1 00:00:21,418 --> 00:00:26,001 GOSPODARI SVEMIRA: REVOLUCIJA 2 00:00:26,084 --> 00:00:30,459 IMA VIŠE STVARI NA NEBU I U ETERNIJI 3 00:00:35,293 --> 00:00:39,084 {\an8}Tvoja opaka horda razorila je moj svijet 4 00:00:39,168 --> 00:00:42,168 {\an8}i moj miroljubiv narod drži kao taoce. 5 00:00:42,751 --> 00:00:46,043 {\an8}Vjerujem da je nasilje uvijek zadnja opcija 6 00:00:46,126 --> 00:00:49,918 {\an8}ali čini se da jedino to razumiješ. 7 00:00:50,959 --> 00:00:53,418 {\an8}Zbog sudbine svoga naroda 8 00:00:53,501 --> 00:00:59,459 {\an8}stojim pred tobom i izazivam te da se boriš sa mnom, Hordak. 9 00:01:00,334 --> 00:01:05,043 {\an8}Nebrojenim eonima širio sam se galaksijama poput virusa 10 00:01:05,793 --> 00:01:09,251 i osvojio 10 tisuća svjetova da dobijem svoju hordu. 11 00:01:09,793 --> 00:01:13,751 Na svakom planetu uvijek je postojao junak. 12 00:01:14,334 --> 00:01:16,334 Onaj posebni. Prvak. 13 00:01:17,209 --> 00:01:20,168 Svaki je neizbježno dočekao ovakav trenutak, 14 00:01:20,251 --> 00:01:25,126 čvrsto uvjeren da jedini on stoji između slobode svog naroda 15 00:01:25,209 --> 00:01:29,501 ili sustavnog podčinjavanja Carstvu Horde. 16 00:01:30,001 --> 00:01:33,543 Svaki od vas siguran je ne samo da će se boriti sa mnom, 17 00:01:33,626 --> 00:01:36,209 nego da će možda i pobijediti. 18 00:01:36,793 --> 00:01:39,918 I na kraju, svaki uvijek otkrije 19 00:01:41,084 --> 00:01:43,293 da se nikad ne borim sam. 20 00:02:01,543 --> 00:02:03,459 Pametno upošljavam. 21 00:02:10,751 --> 00:02:13,334 Gospodarice Matična pločo, izvješće. 22 00:02:13,834 --> 00:02:18,668 Keldorova obmana ušla je u treću fazu, gospodaru. 23 00:02:19,501 --> 00:02:21,501 Maskiran u čuvara, 24 00:02:21,584 --> 00:02:27,251 Skeletor je okrunjen za kralja Eternosa. 25 00:02:27,751 --> 00:02:31,376 Prvak je, dakle, nesvjesno pod našom kontrolom. 26 00:02:31,459 --> 00:02:35,876 Kad padne on, tako će i Siva lubanja. 27 00:02:35,959 --> 00:02:38,251 Trebali ste nas vidjeti! 28 00:02:38,793 --> 00:02:40,834 Ja sam glumio Keldora, 29 00:02:40,918 --> 00:02:46,834 Matična ploča mene, a cijela Eternija glumila je budale. 30 00:02:46,918 --> 00:02:50,209 Osobito gospodičić Vidi-Mi-Trbušnjake Adam, 31 00:02:50,293 --> 00:02:52,293 moj novopronađeni „nećak”. 32 00:02:53,793 --> 00:03:00,168 Samo zato što su kraljevske budale nasjele na našu izmišljenu obiteljsku povijest. 33 00:03:01,251 --> 00:03:03,209 Arogantan kao uvijek, službeniče. 34 00:03:04,793 --> 00:03:08,376 No tvoje ubojite riječi satkane su od istine. 35 00:03:08,459 --> 00:03:11,459 Kako bi inače dogurao ovako daleko? 36 00:03:11,543 --> 00:03:16,084 Istine? Keldor je bio stvarna osoba? 37 00:03:16,918 --> 00:03:21,334 Keldorovo progonstvo najdublja je i najmračnija obiteljska tajna. 38 00:03:21,418 --> 00:03:25,959 Ne postoji rana dublja od one koju može zadati obitelj, 39 00:03:26,043 --> 00:03:29,626 a često je strašnija od užasa koje zadaje sam Hordak. 40 00:03:30,209 --> 00:03:34,668 A ja sam donio više užasa nego stotinu paklova. 41 00:03:35,751 --> 00:03:37,668 A sad odlazite. 42 00:03:42,751 --> 00:03:43,918 Drski slugo! 43 00:03:46,209 --> 00:03:52,168 Brbljaš kao pipničarka pred vrhovnikom Carstva Svete Horde! 44 00:03:52,251 --> 00:03:55,709 Meni je... jako žao. 45 00:03:55,793 --> 00:04:00,376 Iznenadio sam se saznavši da priča o Keldoru nije lažna. 46 00:04:00,459 --> 00:04:03,751 Oprosti mi, milostiva majko. 47 00:04:03,834 --> 00:04:05,793 Izgubio sam glavu. 48 00:04:10,668 --> 00:04:15,084 Osramotiš li me još jednom, „službeniče“, 49 00:04:15,168 --> 00:04:17,293 ode ti glava. 50 00:04:37,168 --> 00:04:43,459 Kad će napokon prepoznati svoj superiorni intelekt? 51 00:04:48,626 --> 00:04:53,334 Tko se usuđuje smijati Gospodaru uništenja? 52 00:04:56,626 --> 00:05:00,459 Smijem se „superiornom intelektu”. 53 00:05:01,293 --> 00:05:05,543 Nek' sam proklet. Bio je potreban samo glasić u glavi 54 00:05:05,626 --> 00:05:07,626 da te napokon ušutka! 55 00:05:09,418 --> 00:05:12,126 Mora da se neka žičica pomakla. 56 00:05:16,918 --> 00:05:18,626 Misliš da te zezam? 57 00:05:18,709 --> 00:05:21,251 Ja sam zapravo ti. Ti si ja. 58 00:05:23,584 --> 00:05:25,959 Skeletor je zapravo Keldor. 59 00:05:27,084 --> 00:05:30,168 Gubi mi se iz glave! 60 00:05:32,376 --> 00:05:37,751 Fisura je nestala. Kad nam je ona metalna djeva stisnula mozak, 61 00:05:37,834 --> 00:05:39,084 nešto je puklo. 62 00:05:39,168 --> 00:05:42,959 Matična ploča nesvjesno je otključala dio našeg uma 63 00:05:43,043 --> 00:05:46,793 u kojem je mračna istina dugo skrivana od nas. 64 00:05:47,418 --> 00:05:48,834 Pogledaj. 65 00:06:23,418 --> 00:06:27,001 Ja sam zapravo ti? 66 00:06:27,084 --> 00:06:32,418 Nisi ti nikakav međudimenzionalni demon. Ti si Keldor, Mirov sin. 67 00:06:32,501 --> 00:06:36,293 Njegov prvorođeni kojem je uskraćeno prijestolje. 68 00:06:36,376 --> 00:06:40,459 Hordak te natjerao da vjeruješ da je laž istina, 69 00:06:40,543 --> 00:06:42,126 a istina da je laž, 70 00:06:42,209 --> 00:06:45,209 iskoristio je Skeletora da sebe osnaži. 71 00:06:45,293 --> 00:06:50,626 Ali nije nam suđeno da služimo. Suđeno nam je da gospodarimo svemirom! 72 00:07:03,459 --> 00:07:05,501 Nisi vrijedna štapa Ka. 73 00:07:05,584 --> 00:07:08,251 Ti si tek običan lažnjak. 74 00:07:09,668 --> 00:07:11,959 Želiš me ubiti zmijskom magijom? 75 00:07:12,543 --> 00:07:15,751 Gnjusna, opaka vještico! 76 00:07:18,709 --> 00:07:23,084 U zaludnoj nadi da ćeš ukloniti zapreku svojoj tegobnoj ljubavi. 77 00:07:26,293 --> 00:07:29,584 To je to. Priznaj, uvijek si me smatrala prijetnjom 78 00:07:29,668 --> 00:07:33,709 zbog toga kako me He-Man gleda. Zašto bi želio tebe? 79 00:07:33,793 --> 00:07:36,709 Ja sam zabranjeno voće koje mu podiže haljetak. 80 00:07:36,793 --> 00:07:39,626 Zlobna čarobnice! 81 00:07:48,043 --> 00:07:49,543 Suočila si se sa zmajem, 82 00:07:49,626 --> 00:07:53,293 a ne možeš se suočiti s onim što stvarno osjećaš. 83 00:08:07,501 --> 00:08:09,418 To! Izvrsno. 84 00:08:09,501 --> 00:08:14,584 Vrati se. To je to. Ti upravljaš svojim strastima, ne one tobom. 85 00:08:19,918 --> 00:08:21,043 Kako odlično! 86 00:08:21,543 --> 00:08:24,168 Nikad nisam osjetila nešto slično. 87 00:08:24,918 --> 00:08:26,209 Euforično je! 88 00:08:26,293 --> 00:08:30,168 To je zato što si koristila samo moć Zoara. 89 00:08:30,668 --> 00:08:33,668 Ka je bio bog tjelesnih želja, 90 00:08:33,751 --> 00:08:36,918 senzualnih iskustava samog postojanja. 91 00:08:37,001 --> 00:08:41,084 Moramo provocirati tvoju strast dok ne upiješ moć štapa Ka. 92 00:08:41,668 --> 00:08:44,376 Sigurno više nisi „Zla” Lyn? 93 00:08:44,459 --> 00:08:48,209 Jer ono što si govorila o meni i He-Manu... 94 00:08:49,751 --> 00:08:51,043 To nije istina. 95 00:08:51,126 --> 00:08:53,334 Misliš da bih sve ono izvukla iz tebe 96 00:08:53,418 --> 00:08:58,001 da nisam dirnula u tvoje vrlo stvarne, vrlo ljudske emocije? 97 00:08:58,084 --> 00:09:00,459 Adam i ja smo samo prijatelji. 98 00:09:00,543 --> 00:09:02,084 Da imaš prijatelje, 99 00:09:02,168 --> 00:09:05,584 znala bi da ćeš za njih sve napraviti. 100 00:09:05,668 --> 00:09:10,043 Svašta sam napravila za Skeletora, ali nikad iz prijateljstva. 101 00:09:10,126 --> 00:09:12,001 Prepoznajem ljubav. 102 00:09:12,751 --> 00:09:13,751 Lyn, kralj... 103 00:09:13,834 --> 00:09:17,459 Što? Treba Preterniju da mu duša onamo ode? 104 00:09:17,543 --> 00:09:22,209 Išla bi u pakao da obnoviš raj, no znaš li što bi Randoru bio raj? 105 00:09:22,293 --> 00:09:25,084 Da je vidio sina jedinca u tvom naručju. 106 00:09:25,834 --> 00:09:29,584 Tvoj ponos uskratio je kralju to roditeljsko zadovoljstvo. 107 00:09:29,668 --> 00:09:32,251 Uskratit ćeš mu ga i u smrti? 108 00:09:45,251 --> 00:09:47,501 Pogledaj tu eternijsku genijalnost. 109 00:09:48,209 --> 00:09:51,418 Garima sam hvalio ovdašnju tehnologiju 110 00:09:51,501 --> 00:09:55,293 toliko da su mi se starješine rugale govoreći: 111 00:09:55,376 --> 00:09:58,418 „Eternos? Ondje još vjeruju u magiju!” 112 00:09:59,376 --> 00:10:02,501 No ovo metalno čudo bi ih oduševilo. 113 00:10:03,709 --> 00:10:06,793 Andra osmišljava impresivnu tehnologiju. 114 00:10:07,293 --> 00:10:09,751 Moj narod možda ima predrasude, 115 00:10:09,834 --> 00:10:14,584 ali znamo koliko magija može biti moćna, je li, nećače? 116 00:10:16,043 --> 00:10:18,043 Samo malo, mač. 117 00:10:18,543 --> 00:10:23,209 To je ono što fali. He-Mana obično nitko ne vidi bez njega. 118 00:10:23,293 --> 00:10:28,793 - Poslao sam mač na popravak. - Opet? Čujem da si ga već bio razbio. 119 00:10:29,959 --> 00:10:33,793 Nema veze. Mogu pričekati da se vrati i zamoliti te uslugu. 120 00:10:34,376 --> 00:10:37,793 Ma daj, ujače Kel, mogu služiti i bez mača. 121 00:10:37,876 --> 00:10:41,043 Što želiš da učinim, kralju? 122 00:10:41,126 --> 00:10:47,084 Možemo odbiti idući napad Skeleteka i njegove nove gospodarice, Matične ploče, 123 00:10:47,168 --> 00:10:51,084 ili se možeš boriti na njihovu terenu, He-Man. 124 00:10:56,126 --> 00:10:58,626 Nema baš velika vrata, zar ne? 125 00:10:59,376 --> 00:11:03,251 Bravar je malen, ali je njegov talent velik. 126 00:11:03,334 --> 00:11:07,209 Sličan je tebi. Kad razmislim, prilično ste slični. 127 00:11:12,543 --> 00:11:14,376 Jao, gle njih dvojicu. 128 00:11:15,293 --> 00:11:20,043 Ako ste mi došli reći dobre vijesti o Zoaru, ja sam ateist. 129 00:11:20,126 --> 00:11:22,709 Otvori, prijatelju stari. Duncan je. 130 00:11:23,418 --> 00:11:27,626 Bio sam Čovjek-Oružje dok smo putovali svemirom. 131 00:11:27,709 --> 00:11:30,168 Čovjek-Oružje? O, ne! 132 00:11:30,251 --> 00:11:33,334 Ne! To što si ovdje znači nevolju. 133 00:11:33,418 --> 00:11:36,876 Nevolja znači Skeletor. Skeletor znači novu pustolovinu. 134 00:11:36,959 --> 00:11:39,876 A koliko puta moram ponoviti? 135 00:11:39,959 --> 00:11:43,126 Ne volim pustolovine! 136 00:11:44,668 --> 00:11:48,459 Ako nam taj tip ne može pomoći da poboljšamo Mač moći, 137 00:11:48,543 --> 00:11:51,001 možda postoji čarobno rješenje. 138 00:11:51,084 --> 00:11:52,126 Čarolija? 139 00:11:55,209 --> 00:11:58,834 Njome se služe samo oni niskih tehničkih sposobnosti, 140 00:11:59,334 --> 00:12:02,126 i to stvarno niskih. 141 00:12:02,209 --> 00:12:06,584 Želiš reći da sam nizak? Što umišljaš, tko si? 142 00:12:07,501 --> 00:12:11,793 Ja sam Gwildor od Thenura, bravar i izumitelj. 143 00:12:11,876 --> 00:12:14,501 Zato smo došli po tvoju pomoć. 144 00:12:14,584 --> 00:12:20,168 Trebamo tvorca Kozmičkoga ključa da uveća snagu ovog ovdje. 145 00:12:22,459 --> 00:12:24,043 Ulazite! 146 00:12:31,168 --> 00:12:34,959 Spreman za povratak velikim pustolovinama, stari prijatelju? 147 00:12:35,043 --> 00:12:36,459 Naravno. 148 00:12:36,543 --> 00:12:41,751 He-Man, Borbeni mačak i Čovjek-Oružje zajedno u novoj pustolovini. 149 00:12:41,834 --> 00:12:43,293 Kamo ćemo, dečki? 150 00:12:44,543 --> 00:12:46,376 Do Zmijske planine, 151 00:12:46,459 --> 00:12:49,543 no molim te da ostaneš u palači, Andra. 152 00:12:49,626 --> 00:12:54,668 Trebamo plan B, a cijela Eternija zna da si ti najpametnija ovdje. 153 00:12:55,293 --> 00:12:59,793 Ako ideš na Zmijsku planinu, uzmi ovo. 154 00:13:00,459 --> 00:13:05,168 Nije Mač moći, ali... aktiviraj to kad krene bitka. 155 00:13:06,209 --> 00:13:07,918 Idemo, Borbeni mačku. 156 00:13:14,418 --> 00:13:18,751 „Ostani ovdje, Andra, u palači. Trebamo plan B.” 157 00:13:18,834 --> 00:13:23,168 Ne plan B! Želim biti dio glavnog plana, He-Man! 158 00:13:27,084 --> 00:13:29,376 - Nešto ti je palo? - Veličanstvo! 159 00:13:29,459 --> 00:13:32,834 Tako mi je žao. Samo sam... Mislim, samo sam... 160 00:13:32,918 --> 00:13:34,376 Što točno? 161 00:13:34,459 --> 00:13:40,084 Izražavala razočaranje jer si ostavljena po strani, gospodarice Oružnice? 162 00:13:40,584 --> 00:13:43,626 Kao novi kralj, znaš što li ću reći? 163 00:13:44,168 --> 00:13:45,209 Doživio sam to. 164 00:13:45,709 --> 00:13:50,709 Polagati sve nade u nekog trola tamo usred ničega 165 00:13:50,793 --> 00:13:55,376 da učini tko zna što s Mačem moći u najboljem slučaju je nategnuto. 166 00:13:55,459 --> 00:14:02,251 I ponovno nas prisiljava da se oslonimo na magiju i „Moć Sive lubanje”. 167 00:14:02,334 --> 00:14:06,543 Mislim da trebamo praktičnije rješenje, zar ne? 168 00:14:07,043 --> 00:14:08,751 I imam ideju, 169 00:14:08,834 --> 00:14:14,751 ali... trebat će mi pomoć moje Oružnice da to realiziram. 170 00:14:14,834 --> 00:14:17,501 Mene? To jest, mene! 171 00:14:17,584 --> 00:14:20,834 Mogu ja to! Na raspolaganju sam, gospodaru. 172 00:14:21,459 --> 00:14:26,084 Pri Skeletekovu napadu vidjeli smo što može njihov tehno-virus. 173 00:14:26,168 --> 00:14:30,459 Nanoboti Matične ploče sigurno su zarazili biometriku Eternijanaca. 174 00:14:31,209 --> 00:14:35,501 To im je dalo natprirodnu snagu i izdržljivost. 175 00:14:36,126 --> 00:14:40,209 Što ako pokušamo učiniti isto za naše ljude? 176 00:14:40,709 --> 00:14:42,209 Razmisli, Andra. 177 00:14:42,293 --> 00:14:46,543 Ne samo da bismo cijepili svoje ljude protiv virusa, 178 00:14:46,626 --> 00:14:52,918 već bismo dali svakom muškarcu, ženi i djetetu u Eternosu snagu da se brane. 179 00:14:53,001 --> 00:14:56,043 Ne bi im za obranu bio potreban Prvak. 180 00:14:56,126 --> 00:14:59,334 Možemo narodu dati moć. 181 00:14:59,418 --> 00:15:03,959 Prikupljeni uzorci trebali bi omogućiti da obrnemo tu tehnologiju. 182 00:15:04,043 --> 00:15:06,334 Ali ne mogu to sam. 183 00:15:06,959 --> 00:15:08,626 Možete računati na mene! 184 00:15:12,001 --> 00:15:14,293 Znao sam da mogu. 185 00:15:16,876 --> 00:15:20,209 Želite da petljam po jednom i jedinom 186 00:15:20,293 --> 00:15:23,001 „Sive lubanje silom” Maču moći? 187 00:15:23,084 --> 00:15:24,959 Zahtjevan zadatak. 188 00:15:26,418 --> 00:15:29,751 Vjerojatno zato nije tebe to tražio, kepecu. 189 00:15:31,209 --> 00:15:36,376 Hoćeš li reći ovom tenurijskom tupanu da sam visok kao on? I da mogu lebdjeti! 190 00:15:36,459 --> 00:15:38,043 Poštedi me, mali. 191 00:15:38,126 --> 00:15:39,334 Smijem li? 192 00:15:40,084 --> 00:15:44,251 Kao bravar i izumitelj, bavim se čelikom, a ne činima. 193 00:15:44,334 --> 00:15:49,543 Želite da podesim magiju uz pomoć znanosti i tehnologije? 194 00:15:49,626 --> 00:15:55,668 Ako itko može kalibrirati Mač moći da anulira virus Matične ploče, to si ti. 195 00:15:55,751 --> 00:16:00,876 Ili ja, Orko Veliki, svemoćni čarobnjak. 196 00:16:00,959 --> 00:16:02,043 Čarobnjaci! 197 00:16:03,376 --> 00:16:05,168 Torktumi bez sluha. 198 00:16:05,251 --> 00:16:08,709 Uvijek sviraju note koje ne razumiju. 199 00:16:08,793 --> 00:16:13,251 Svaka napredna tehnologija nije različita od magije. 200 00:16:13,334 --> 00:16:16,668 Ali to ne znači da ona jest magija. 201 00:16:17,251 --> 00:16:19,834 Svemir je fino uravnotežena simfonija. 202 00:16:19,918 --> 00:16:23,876 Svaki akord ima svoju savršenu frekvenciju. 203 00:16:23,959 --> 00:16:28,043 Vi tražite da sintetiziram magiju 204 00:16:28,126 --> 00:16:31,043 i provučem je kroz modulirajući filtar. 205 00:16:31,626 --> 00:16:35,751 Jedan čudan zvuk i posljedice mogu biti katastrofalne! 206 00:16:35,834 --> 00:16:39,126 Molim te, Gwildore. Znamo što tražimo, 207 00:16:39,209 --> 00:16:42,334 no ne bismo bili ovdje da imamo opcija. 208 00:16:42,418 --> 00:16:44,793 He-Man ti vjeruje. Ja ti vjerujem. 209 00:16:44,876 --> 00:16:46,209 Ja ne. 210 00:16:46,293 --> 00:16:48,876 Pomozi nam, molim te. 211 00:16:50,959 --> 00:16:54,501 Ovo je možda najelegantniji alat ikad izumljen, 212 00:16:55,709 --> 00:16:58,834 ali dat ću sve od sebe da bude... 213 00:17:01,126 --> 00:17:02,459 „nadelegantniji“. 214 00:17:03,043 --> 00:17:04,876 To uopće nije riječ. 215 00:17:28,751 --> 00:17:33,626 Znanost i čarobnjaštvo oduvijek u skladu egzistiraju u Eterniji, 216 00:17:34,293 --> 00:17:37,709 poput legure osnažene mješavinom metala. 217 00:17:37,793 --> 00:17:40,501 Ostane li prosječni građanin bez jedne opcije, 218 00:17:41,084 --> 00:17:43,751 zašto ti ne bi iskoristio drugu? 219 00:17:46,876 --> 00:17:51,168 Ovaj magnet će narukvici slati impulse iz vašeg mozga 220 00:17:51,251 --> 00:17:54,709 kako biste iskoristili poboljšanu biometriku 221 00:17:54,793 --> 00:17:57,376 te postali snažniji, bolji vi. 222 00:18:29,709 --> 00:18:31,043 Hej, glupane! 223 00:18:40,126 --> 00:18:41,834 Gdje vam je kruna, vođo? 224 00:18:42,418 --> 00:18:48,584 Ne treba mi šiljati šešir da bih vodio pa sam ga ostavio na stolcu kod kuće. 225 00:19:23,459 --> 00:19:26,668 Toliko podataka. 226 00:19:27,918 --> 00:19:34,918 Stoljećima su Eternijanci gradili blistavo društvo napredne tehnologije, 227 00:19:37,001 --> 00:19:41,209 sve dok nisu postali nezadovoljni snagom svojih strojeva 228 00:19:41,293 --> 00:19:48,168 te su se okrenuli moći bezvrijedne magije. 229 00:19:52,001 --> 00:19:53,251 - He-Man! - Teela! 230 00:19:54,209 --> 00:19:57,793 - Namještaljka! Žele Sivu lubanju. - Čuj me... 231 00:19:57,876 --> 00:19:58,834 Teela! 232 00:19:59,543 --> 00:20:02,209 Nešto ometa moju telepatsku vezu s He-Manom. 233 00:20:02,293 --> 00:20:04,043 Imamo većih problema. 234 00:20:18,834 --> 00:20:21,209 Ostanite mirni. Bez panike. 235 00:20:21,293 --> 00:20:23,126 Sve će biti dobro. 236 00:20:27,543 --> 00:20:28,418 Što? 237 00:20:29,918 --> 00:20:30,834 Ne! 238 00:20:33,043 --> 00:20:35,126 Hej, čekajte! Ne slijedite ga! 239 00:20:42,918 --> 00:20:45,834 I tako su počeli Veliki ratovi 240 00:20:45,918 --> 00:20:50,584 koji su Eterniju strmoglavili u beskrajni rat 241 00:20:50,668 --> 00:20:56,209 čarolije i tehnologije, znanosti i čarobnjaštva. 242 00:21:12,001 --> 00:21:14,168 No današnjom pobjedom 243 00:21:14,251 --> 00:21:16,793 jednom zauvijek sam dokazala 244 00:21:16,876 --> 00:21:21,501 da je tehnologija gospodar svemira! 245 00:21:35,668 --> 00:21:38,501 Adame, jesi li dobro? Moć... 246 00:21:38,584 --> 00:21:42,084 Dobro je, ali nešto je blokira. 247 00:21:47,001 --> 00:21:49,126 Nekako naučite surađivati. 248 00:21:49,209 --> 00:21:51,626 Sudbina Eternije ovisi o tome. 249 00:22:27,209 --> 00:22:30,459 Sve je kako ste planirali, gospodaru. 250 00:22:30,543 --> 00:22:35,084 Dvorac Sive lubanje sada je pod vašom kontrolom. 251 00:22:35,834 --> 00:22:38,084 Kao i narod Eternije. 252 00:22:39,126 --> 00:22:40,876 Dokazali ste se. 253 00:22:42,209 --> 00:22:43,584 Vama na usluzi. 254 00:22:43,668 --> 00:22:45,293 Ne govorim tebi. 255 00:22:46,668 --> 00:22:49,376 Dokazala si svoju hrabrost, Matična pločo. 256 00:22:49,459 --> 00:22:53,501 Nakon godina neuspješnih pokušaja s bijednom magijom, 257 00:22:53,584 --> 00:22:57,793 na kraju je tehnologija pobijedila i osvojila mi ovaj svijet. 258 00:22:58,918 --> 00:22:59,959 Keldore! 259 00:23:00,918 --> 00:23:02,209 Kako si mogao? 260 00:23:04,126 --> 00:23:07,751 Bio ti je brat. Izdao si svoju obitelj zbog... 261 00:23:13,751 --> 00:23:18,501 Ma što ne kažeš. 262 00:24:13,376 --> 00:24:16,459 Prijevod titlova: Katarina Šturik