1 00:00:21,418 --> 00:00:26,001 ‫- שליטי היקום: מהפכה -‬ 2 00:00:26,084 --> 00:00:30,459 ‫- בשמיים ובאיטרניה יש יותר דברים -‬ 3 00:00:35,293 --> 00:00:39,084 {\an8}‫השבט האכזרי שלך הרס את עולמי‬ 4 00:00:39,168 --> 00:00:42,168 {\an8}‫ומחזיק את אנשיי השלווים כבני ערובה.‬ 5 00:00:42,751 --> 00:00:46,043 {\an8}‫אני מאמין שאלימות היא תמיד המוצא האחרון,‬ 6 00:00:46,126 --> 00:00:49,918 {\an8}‫אבל זו השפה היחידה שאתה מבין.‬ 7 00:00:50,959 --> 00:00:53,418 {\an8}‫אז למען גורלם של בני עמי,‬ 8 00:00:53,501 --> 00:00:57,793 {\an8}‫אני עומד בפניך ומאתגר אותך להילחם בי,‬ 9 00:00:57,876 --> 00:00:59,459 {\an8}‫הורדק.‬ 10 00:01:00,334 --> 00:01:02,293 {\an8}‫במשך אינספור עידנים,‬ 11 00:01:02,376 --> 00:01:05,043 {\an8}‫התפשטתי ברחבי הגלקסיות כמו וירוס,‬ 12 00:01:05,793 --> 00:01:09,251 ‫כבשתי 10,000 עולמות כדי לחדד את השבט שלי.‬ 13 00:01:09,793 --> 00:01:13,751 ‫ובכל כוכב לכת, תמיד היה גיבור.‬ 14 00:01:14,334 --> 00:01:16,376 ‫האחד. המגן.‬ 15 00:01:17,209 --> 00:01:23,209 ‫כל אחד מהם הגיע באופן בלתי נמנע לאותו רגע,‬ ‫איתנים באמונה שאתם כל מה שעומד‬ 16 00:01:23,293 --> 00:01:25,126 ‫בין החופש של בני עמכם,‬ 17 00:01:25,209 --> 00:01:29,209 ‫או ההשתעבדות השיטתית לאימפריית השבט.‬ 18 00:01:30,001 --> 00:01:33,543 ‫כל אחד מכם בטוח כל כך שלא רק תילחמו בי,‬ 19 00:01:33,626 --> 00:01:36,209 ‫אלא שאולי אפילו תנצחו.‬ 20 00:01:36,293 --> 00:01:39,918 ‫ובסופו של דבר, כל אחד מכם תמיד מגלה‬ 21 00:01:40,918 --> 00:01:43,293 ‫שאני אף פעם לא נלחם בעצמי.‬ 22 00:02:01,543 --> 00:02:03,459 ‫אני יודע את מי לשכור.‬ 23 00:02:10,751 --> 00:02:13,334 ‫גברת לוח־אם, דווחי.‬ 24 00:02:13,834 --> 00:02:18,668 ‫הונאת קלדור התקדמה לשלב השלישי, אדוני.‬ 25 00:02:19,376 --> 00:02:21,501 ‫בתחפושת השומר שלו,‬ 26 00:02:21,584 --> 00:02:27,251 ‫סקלטור הוכתר כמלך של איטרנוס.‬ 27 00:02:27,751 --> 00:02:31,376 ‫אז המגן נתון לשליטתנו מבלי משים.‬ 28 00:02:31,459 --> 00:02:35,876 ‫וכמו המגן, כך גם טירת גולגולת.‬ 29 00:02:35,959 --> 00:02:38,709 ‫חבל שלא ראית אותנו בפעולה!‬ 30 00:02:38,793 --> 00:02:40,834 ‫שיחקתי את התפקיד של קלדור,‬ 31 00:02:40,918 --> 00:02:43,126 ‫"לוח־האם" שיחקה אותי,‬ 32 00:02:43,209 --> 00:02:46,834 ‫והצלחנו לעבוד על כל איטרניה.‬ 33 00:02:46,918 --> 00:02:50,209 ‫בייחוד על הלורד "תראו את שרירי הבטן" אדם,‬ 34 00:02:50,293 --> 00:02:52,293 ‫ה"אחיין" החדש שלי.‬ 35 00:02:53,793 --> 00:03:00,168 ‫הכול בגלל שהטיפשים המלכותיים האלה‬ ‫האמינו להיסטוריה המשפחתית המפוברקת שלנו.‬ 36 00:03:01,251 --> 00:03:03,209 ‫יהיר כתמיד, משרת.‬ 37 00:03:04,793 --> 00:03:08,376 ‫אבל מילותיך שהוסבו לנשק נשזרו מקיר האמת.‬ 38 00:03:08,459 --> 00:03:11,459 ‫איך אתה חושב שהגעת רחוק כל כך?‬ 39 00:03:11,543 --> 00:03:16,084 ‫אמת? אתה מתכוון שקלדור היה אדם אמיתי?‬ 40 00:03:16,918 --> 00:03:21,334 ‫גירושו של קלדור היה סוד משפחתי‬ ‫אפל ועמוק של בני המלוכה.‬ 41 00:03:21,418 --> 00:03:25,501 ‫ואין פצע חמור יותר‬ ‫מהנזק שמשפחה יכולה לגרום,‬ 42 00:03:26,043 --> 00:03:29,626 ‫לעיתים נורא יותר‬ ‫מהזוועות שהטיל הורדק עצמו.‬ 43 00:03:30,209 --> 00:03:34,668 ‫ואני הייתי המבשר‬ ‫של יותר זוועות ממאה מדורי גיהינום.‬ 44 00:03:35,251 --> 00:03:37,668 ‫כעת, השאירו אותי לבד.‬ 45 00:03:42,751 --> 00:03:43,918 ‫עבד חצוף!‬ 46 00:03:46,209 --> 00:03:52,168 ‫מפטפט כמו מוזג‬ ‫מול שליט אימפריית השבט הקדושה.‬ 47 00:03:52,251 --> 00:03:55,709 ‫אני מצטער כל כך.‬ 48 00:03:55,793 --> 00:04:00,376 ‫הופתעתי לגלות שהבדיה של קלדור‬ ‫לא הייתה מזויפת.‬ 49 00:04:00,459 --> 00:04:03,751 ‫תסלחי לי, אימי הרחומה.‬ 50 00:04:03,834 --> 00:04:05,793 ‫איבדתי את דעתי.‬ 51 00:04:10,668 --> 00:04:13,459 ‫אם תביך אותי שוב,‬ 52 00:04:13,543 --> 00:04:17,293 ‫"משרת", ראשך יהיה שלי.‬ 53 00:04:37,168 --> 00:04:43,459 ‫מתי סוף סוף יכירו בי‬ ‫על האינטלקט הנעלה שלי?‬ 54 00:04:48,626 --> 00:04:53,334 ‫מי מעז לצחוק על אדון ההרס?‬ 55 00:04:56,626 --> 00:04:59,876 ‫אני צוחק על "האינטלקט הנעלה".‬ 56 00:05:01,293 --> 00:05:05,543 ‫שכה אחיה. כל מה שהיית צריך‬ ‫זה לשמוע קול קטן בראשך‬ 57 00:05:05,626 --> 00:05:07,626 ‫כדי לשתוק סוף סוף!‬ 58 00:05:09,418 --> 00:05:12,126 ‫זה בטח קצר כלשהו.‬ 59 00:05:17,043 --> 00:05:21,251 ‫נראה לך שאני עובד עליך?‬ ‫אני באמת אתה. אתה באמת אני.‬ 60 00:05:23,584 --> 00:05:25,959 ‫סקלטור הוא בעצם קלדור.‬ 61 00:05:27,084 --> 00:05:29,334 ‫צא מתוך הראש שלי!‬ 62 00:05:32,376 --> 00:05:33,709 ‫סדק תוקן.‬ 63 00:05:33,793 --> 00:05:37,751 ‫כשהעלמה המתכתית לחצה על המוח שלנו,‬ 64 00:05:37,834 --> 00:05:39,084 ‫משהו נשבר.‬ 65 00:05:39,168 --> 00:05:42,959 ‫לוח־האם פתחה ללא ידיעתה אזור במוחנו‬ 66 00:05:43,043 --> 00:05:46,459 ‫שבו אמת אפלה הוסתרה מאיתנו במשך זמן רב.‬ 67 00:05:47,418 --> 00:05:48,584 ‫הבט!‬ 68 00:06:23,418 --> 00:06:27,001 ‫אני באמת אתה?‬ 69 00:06:27,084 --> 00:06:29,543 ‫אתה לא שד בין־ממדי.‬ 70 00:06:29,626 --> 00:06:32,418 ‫אתה בעצם קלדור, בנו של מירו.‬ 71 00:06:32,501 --> 00:06:36,293 ‫בנו בכורו שממנו נמנע הכס של איטרניה.‬ 72 00:06:36,376 --> 00:06:40,459 ‫הורדק גרם לך להאמין שהשקר הוא האמת,‬ 73 00:06:40,543 --> 00:06:42,126 ‫ושהאמת היא שקר,‬ 74 00:06:42,209 --> 00:06:45,209 ‫בעודו השתמש בסקלטור כדי להעצים את עצמו.‬ 75 00:06:45,293 --> 00:06:50,584 ‫אבל מעולם לא נועדנו לשרת.‬ ‫נועדנו לשלוט ביקום!‬ 76 00:07:02,918 --> 00:07:05,501 ‫את לא ראויה להשתמש במטה קה.‬ 77 00:07:05,584 --> 00:07:08,251 ‫את לא יותר מאשר חתול בשק.‬ 78 00:07:09,668 --> 00:07:11,959 ‫את מנסה להרוג אותי עם קסם הנחש?‬ 79 00:07:12,543 --> 00:07:15,751 ‫מכשפה אכזרית ומרושעת!‬ 80 00:07:18,709 --> 00:07:23,084 ‫בתקוות שווא ששום דבר‬ ‫לא יעמוד בינך לבין אהבתך המגושמת.‬ 81 00:07:26,293 --> 00:07:31,459 ‫זהו זה. תודי בכך, תמיד ראית בי איום‬ ‫בגלל האופן שבו הי־מן מסתכל עליי.‬ 82 00:07:31,543 --> 00:07:33,709 ‫למה שהוא ירצה אותך?‬ 83 00:07:33,793 --> 00:07:36,709 ‫אני הפרי האסור שמרים את חלציו.‬ 84 00:07:36,793 --> 00:07:39,626 ‫קוסמת זדונית!‬ 85 00:07:47,418 --> 00:07:48,959 ‫את עומדת מול הדרקון,‬ 86 00:07:49,043 --> 00:07:53,293 ‫אך לא מסוגלת להתמודד עם רגשותייך‬ ‫כלפי האדם החזק ביקום.‬ 87 00:08:07,501 --> 00:08:09,418 ‫כן! מעולה.‬ 88 00:08:09,501 --> 00:08:14,043 ‫תחזירי את זה. זהו זה.‬ ‫את שולטת בתשוקות שלך. הן לא שולטות בך.‬ 89 00:08:19,918 --> 00:08:21,043 ‫איזו התרגשות!‬ 90 00:08:21,543 --> 00:08:24,043 ‫מעולם לא הרגשתי משהו כזה.‬ 91 00:08:24,918 --> 00:08:26,209 ‫אני באיפוריה.‬ 92 00:08:26,293 --> 00:08:30,168 ‫זה מפני שתמיד רתמת רק את כוחו של זואר.‬ 93 00:08:30,668 --> 00:08:33,668 ‫קה היה אל התשוקות הגשמיות,‬ 94 00:08:33,751 --> 00:08:36,918 ‫החוויות החושניות של הקיום עצמו.‬ 95 00:08:37,001 --> 00:08:41,084 ‫אז עלינו לעורר את התשוקה שלך‬ ‫עד שתרתמי את המטה של קה.‬ 96 00:08:41,668 --> 00:08:44,168 ‫אנחנו בטוחות שאת כבר לא מרושעת?‬ 97 00:08:44,251 --> 00:08:48,209 ‫כי הדברים האלה שאמרת עליי ועל הי־מן...‬ 98 00:08:49,751 --> 00:08:53,334 ‫הם לא נכונים.‬ ‫-את חושבת שהייתי מוציאה את זה ממך‬ 99 00:08:53,418 --> 00:08:58,001 ‫אילולא התחברתי ישירות‬ ‫לרגשות האמיתיים והאנושיים שלך?‬ 100 00:08:58,084 --> 00:09:00,459 ‫אדם ואני רק חברים.‬ 101 00:09:00,543 --> 00:09:02,084 ‫ואם היו לך חברים,‬ 102 00:09:02,168 --> 00:09:05,543 ‫היית יודעת שאין מרחק שלא תלכי בשבילם.‬ 103 00:09:05,626 --> 00:09:07,834 ‫עקבתי אחרי סקלטור למרחקים,‬ 104 00:09:07,918 --> 00:09:12,001 ‫אך מעולם לא מתוך חברות.‬ ‫אני מזהה אהבה כשאני רואה אותה.‬ 105 00:09:12,751 --> 00:09:13,751 ‫לין, המלך...‬ 106 00:09:13,834 --> 00:09:17,001 ‫המלך מה? צריך פרטרניה בשביל הנשמה שלו?‬ 107 00:09:17,501 --> 00:09:22,209 ‫את נחושה לבנות את גן עדן,‬ ‫אך ידוע לך מה היה גן עדן עבור רנדור?‬ 108 00:09:22,293 --> 00:09:25,084 ‫לראות את בנו היחיד בזרועותייך.‬ 109 00:09:25,834 --> 00:09:29,168 ‫גאוותך מנעה מהמלך‬ ‫את ההנאה ההורית הזו בחייו.‬ 110 00:09:29,751 --> 00:09:32,251 ‫האם תגזלי אותה ממנו גם במותו?‬ 111 00:09:45,251 --> 00:09:47,501 ‫תראה את כושר ההמצאה האיטרני.‬ 112 00:09:48,084 --> 00:09:51,418 ‫כשהייתי בין הגאר,‬ ‫דיברתי שבחים על הטכנולוגיה פה,‬ 113 00:09:51,501 --> 00:09:54,709 ‫והזקנים תמיד לעגו לי וצחקו עליי,‬ 114 00:09:54,793 --> 00:09:58,418 ‫בדבריי, "איטרנוס?‬ ‫הם עדיין מאמינים בקסם שם!"‬ 115 00:09:59,376 --> 00:10:02,501 ‫אבל הם היו אוהבים את פלא המתכת הזה.‬ 116 00:10:03,709 --> 00:10:06,793 ‫אנדרה שלנו מייצרת טכנולוגיה מרשימה.‬ 117 00:10:07,293 --> 00:10:09,751 ‫אנשיי אולי משוחדים לגבי קסם,‬ 118 00:10:09,834 --> 00:10:14,584 ‫אבל אנחנו יודעים כמה חזק‬ ‫קסם קטן יכול להיות, נכון, אחיין?‬ 119 00:10:16,043 --> 00:10:18,043 ‫רק רגע, החרב.‬ 120 00:10:18,543 --> 00:10:23,209 ‫זה מה שחסר.‬ ‫בדרך כלל לא רואים את הי־מן בלעדיה.‬ 121 00:10:23,293 --> 00:10:26,084 ‫שלחתי את החרב לתיקון.‬ 122 00:10:26,168 --> 00:10:28,793 ‫שוב? שמעתי ששברת אותה בעבר.‬ 123 00:10:29,959 --> 00:10:33,793 ‫לא משנה. אחכה עד שהיא תחזור‬ ‫כדי לבקש את שירותך.‬ 124 00:10:34,376 --> 00:10:37,376 ‫בחייך, דוד קל, אני יכול לשרת בלי החרב.‬ 125 00:10:37,876 --> 00:10:40,626 ‫מה תרצה שאעשה, מלכי?‬ 126 00:10:41,126 --> 00:10:44,501 ‫נוכל להדוף את המתקפה הבאה של סקלטק‬ 127 00:10:44,584 --> 00:10:47,084 ‫והאדונית החדשה שלו, לוח־האם,‬ 128 00:10:47,168 --> 00:10:51,084 ‫או שתוכל לקחת את הקרב אליהם, הי־מן.‬ 129 00:10:56,126 --> 00:10:58,626 ‫הדלת שלו לא גדולה במיוחד, נכון?‬ 130 00:10:59,293 --> 00:11:03,251 ‫המנעולן קטן בגודלו, אבל יש לו כישרון גדול.‬ 131 00:11:03,334 --> 00:11:07,209 ‫בערך כמוך. כשאני חושב על זה, אתם די דומים.‬ 132 00:11:12,293 --> 00:11:14,376 ‫בחיי, תראו את שני אלה.‬ 133 00:11:15,293 --> 00:11:20,043 ‫אם באתם לספר לי את החדשות הטובות על זואר,‬ ‫אני אתאיסט.‬ 134 00:11:20,126 --> 00:11:22,709 ‫תפתח, חבר ותיק. זה דנקן.‬ 135 00:11:23,418 --> 00:11:27,626 ‫הייתי איש שריון כשטיילנו ברחבי היקום.‬ 136 00:11:27,709 --> 00:11:30,168 ‫איש שריון? אוי, לא!‬ 137 00:11:30,251 --> 00:11:33,334 ‫לא! אם אתה כאן, זה אומר שיש צרות.‬ 138 00:11:33,418 --> 00:11:36,876 ‫צרות משמען סקלטור.‬ ‫סקלטור משמעו הרפתקה נוספת.‬ 139 00:11:36,959 --> 00:11:39,876 ‫וכמה פעמים אני צריך להגיד את זה?‬ 140 00:11:39,959 --> 00:11:43,126 ‫אני לא אוהב הרפתקאות!‬ 141 00:11:44,668 --> 00:11:48,459 ‫אם הבחור הזה לא יכול לעזור לנו‬ ‫לחזק את חרב הכוח,‬ 142 00:11:48,543 --> 00:11:51,001 ‫אולי יש פתרון קסום.‬ 143 00:11:51,084 --> 00:11:52,126 ‫קסם?‬ 144 00:11:55,209 --> 00:11:59,084 ‫קסם משמש רק אנשים‬ ‫בעלי יכולות טכניות מצומצמות.‬ 145 00:11:59,168 --> 00:12:02,126 ‫ואני מתכוון מצומצמות מאוד.‬ 146 00:12:02,209 --> 00:12:06,584 ‫אתה אומר שאני נמוך?‬ ‫מי אתה חושב שאתה?‬ 147 00:12:07,501 --> 00:12:11,793 ‫אני גווילדור מת'נור, מנעולן וממציא.‬ 148 00:12:11,876 --> 00:12:14,501 ‫לכן באנו לבקש את עזרתך, גווילדור.‬ 149 00:12:14,584 --> 00:12:20,168 ‫אנחנו צריכים שהאיש שבנה את המפתח הקוסמי‬ ‫ימציא משהו שיוכל להעצים את זה.‬ 150 00:12:22,459 --> 00:12:24,043 ‫תיכנסו!‬ 151 00:12:31,168 --> 00:12:34,959 ‫מוכן לחזרה לימי ההרפתקאות המסוכנות,‬ ‫חבר ותיק?‬ 152 00:12:35,043 --> 00:12:36,459 ‫בוודאי.‬ 153 00:12:36,543 --> 00:12:41,751 ‫הי־מן, חתול קרב ואשת שריון‬ ‫יוצאים להרפתקה נוספת יחד.‬ 154 00:12:41,834 --> 00:12:43,293 ‫לאן הולכים, חבר'ה?‬ 155 00:12:44,543 --> 00:12:46,376 ‫אנחנו בדרך להר הנחש,‬ 156 00:12:46,459 --> 00:12:49,543 ‫אבל מבקשים שתישארי כאן, אנדרה, בארמון.‬ 157 00:12:49,626 --> 00:12:54,668 ‫אנו צריכים תוכנית גיבוי,‬ ‫וכל איטרניה יודעת שאת המוח הכי גדול שלנו.‬ 158 00:12:55,293 --> 00:12:59,793 ‫טוב, אם אתם הולכים להר הנחש, קח את זה.‬ 159 00:13:00,459 --> 00:13:05,168 ‫זו לא חרב כוח,‬ ‫אבל הפעל את זה כשהקרב יתחיל.‬ 160 00:13:06,209 --> 00:13:07,918 ‫קדימה, חתול קרב.‬ 161 00:13:14,334 --> 00:13:18,751 ‫"תישארי כאן, אנדרה, בארמון.‬ ‫אנחנו צריכים תוכנית גיבוי."‬ 162 00:13:18,834 --> 00:13:23,168 ‫אני לא רוצה את תוכנית הגיבוי!‬ ‫אני רוצה את התוכנית, הי־מן!‬ 163 00:13:27,084 --> 00:13:28,418 ‫נפל לך משהו?‬ 164 00:13:28,501 --> 00:13:29,376 ‫הוד מעלתך!‬ 165 00:13:29,459 --> 00:13:31,709 ‫אני מצטערת כל כך. אני...‬ 166 00:13:31,793 --> 00:13:34,376 ‫כלומר, אני רק...‬ ‫-את מה בדיוק?‬ 167 00:13:34,459 --> 00:13:40,043 ‫הבעת את אכזבתך מכך שנדחקת הצידה,‬ ‫גברת אשת שריון?‬ 168 00:13:40,584 --> 00:13:43,376 ‫בתור מלכך החדש, יודעת מה יש לי לומר?‬ 169 00:13:44,168 --> 00:13:45,209 ‫זה קרה לי.‬ 170 00:13:45,709 --> 00:13:50,709 ‫לתלות את כל תקוותינו‬ ‫באיזה טרול אקראי באמצע שום מקום‬ 171 00:13:50,793 --> 00:13:55,376 ‫שיעשה מי־יודע־מה עם חרב הכוח,‬ ‫זה סיכוי קלוש, במקרה הטוב.‬ 172 00:13:55,459 --> 00:14:01,834 ‫ושוב, זה מאלץ אותנו להסתמך על קסם‬ ‫ועל "כוחה של טירת גולגולת".‬ 173 00:14:02,334 --> 00:14:06,543 ‫אני חושב שאנחנו צריכים‬ ‫פתרון מעשי יותר, את לא?‬ 174 00:14:07,043 --> 00:14:08,751 ‫ויש לי רעיון,‬ 175 00:14:08,834 --> 00:14:14,751 ‫אבל אצטרך את עזרתה‬ ‫של אשת השריון שלי כדי להצליח.‬ 176 00:14:14,834 --> 00:14:17,501 ‫אני? כלומר, אני!‬ 177 00:14:17,584 --> 00:14:20,709 ‫אני מסוגלת! אני כאן לפקודתך, אדוני.‬ 178 00:14:21,459 --> 00:14:25,959 ‫כשסקלטק תקף,‬ ‫ראינו מה הטכנו־וירוס שלהם מסוגל לעשות.‬ 179 00:14:26,043 --> 00:14:30,459 ‫הננו־בוטים של לוח־האם‬ ‫חיזקו וזיהמו את הביומטריה של האיטרנים.‬ 180 00:14:31,209 --> 00:14:35,501 ‫זה מה שנתן להם את החוזק‬ ‫והעמידות הלא טבעיים שלהם.‬ 181 00:14:36,126 --> 00:14:40,209 ‫מה אם ננסה לעשות‬ ‫את אותו הדבר למען האנשים שלנו?‬ 182 00:14:40,709 --> 00:14:42,209 ‫תחשבי על זה, אנדרה.‬ 183 00:14:42,293 --> 00:14:46,543 ‫לא רק שנוכל לחסן את אנשינו נגד הווירוס,‬ 184 00:14:46,626 --> 00:14:50,251 ‫נוכל להחדיר לכל גבר,‬ ‫אישה וילד ברחבי איטרנוס‬ 185 00:14:50,334 --> 00:14:52,918 ‫את הכוח להגן על עצמם.‬ 186 00:14:53,001 --> 00:14:56,043 ‫הם לא יצטרכו מישהו שיגן עליהם.‬ 187 00:14:56,126 --> 00:14:59,334 ‫נוכל לתת את הכוח לאנשים.‬ 188 00:14:59,418 --> 00:15:03,959 ‫הדגימות שאספנו‬ ‫אמורות לאפשר להנדס לאחור את הטכנולוגיה.‬ 189 00:15:04,043 --> 00:15:06,334 ‫אך לא אוכל לעשות זאת לבד.‬ 190 00:15:06,418 --> 00:15:08,626 ‫אתה יכול לסמוך עליי, אדוני!‬ 191 00:15:12,001 --> 00:15:14,293 ‫ידעתי שאוכל.‬ 192 00:15:16,876 --> 00:15:20,209 ‫אתם רוצים שאתעסק עם חרב הכוח‬ 193 00:15:20,293 --> 00:15:22,918 ‫של טירת גולגולת האחת והיחידה?‬ 194 00:15:23,001 --> 00:15:24,959 ‫זו משימה קשה.‬ 195 00:15:26,334 --> 00:15:29,751 ‫לכן כנראה הוא לא ביקש ממך‬ ‫לעשות זאת, קטנצ'יק.‬ 196 00:15:31,209 --> 00:15:34,834 ‫תגיד לוורבט הת'נוריאני הזה‬ ‫שאני גבוה כמוהו.‬ 197 00:15:34,918 --> 00:15:36,376 ‫ואני יכול לרחף!‬ 198 00:15:36,459 --> 00:15:38,043 ‫תניח לזה, גמד.‬ 199 00:15:38,126 --> 00:15:39,334 ‫אפשר?‬ 200 00:15:40,084 --> 00:15:44,251 ‫בתור מנעולן וממציא,‬ ‫אני מתעסק בצירים, לא בכשפים.‬ 201 00:15:44,334 --> 00:15:49,543 ‫ואתם רוצים שאתמרן קסם‬ ‫באמצעות מדע וטכנולוגיה?‬ 202 00:15:49,626 --> 00:15:55,668 ‫אם מישהו יכול לכייל את חרב הכוח‬ ‫כדי לנטרל ולרפא את וירוס לוח־האם, זה אתה.‬ 203 00:15:55,751 --> 00:16:00,876 ‫או אני, אורקו הקוסם הגדול ורב־העוצמה.‬ 204 00:16:00,959 --> 00:16:02,043 ‫קוסמים!‬ 205 00:16:03,376 --> 00:16:05,168 ‫טורקטומים זייפנים.‬ 206 00:16:05,251 --> 00:16:08,709 ‫הם תמיד מנגנים תווים שהם אף פעם לא מבינים.‬ 207 00:16:08,793 --> 00:16:13,251 ‫אין כל הבדל בין טכנולוגיה מתקדמת לבין קסם.‬ 208 00:16:13,334 --> 00:16:16,668 ‫אבל זה לא אומר שזה קסם.‬ 209 00:16:16,751 --> 00:16:19,834 ‫היקום הוא סימפוניה המאוזנת בעדינות.‬ 210 00:16:19,918 --> 00:16:23,876 ‫כל אקורד מזמזם בתדר המושלם שלו.‬ 211 00:16:23,959 --> 00:16:28,043 ‫מה שאתם מבקשים ממני לעשות זה לסנתז קסם,‬ 212 00:16:28,126 --> 00:16:31,043 ‫ואז להעביר אותו דרך פילטר מווסת.‬ 213 00:16:31,626 --> 00:16:32,793 ‫צליל תועה אחד,‬ 214 00:16:32,876 --> 00:16:35,751 ‫וההשלכות עלולות להיות הרסניות!‬ 215 00:16:35,834 --> 00:16:42,334 ‫בבקשה, גווילדור. אנחנו מודעים לבקשה,‬ ‫אך לא היינו פה אילולא חשבנו שאין אפשרויות.‬ 216 00:16:42,418 --> 00:16:44,793 ‫הי־מן בוטח בך. אני בוטח בך.‬ 217 00:16:44,876 --> 00:16:46,209 ‫אני לא.‬ 218 00:16:46,293 --> 00:16:47,126 ‫תעזור לנו.‬ 219 00:16:47,834 --> 00:16:48,876 ‫בבקשה.‬ 220 00:16:50,959 --> 00:16:54,584 ‫זה אולי הכלי האלגנטי ביותר שהומצא אי פעם,‬ 221 00:16:55,709 --> 00:16:58,834 ‫אבל אעשה כמיטב יכולתי כדי שהוא יהיה...‬ 222 00:17:01,126 --> 00:17:02,459 ‫"אלגנטייר."‬ 223 00:17:03,043 --> 00:17:04,876 ‫אין מילה כזו בכלל.‬ 224 00:17:28,751 --> 00:17:33,626 ‫המדע והכישוף תמיד חיו בהרמוניה באיטרניה,‬ 225 00:17:34,293 --> 00:17:37,626 ‫סגסוגת שחוזקה על ידי תערובת המתכות שלה.‬ 226 00:17:37,709 --> 00:17:40,501 ‫אם נתיב אחד נסגר בפני איטרני ממוצע,‬ 227 00:17:41,084 --> 00:17:43,751 ‫למה שלא תלכו בנתיב השני?‬ 228 00:17:46,876 --> 00:17:51,168 ‫המגנט הזה יספק לצמיד דחפים מהמוח שלכם,‬ 229 00:17:51,251 --> 00:17:54,709 ‫כך שתוכלו להשתמש בביומטריה המחוזקת‬ 230 00:17:54,793 --> 00:17:57,376 ‫ותהפכו לחזקים וטובים יותר.‬ 231 00:18:29,626 --> 00:18:30,793 ‫היי, טמבל.‬ 232 00:18:40,126 --> 00:18:41,834 ‫איפה הכתר שלך, אדוני?‬ 233 00:18:42,418 --> 00:18:48,584 ‫אני לא צריך כובע מחודד כדי להוביל,‬ ‫אז השארתי אותו על הכיסא שלי בבית.‬ 234 00:19:23,459 --> 00:19:26,668 ‫כל כך הרבה נתונים.‬ 235 00:19:27,918 --> 00:19:29,209 ‫במשך מאות שנים,‬ 236 00:19:29,293 --> 00:19:34,626 ‫האיטרנים בנו חברה נוצצת‬ ‫של טכנולוגיה מתקדמת...‬ 237 00:19:37,001 --> 00:19:41,209 ‫עד שהם הפסיקו להיות מרוצים‬ ‫מעוצמת המכונות שלהם‬ 238 00:19:41,293 --> 00:19:48,168 ‫ובמקום זאת חיפשו את כוחו של קסם חסר ערך.‬ 239 00:19:52,001 --> 00:19:53,251 ‫הי־מן!‬ ‫-טילה!‬ 240 00:19:54,209 --> 00:19:57,793 ‫זו מלכודת! הם תוקפים את טירת גולגולת.‬ ‫ -תשמע אותי...‬ 241 00:19:57,876 --> 00:19:58,834 ‫טילה!‬ 242 00:19:58,918 --> 00:20:03,709 ‫משהו מפריע לקשר הטלפתי שלי עם הי־מן.‬ ‫-יש לנו בעיות גדולות יותר.‬ 243 00:20:18,834 --> 00:20:21,209 ‫תישארו רגועים. אל תיבהלו.‬ 244 00:20:21,293 --> 00:20:23,126 ‫הכול יהיה בסדר.‬ 245 00:20:27,501 --> 00:20:28,376 ‫מה?‬ 246 00:20:29,709 --> 00:20:30,626 ‫לא!‬ 247 00:20:33,043 --> 00:20:35,043 ‫היי, חכו! אל תלכו אחריו!‬ 248 00:20:42,751 --> 00:20:45,834 ‫וכך החלו המלחמות הגדולות,‬ 249 00:20:45,918 --> 00:20:50,584 ‫שהפילו את איטרניה לעימות בלתי פוסק‬ 250 00:20:50,668 --> 00:20:53,293 ‫בין קסם לטכנולוגיה,‬ 251 00:20:53,376 --> 00:20:56,209 ‫בין מדע לכישוף.‬ 252 00:21:12,001 --> 00:21:14,168 ‫אבל עם הניצחון היום,‬ 253 00:21:14,251 --> 00:21:16,793 ‫הוכחתי פעם אחת ולתמיד‬ 254 00:21:16,876 --> 00:21:21,501 ‫שהטכנולוגיה היא שליטת היקום!‬ 255 00:21:35,668 --> 00:21:38,501 ‫אדם, אתה בסדר? הכוח...‬ 256 00:21:38,584 --> 00:21:42,084 ‫הוא בסדר, אבל משהו חוסם אותו.‬ 257 00:21:47,001 --> 00:21:49,126 ‫תלמדו לעבוד יחד איכשהו.‬ 258 00:21:49,209 --> 00:21:51,626 ‫גורלה של איטרניה תלוי בכך.‬ 259 00:22:27,209 --> 00:22:30,043 ‫זה קרה כפי שתכננת, אדוני.‬ 260 00:22:30,543 --> 00:22:35,084 ‫טירת גולגולת כעת נשלטת על ידך.‬ 261 00:22:35,834 --> 00:22:38,084 ‫וכך גם תושבי איטרניה.‬ 262 00:22:39,126 --> 00:22:40,668 ‫הוכחת אומץ.‬ 263 00:22:42,209 --> 00:22:43,584 ‫לשירותך.‬ 264 00:22:43,668 --> 00:22:45,293 ‫לא דיברתי אליך.‬ 265 00:22:46,668 --> 00:22:49,376 ‫הוכחת את האומץ שלך, גברת לוח־אם.‬ 266 00:22:49,459 --> 00:22:53,501 ‫אחרי שנים של ניסיונות כושלים‬ ‫באשמתו של קסם אומלל,‬ 267 00:22:53,584 --> 00:22:57,793 ‫הטכנולוגיה היא זו שסוף סוף ניצחה‬ ‫וזכתה בעולם הזה עבורי.‬ 268 00:22:58,918 --> 00:22:59,959 ‫קלדור!‬ 269 00:23:00,918 --> 00:23:02,209 ‫איך יכולת?‬ 270 00:23:04,126 --> 00:23:07,751 ‫הוא היה אחיך. מכרת את המשפחה שלך בשביל...‬ 271 00:23:13,751 --> 00:23:18,501 ‫שכה אהיה דודו של קוף.‬ 272 00:24:13,376 --> 00:24:16,459 ‫תרגום כתוביות: ג'ניה ליטבאק‬