أحرجتني مجددًا يا "أكولايت"،‬ 50 00:04:15,168 --> 00:04:17,293 ‫فسأقتلع رأسك نفسه.‬ 51 00:04:37,168 --> 00:04:43,459 ‫متى سيُعترف أخيرًا بذكائي المتفوّق؟‬ 52 00:04:48,626 --> 00:04:53,334 ‫من يجرؤ على الضحك على سيد الدمار؟‬ 53 00:04:56,626 --> 00:05:00,459 ‫أنا أضحك على "الذكاء المتفوّق".‬ 54 00:05:01,293 --> 00:05:05,543 ‫مدهش جدًا. كل ما يتطلّبه الأمر‬ ‫سماع صوت واحد صغير في رأسك‬ 55 00:05:05,626 --> 00:05:07,626 ‫لإسكاتك أخيرًا!‬ 56 00:05:09,418 --> 00:05:12,126 ‫لا بد أنه نوع من التوهّم البصري.‬ 57 00:05:16,918 --> 00:05:18,626 ‫هل تظن أنني أُزعجك؟‬ 58 00:05:18,709 --> 00:05:21,251 ‫أنا وأنت كيان واحد.‬ 59 00:05:23,584 --> 00:05:25,959 ‫"سكيلاتور" هو في الحقيقة "كيلدور".‬ 60 00:05:27,084 --> 00:05:30,168 ‫اخرج من رأسي!‬ 61 00:05:32,376 --> 00:05:33,709 ‫أُصلح صدع.‬ 62 00:05:33,793 --> 00:05:37,751 ‫عندما ضغطت تلك السيدة المعدنية على دماغنا،‬ 63 00:05:37,834 --> 00:05:39,084 ‫كُسر شيء ما.‬ 64 00:05:39,168 --> 00:05:42,959 ‫قامت "موذربورد" من دون علمها‬ ‫بفتح منطقة في ذهننا‬ 65 00:05:43,043 --> 00:05:46,668 ‫حيث كانت الحقيقة الغامضة‬ ‫مخفية عنا منذ زمن طويل.‬ 66 00:05:47,418 --> 00:05:48,834 ‫شاهد.‬ 67 00:06:23,418 --> 00:06:27,001 ‫أنا في الحقيقة أنت؟‬ 68 00:06:27,084 --> 00:06:29,543 ‫أنت لست شيطانًا متعدد الأبعاد.‬ 69 00:06:29,626 --> 00:06:32,418 ‫أنت في الحقيقة "كيلدور" بن "ميرو".‬ 70 00:06:32,501 --> 00:06:36,293 ‫ابنه البكر الذي حُرم من عرش "إتيرنيا".‬ 71 00:06:36,376 --> 00:06:40,459 ‫خدعك "هورداك" لتظن أن كذبة هي الحقيقة،‬ 72 00:06:40,543 --> 00:06:42,126 ‫وأن الحقيقة كذبة،‬ 73 00:06:42,209 --> 00:06:45,209 ‫في أثناء استغلاله‬ ‫لـ"سكيلاتور" لزيادة قدراته.‬ 74 00:06:45,293 --> 00:06:50,626 ‫لكن لم يكن مقدرًا لنا أن نخدم‬ ‫بل أن نسيطر على الكون!‬ 75 00:07:02,918 --> 00:07:05,501 ‫أنت لا تستحقين حمل عصا سحر "كا".‬ 76 00:07:05,584 --> 00:07:08,251 ‫أنت لست سوى صائدة مخادعة.‬ 77 00:07:09,668 --> 00:07:11,959 ‫هل تحاولين قتلي بسحر الأفعى خاصتك؟‬ 78 00:07:12,543 --> 00:07:15,751 ‫ساحرة بشعة وشريرة!‬ 79 00:07:18,709 --> 00:07:23,084 ‫متعلّقة بأمل عقيم أنه ربما لن يقف بينك‬ ‫وبين حبيبك عديم الفائدة شيء.‬ 80 00:07:26,293 --> 00:07:29,584 ‫فهمت. اعترفي أنك لطالما اعتبرتني تهديدًا‬ 81 00:07:29,668 --> 00:07:31,626 ‫بسبب حب "هي مان" لي.‬ 82 00:07:31,709 --> 00:07:33,709 ‫لم قد يُعجب بك أصلًا؟‬ 83 00:07:33,793 --> 00:07:36,709 ‫أنا تلك الممنوعة المرغوبة التي تثيره.‬ 84 00:07:36,793 --> 00:07:39,626 ‫ساحرة خبيثة!‬ 85 00:07:47,418 --> 00:07:48,918 ‫تواجهين التنين العظيم،‬ 86 00:07:49,001 --> 00:07:53,293 ‫لكنك لا تستطيعين مواجهة‬ ‫ما تشعرين به تجاه أقوى رجل في الكون.‬ 87 00:08:07,501 --> 00:08:09,418 ‫أجل! ممتاز.‬ 88 00:08:09,501 --> 00:08:14,376 ‫والآن أعيديها. هذا كل شيء.‬ ‫أنت من تتحكمين في عواطفك وليس العكس.‬ 89 00:08:19,918 --> 00:08:21,043 ‫يا للحماسة!‬ 90 00:08:21,543 --> 00:08:24,043 ‫لم يسبق لي أن شعرت بشيء كهذا.‬ 91 00:08:24,918 --> 00:08:26,209 ‫أشعر بالحماس.‬ 92 00:08:26,293 --> 00:08:30,168 ‫هذا فقط لأنك سخّرت قوة "زور" لأول مرة.‬ 93 00:08:30,668 --> 00:08:33,668 ‫كان "كا" إله الرغبات الجسدية،‬ 94 00:08:33,751 --> 00:08:36,918 ‫والتجارب الشهوانية للوجود ذاته.‬ 95 00:08:37,001 --> 00:08:41,084 ‫لذا علينا إثارة عاطفتك‬ ‫حتى يصبح بوسعك التحكّم بعصا "كا".‬ 96 00:08:41,668 --> 00:08:44,376 ‫هل أنت واثقة بأنك تغيّرت إلى الأفضل؟‬ 97 00:08:44,459 --> 00:08:48,209 ‫لأن تلك الأمور التي قلتها بشأني و"هي مان"...‬ 98 00:08:49,751 --> 00:08:51,043 ‫ليست صحيحة.‬ 99 00:08:51,126 --> 00:08:53,334 ‫أتظنين أنني كنت سأتمكّن‬ ‫من استخراج كل ذلك منك‬ 100 00:08:53,418 --> 00:08:58,001 ‫إن لم أستغل بشكل مباشر‬ ‫مشاعرك الحقيقية والإنسانية؟‬ 101 00:08:58,084 --> 00:09:00,459 ‫أنا و"آدم" مجرد صديقين.‬ 102 00:09:00,543 --> 00:09:02,084 ‫وإن كان لديك أصدقاء،‬ 103 00:09:02,168 --> 00:09:05,584 ‫لفهمت أنك ستفعلين المستحيل من أجلهم.‬ 104 00:09:05,668 --> 00:09:10,043 ‫فعلت المستحيل من أجل "سكيلاتور"،‬ ‫لكنه لم يكن أبدًا بدافع الصداقة.‬ 105 00:09:10,126 --> 00:09:12,001 ‫أعرف الشخص المحبّ عندما أراه.‬ 106 00:09:12,751 --> 00:09:13,751 ‫"لين"، الملك...‬ 107 00:09:13,834 --> 00:09:17,459 ‫ما بال الملك؟ أيحتاج إلى "بريترنيا"‬ ‫لتجد روحه ملاذًا تذهب إليه؟‬ 108 00:09:17,543 --> 00:09:22,209 ‫أنت عازمة على إعادة بناء الفردوس،‬ ‫لكن أتعرفين ما الفردوس في نظر "راندور"؟‬ 109 00:09:22,293 --> 00:09:25,084 ‫رؤية ابنه الوحيد بين ذراعيك.‬ 110 00:09:25,834 --> 00:09:29,584 ‫كبرياؤك حرم الملك‬ ‫من تلك المتعة الأبوية في حياته.‬ 111 00:09:29,668 --> 00:09:32,251 ‫هل ستحرمينه منها في موته كذلك؟‬ 112 00:09:45,251 --> 00:09:47,501 ‫انظر إلى براعة أهل "إتيرنيا".‬ 113 00:09:48,084 --> 00:09:51,418 ‫عندما كنت مواطنًا في "غار"،‬ ‫أثنيت على التقنية هنا،‬ 114 00:09:51,501 --> 00:09:55,293 ‫فكان الحكماء دومًا يسخرون مني ويستهزؤون بي،‬ 115 00:09:55,376 --> 00:09:58,418 ‫"(إتيرنوس)؟ ما زالوا يؤمنون بالسحر هناك!"‬ 116 00:09:59,376 --> 00:10:02,501 ‫لكنهم سيحبون هذه الأعجوبة المعدنية.‬ 117 00:10:03,709 --> 00:10:06,793 ‫تصنع "أندرا" تقنية مذهلة.‬ 118 00:10:07,293 --> 00:10:09,751 ‫قد يكون شعبي متحيزًا بشأن السحر،‬ 119 00:10:09,834 --> 00:10:14,584 ‫لكننا نعرف مدى تأثير بعض من قوة السحر،‬ ‫صحيح يا ابن أخي؟‬ 120 00:10:16,043 --> 00:10:18,043 ‫مهلًا لحظة، السيف.‬ 121 00:10:18,543 --> 00:10:23,209 ‫هذا ما ينقصك.‬ ‫لا يظهر "هي مان" من دون سيفه في العادة.‬ 122 00:10:23,293 --> 00:10:26,084 ‫أرسلت السيف للإصلاح.‬ 123 00:10:26,168 --> 00:10:28,793 ‫مجددًا؟ سمعت أنك سبق وأن كسرته.‬ 124 00:10:29,959 --> 00:10:33,793 ‫لا يهم. يمكنني انتظار عودته‬ ‫لأطلب منك خدمة.‬ 125 00:10:34,376 --> 00:10:37,793 ‫بحقك يا عمي "كيل"،‬ ‫يمكنني خدمتك من دون السيف.‬ 126 00:10:37,876 --> 00:10:41,043 ‫ماذا تريد مني أن أفعل يا مولاي الملك؟‬ 127 00:10:41,126 --> 00:10:44,501 ‫يمكننا إمّا محاربة هجوم "سكيلاتاك" التالي‬ 128 00:10:44,584 --> 00:10:47,084 ‫وسيدته الجديدة "موذربورد"،‬ 129 00:10:47,168 --> 00:10:51,084 ‫وإمّا يمكنك محاربتهم‬ ‫قبل قدومهم لمحاربتنا يا "هي مان".‬ 130 00:10:56,126 --> 00:10:58,626 ‫بابه ليس كبيرًا، صحيح؟‬ 131 00:10:59,293 --> 00:11:03,251 ‫صانع الأقفال قامته قصيرة‬ ‫ولكن موهبته كبيرة.‬ 132 00:11:03,334 --> 00:11:04,751 ‫مثلك نوعًا ما.‬ 133 00:11:04,834 --> 00:11:07,209 ‫بالتفكير في الأمر، أنتما متشابهان تمامًا.‬ 134 00:11:12,293 --> 00:11:14,376 ‫عجبًا! تأملوا من هنا.‬ 135 00:11:15,293 --> 00:11:18,084 ‫إن أتيت لتخبرني بالأخبار السعيدة عن "زور"،‬ 136 00:11:18,168 --> 00:11:20,043 ‫فأنا لا أكترث.‬ 137 00:11:20,126 --> 00:11:22,709 ‫افتح الباب يا صديقي القديم. أنا "دانكان".‬ 138 00:11:23,418 --> 00:11:27,626 ‫كنت جنديًا حين سافرنا عبر الكون.‬ 139 00:11:27,709 --> 00:11:30,168 ‫جندي؟ لا!‬ 140 00:11:30,251 --> 00:11:33,334 ‫لا! إن أتيت، فهذا يعني أن هناك متاعب.‬ 141 00:11:33,418 --> 00:11:36,876 ‫والمتاعب تعني "سكيلاتور".‬ ‫و"سكيلاتور" يعني مغامرة جديدة.‬ 142 00:11:36,959 --> 00:11:39,876 ‫وكم مرة عليّ قول ذلك؟‬ 143 00:11:39,959 --> 00:11:43,126 ‫لا أحب المغامرات!‬ 144 00:11:44,668 --> 00:11:48,459 ‫حسنًا، إن لم يستطع ذلك الشخص‬ ‫مساعدتنا في تعزيز "سيف القوة"،‬ 145 00:11:48,543 --> 00:11:51,001 ‫فربما يكون هناك حل سحري.‬ 146 00:11:51,084 --> 00:11:52,126 ‫سحر؟‬ 147 00:11:55,209 --> 00:11:59,084 ‫السحر لا يستخدمه إلا أشخاص‬ ‫ذو قدرة تقنية ضئيلة،‬ 148 00:11:59,168 --> 00:12:02,126 ‫وأعني أنهم ضئيلون جدًا.‬ 149 00:12:02,209 --> 00:12:06,584 ‫هل تعني أنني ضئيل؟ من تحسب نفسك؟‬ 150 00:12:07,501 --> 00:12:11,793 ‫أنا "غويلدور" من "ثينور"،‬ ‫صانع الأقفال ومخترع.‬ 151 00:12:11,876 --> 00:12:14,501 ‫لهذا السبب جئنا لطلب مساعدتك يا "غويلدور".‬ 152 00:12:14,584 --> 00:12:20,168 ‫نحتاج إلى الشخص الذي صنع "المفتاح الكوني"‬ ‫لاختراع شيء يمكنه تعزيز هذا.‬ 153 00:12:22,459 --> 00:12:24,043 ‫ادخلا!‬ 154 00:12:31,168 --> 00:12:34,959 ‫هل أنت مستعد للعودة إلى الأيام الزاخرة‬ ‫بالمغامرات يا صديقي القديم؟‬ 155 00:12:35,043 --> 00:12:36,459 ‫طبعًا.‬ 156 00:12:36,543 --> 00:12:41,751 ‫"هي مان" و"قط المعارك" والجندية‬ ‫ذاهبون في مغامرة أخرى معًا.‬ 157 00:12:41,834 --> 00:12:43,293 ‫إلى أين سنتوجّه يا صديقيّ؟‬ 158 00:12:44,543 --> 00:12:46,376 ‫نحن متجهان إلى "جبل الأفعى"،‬ 159 00:12:46,459 --> 00:12:49,543 ‫لكنني أطلب منك أن تبقي هنا‬ ‫في القصر يا "أندرا".‬ 160 00:12:49,626 --> 00:12:52,501 ‫نحتاج إلى خطة احتياطية،‬ ‫وكل من في "إتيرنيا" يعلم‬ 161 00:12:52,584 --> 00:12:54,668 ‫أنك أفضل عقل مدبّر لدينا.‬ 162 00:12:55,293 --> 00:12:59,793 ‫حسنًا، إن كنت ذاهب‬ ‫إلى "جبل الأفعى"، فخذ هذه.‬ 163 00:13:00,459 --> 00:13:05,168 ‫لا تضاهي "قوة السيف"، لكنها...‬ ‫فعّلها عندما تبدأ المعركة.‬ 164 00:13:06,209 --> 00:13:07,918 ‫لننطلق يا "قط المعارك".‬ 165 00:13:14,334 --> 00:13:18,751 ‫"ابقي هنا في القصر يا (أندرا)،‬ ‫فنحن نحتاج إلى خطة احتياطية."‬ 166 00:13:18,834 --> 00:13:23,168 ‫لا أريد تنفيذ الخطة الاحتياطية!‬ ‫أريد تنفيذ الخطة الأساسية يا "هي مان"!‬ 167 00:13:27,084 --> 00:13:28,418 ‫هل أسقطت شيئًا؟‬ 168 00:13:28,501 --> 00:13:29,376 ‫جلالتك!‬ 169 00:13:29,459 --> 00:13:32,834 ‫أنا آسفة جدًا. كنت... أعني، كنت أقوم فقط...‬ 170 00:13:32,918 --> 00:13:34,376 ‫بماذا تقومين بالضبط؟‬ 171 00:13:34,459 --> 00:13:40,043 ‫تقومين بالتعبير عن خيبة أملك‬ ‫للتخلّي عن خدماتك أيتها الجندية؟‬ 172 00:13:40,584 --> 00:13:43,626 ‫باعتباري ملكك الجديد،‬ ‫أتعرفين ما رأيي حيال الأمر؟‬ 173 00:13:44,168 --> 00:13:45,209 ‫عاصرت ما تشعرين.‬ 174 00:13:45,709 --> 00:13:50,709 ‫نضع جلّ أمالنا في قزم عشوائي في مكان ناء‬ 175 00:13:50,793 --> 00:13:53,418 ‫لفعل شيء غير معروف بـ"سيف القوة"‬ 176 00:13:53,501 --> 00:13:55,376 ‫في أحسن الأحوال هو هدف بعيد المنال.‬ 177 00:13:55,459 --> 00:14:02,251 ‫مما يجبرنا مجددًا على الاعتماد‬ ‫على السحر و قوة "غرايسكل".‬ 178 00:14:02,334 --> 00:14:06,543 ‫أظن أننا نحتاج‬ ‫إلى حل عمليّ أكثر، أليس كذلك؟‬ 179 00:14:07,043 --> 00:14:08,751 ‫ولديّ فكرة،‬ 180 00:14:08,834 --> 00:14:14,751 ‫لكنني سأحتاج إلى مساعدة جنديتي لتنفيذها.‬ 181 00:14:14,834 --> 00:14:17,501 ‫أنا؟ أعني، أنا؟‬ 182 00:14:17,584 --> 00:14:20,709 ‫يمكنني فعلها! أنا طوع أمرك يا سيدي.‬ 183 00:14:21,459 --> 00:14:26,084 ‫حين هاجمنا "سكيلاتاك"، رأينا‬ ‫ما كان فيروسهم التقني قادرًا على فعله.‬ 184 00:14:26,168 --> 00:14:30,459 ‫لا بد أن روبوتات "موذربورد" النانوية‬ ‫عززت وأصابت الأجزاء الحيوية لـ"إتيرنيا".‬ 185 00:14:31,209 --> 00:14:35,501 ‫هذا ما منحها قوتها‬ ‫وقدرتها على التحمّل غير الطبيعية.‬ 186 00:14:36,126 --> 00:14:40,209 ‫ماذا لو حاولنا فعل الشيء نفسه لشعبنا؟‬ 187 00:14:40,709 --> 00:14:42,209 ‫فكّري في الأمر يا "أندرا".‬ 188 00:14:42,293 --> 00:14:46,543 ‫لن نتمكّن فحسب من تحصين شعبنا ضد الفيروس،‬ 189 00:14:46,626 --> 00:14:50,251 ‫بل بوسعنا أن نُكسب كل رجل‬ ‫وامرأة وطفل في كل أنحاء "إتيرنوس"‬ 190 00:14:50,334 --> 00:14:52,918 ‫القوة للدفاع عن أنفسهم.‬ 191 00:14:53,001 --> 00:14:56,043 ‫لن يحتاجوا إلى بطل للدفاع عنهم.‬ 192 00:14:56,126 --> 00:14:59,334 ‫يمكننا أن نمنح القوة للشعب.‬ 193 00:14:59,418 --> 00:15:00,918 ‫العينات التي جمعناها‬ 194 00:15:01,001 --> 00:15:03,959 ‫ينبغي أن تسمح لنا‬ ‫بإجراء هندسة عكسية للتقنية.‬ 195 00:15:04,043 --> 00:15:06,334 ‫لكن لا يمكنني فعل ذلك بمفردي.‬ 196 00:15:06,959 --> 00:15:08,626 ‫يمكنك الاعتماد عليّ يا سيدي.‬ 197 00:15:12,001 --> 00:15:14,293 ‫كنت أعرف أنه يمكنني الاعتماد عليك.‬ 198 00:15:16,876 --> 00:15:23,001 ‫أتريدني أن أعبث بسيف القوة الفريد‬ ‫الذي يعمل "باسم قوة (غرايسكل)"؟‬ 199 00:15:23,084 --> 00:15:24,959 ‫هذا طلب يصعب تنفيذه.‬ 200 00:15:26,418 --> 00:15:29,751 ‫ربما لهذا السبب‬ ‫لم يطلب منك فعل الأمر يا قصير القامة.‬ 201 00:15:31,209 --> 00:15:34,834 ‫هلّا تخبر هذا القزم الثينوري‬ ‫بأنني في نفس حجمه بالضبط؟‬ 202 00:15:34,918 --> 00:15:36,376 ‫ويمكنني أن أطفو!‬ 203 00:15:36,459 --> 00:15:38,043 ‫وفّر كلامك أيها القصير.‬ 204 00:15:38,126 --> 00:15:39,334 ‫أتسمح لي؟‬ 205 00:15:40,084 --> 00:15:44,251 ‫بصفتي صانع أقفال ومخترع،‬ ‫أتعامل مع مغازل الآلات وليس التعاويذ.‬ 206 00:15:44,334 --> 00:15:49,543 ‫وأنت تريدني أن أتلاعب بالسحر‬ ‫بالعلم والتقنية؟‬ 207 00:15:49,626 --> 00:15:51,876 ‫إن كان بإمكان أي شخص ضبط "سيف القوة"‬ 208 00:15:51,959 --> 00:15:55,668 ‫لمواجهة فيروس "موذربورد" وعلاجه، فهو أنت.‬ 209 00:15:55,751 --> 00:16:00,876 ‫أو أنا، "أوركو" الساحر العظيم.‬ 210 00:16:00,959 --> 00:16:02,043 ‫أتعجّب من السحرة!‬ 211 00:16:03,376 --> 00:16:05,168 ‫أغبياء عديمو الذوق.‬ 212 00:16:05,251 --> 00:16:08,709 ‫دومًا يعزفون نغمات لا يفهمونها أبدًا.‬ 213 00:16:08,793 --> 00:16:13,251 ‫أي تقنية متقدمة لا يمكن تمييزها عن السحر.‬ 214 00:16:13,334 --> 00:16:16,668 ‫لكن هذا لا يعني أنها سحر.‬ 215 00:16:16,751 --> 00:16:19,834 ‫الكون سيمفونية متوازنة بدقة.‬ 216 00:16:19,918 --> 00:16:23,876 ‫كل وتر يدندن بتردده المثالي.‬ 217 00:16:23,959 --> 00:16:28,043 ‫ما تطلب مني فعله هو خلق سحر،‬ 218 00:16:28,126 --> 00:16:31,043 ‫ثم تمريره عبر مرشّح تعديلي.‬ 219 00:16:31,626 --> 00:16:32,793 ‫رنّة واحدة خاطئة،‬ 220 00:16:32,876 --> 00:16:35,751 ‫ويمكن للتداعيات أن تكون كارثية!‬ 221 00:16:35,834 --> 00:16:39,126 ‫أرجوك يا "غويلدور". نعرف حجم ما نطلبه منك،‬ 222 00:16:39,209 --> 00:16:42,334 ‫لكن لم نكن لنعاني مشقة المجيء‬ ‫إن ظننا أننا نمتلك خيارات أخرى.‬ 223 00:16:42,418 --> 00:16:44,793 ‫"هي مان" يثق بك. أنا أثق بك.‬ 224 00:16:44,876 --> 00:16:46,209 ‫أما أنا فلا.‬ 225 00:16:46,293 --> 00:16:48,876 ‫ساعدنا أرجوك.‬ 226 00:16:50,959 --> 00:16:54,584 ‫قد تكون هذه أكثر أداة أناقة‬ ‫اختُرعت على الإطلاق،‬ 227 00:16:55,709 --> 00:16:58,834 ‫لكنني سأبذل قصارى جهدي لجعلها...‬ 228 00:17:01,126 --> 00:17:02,459 ‫"أرنق".‬ 229 00:17:03,043 --> 00:17:04,876 ‫هذه ليست صفة حتى.‬ 230 00:17:28,751 --> 00:17:33,626 ‫لطالما عاش العلم والشعوذة‬ ‫بتناغم في "إتيرنيا"...‬ 231 00:17:34,293 --> 00:17:37,709 ‫سبيكة أصبحت أمتن بمزيج معادنها.‬ 232 00:17:37,793 --> 00:17:40,501 ‫إن أُغلق درب أمام إتيرنيّ عادي،‬ 233 00:17:41,084 --> 00:17:43,751 ‫فلماذا لا يتخّذ الدرب الآخر؟‬ 234 00:17:46,876 --> 00:17:51,168 ‫سيزوّد هذا المغناطيس السوار‬ ‫بنبضات من أدمغتكم...‬ 235 00:17:51,251 --> 00:17:54,709 ‫حتى تتمكنوا من الاستفادة‬ ‫من القياسات الحيوية المعززة‬ 236 00:17:54,793 --> 00:17:57,376 ‫وتصبحوا أقوى وأفضل مما أنتم عليه.‬ 237 00:18:29,626 --> 00:18:30,793 ‫أيها الأبله!‬ 238 00:18:40,126 --> 00:18:41,834 ‫أين تاجك يا مولاي؟‬ 239 00:18:42,418 --> 00:18:48,584 ‫لا أحتاج إلى قبعة مدببة لأحكم،‬ ‫لذا تركتها على مقعدي في دياري.‬ 240 00:19:23,459 --> 00:19:26,668 ‫الكثير من البيانات.‬ 241 00:19:27,918 --> 00:19:29,209 ‫طوال قرون،‬ 242 00:19:29,293 --> 00:19:34,918 ‫بنى مواطنو "إتيرنيا" مجتمعًا متألقًا‬ ‫من التقنية المتقدمة...‬ 243 00:19:37,001 --> 00:19:41,209 ‫إلى أن فقدوا رضاهم عن قوة آلاتهم‬ 244 00:19:41,293 --> 00:19:48,168 ‫وسعوا بدلًا من ذلك إلى قوة السحر التافهة.‬ 245 00:19:52,001 --> 00:19:53,251 ‫- "هي مان"!‬ ‫- "تيلا"! ‬ 246 00:19:54,209 --> 00:19:57,209 ‫- إنه فخ! إنهم متوجهون إلى "غرايسكل".‬ ‫- اسمعني...‬ 247 00:19:57,293 --> 00:19:58,834 ‫"تيلا"!‬ 248 00:19:58,918 --> 00:20:02,209 ‫ثمة شيء يتداخل‬ ‫مع رابطي التخاطري بـ"هي مان".‬ 249 00:20:02,293 --> 00:20:04,043 ‫لدينا مشكلات أكبر من ذلك.‬ 250 00:20:18,834 --> 00:20:21,209 ‫فليهدأ الجميع. لا تفزعوا.‬ 251 00:20:21,293 --> 00:20:23,126 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 252 00:20:27,501 --> 00:20:28,376 ‫ماذا؟‬ 253 00:20:29,709 --> 00:20:30,626 ‫لا!‬ 254 00:20:33,043 --> 00:20:35,043 ‫مهلًا! لا تتبعوه!‬ 255 00:20:42,751 --> 00:20:45,834 ‫وهكذا بدأت الحروب العظيمة،‬ 256 00:20:45,918 --> 00:20:50,584 ‫دافعةً "إتيرنيا" إلى خوض صراع دائم‬ 257 00:20:50,668 --> 00:20:56,209 ‫بين السحر والتقنية والعلم والشعوذة.‬ 258 00:21:12,001 --> 00:21:14,168 ‫لكن مع انتصار اليوم،‬ 259 00:21:14,251 --> 00:21:16,793 ‫أثبتّ وبشكل نهائي‬ 260 00:21:16,876 --> 00:21:21,501 ‫أن التقنية هي متسيّدة الكون!‬ 261 00:21:35,668 --> 00:21:38,501 ‫هل أنت بخير يا "آدم"؟ القوة...‬ 262 00:21:38,584 --> 00:21:42,084 ‫إنها بخير، لكن ثمة ما يعيقها.‬ 263 00:21:47,001 --> 00:21:49,126 ‫تعلّما العمل معًا بطريقة ما.‬ 264 00:21:49,209 --> 00:21:51,626 ‫مصير "إتيرنيا" يعتمد على ذلك.‬ 265 00:22:27,209 --> 00:22:30,459 ‫نُفذّ الأمر كما خططت يا سيدي.‬ 266 00:22:30,543 --> 00:22:35,084 ‫"غرايسكل" تحت سيطرتك لتتحكم بها.‬ 267 00:22:35,709 --> 00:22:38,126 ‫والحال ذاته بالنسبة إلى مواطني "إتيرنيا".‬ 268 00:22:39,126 --> 00:22:40,876 ‫أثبتّ قدراتك.‬ 269 00:22:42,209 --> 00:22:43,584 ‫أنا في خدمتك.‬ 270 00:22:43,668 --> 00:22:45,293 ‫لم أكن أعنيك بكلامي.‬ 271 00:22:46,668 --> 00:22:48,793 ‫أثبتّ قدراتك يا سيدة "موذربورد".‬ 272 00:22:49,376 --> 00:22:53,501 ‫بعد سنوات من المحاولات الفاشلة‬ ‫بإلقاء اللوم على السحر البائس،‬ 273 00:22:53,584 --> 00:22:57,793 ‫انتصرت التقنية أخيرًا لتُكسبني هذا العالم.‬ 274 00:22:58,918 --> 00:22:59,959 ‫"كيلدور"!‬ 275 00:23:00,918 --> 00:23:02,209 ‫كيف تجرأت على فعل ذلك؟‬ 276 00:23:04,126 --> 00:23:07,751 ‫كان أخاك. لقد خنت عائلتك من أجل...‬ 277 00:23:13,751 --> 00:23:18,501 ‫حسنًا، يا لها من مفاجأة!‬ 278 00:24:13,376 --> 00:24:16,459 ‫ترجمة "تقى أحمد"‬