1
00:00:21,418 --> 00:00:26,001
GOSPODARI SVEMIRA: REVOLUCIJA
2
00:00:26,084 --> 00:00:30,459
IMA VIŠE STVARI NA NEBU I U ETERNIJI
3
00:00:35,293 --> 00:00:39,084
{\an8}Tvoja opaka horda razorila je moj svijet
4
00:00:39,168 --> 00:00:42,168
{\an8}i moj miroljubiv narod drži kao taoce.
5
00:00:42,751 --> 00:00:46,043
{\an8}Vjerujem da je nasilje
uvijek zadnja opcija
6
00:00:46,126 --> 00:00:49,918
{\an8}ali čini se da jedino to razumiješ.
7
00:00:50,959 --> 00:00:53,418
{\an8}Zbog sudbine svoga naroda
8
00:00:53,501 --> 00:00:59,459
{\an8}stojim pred tobom i izazivam te
da se boriš sa mnom, Hordak.
9
00:01:00,334 --> 00:01:05,043
{\an8}Nebrojenim eonima
širio sam se galaksijama poput virusa
10
00:01:05,793 --> 00:01:09,251
i osvojio 10 tisuća svjetova
da dobijem svoju hordu.
11
00:01:09,793 --> 00:01:13,751
Na svakom planetu
uvijek je postojao junak.
12
00:01:14,334 --> 00:01:16,334
Onaj posebni. Prvak.
13
00:01:17,209 --> 00:01:20,168
Svaki je neizbježno dočekao
ovakav trenutak,
14
00:01:20,251 --> 00:01:25,126
čvrsto uvjeren da jedini on stoji
između slobode svog naroda
15
00:01:25,209 --> 00:01:29,501
ili sustavnog podčinjavanja Carstvu Horde.
16
00:01:30,001 --> 00:01:33,543
Svaki od vas siguran je
ne samo da će se boriti sa mnom,
17
00:01:33,626 --> 00:01:36,209
nego da će možda i pobijediti.
18
00:01:36,793 --> 00:01:39,918
I na kraju, svaki uvijek otkrije
19
00:01:41,084 --> 00:01:43,293
da se nikad ne borim sam.
20
00:02:01,543 --> 00:02:03,459
Pametno upošljavam.
21
00:02:10,751 --> 00:02:13,334
Gospodarice Matična pločo, izvješće.
22
00:02:13,834 --> 00:02:18,668
Keldorova obmana
ušla je u treću fazu, gospodaru.
23
00:02:19,501 --> 00:02:21,501
Maskiran u čuvara,
24
00:02:21,584 --> 00:02:27,251
Skeletor je okrunjen za kralja Eternosa.
25
00:02:27,751 --> 00:02:31,376
Prvak je, dakle,
nesvjesno pod našom kontrolom.
26
00:02:31,459 --> 00:02:35,876
Kad padne on, tako će i Siva lubanja.
27
00:02:35,959 --> 00:02:38,251
Trebali ste nas vidjeti!
28
00:02:38,793 --> 00:02:40,834
Ja sam glumio Keldora,
29
00:02:40,918 --> 00:02:46,834
Matična ploča mene,
a cijela Eternija glumila je budale.
30
00:02:46,918 --> 00:02:50,209
Osobito gospodičić
Vidi-Mi-Trbušnjake Adam,
31
00:02:50,293 --> 00:02:52,293
moj novopronađeni „nećak”.
32
00:02:53,793 --> 00:03:00,168
Samo zato što su kraljevske budale nasjele
na našu izmišljenu obiteljsku povijest.
33
00:03:01,251 --> 00:03:03,209
Arogantan kao uvijek, službeniče.
34
00:03:04,793 --> 00:03:08,376
No tvoje ubojite riječi
satkane su od istine.
35
00:03:08,459 --> 00:03:11,459
Kako bi inače dogurao ovako daleko?
36
00:03:11,543 --> 00:03:16,084
Istine? Keldor je bio stvarna osoba?
37
00:03:16,918 --> 00:03:21,334
Keldorovo progonstvo najdublja je
i najmračnija obiteljska tajna.
38
00:03:21,418 --> 00:03:25,959
Ne postoji rana
dublja od one koju može zadati obitelj,
39
00:03:26,043 --> 00:03:29,626
a često je strašnija
od užasa koje zadaje sam Hordak.
40
00:03:30,209 --> 00:03:34,668
A ja sam donio više užasa
nego stotinu paklova.
41
00:03:35,751 --> 00:03:37,668
A sad odlazite.
42
00:03:42,751 --> 00:03:43,918
Drski slugo!
43
00:03:46,209 --> 00:03:52,168
Brbljaš kao pipničarka
pred vrhovnikom Carstva Svete Horde!
44
00:03:52,251 --> 00:03:55,709
Meni je... jako žao.
45
00:03:55,793 --> 00:04:00,376
Iznenadio sam se saznavši
da priča o Keldoru nije lažna.
46
00:04:00,459 --> 00:04:03,751
Oprosti mi, milostiva majko.
47
00:04:03,834 --> 00:04:05,793
Izgubio sam glavu.
48
00:04:10,668 --> 00:04:15,084
Osramotiš li me još jednom, „službeniče“,
49
00:04:15,168 --> 00:04:17,293
ode ti glava.
50
00:04:37,168 --> 00:04:43,459
Kad će napokon prepoznati
svoj superiorni intelekt?
51
00:04:48,626 --> 00:04:53,334
Tko se usuđuje smijati
Gospodaru uništenja?
52
00:04:56,626 --> 00:05:00,459
Smijem se „superiornom intelektu”.
53
00:05:01,293 --> 00:05:05,543
Nek' sam proklet.
Bio je potreban samo glasić u glavi
54
00:05:05,626 --> 00:05:07,626
da te napokon ušutka!
55
00:05:09,418 --> 00:05:12,126
Mora da se neka žičica pomakla.
56
00:05:16,918 --> 00:05:18,626
Misliš da te zezam?
57
00:05:18,709 --> 00:05:21,251
Ja sam zapravo ti. Ti si ja.
58
00:05:23,584 --> 00:05:25,959
Skeletor je zapravo Keldor.
59
00:05:27,084 --> 00:05:30,168
Gubi mi se iz glave!
60
00:05:32,376 --> 00:05:37,751
Fisura je nestala. Kad nam je
ona metalna djeva stisnula mozak,
61
00:05:37,834 --> 00:05:39,084
nešto je puklo.
62
00:05:39,168 --> 00:05:42,959
Matična ploča nesvjesno je otključala
dio našeg uma
63
00:05:43,043 --> 00:05:46,793
u kojem je mračna istina
dugo skrivana od nas.
64
00:05:47,418 --> 00:05:48,834
Pogledaj.
65
00:06:23,418 --> 00:06:27,001
Ja sam zapravo ti?
66
00:06:27,084 --> 00:06:32,418
Nisi ti nikakav međudimenzionalni demon.
Ti si Keldor, Mirov sin.
67
00:06:32,501 --> 00:06:36,293
Njegov prvorođeni
kojem je uskraćeno prijestolje.
68
00:06:36,376 --> 00:06:40,459
Hordak te natjerao
da vjeruješ da je laž istina,
69
00:06:40,543 --> 00:06:42,126
a istina da je laž,
70
00:06:42,209 --> 00:06:45,209
iskoristio je Skeletora da sebe osnaži.
71
00:06:45,293 --> 00:06:50,626
Ali nije nam suđeno da služimo.
Suđeno nam je da gospodarimo svemirom!
72
00:07:03,459 --> 00:07:05,501
Nisi vrijedna štapa Ka.
73
00:07:05,584 --> 00:07:08,251
Ti si tek običan lažnjak.
74
00:07:09,668 --> 00:07:11,959
Želiš me ubiti zmijskom magijom?
75
00:07:12,543 --> 00:07:15,751
Gnjusna, opaka vještico!
76
00:07:18,709 --> 00:07:23,084
U zaludnoj nadi da ćeš ukloniti
zapreku svojoj tegobnoj ljubavi.
77
00:07:26,293 --> 00:07:29,584
To je to. Priznaj,
uvijek si me smatrala prijetnjom
78
00:07:29,668 --> 00:07:33,709
zbog toga kako me He-Man gleda.
Zašto bi želio tebe?
79
00:07:33,793 --> 00:07:36,709
Ja sam zabranjeno voće
koje mu podiže haljetak.
80
00:07:36,793 --> 00:07:39,626
Zlobna čarobnice!
81
00:07:48,043 --> 00:07:49,543
Suočila si se sa zmajem,
82
00:07:49,626 --> 00:07:53,293
a ne možeš se suočiti
s onim što stvarno osjećaš.
83
00:08:07,501 --> 00:08:09,418
To! Izvrsno.
84
00:08:09,501 --> 00:08:14,584
Vrati se. To je to. Ti upravljaš
svojim strastima, ne one tobom.
85
00:08:19,918 --> 00:08:21,043
Kako odlično!
86
00:08:21,543 --> 00:08:24,168
Nikad nisam osjetila nešto slično.
87
00:08:24,918 --> 00:08:26,209
Euforično je!
88
00:08:26,293 --> 00:08:30,168
To je zato
što si koristila samo moć Zoara.
89
00:08:30,668 --> 00:08:33,668
Ka je bio bog tjelesnih želja,
90
00:08:33,751 --> 00:08:36,918
senzualnih iskustava samog postojanja.
91
00:08:37,001 --> 00:08:41,084
Moramo provocirati tvoju strast
dok ne upiješ moć štapa Ka.
92
00:08:41,668 --> 00:08:44,376
Sigurno više nisi „Zla” Lyn?
93
00:08:44,459 --> 00:08:48,209
Jer ono što si govorila o meni i He-Manu...
94
00:08:49,751 --> 00:08:51,043
To nije istina.
95
00:08:51,126 --> 00:08:53,334
Misliš da bih sve ono izvukla iz tebe
96
00:08:53,418 --> 00:08:58,001
da nisam dirnula u tvoje vrlo stvarne,
vrlo ljudske emocije?
97
00:08:58,084 --> 00:09:00,459
Adam i ja smo samo prijatelji.
98
00:09:00,543 --> 00:09:02,084
Da imaš prijatelje,
99
00:09:02,168 --> 00:09:05,584
znala bi da ćeš za njih sve napraviti.
100
00:09:05,668 --> 00:09:10,043
Svašta sam napravila za Skeletora,
ali nikad iz prijateljstva.
101
00:09:10,126 --> 00:09:12,001
Prepoznajem ljubav.
102
00:09:12,751 --> 00:09:13,751
Lyn, kralj...
103
00:09:13,834 --> 00:09:17,459
Što? Treba Preterniju
da mu duša onamo ode?
104
00:09:17,543 --> 00:09:22,209
Išla bi u pakao da obnoviš raj,
no znaš li što bi Randoru bio raj?
105
00:09:22,293 --> 00:09:25,084
Da je vidio sina jedinca u tvom naručju.
106
00:09:25,834 --> 00:09:29,584
Tvoj ponos uskratio je kralju
to roditeljsko zadovoljstvo.
107
00:09:29,668 --> 00:09:32,251
Uskratit ćeš mu ga i u smrti?
108
00:09:45,251 --> 00:09:47,501
Pogledaj tu eternijsku genijalnost.
109
00:09:48,209 --> 00:09:51,418
Garima sam hvalio ovdašnju tehnologiju
110
00:09:51,501 --> 00:09:55,293
toliko da su mi se starješine rugale
govoreći:
111
00:09:55,376 --> 00:09:58,418
„Eternos? Ondje još vjeruju u magiju!”
112
00:09:59,376 --> 00:10:02,501
No ovo metalno čudo bi ih oduševilo.
113
00:10:03,709 --> 00:10:06,793
Andra osmišljava impresivnu tehnologiju.
114
00:10:07,293 --> 00:10:09,751
Moj narod možda ima predrasude,
115
00:10:09,834 --> 00:10:14,584
ali znamo koliko magija
može biti moćna, je li, nećače?
116
00:10:16,043 --> 00:10:18,043
Samo malo, mač.
117
00:10:18,543 --> 00:10:23,209
To je ono što fali.
He-Mana obično nitko ne vidi bez njega.
118
00:10:23,293 --> 00:10:28,793
- Poslao sam mač na popravak.
- Opet? Čujem da si ga već bio razbio.
119
00:10:29,959 --> 00:10:33,793
Nema veze. Mogu pričekati
da se vrati i zamoliti te uslugu.
120
00:10:34,376 --> 00:10:37,793
Ma daj, ujače Kel,
mogu služiti i bez mača.
121
00:10:37,876 --> 00:10:41,043
Što želiš da učinim, kralju?
122
00:10:41,126 --> 00:10:47,084
Možemo odbiti idući napad Skeleteka
i njegove nove gospodarice, Matične ploče,
123
00:10:47,168 --> 00:10:51,084
ili se možeš boriti
na njihovu terenu, He-Man.
124
00:10:56,126 --> 00:10:58,626
Nema baš velika vrata, zar ne?
125
00:10:59,376 --> 00:11:03,251
Bravar je malen,
ali je njegov talent velik.
126
00:11:03,334 --> 00:11:07,209
Sličan je tebi. Kad razmislim,
prilično ste slični.
127
00:11:12,543 --> 00:11:14,376
Jao, gle njih dvojicu.
128
00:11:15,293 --> 00:11:20,043
Ako ste mi došli reći
dobre vijesti o Zoaru, ja sam ateist.
129
00:11:20,126 --> 00:11:22,709
Otvori, prijatelju stari. Duncan je.
130
00:11:23,418 --> 00:11:27,626
Bio sam Čovjek-Oružje
dok smo putovali svemirom.
131
00:11:27,709 --> 00:11:30,168
Čovjek-Oružje? O, ne!
132
00:11:30,251 --> 00:11:33,334
Ne! To što si ovdje znači nevolju.
133
00:11:33,418 --> 00:11:36,876
Nevolja znači Skeletor.
Skeletor znači novu pustolovinu.
134
00:11:36,959 --> 00:11:39,876
A koliko puta moram ponoviti?
135
00:11:39,959 --> 00:11:43,126
Ne volim pustolovine!
136
00:11:44,668 --> 00:11:48,459
Ako nam taj tip ne može
pomoći da poboljšamo Mač moći,
137
00:11:48,543 --> 00:11:51,001
možda postoji čarobno rješenje.
138
00:11:51,084 --> 00:11:52,126
Čarolija?
139
00:11:55,209 --> 00:11:58,834
Njome se služe samo oni
niskih tehničkih sposobnosti,
140
00:11:59,334 --> 00:12:02,126
i to stvarno niskih.
141
00:12:02,209 --> 00:12:06,584
Želiš reći da sam nizak?
Što umišljaš, tko si?
142
00:12:07,501 --> 00:12:11,793
Ja sam Gwildor od Thenura,
bravar i izumitelj.
143
00:12:11,876 --> 00:12:14,501
Zato smo došli po tvoju pomoć.
144
00:12:14,584 --> 00:12:20,168
Trebamo tvorca Kozmičkoga ključa
da uveća snagu ovog ovdje.
145
00:12:22,459 --> 00:12:24,043
Ulazite!
146
00:12:31,168 --> 00:12:34,959
Spreman za povratak
velikim pustolovinama, stari prijatelju?
147
00:12:35,043 --> 00:12:36,459
Naravno.
148
00:12:36,543 --> 00:12:41,751
He-Man, Borbeni mačak i Čovjek-Oružje
zajedno u novoj pustolovini.
149
00:12:41,834 --> 00:12:43,293
Kamo ćemo, dečki?
150
00:12:44,543 --> 00:12:46,376
Do Zmijske planine,
151
00:12:46,459 --> 00:12:49,543
no molim te da ostaneš u palači, Andra.
152
00:12:49,626 --> 00:12:54,668
Trebamo plan B, a cijela Eternija zna
da si ti najpametnija ovdje.
153
00:12:55,293 --> 00:12:59,793
Ako ideš na Zmijsku planinu, uzmi ovo.
154
00:13:00,459 --> 00:13:05,168
Nije Mač moći, ali...
aktiviraj to kad krene bitka.
155
00:13:06,209 --> 00:13:07,918
Idemo, Borbeni mačku.
156
00:13:14,418 --> 00:13:18,751
„Ostani ovdje, Andra, u palači.
Trebamo plan B.”
157
00:13:18,834 --> 00:13:23,168
Ne plan B!
Želim biti dio glavnog plana, He-Man!
158
00:13:27,084 --> 00:13:29,376
- Nešto ti je palo?
- Veličanstvo!
159
00:13:29,459 --> 00:13:32,834
Tako mi je žao. Samo sam...
Mislim, samo sam...
160
00:13:32,918 --> 00:13:34,376
Što točno?
161
00:13:34,459 --> 00:13:40,084
Izražavala razočaranje jer si ostavljena
po strani, gospodarice Oružnice?
162
00:13:40,584 --> 00:13:43,626
Kao novi kralj, znaš što li ću reći?
163
00:13:44,168 --> 00:13:45,209
Doživio sam to.
164
00:13:45,709 --> 00:13:50,709
Polagati sve nade u nekog trola
tamo usred ničega
165
00:13:50,793 --> 00:13:55,376
da učini tko zna što s Mačem moći
u najboljem slučaju je nategnuto.
166
00:13:55,459 --> 00:14:02,251
I ponovno nas prisiljava da se oslonimo
na magiju i „Moć Sive lubanje”.
167
00:14:02,334 --> 00:14:06,543
Mislim da trebamo
praktičnije rješenje, zar ne?
168
00:14:07,043 --> 00:14:08,751
I imam ideju,
169
00:14:08,834 --> 00:14:14,751
ali... trebat će mi pomoć
moje Oružnice da to realiziram.
170
00:14:14,834 --> 00:14:17,501
Mene? To jest, mene!
171
00:14:17,584 --> 00:14:20,834
Mogu ja to!
Na raspolaganju sam, gospodaru.
172
00:14:21,459 --> 00:14:26,084
Pri Skeletekovu napadu vidjeli smo
što može njihov tehno-virus.
173
00:14:26,168 --> 00:14:30,459
Nanoboti Matične ploče sigurno su zarazili
biometriku Eternijanaca.
174
00:14:31,209 --> 00:14:35,501
To im je dalo natprirodnu snagu
i izdržljivost.
175
00:14:36,126 --> 00:14:40,209
Što ako pokušamo učiniti isto
za naše ljude?
176
00:14:40,709 --> 00:14:42,209
Razmisli, Andra.
177
00:14:42,293 --> 00:14:46,543
Ne samo da bismo cijepili
svoje ljude protiv virusa,
178
00:14:46,626 --> 00:14:52,918
već bismo dali svakom muškarcu, ženi
i djetetu u Eternosu snagu da se brane.
179
00:14:53,001 --> 00:14:56,043
Ne bi im za obranu bio potreban Prvak.
180
00:14:56,126 --> 00:14:59,334
Možemo narodu dati moć.
181
00:14:59,418 --> 00:15:03,959
Prikupljeni uzorci trebali bi omogućiti
da obrnemo tu tehnologiju.
182
00:15:04,043 --> 00:15:06,334
Ali ne mogu to sam.
183
00:15:06,959 --> 00:15:08,626
Možete računati na mene!
184
00:15:12,001 --> 00:15:14,293
Znao sam da mogu.
185
00:15:16,876 --> 00:15:20,209
Želite da petljam po jednom i jedinom
186
00:15:20,293 --> 00:15:23,001
„Sive lubanje silom” Maču moći?
187
00:15:23,084 --> 00:15:24,959
Zahtjevan zadatak.
188
00:15:26,418 --> 00:15:29,751
Vjerojatno zato
nije tebe to tražio, kepecu.
189
00:15:31,209 --> 00:15:36,376
Hoćeš li reći ovom tenurijskom tupanu
da sam visok kao on? I da mogu lebdjeti!
190
00:15:36,459 --> 00:15:38,043
Poštedi me, mali.
191
00:15:38,126 --> 00:15:39,334
Smijem li?
192
00:15:40,084 --> 00:15:44,251
Kao bravar i izumitelj,
bavim se čelikom, a ne činima.
193
00:15:44,334 --> 00:15:49,543
Želite da podesim magiju
uz pomoć znanosti i tehnologije?
194
00:15:49,626 --> 00:15:55,668
Ako itko može kalibrirati Mač moći
da anulira virus Matične ploče, to si ti.
195
00:15:55,751 --> 00:16:00,876
Ili ja, Orko Veliki, svemoćni čarobnjak.
196
00:16:00,959 --> 00:16:02,043
Čarobnjaci!
197
00:16:03,376 --> 00:16:05,168
Torktumi bez sluha.
198
00:16:05,251 --> 00:16:08,709
Uvijek sviraju note koje ne razumiju.
199
00:16:08,793 --> 00:16:13,251
Svaka napredna tehnologija
nije različita od magije.
200
00:16:13,334 --> 00:16:16,668
Ali to ne znači da ona jest magija.
201
00:16:17,251 --> 00:16:19,834
Svemir je fino uravnotežena simfonija.
202
00:16:19,918 --> 00:16:23,876
Svaki akord ima
svoju savršenu frekvenciju.
203
00:16:23,959 --> 00:16:28,043
Vi tražite da sintetiziram magiju
204
00:16:28,126 --> 00:16:31,043
i provučem je kroz modulirajući filtar.
205
00:16:31,626 --> 00:16:35,751
Jedan čudan zvuk
i posljedice mogu biti katastrofalne!
206
00:16:35,834 --> 00:16:39,126
Molim te, Gwildore. Znamo što tražimo,
207
00:16:39,209 --> 00:16:42,334
no ne bismo bili ovdje da imamo opcija.
208
00:16:42,418 --> 00:16:44,793
He-Man ti vjeruje. Ja ti vjerujem.
209
00:16:44,876 --> 00:16:46,209
Ja ne.
210
00:16:46,293 --> 00:16:48,876
Pomozi nam, molim te.
211
00:16:50,959 --> 00:16:54,501
Ovo je možda
najelegantniji alat ikad izumljen,
212
00:16:55,709 --> 00:16:58,834
ali dat ću sve od sebe da bude...
213
00:17:01,126 --> 00:17:02,459
„nadelegantniji“.
214
00:17:03,043 --> 00:17:04,876
To uopće nije riječ.
215
00:17:28,751 --> 00:17:33,626
Znanost i čarobnjaštvo
oduvijek u skladu egzistiraju u Eterniji,
216
00:17:34,293 --> 00:17:37,709
poput legure osnažene mješavinom metala.
217
00:17:37,793 --> 00:17:40,501
Ostane li prosječni građanin
bez jedne opcije,
218
00:17:41,084 --> 00:17:43,751
zašto ti ne bi iskoristio drugu?
219
00:17:46,876 --> 00:17:51,168
Ovaj magnet će narukvici slati
impulse iz vašeg mozga
220
00:17:51,251 --> 00:17:54,709
kako biste iskoristili
poboljšanu biometriku
221
00:17:54,793 --> 00:17:57,376
te postali snažniji, bolji vi.
222
00:18:29,709 --> 00:18:31,043
Hej, glupane!
223
00:18:40,126 --> 00:18:41,834
Gdje vam je kruna, vođo?
224
00:18:42,418 --> 00:18:48,584
Ne treba mi šiljati šešir da bih vodio
pa sam ga ostavio na stolcu kod kuće.
225
00:19:23,459 --> 00:19:26,668
Toliko podataka.
226
00:19:27,918 --> 00:19:34,918
Stoljećima su Eternijanci gradili
blistavo društvo napredne tehnologije,
227
00:19:37,001 --> 00:19:41,209
sve dok nisu postali nezadovoljni
snagom svojih strojeva
228
00:19:41,293 --> 00:19:48,168
te su se okrenuli moći bezvrijedne magije.
229
00:19:52,001 --> 00:19:53,251
- He-Man!
- Teela!
230
00:19:54,209 --> 00:19:57,793
- Namještaljka! Žele Sivu lubanju.
- Čuj me...
231
00:19:57,876 --> 00:19:58,834
Teela!
232
00:19:59,543 --> 00:20:02,209
Nešto ometa
moju telepatsku vezu s He-Manom.
233
00:20:02,293 --> 00:20:04,043
Imamo većih problema.
234
00:20:18,834 --> 00:20:21,209
Ostanite mirni. Bez panike.
235
00:20:21,293 --> 00:20:23,126
Sve će biti dobro.
236
00:20:27,543 --> 00:20:28,418
Što?
237
00:20:29,918 --> 00:20:30,834
Ne!
238
00:20:33,043 --> 00:20:35,126
Hej, čekajte! Ne slijedite ga!
239
00:20:42,918 --> 00:20:45,834
I tako su počeli Veliki ratovi
240
00:20:45,918 --> 00:20:50,584
koji su Eterniju strmoglavili
u beskrajni rat
241
00:20:50,668 --> 00:20:56,209
čarolije i tehnologije,
znanosti i čarobnjaštva.
242
00:21:12,001 --> 00:21:14,168
No današnjom pobjedom
243
00:21:14,251 --> 00:21:16,793
jednom zauvijek sam dokazala
244
00:21:16,876 --> 00:21:21,501
da je tehnologija gospodar svemira!
245
00:21:35,668 --> 00:21:38,501
Adame, jesi li dobro? Moć...
246
00:21:38,584 --> 00:21:42,084
Dobro je, ali nešto je blokira.
247
00:21:47,001 --> 00:21:49,126
Nekako naučite surađivati.
248
00:21:49,209 --> 00:21:51,626
Sudbina Eternije ovisi o tome.
249
00:22:27,209 --> 00:22:30,459
Sve je kako ste planirali, gospodaru.
250
00:22:30,543 --> 00:22:35,084
Dvorac Sive lubanje
sada je pod vašom kontrolom.
251
00:22:35,834 --> 00:22:38,084
Kao i narod Eternije.
252
00:22:39,126 --> 00:22:40,876
Dokazali ste se.
253
00:22:42,209 --> 00:22:43,584
Vama na usluzi.
254
00:22:43,668 --> 00:22:45,293
Ne govorim tebi.
255
00:22:46,668 --> 00:22:49,376
Dokazala si svoju hrabrost, Matična pločo.
256
00:22:49,459 --> 00:22:53,501
Nakon godina neuspješnih pokušaja
s bijednom magijom,
257
00:22:53,584 --> 00:22:57,793
na kraju je tehnologija pobijedila
i osvojila mi ovaj svijet.
258
00:22:58,918 --> 00:22:59,959
Keldore!
259
00:23:00,918 --> 00:23:02,209
Kako si mogao?
260
00:23:04,126 --> 00:23:07,751
Bio ti je brat.
Izdao si svoju obitelj zbog...
261
00:23:13,751 --> 00:23:18,501
Ma što ne kažeš.
262
00:24:13,376 --> 00:24:16,459
Prijevod titlova: Katarina Šturik