1 00:00:21,418 --> 00:00:26,001 VLÁDCI VESMÍRU: REVOLUCE 2 00:00:26,084 --> 00:00:30,459 VÍC VĚCÍ NA NEBI A V ETERNII 3 00:00:35,293 --> 00:00:39,001 {\an8}Vaše krutá horda proměnila můj svět v trosky 4 00:00:39,084 --> 00:00:42,168 {\an8}a drží mé mírumilovné lidi jako rukojmí. 5 00:00:42,709 --> 00:00:46,043 {\an8}Věřím, že násilí je vždy poslední možností, 6 00:00:46,126 --> 00:00:49,918 {\an8}ale je to jediný jazyk, kterému rozumíte. 7 00:00:50,959 --> 00:00:53,418 {\an8}Takže kvůli osudu svého lidu 8 00:00:53,501 --> 00:00:59,459 {\an8}tu stojím před tebou a vyzývám tě, abys se mnou bojoval, Hordaku. 9 00:01:00,334 --> 00:01:05,043 {\an8}Nespočet věků jsem se šířil po galaxiích jako virus 10 00:01:05,668 --> 00:01:09,293 dobyl 10 000 světů, abych zdokonalil svou hordu. 11 00:01:09,793 --> 00:01:13,751 A na každé planetě byl vždycky hrdina. 12 00:01:14,334 --> 00:01:16,334 Ten vyvolený. Šampión. 13 00:01:17,209 --> 00:01:20,168 Každý se dostal do stejného okamžiku, 14 00:01:20,251 --> 00:01:23,209 věrný víře, že je jediný, kdo stojí 15 00:01:23,293 --> 00:01:25,126 mezi svobodou lidu, 16 00:01:25,209 --> 00:01:29,501 nebo systematickým podrobením říši Hordy. 17 00:01:30,001 --> 00:01:33,543 Každý si je jistý, že se mnou nejen bojuje, 18 00:01:33,626 --> 00:01:36,209 ale že možná i zvítězí. 19 00:01:36,293 --> 00:01:39,918 A nakonec každý z vás zjistí, 20 00:01:41,084 --> 00:01:43,293 že nikdy nebojuju sám. 21 00:02:01,543 --> 00:02:03,459 Zaměstnávám dobře. 22 00:02:10,751 --> 00:02:13,334 Paní Matice, hlášení. 23 00:02:13,834 --> 00:02:18,668 Keldorský klam postoupil do třetí fáze, můj pane. 24 00:02:19,501 --> 00:02:21,501 V převleku strážce 25 00:02:21,584 --> 00:02:27,251 byl Skeletor korunován králem Eternosu. 26 00:02:27,751 --> 00:02:31,376 Takže Šampión je nevědomky pod naší kontrolou. 27 00:02:31,459 --> 00:02:35,876 A s Šampiónem i Grayskull. 28 00:02:35,959 --> 00:02:38,251 Měl jste nás vidět v akci! 29 00:02:38,793 --> 00:02:40,834 Hrál jsem Keldora, 30 00:02:40,918 --> 00:02:46,834 Matice hrála mě a celou Eternii jsme přelstili. 31 00:02:46,918 --> 00:02:50,209 Hlavně namyšleného svalovce Adama. 32 00:02:53,793 --> 00:03:00,168 To vše, protože ti královští naivkové uvěřili naši vymyšlené rodinné historii. 33 00:03:01,251 --> 00:03:03,168 Arogantní jako vždy. 34 00:03:04,793 --> 00:03:08,376 Ale tvá slova byla utkaná z tapisérie pravdy. 35 00:03:08,459 --> 00:03:11,459 Jak jinak by ses dostal tak daleko? 36 00:03:11,543 --> 00:03:16,084 Pravda? Keldor byl skutečný člověk? 37 00:03:16,834 --> 00:03:21,376 Vyhnání Keldora bylo nejtemnější tajemství královské rodiny. 38 00:03:21,459 --> 00:03:25,626 Není horší zranění než to rodinné, 39 00:03:25,709 --> 00:03:29,626 často je horší, než hrůzy způsobené Hordakem. 40 00:03:30,209 --> 00:03:34,668 A byl jsem tvůrcem více hrůz než sto pekel. 41 00:03:35,251 --> 00:03:37,668 Teď mě nechte. 42 00:03:42,751 --> 00:03:43,918 Drzý sluha! 43 00:03:46,209 --> 00:03:52,168 Blábolí jako výčepní před vládcem říše Svaté Hordy! 44 00:03:52,251 --> 00:03:55,709 Moc... mě to mrzí. 45 00:03:55,793 --> 00:04:00,376 Překvapilo mě, že keldorská fikce není falešná. 46 00:04:00,459 --> 00:04:03,751 Odpusť mi, má milosrdná Matko. 47 00:04:03,834 --> 00:04:05,793 Ztratil jsem hlavu. 48 00:04:10,668 --> 00:04:15,084 Jestli mě ještě někdy ztrapníš, „Akolyte“, 49 00:04:15,168 --> 00:04:17,293 useknu ti hlavu. 50 00:04:37,168 --> 00:04:43,459 Kdy se konečně zviditelním svým skvělým intelektem? 51 00:04:48,626 --> 00:04:53,334 Kdo se odváží smát Pánu zkázy? 52 00:04:56,626 --> 00:05:00,459 Směju se tomu „skvělému intelektu“. 53 00:05:01,293 --> 00:05:05,543 To mě podrž. Stačilo slyšet jediný hlas v hlavě, 54 00:05:05,626 --> 00:05:07,626 abys konečně zmlknul! 55 00:05:09,418 --> 00:05:12,126 Musí to být nějaký překřížený drát. 56 00:05:16,918 --> 00:05:18,626 Myslíš, že ti škodím? 57 00:05:18,709 --> 00:05:21,251 Já jsem ty. Ty jsi já. 58 00:05:23,584 --> 00:05:25,959 Skeletor je opravdu Keldor. 59 00:05:27,084 --> 00:05:30,168 Vypadni mi z hlavy! 60 00:05:32,251 --> 00:05:33,793 Prasklina opravena. 61 00:05:33,876 --> 00:05:39,084 Když nám ta kovová panna zmáčkla mozek, něco prasklo. 62 00:05:39,168 --> 00:05:42,959 Matice nevědomky odemkla oblast naší mysli, 63 00:05:43,043 --> 00:05:46,668 kde před námi byla dlouho skrytá temná pravda. 64 00:05:47,418 --> 00:05:48,834 Pohleď. 65 00:06:23,418 --> 00:06:27,001 Já jsem ty? 66 00:06:27,084 --> 00:06:29,543 Nejsi interdimenzionální démon. 67 00:06:29,626 --> 00:06:32,418 Jsi opravdu Keldor, syn Mirův. 68 00:06:32,501 --> 00:06:36,293 Jeho prvorozený odmítl trůn Eternie. 69 00:06:36,376 --> 00:06:40,459 Hordak tě navedl, abys věřil, že lež je pravdou 70 00:06:40,543 --> 00:06:42,126 a pravda je lží, 71 00:06:42,209 --> 00:06:45,209 když využil Skeletora, aby se posílil. 72 00:06:45,293 --> 00:06:50,626 Ale my jsme nikdy neměli sloužit. Měli jsme vládnout vesmíru! 73 00:07:02,918 --> 00:07:05,501 Nejsi hoden mít Kaovu hůl. 74 00:07:05,584 --> 00:07:08,251 Jsi jen prachsprostý šunt. 75 00:07:09,668 --> 00:07:12,043 Chceš mě zabít hadí magií? 76 00:07:12,543 --> 00:07:15,751 Ohavná, zlá čarodějnice! 77 00:07:18,709 --> 00:07:23,084 V marné naději, že mezi tebou a tvou láskou nic nestojí. 78 00:07:26,293 --> 00:07:29,584 Přiznej, že jsi mě považovala za hrozbu 79 00:07:29,668 --> 00:07:31,626 kvůli pohledu He-Mana. 80 00:07:31,709 --> 00:07:33,709 Proč by tě vůbec chtěl? 81 00:07:33,793 --> 00:07:36,709 Jsem zakázané ovoce, což ho vzrušuje. 82 00:07:36,793 --> 00:07:39,626 Zlomyslná kouzelnice! 83 00:07:47,418 --> 00:07:48,918 Čelíš drakovi, 84 00:07:49,001 --> 00:07:53,293 ale nedokážeš se vyrovnat s city k nejmocnějšímu muži. 85 00:08:07,501 --> 00:08:09,418 Ano! Výborně. 86 00:08:09,501 --> 00:08:11,001 Teď to vrať. Ano. 87 00:08:11,084 --> 00:08:14,376 Ovládáš své vášně. Ne ony tebe. 88 00:08:19,918 --> 00:08:21,043 To je fofr! 89 00:08:21,543 --> 00:08:24,084 Nikdy jsem nic takového necítila. 90 00:08:24,918 --> 00:08:26,209 Je to euforické! 91 00:08:26,293 --> 00:08:30,168 To proto, že jsi jen využila sílu Zoar. 92 00:08:30,668 --> 00:08:33,668 Ka byl bohem tělesných tužeb, 93 00:08:33,751 --> 00:08:36,918 smyslových zážitků existence samotné. 94 00:08:37,001 --> 00:08:41,084 Vyprovokujeme tvou vášeň, dokud nepoužiješ Kaovu hůl. 95 00:08:41,668 --> 00:08:44,376 Vynechalas „Zlá“ z tvého jména? 96 00:08:44,459 --> 00:08:48,209 Protože to, co jsi říkala o mně a He-Manovi... 97 00:08:49,751 --> 00:08:51,043 není pravda. 98 00:08:51,126 --> 00:08:53,334 Dostala bych to z tebe, 99 00:08:53,418 --> 00:08:58,001 kdybych nezasahovala do tvých velmi lidských emocí? 100 00:08:58,084 --> 00:09:00,376 S Adamem jsme jen přátelé. 101 00:09:00,459 --> 00:09:02,084 A kdybys nějaké měla, 102 00:09:02,168 --> 00:09:05,584 udělala bys pro ně cokoliv. 103 00:09:05,668 --> 00:09:10,043 Následovala jsem Skeletora, ale nikdy ne z přátelství. 104 00:09:10,126 --> 00:09:12,043 Já lásku poznám. 105 00:09:12,751 --> 00:09:13,751 Lyn, král... 106 00:09:13,834 --> 00:09:17,459 Král co? Potřebuje Preternii kvůli své duši? 107 00:09:17,543 --> 00:09:19,334 Chceš obnovit nebe, 108 00:09:19,418 --> 00:09:22,209 ale víš, co by to bylo pro Randora? 109 00:09:22,293 --> 00:09:25,084 Vidět jediného syna ve tvé náruči. 110 00:09:25,709 --> 00:09:29,584 Tvá pýcha vzala králi rodičovskou radost ze života. 111 00:09:29,668 --> 00:09:32,251 Okradeš ho o ni i po smrti? 112 00:09:45,251 --> 00:09:47,501 Podívej na tu vynalézavost. 113 00:09:48,043 --> 00:09:51,418 Mezi Gary jsem tu technologii chválil 114 00:09:51,501 --> 00:09:55,293 a starší se mi smáli a posmívali, 115 00:09:55,376 --> 00:09:58,418 „Eternos? Pořád tam věří na kouzla!“ 116 00:09:59,376 --> 00:10:02,501 Ale ten kovový zázrak by se jim líbil. 117 00:10:03,709 --> 00:10:06,584 Naše Andra dělá působivou techniku. 118 00:10:07,209 --> 00:10:09,751 Mí lidé jsou zaujatí proti magii, 119 00:10:09,834 --> 00:10:14,584 ale víme, jak mocná může ta trocha magie být, že synovče? 120 00:10:16,043 --> 00:10:18,043 Moment, ten meč. 121 00:10:18,543 --> 00:10:23,209 Ten chybí. Vyvolený ho nikdy nepostrádá. 122 00:10:23,293 --> 00:10:26,043 Meč jsem poslal do opravy. 123 00:10:26,126 --> 00:10:28,834 Zase? Prý už jsi ho předtím rozbil. 124 00:10:29,959 --> 00:10:33,793 Můžu počkat, až se vrátí, a požádat tě o to pak. 125 00:10:34,293 --> 00:10:37,793 No tak, strýčku Kele, můžu sloužit i bez meče. 126 00:10:37,876 --> 00:10:41,043 Co mám dělat, králi? 127 00:10:41,126 --> 00:10:44,501 Buď odrazíme další útok Skeleteka 128 00:10:44,584 --> 00:10:47,084 a jeho nové paní, Matice, 129 00:10:47,168 --> 00:10:51,084 nebo proti nim můžeš bojovat, He-Mane. 130 00:10:56,126 --> 00:10:58,626 Jeho dveře nejsou moc velké, že? 131 00:10:59,293 --> 00:11:03,251 Ten zámečník je malý, ale má talent. 132 00:11:03,334 --> 00:11:04,751 Jako ty. 133 00:11:04,834 --> 00:11:07,209 Vypadá to, že jste si podobní. 134 00:11:12,293 --> 00:11:14,376 Podívej na tyhle dva. 135 00:11:15,293 --> 00:11:18,084 Než mi řekneš dobrou zprávu o Zoaru, 136 00:11:18,168 --> 00:11:20,043 jsem ateista. 137 00:11:20,126 --> 00:11:22,709 Otevři, příteli. Tady Duncan. 138 00:11:23,418 --> 00:11:27,626 Když jsme cestovali vesmírem, byl jsem zbrojnoš. 139 00:11:27,709 --> 00:11:30,168 Zbrojnoš? Ale ne! 140 00:11:30,251 --> 00:11:33,334 Ne! Tvůj příchod znamená jen potíže. 141 00:11:33,418 --> 00:11:36,876 Potížemi je Skeletor. Další dobrodružství. 142 00:11:36,959 --> 00:11:39,876 A kolikrát to mám říkat? 143 00:11:39,959 --> 00:11:43,126 Nemám rád dobrodružství! 144 00:11:44,668 --> 00:11:48,459 Jestli nám ten chlápek nepomůže vylepšit Meč moci, 145 00:11:48,543 --> 00:11:51,001 možná existuje kouzelné řešení. 146 00:11:51,084 --> 00:11:52,126 Kouzelné? 147 00:11:55,209 --> 00:11:59,084 Magii používají ti bez technických schopností, 148 00:11:59,168 --> 00:12:02,126 a tím myslím velmi malé. 149 00:12:02,209 --> 00:12:06,584 Chceš říct, že jsem malý? Kdo si myslíš, že jsi? 150 00:12:07,501 --> 00:12:11,793 Jsem Gwildor z Thenuru, zámečník a vynálezce. 151 00:12:11,876 --> 00:12:14,418 Proto jsme přišli za tebou. 152 00:12:14,501 --> 00:12:20,834 Potřebujeme muže, co vytvoří Kosmický klíč a něco, co to může rozšířit. 153 00:12:22,459 --> 00:12:24,043 Pojďte dál! 154 00:12:31,168 --> 00:12:34,959 Připraven na návrat do dob plných dobrodružství? 155 00:12:35,043 --> 00:12:36,459 Jistě. 156 00:12:36,543 --> 00:12:41,751 He-Man, Bojová kočka a Žena ve zbrani jdou za dalším dobrodružstvím. 157 00:12:41,834 --> 00:12:43,293 Kam jdeme? 158 00:12:44,543 --> 00:12:46,376 Do Hadí hory, 159 00:12:46,459 --> 00:12:49,459 ale zůstaň tady v paláci, Andro. 160 00:12:49,543 --> 00:12:52,501 Potřebujeme záložní plán a Eternie ví, 161 00:12:52,584 --> 00:12:54,668 že jsi náš největší mozek. 162 00:12:55,293 --> 00:12:59,793 Jestli jedeš do Hadí hory, vezmi si tohle. 163 00:13:00,459 --> 00:13:05,126 Není to Mocný meč, ale aktivuj ho, až začne bitva. 164 00:13:06,209 --> 00:13:07,918 Jedeme, Bojová kočko. 165 00:13:14,334 --> 00:13:18,668 „Zůstaň tady v paláci, Andro. Potřebujeme záložní plán.“ 166 00:13:18,751 --> 00:13:23,168 Nechci dělat záložní plán! Chci dělat akční plán, He-Mane! 167 00:13:27,084 --> 00:13:28,334 Spadlo ti něco? 168 00:13:28,418 --> 00:13:29,376 Veličenstvo! 169 00:13:29,459 --> 00:13:32,834 Moc mě to mrzí. Já jen... 170 00:13:32,918 --> 00:13:34,376 Jen co? 171 00:13:34,459 --> 00:13:40,043 Vyjádříš své zklamání z toho, že tě odsunuli, Ženo ve zbrani? 172 00:13:40,584 --> 00:13:43,626 Víte, co si o tom jako král myslím? 173 00:13:44,126 --> 00:13:45,209 Zažil jsem to. 174 00:13:45,709 --> 00:13:50,709 Vkládat veškeré naděje do nějakého trolla uprostřed ničeho, 175 00:13:50,793 --> 00:13:53,376 aby dělal kdovíco s Mečem moci, 176 00:13:53,459 --> 00:13:55,418 je velmi nepravděpodobné. 177 00:13:55,501 --> 00:14:02,251 A opět nás nutí spoléhat se na magii a „Sílu Grayskullu“. 178 00:14:02,334 --> 00:14:06,543 Asi potřebujeme praktičtější řešení, ne? 179 00:14:07,043 --> 00:14:08,751 A mám nápad, 180 00:14:08,834 --> 00:14:14,751 ale... Budu k tomu potřebovat pomoc svou Ženu ve zbrani. 181 00:14:14,834 --> 00:14:17,501 Mě? Teda, mě! 182 00:14:17,584 --> 00:14:20,709 Zvládnu to! Jsem vám k službám, pane. 183 00:14:21,459 --> 00:14:26,084 Když Skeletek zaútočil, viděli jsme, co technovirus dokáže. 184 00:14:26,168 --> 00:14:30,459 Nanoboti Matice museli vylepšit biometrii Eternianů. 185 00:14:31,209 --> 00:14:35,501 To jim dalo jejich nepřirozenou sílu a odolnost. 186 00:14:36,126 --> 00:14:40,209 Co když se pokusíme udělat totéž pro naše lidi? 187 00:14:40,709 --> 00:14:42,209 Přemýšlej, Andro. 188 00:14:42,293 --> 00:14:46,459 Nejenže bychom proti viru mohli naočkovat své lidi, 189 00:14:46,543 --> 00:14:52,918 ale i naplnit každého muže, ženu a dítě v Eternosu silou bránit se. 190 00:14:53,001 --> 00:14:56,043 Nepotřebovali bychom Šampióna. 191 00:14:56,126 --> 00:14:59,334 Můžeme dát moc lidem samotným. 192 00:14:59,418 --> 00:15:00,918 Shromážděné vzorky 193 00:15:01,001 --> 00:15:03,959 by měly umožnit analýzu technologie. 194 00:15:04,043 --> 00:15:06,334 Ale sám to nezvládnu. 195 00:15:06,959 --> 00:15:08,626 Spolehněte se, pane! 196 00:15:12,001 --> 00:15:14,293 Já vím, že mohu. 197 00:15:16,876 --> 00:15:20,209 Chceš, abych manipuloval se skutečným mocným 198 00:15:20,293 --> 00:15:23,001 mečem „Síly Grayskullu“? 199 00:15:23,084 --> 00:15:24,959 To je těžký úkol. 200 00:15:26,418 --> 00:15:29,751 Asi proto tě o to nepožádal. 201 00:15:31,209 --> 00:15:34,834 Řekneš tomu wurbatovi, že jsme stejně vysocí? 202 00:15:34,918 --> 00:15:36,376 A umím se vznášet! 203 00:15:36,459 --> 00:15:38,043 Nech toho, prcku. 204 00:15:38,126 --> 00:15:39,334 Můžu? 205 00:15:40,001 --> 00:15:44,334 Jako zámečník a vynálezce se zabývám vřetenem, ne kouzly. 206 00:15:44,418 --> 00:15:49,543 A ty chceš, abych manipuloval magií s vědou a technologií? 207 00:15:49,626 --> 00:15:51,876 Jsi jediný, kdo dokáže 208 00:15:51,959 --> 00:15:55,668 nakalibrovat Meč moci a vyléčit virus Matice. 209 00:15:55,751 --> 00:16:00,876 Nebo já, Velký Orko, Všemocný čaroděj. 210 00:16:00,959 --> 00:16:02,043 Čarodějové! 211 00:16:03,293 --> 00:16:05,168 Netaktní torktumy. 212 00:16:05,251 --> 00:16:08,709 Pořád hrají noty, kterým nerozumí. 213 00:16:08,793 --> 00:16:13,251 Vyspělá technologie je od magie nerozeznatelná. 214 00:16:13,334 --> 00:16:16,668 Ale to neznamená, že je to magie. 215 00:16:16,751 --> 00:16:19,834 Vesmír je jemně vyvážená symfonie. 216 00:16:19,918 --> 00:16:23,876 Každý akord hučí na své vlastní dokonalé frekvenci. 217 00:16:23,959 --> 00:16:28,043 Chceš, abych syntetizoval magii 218 00:16:28,126 --> 00:16:31,043 a pak ji projel modulačním filtrem. 219 00:16:31,543 --> 00:16:32,876 Jeden chybný zvuk 220 00:16:32,959 --> 00:16:35,751 a následky mohou být katastrofální! 221 00:16:35,834 --> 00:16:39,126 Prosím, Gwildore. Víme, o co žádáme, 222 00:16:39,209 --> 00:16:42,376 ale nebyli bychom tu, kdyby to šlo jinak. 223 00:16:42,459 --> 00:16:44,793 Vyvolený ti věří. Já také. 224 00:16:44,876 --> 00:16:46,209 Já ne. 225 00:16:46,293 --> 00:16:48,876 Pomoz nám, prosím. 226 00:16:50,959 --> 00:16:54,584 Je to možná nejelegantnější nástroj vůbec, 227 00:16:55,709 --> 00:16:58,834 ale udělám, co půjde, aby byl... 228 00:17:01,126 --> 00:17:02,459 „elegantnější.“ 229 00:17:03,043 --> 00:17:04,918 To slovo ani neexistuje. 230 00:17:28,751 --> 00:17:33,626 Věda a čarodějnictví vždy žily v Eternii v Harmonii... 231 00:17:34,293 --> 00:17:37,709 slitina, která se stala pevnější směsí kovů. 232 00:17:37,793 --> 00:17:40,501 Když je cesta Eternianovi uzavřena, 233 00:17:41,084 --> 00:17:43,751 proč byste neměli jít jinou? 234 00:17:46,876 --> 00:17:51,168 Tento magnet poskytne náramku impulsy z vašeho mozku, 235 00:17:51,251 --> 00:17:54,709 abyste mohli využít vylepšenou biometrii 236 00:17:54,793 --> 00:17:57,376 a stát se silnějším a lepším já. 237 00:18:29,626 --> 00:18:30,793 Hej, tupče! 238 00:18:40,126 --> 00:18:41,834 Kde máte korunu, pane? 239 00:18:42,418 --> 00:18:48,584 Ten špičatý klobouk nepotřebuji, tak jsem ho nechal doma na židli. 240 00:19:23,459 --> 00:19:26,668 Tolik dat. 241 00:19:27,918 --> 00:19:29,209 Po staletí 242 00:19:29,293 --> 00:19:34,918 budovali Eterniané nablýskanou společnost vyspělé technologie... 243 00:19:37,001 --> 00:19:41,209 až dokud nebyli spokojeni se silou svých strojů, 244 00:19:41,293 --> 00:19:48,168 a místo toho hledal sílu bezcenné magie. 245 00:19:51,834 --> 00:19:53,251 - He-Mane! - Teelo! 246 00:19:54,209 --> 00:19:57,209 - Past! Chtějí Grayskull. - Slyšíš... 247 00:19:57,293 --> 00:19:58,834 Teelo? Teelo! 248 00:19:58,918 --> 00:20:02,334 Něco ruší mé telepatické spojení s He-Manem. 249 00:20:02,418 --> 00:20:04,043 Máme větší problémy. 250 00:20:18,834 --> 00:20:21,209 Zůstaňte v klidu. Nepanikařte. 251 00:20:21,293 --> 00:20:23,126 Všechno bude v pořádku. 252 00:20:27,501 --> 00:20:28,376 Co? 253 00:20:29,709 --> 00:20:30,626 Ne! 254 00:20:33,043 --> 00:20:35,043 Počkej! Nechoď za ním! 255 00:20:42,751 --> 00:20:45,834 A tak začaly Velké války, 256 00:20:45,918 --> 00:20:50,584 které uvrhly Eternii do nekonečného konfliktu 257 00:20:50,668 --> 00:20:56,209 mezi magií a technologií, vědou a čarodějnictvím. 258 00:21:12,001 --> 00:21:14,168 Ale dnešním triumfem 259 00:21:14,251 --> 00:21:16,793 jsem jednou provždy dokázala, 260 00:21:16,876 --> 00:21:21,501 že technologie je pánem vesmíru! 261 00:21:35,668 --> 00:21:38,501 Adame, jsi v pořádku? Síla je... 262 00:21:38,584 --> 00:21:42,084 v pořádku, ale něco ji blokuje. 263 00:21:46,918 --> 00:21:49,251 Naučte se nějak spolupracovat. 264 00:21:49,334 --> 00:21:51,626 Závisí na tom osud Eternie. 265 00:22:27,209 --> 00:22:30,459 Jde to podle vašeho plánu, můj pane. 266 00:22:30,543 --> 00:22:35,084 Grayskull teď ovládáte vy. 267 00:22:35,834 --> 00:22:38,168 Stejně jako obyvatele Eternie. 268 00:22:39,126 --> 00:22:40,876 Ta tvá odvaha. 269 00:22:42,209 --> 00:22:43,501 K vašim službám. 270 00:22:43,584 --> 00:22:45,376 Nemluvil jsem s tebou. 271 00:22:46,668 --> 00:22:49,376 Prokázala jsi odvahu, Matice. 272 00:22:49,459 --> 00:22:53,501 Po letech neúspěšných pokusů s mizernou magií 273 00:22:53,584 --> 00:22:57,793 konečně zvítězila technologie a získala mi tento svět. 274 00:22:58,918 --> 00:22:59,959 Keldore! 275 00:23:00,918 --> 00:23:02,209 Jak jsi mohl? 276 00:23:04,126 --> 00:23:07,751 Byl to tvůj bratr. Zaprodal jsi rodinu za... 277 00:23:13,751 --> 00:23:18,501 To mě podrž. 278 00:24:13,376 --> 00:24:15,709 Překlad titulků: Rudolf Havlík