1
00:00:21,418 --> 00:00:26,001
VLÁDCI VESMÍRU: REVOLUCE
2
00:00:26,084 --> 00:00:30,459
VÍC VĚCÍ NA NEBI A V ETERNII
3
00:00:35,293 --> 00:00:39,001
{\an8}Vaše krutá horda
proměnila můj svět v trosky
4
00:00:39,084 --> 00:00:42,168
{\an8}a drží mé mírumilovné lidi jako rukojmí.
5
00:00:42,709 --> 00:00:46,043
{\an8}Věřím, že násilí
je vždy poslední možností,
6
00:00:46,126 --> 00:00:49,918
{\an8}ale je to jediný jazyk, kterému rozumíte.
7
00:00:50,959 --> 00:00:53,418
{\an8}Takže kvůli osudu svého lidu
8
00:00:53,501 --> 00:00:59,459
{\an8}tu stojím před tebou a vyzývám tě,
abys se mnou bojoval, Hordaku.
9
00:01:00,334 --> 00:01:05,043
{\an8}Nespočet věků
jsem se šířil po galaxiích jako virus
10
00:01:05,668 --> 00:01:09,293
dobyl 10 000 světů,
abych zdokonalil svou hordu.
11
00:01:09,793 --> 00:01:13,751
A na každé planetě byl vždycky hrdina.
12
00:01:14,334 --> 00:01:16,334
Ten vyvolený. Šampión.
13
00:01:17,209 --> 00:01:20,168
Každý se dostal do stejného okamžiku,
14
00:01:20,251 --> 00:01:23,209
věrný víře, že je jediný, kdo stojí
15
00:01:23,293 --> 00:01:25,126
mezi svobodou lidu,
16
00:01:25,209 --> 00:01:29,501
nebo systematickým podrobením říši Hordy.
17
00:01:30,001 --> 00:01:33,543
Každý si je jistý,
že se mnou nejen bojuje,
18
00:01:33,626 --> 00:01:36,209
ale že možná i zvítězí.
19
00:01:36,293 --> 00:01:39,918
A nakonec každý z vás zjistí,
20
00:01:41,084 --> 00:01:43,293
že nikdy nebojuju sám.
21
00:02:01,543 --> 00:02:03,459
Zaměstnávám dobře.
22
00:02:10,751 --> 00:02:13,334
Paní Matice, hlášení.
23
00:02:13,834 --> 00:02:18,668
Keldorský klam postoupil do třetí fáze,
můj pane.
24
00:02:19,501 --> 00:02:21,501
V převleku strážce
25
00:02:21,584 --> 00:02:27,251
byl Skeletor korunován králem Eternosu.
26
00:02:27,751 --> 00:02:31,376
Takže Šampión je nevědomky
pod naší kontrolou.
27
00:02:31,459 --> 00:02:35,876
A s Šampiónem i Grayskull.
28
00:02:35,959 --> 00:02:38,251
Měl jste nás vidět v akci!
29
00:02:38,793 --> 00:02:40,834
Hrál jsem Keldora,
30
00:02:40,918 --> 00:02:46,834
Matice hrála mě
a celou Eternii jsme přelstili.
31
00:02:46,918 --> 00:02:50,209
Hlavně namyšleného svalovce Adama.
32
00:02:53,793 --> 00:03:00,168
To vše, protože ti královští naivkové
uvěřili naši vymyšlené rodinné historii.
33
00:03:01,251 --> 00:03:03,168
Arogantní jako vždy.
34
00:03:04,793 --> 00:03:08,376
Ale tvá slova
byla utkaná z tapisérie pravdy.
35
00:03:08,459 --> 00:03:11,459
Jak jinak by ses dostal tak daleko?
36
00:03:11,543 --> 00:03:16,084
Pravda? Keldor byl skutečný člověk?
37
00:03:16,834 --> 00:03:21,376
Vyhnání Keldora bylo nejtemnější tajemství
královské rodiny.
38
00:03:21,459 --> 00:03:25,626
Není horší zranění než to rodinné,
39
00:03:25,709 --> 00:03:29,626
často je horší,
než hrůzy způsobené Hordakem.
40
00:03:30,209 --> 00:03:34,668
A byl jsem tvůrcem více hrůz
než sto pekel.
41
00:03:35,251 --> 00:03:37,668
Teď mě nechte.
42
00:03:42,751 --> 00:03:43,918
Drzý sluha!
43
00:03:46,209 --> 00:03:52,168
Blábolí jako výčepní
před vládcem říše Svaté Hordy!
44
00:03:52,251 --> 00:03:55,709
Moc... mě to mrzí.
45
00:03:55,793 --> 00:04:00,376
Překvapilo mě,
že keldorská fikce není falešná.
46
00:04:00,459 --> 00:04:03,751
Odpusť mi, má milosrdná Matko.
47
00:04:03,834 --> 00:04:05,793
Ztratil jsem hlavu.
48
00:04:10,668 --> 00:04:15,084
Jestli mě ještě někdy ztrapníš, „Akolyte“,
49
00:04:15,168 --> 00:04:17,293
useknu ti hlavu.
50
00:04:37,168 --> 00:04:43,459
Kdy se konečně zviditelním
svým skvělým intelektem?
51
00:04:48,626 --> 00:04:53,334
Kdo se odváží smát Pánu zkázy?
52
00:04:56,626 --> 00:05:00,459
Směju se tomu „skvělému intelektu“.
53
00:05:01,293 --> 00:05:05,543
To mě podrž.
Stačilo slyšet jediný hlas v hlavě,
54
00:05:05,626 --> 00:05:07,626
abys konečně zmlknul!
55
00:05:09,418 --> 00:05:12,126
Musí to být nějaký překřížený drát.
56
00:05:16,918 --> 00:05:18,626
Myslíš, že ti škodím?
57
00:05:18,709 --> 00:05:21,251
Já jsem ty. Ty jsi já.
58
00:05:23,584 --> 00:05:25,959
Skeletor je opravdu Keldor.
59
00:05:27,084 --> 00:05:30,168
Vypadni mi z hlavy!
60
00:05:32,251 --> 00:05:33,793
Prasklina opravena.
61
00:05:33,876 --> 00:05:39,084
Když nám ta kovová panna zmáčkla mozek,
něco prasklo.
62
00:05:39,168 --> 00:05:42,959
Matice nevědomky odemkla
oblast naší mysli,
63
00:05:43,043 --> 00:05:46,668
kde před námi
byla dlouho skrytá temná pravda.
64
00:05:47,418 --> 00:05:48,834
Pohleď.
65
00:06:23,418 --> 00:06:27,001
Já jsem ty?
66
00:06:27,084 --> 00:06:29,543
Nejsi interdimenzionální démon.
67
00:06:29,626 --> 00:06:32,418
Jsi opravdu Keldor, syn Mirův.
68
00:06:32,501 --> 00:06:36,293
Jeho prvorozený odmítl trůn Eternie.
69
00:06:36,376 --> 00:06:40,459
Hordak tě navedl,
abys věřil, že lež je pravdou
70
00:06:40,543 --> 00:06:42,126
a pravda je lží,
71
00:06:42,209 --> 00:06:45,209
když využil Skeletora, aby se posílil.
72
00:06:45,293 --> 00:06:50,626
Ale my jsme nikdy neměli sloužit.
Měli jsme vládnout vesmíru!
73
00:07:02,918 --> 00:07:05,501
Nejsi hoden mít Kaovu hůl.
74
00:07:05,584 --> 00:07:08,251
Jsi jen prachsprostý šunt.
75
00:07:09,668 --> 00:07:12,043
Chceš mě zabít hadí magií?
76
00:07:12,543 --> 00:07:15,751
Ohavná, zlá čarodějnice!
77
00:07:18,709 --> 00:07:23,084
V marné naději, že mezi tebou
a tvou láskou nic nestojí.
78
00:07:26,293 --> 00:07:29,584
Přiznej, že jsi mě považovala za hrozbu
79
00:07:29,668 --> 00:07:31,626
kvůli pohledu He-Mana.
80
00:07:31,709 --> 00:07:33,709
Proč by tě vůbec chtěl?
81
00:07:33,793 --> 00:07:36,709
Jsem zakázané ovoce, což ho vzrušuje.
82
00:07:36,793 --> 00:07:39,626
Zlomyslná kouzelnice!
83
00:07:47,418 --> 00:07:48,918
Čelíš drakovi,
84
00:07:49,001 --> 00:07:53,293
ale nedokážeš se vyrovnat
s city k nejmocnějšímu muži.
85
00:08:07,501 --> 00:08:09,418
Ano! Výborně.
86
00:08:09,501 --> 00:08:11,001
Teď to vrať. Ano.
87
00:08:11,084 --> 00:08:14,376
Ovládáš své vášně. Ne ony tebe.
88
00:08:19,918 --> 00:08:21,043
To je fofr!
89
00:08:21,543 --> 00:08:24,084
Nikdy jsem nic takového necítila.
90
00:08:24,918 --> 00:08:26,209
Je to euforické!
91
00:08:26,293 --> 00:08:30,168
To proto, že jsi jen využila sílu Zoar.
92
00:08:30,668 --> 00:08:33,668
Ka byl bohem tělesných tužeb,
93
00:08:33,751 --> 00:08:36,918
smyslových zážitků existence samotné.
94
00:08:37,001 --> 00:08:41,084
Vyprovokujeme tvou vášeň,
dokud nepoužiješ Kaovu hůl.
95
00:08:41,668 --> 00:08:44,376
Vynechalas „Zlá“ z tvého jména?
96
00:08:44,459 --> 00:08:48,209
Protože to, co jsi říkala
o mně a He-Manovi...
97
00:08:49,751 --> 00:08:51,043
není pravda.
98
00:08:51,126 --> 00:08:53,334
Dostala bych to z tebe,
99
00:08:53,418 --> 00:08:58,001
kdybych nezasahovala
do tvých velmi lidských emocí?
100
00:08:58,084 --> 00:09:00,376
S Adamem jsme jen přátelé.
101
00:09:00,459 --> 00:09:02,084
A kdybys nějaké měla,
102
00:09:02,168 --> 00:09:05,584
udělala bys pro ně cokoliv.
103
00:09:05,668 --> 00:09:10,043
Následovala jsem Skeletora,
ale nikdy ne z přátelství.
104
00:09:10,126 --> 00:09:12,043
Já lásku poznám.
105
00:09:12,751 --> 00:09:13,751
Lyn, král...
106
00:09:13,834 --> 00:09:17,459
Král co?
Potřebuje Preternii kvůli své duši?
107
00:09:17,543 --> 00:09:19,334
Chceš obnovit nebe,
108
00:09:19,418 --> 00:09:22,209
ale víš, co by to bylo pro Randora?
109
00:09:22,293 --> 00:09:25,084
Vidět jediného syna ve tvé náruči.
110
00:09:25,709 --> 00:09:29,584
Tvá pýcha vzala králi
rodičovskou radost ze života.
111
00:09:29,668 --> 00:09:32,251
Okradeš ho o ni i po smrti?
112
00:09:45,251 --> 00:09:47,501
Podívej na tu vynalézavost.
113
00:09:48,043 --> 00:09:51,418
Mezi Gary jsem tu technologii chválil
114
00:09:51,501 --> 00:09:55,293
a starší se mi smáli a posmívali,
115
00:09:55,376 --> 00:09:58,418
„Eternos? Pořád tam věří na kouzla!“
116
00:09:59,376 --> 00:10:02,501
Ale ten kovový zázrak by se jim líbil.
117
00:10:03,709 --> 00:10:06,584
Naše Andra dělá působivou techniku.
118
00:10:07,209 --> 00:10:09,751
Mí lidé jsou zaujatí proti magii,
119
00:10:09,834 --> 00:10:14,584
ale víme, jak mocná
může ta trocha magie být, že synovče?
120
00:10:16,043 --> 00:10:18,043
Moment, ten meč.
121
00:10:18,543 --> 00:10:23,209
Ten chybí. Vyvolený ho nikdy nepostrádá.
122
00:10:23,293 --> 00:10:26,043
Meč jsem poslal do opravy.
123
00:10:26,126 --> 00:10:28,834
Zase? Prý už jsi ho předtím rozbil.
124
00:10:29,959 --> 00:10:33,793
Můžu počkat, až se vrátí,
a požádat tě o to pak.
125
00:10:34,293 --> 00:10:37,793
No tak, strýčku Kele,
můžu sloužit i bez meče.
126
00:10:37,876 --> 00:10:41,043
Co mám dělat, králi?
127
00:10:41,126 --> 00:10:44,501
Buď odrazíme další útok Skeleteka
128
00:10:44,584 --> 00:10:47,084
a jeho nové paní, Matice,
129
00:10:47,168 --> 00:10:51,084
nebo proti nim můžeš bojovat, He-Mane.
130
00:10:56,126 --> 00:10:58,626
Jeho dveře nejsou moc velké, že?
131
00:10:59,293 --> 00:11:03,251
Ten zámečník je malý, ale má talent.
132
00:11:03,334 --> 00:11:04,751
Jako ty.
133
00:11:04,834 --> 00:11:07,209
Vypadá to, že jste si podobní.
134
00:11:12,293 --> 00:11:14,376
Podívej na tyhle dva.
135
00:11:15,293 --> 00:11:18,084
Než mi řekneš dobrou zprávu o Zoaru,
136
00:11:18,168 --> 00:11:20,043
jsem ateista.
137
00:11:20,126 --> 00:11:22,709
Otevři, příteli. Tady Duncan.
138
00:11:23,418 --> 00:11:27,626
Když jsme cestovali vesmírem,
byl jsem zbrojnoš.
139
00:11:27,709 --> 00:11:30,168
Zbrojnoš? Ale ne!
140
00:11:30,251 --> 00:11:33,334
Ne! Tvůj příchod znamená jen potíže.
141
00:11:33,418 --> 00:11:36,876
Potížemi je Skeletor. Další dobrodružství.
142
00:11:36,959 --> 00:11:39,876
A kolikrát to mám říkat?
143
00:11:39,959 --> 00:11:43,126
Nemám rád dobrodružství!
144
00:11:44,668 --> 00:11:48,459
Jestli nám ten chlápek
nepomůže vylepšit Meč moci,
145
00:11:48,543 --> 00:11:51,001
možná existuje kouzelné řešení.
146
00:11:51,084 --> 00:11:52,126
Kouzelné?
147
00:11:55,209 --> 00:11:59,084
Magii používají
ti bez technických schopností,
148
00:11:59,168 --> 00:12:02,126
a tím myslím velmi malé.
149
00:12:02,209 --> 00:12:06,584
Chceš říct, že jsem malý?
Kdo si myslíš, že jsi?
150
00:12:07,501 --> 00:12:11,793
Jsem Gwildor z Thenuru,
zámečník a vynálezce.
151
00:12:11,876 --> 00:12:14,418
Proto jsme přišli za tebou.
152
00:12:14,501 --> 00:12:20,834
Potřebujeme muže, co vytvoří
Kosmický klíč a něco, co to může rozšířit.
153
00:12:22,459 --> 00:12:24,043
Pojďte dál!
154
00:12:31,168 --> 00:12:34,959
Připraven na návrat
do dob plných dobrodružství?
155
00:12:35,043 --> 00:12:36,459
Jistě.
156
00:12:36,543 --> 00:12:41,751
He-Man, Bojová kočka a Žena ve zbrani
jdou za dalším dobrodružstvím.
157
00:12:41,834 --> 00:12:43,293
Kam jdeme?
158
00:12:44,543 --> 00:12:46,376
Do Hadí hory,
159
00:12:46,459 --> 00:12:49,459
ale zůstaň tady v paláci, Andro.
160
00:12:49,543 --> 00:12:52,501
Potřebujeme záložní plán a Eternie ví,
161
00:12:52,584 --> 00:12:54,668
že jsi náš největší mozek.
162
00:12:55,293 --> 00:12:59,793
Jestli jedeš do Hadí hory,
vezmi si tohle.
163
00:13:00,459 --> 00:13:05,126
Není to Mocný meč,
ale aktivuj ho, až začne bitva.
164
00:13:06,209 --> 00:13:07,918
Jedeme, Bojová kočko.
165
00:13:14,334 --> 00:13:18,668
„Zůstaň tady v paláci, Andro.
Potřebujeme záložní plán.“
166
00:13:18,751 --> 00:13:23,168
Nechci dělat záložní plán!
Chci dělat akční plán, He-Mane!
167
00:13:27,084 --> 00:13:28,334
Spadlo ti něco?
168
00:13:28,418 --> 00:13:29,376
Veličenstvo!
169
00:13:29,459 --> 00:13:32,834
Moc mě to mrzí. Já jen...
170
00:13:32,918 --> 00:13:34,376
Jen co?
171
00:13:34,459 --> 00:13:40,043
Vyjádříš své zklamání z toho,
že tě odsunuli, Ženo ve zbrani?
172
00:13:40,584 --> 00:13:43,626
Víte, co si o tom jako král myslím?
173
00:13:44,126 --> 00:13:45,209
Zažil jsem to.
174
00:13:45,709 --> 00:13:50,709
Vkládat veškeré naděje
do nějakého trolla uprostřed ničeho,
175
00:13:50,793 --> 00:13:53,376
aby dělal kdovíco s Mečem moci,
176
00:13:53,459 --> 00:13:55,418
je velmi nepravděpodobné.
177
00:13:55,501 --> 00:14:02,251
A opět nás nutí
spoléhat se na magii a „Sílu Grayskullu“.
178
00:14:02,334 --> 00:14:06,543
Asi potřebujeme praktičtější řešení, ne?
179
00:14:07,043 --> 00:14:08,751
A mám nápad,
180
00:14:08,834 --> 00:14:14,751
ale... Budu k tomu potřebovat
pomoc svou Ženu ve zbrani.
181
00:14:14,834 --> 00:14:17,501
Mě? Teda, mě!
182
00:14:17,584 --> 00:14:20,709
Zvládnu to! Jsem vám k službám, pane.
183
00:14:21,459 --> 00:14:26,084
Když Skeletek zaútočil,
viděli jsme, co technovirus dokáže.
184
00:14:26,168 --> 00:14:30,459
Nanoboti Matice museli
vylepšit biometrii Eternianů.
185
00:14:31,209 --> 00:14:35,501
To jim dalo jejich
nepřirozenou sílu a odolnost.
186
00:14:36,126 --> 00:14:40,209
Co když se pokusíme
udělat totéž pro naše lidi?
187
00:14:40,709 --> 00:14:42,209
Přemýšlej, Andro.
188
00:14:42,293 --> 00:14:46,459
Nejenže bychom proti viru
mohli naočkovat své lidi,
189
00:14:46,543 --> 00:14:52,918
ale i naplnit každého muže, ženu a dítě
v Eternosu silou bránit se.
190
00:14:53,001 --> 00:14:56,043
Nepotřebovali bychom Šampióna.
191
00:14:56,126 --> 00:14:59,334
Můžeme dát moc lidem samotným.
192
00:14:59,418 --> 00:15:00,918
Shromážděné vzorky
193
00:15:01,001 --> 00:15:03,959
by měly umožnit analýzu technologie.
194
00:15:04,043 --> 00:15:06,334
Ale sám to nezvládnu.
195
00:15:06,959 --> 00:15:08,626
Spolehněte se, pane!
196
00:15:12,001 --> 00:15:14,293
Já vím, že mohu.
197
00:15:16,876 --> 00:15:20,209
Chceš, abych manipuloval
se skutečným mocným
198
00:15:20,293 --> 00:15:23,001
mečem „Síly Grayskullu“?
199
00:15:23,084 --> 00:15:24,959
To je těžký úkol.
200
00:15:26,418 --> 00:15:29,751
Asi proto tě o to nepožádal.
201
00:15:31,209 --> 00:15:34,834
Řekneš tomu wurbatovi,
že jsme stejně vysocí?
202
00:15:34,918 --> 00:15:36,376
A umím se vznášet!
203
00:15:36,459 --> 00:15:38,043
Nech toho, prcku.
204
00:15:38,126 --> 00:15:39,334
Můžu?
205
00:15:40,001 --> 00:15:44,334
Jako zámečník a vynálezce
se zabývám vřetenem, ne kouzly.
206
00:15:44,418 --> 00:15:49,543
A ty chceš, abych manipuloval
magií s vědou a technologií?
207
00:15:49,626 --> 00:15:51,876
Jsi jediný, kdo dokáže
208
00:15:51,959 --> 00:15:55,668
nakalibrovat Meč moci
a vyléčit virus Matice.
209
00:15:55,751 --> 00:16:00,876
Nebo já, Velký Orko, Všemocný čaroděj.
210
00:16:00,959 --> 00:16:02,043
Čarodějové!
211
00:16:03,293 --> 00:16:05,168
Netaktní torktumy.
212
00:16:05,251 --> 00:16:08,709
Pořád hrají noty, kterým nerozumí.
213
00:16:08,793 --> 00:16:13,251
Vyspělá technologie
je od magie nerozeznatelná.
214
00:16:13,334 --> 00:16:16,668
Ale to neznamená, že je to magie.
215
00:16:16,751 --> 00:16:19,834
Vesmír je jemně vyvážená symfonie.
216
00:16:19,918 --> 00:16:23,876
Každý akord hučí
na své vlastní dokonalé frekvenci.
217
00:16:23,959 --> 00:16:28,043
Chceš, abych syntetizoval magii
218
00:16:28,126 --> 00:16:31,043
a pak ji projel modulačním filtrem.
219
00:16:31,543 --> 00:16:32,876
Jeden chybný zvuk
220
00:16:32,959 --> 00:16:35,751
a následky mohou být katastrofální!
221
00:16:35,834 --> 00:16:39,126
Prosím, Gwildore. Víme, o co žádáme,
222
00:16:39,209 --> 00:16:42,376
ale nebyli bychom tu, kdyby to šlo jinak.
223
00:16:42,459 --> 00:16:44,793
Vyvolený ti věří. Já také.
224
00:16:44,876 --> 00:16:46,209
Já ne.
225
00:16:46,293 --> 00:16:48,876
Pomoz nám, prosím.
226
00:16:50,959 --> 00:16:54,584
Je to možná nejelegantnější nástroj vůbec,
227
00:16:55,709 --> 00:16:58,834
ale udělám, co půjde, aby byl...
228
00:17:01,126 --> 00:17:02,459
„elegantnější.“
229
00:17:03,043 --> 00:17:04,918
To slovo ani neexistuje.
230
00:17:28,751 --> 00:17:33,626
Věda a čarodějnictví
vždy žily v Eternii v Harmonii...
231
00:17:34,293 --> 00:17:37,709
slitina, která se stala
pevnější směsí kovů.
232
00:17:37,793 --> 00:17:40,501
Když je cesta Eternianovi uzavřena,
233
00:17:41,084 --> 00:17:43,751
proč byste neměli jít jinou?
234
00:17:46,876 --> 00:17:51,168
Tento magnet poskytne náramku
impulsy z vašeho mozku,
235
00:17:51,251 --> 00:17:54,709
abyste mohli využít vylepšenou biometrii
236
00:17:54,793 --> 00:17:57,376
a stát se silnějším a lepším já.
237
00:18:29,626 --> 00:18:30,793
Hej, tupče!
238
00:18:40,126 --> 00:18:41,834
Kde máte korunu, pane?
239
00:18:42,418 --> 00:18:48,584
Ten špičatý klobouk nepotřebuji,
tak jsem ho nechal doma na židli.
240
00:19:23,459 --> 00:19:26,668
Tolik dat.
241
00:19:27,918 --> 00:19:29,209
Po staletí
242
00:19:29,293 --> 00:19:34,918
budovali Eterniané nablýskanou
společnost vyspělé technologie...
243
00:19:37,001 --> 00:19:41,209
až dokud nebyli spokojeni
se silou svých strojů,
244
00:19:41,293 --> 00:19:48,168
a místo toho hledal sílu bezcenné magie.
245
00:19:51,834 --> 00:19:53,251
- He-Mane!
- Teelo!
246
00:19:54,209 --> 00:19:57,209
- Past! Chtějí Grayskull.
- Slyšíš...
247
00:19:57,293 --> 00:19:58,834
Teelo? Teelo!
248
00:19:58,918 --> 00:20:02,334
Něco ruší mé telepatické spojení
s He-Manem.
249
00:20:02,418 --> 00:20:04,043
Máme větší problémy.
250
00:20:18,834 --> 00:20:21,209
Zůstaňte v klidu. Nepanikařte.
251
00:20:21,293 --> 00:20:23,126
Všechno bude v pořádku.
252
00:20:27,501 --> 00:20:28,376
Co?
253
00:20:29,709 --> 00:20:30,626
Ne!
254
00:20:33,043 --> 00:20:35,043
Počkej! Nechoď za ním!
255
00:20:42,751 --> 00:20:45,834
A tak začaly Velké války,
256
00:20:45,918 --> 00:20:50,584
které uvrhly Eternii
do nekonečného konfliktu
257
00:20:50,668 --> 00:20:56,209
mezi magií a technologií,
vědou a čarodějnictvím.
258
00:21:12,001 --> 00:21:14,168
Ale dnešním triumfem
259
00:21:14,251 --> 00:21:16,793
jsem jednou provždy dokázala,
260
00:21:16,876 --> 00:21:21,501
že technologie je pánem vesmíru!
261
00:21:35,668 --> 00:21:38,501
Adame, jsi v pořádku? Síla je...
262
00:21:38,584 --> 00:21:42,084
v pořádku, ale něco ji blokuje.
263
00:21:46,918 --> 00:21:49,251
Naučte se nějak spolupracovat.
264
00:21:49,334 --> 00:21:51,626
Závisí na tom osud Eternie.
265
00:22:27,209 --> 00:22:30,459
Jde to podle vašeho plánu, můj pane.
266
00:22:30,543 --> 00:22:35,084
Grayskull teď ovládáte vy.
267
00:22:35,834 --> 00:22:38,168
Stejně jako obyvatele Eternie.
268
00:22:39,126 --> 00:22:40,876
Ta tvá odvaha.
269
00:22:42,209 --> 00:22:43,501
K vašim službám.
270
00:22:43,584 --> 00:22:45,376
Nemluvil jsem s tebou.
271
00:22:46,668 --> 00:22:49,376
Prokázala jsi odvahu, Matice.
272
00:22:49,459 --> 00:22:53,501
Po letech neúspěšných pokusů
s mizernou magií
273
00:22:53,584 --> 00:22:57,793
konečně zvítězila technologie
a získala mi tento svět.
274
00:22:58,918 --> 00:22:59,959
Keldore!
275
00:23:00,918 --> 00:23:02,209
Jak jsi mohl?
276
00:23:04,126 --> 00:23:07,751
Byl to tvůj bratr. Zaprodal jsi rodinu za...
277
00:23:13,751 --> 00:23:18,501
To mě podrž.
278
00:24:13,376 --> 00:24:15,709
Překlad titulků: Rudolf Havlík