1
00:00:21,418 --> 00:00:26,001
ВЛАСТЕЛИНЫ ВСЕЛЕННОЙ: РЕВОЛЮЦИЯ
2
00:00:26,084 --> 00:00:30,459
И В НЕБЕ И В ЭТЕРНИИ СОКРЫТО БОЛЬШЕ
3
00:00:35,293 --> 00:00:39,084
{\an8}Твоя злобная орда
превратила нашу жизнь в руины
4
00:00:39,168 --> 00:00:42,168
{\an8}и держит в заложниках мой мирный народ.
5
00:00:42,251 --> 00:00:46,043
{\an8}Я считаю, что насилие — крайняя мера,
6
00:00:46,126 --> 00:00:49,918
{\an8}но это единственный язык,
который ты понимаешь.
7
00:00:50,959 --> 00:00:53,418
{\an8}И ради судьбы моего народа
8
00:00:53,501 --> 00:00:59,459
{\an8}я стою пред тобой
и предлагаю сразиться со мной, Хордак.
9
00:01:00,334 --> 00:01:05,043
{\an8}Веками я распространялся по галактикам,
как вирус,
10
00:01:05,793 --> 00:01:09,251
завоёвывая сотни миров,
чтобы вырастить орду.
11
00:01:09,793 --> 00:01:13,751
И на каждой планете всегда был герой.
12
00:01:14,334 --> 00:01:16,334
Избранный. Заступник.
13
00:01:17,209 --> 00:01:23,209
Каждый оказывался в такой ситуации,
убежденный в том, что только он стоит
14
00:01:23,293 --> 00:01:29,459
между свободой своего народа
и подчинением Империи Орды.
15
00:01:30,043 --> 00:01:36,209
И каждый уверен, что может не только
сразиться со мной, но и победить.
16
00:01:36,293 --> 00:01:39,918
И в конце концов каждый из вас узнаёт,
17
00:01:40,418 --> 00:01:43,293
что я никогда не сражаюсь сам.
18
00:02:01,543 --> 00:02:03,543
У меня хорошие работники.
19
00:02:10,751 --> 00:02:13,334
Материнская плата, докладывайте.
20
00:02:13,834 --> 00:02:18,668
Проект «Келдор»
перешёл на третью стадию, милорд.
21
00:02:19,376 --> 00:02:21,501
В своём новом обличье
22
00:02:21,584 --> 00:02:27,251
Скелетор был коронован
на трон Этерноса.
23
00:02:27,751 --> 00:02:31,001
Заступник оказался под нашим контролем.
24
00:02:31,543 --> 00:02:35,459
А это значит,
под нашим контролем и Серый Череп.
25
00:02:35,959 --> 00:02:38,251
Видели бы вы нас в деле!
26
00:02:38,793 --> 00:02:40,834
Я играл роль Келдора,
27
00:02:40,918 --> 00:02:46,834
Материнская плата играла мою роль,
и мы развели всю Этернию как лохов.
28
00:02:46,918 --> 00:02:50,209
Особенно лорда Адама
«Зацени мой пресс»,
29
00:02:50,293 --> 00:02:52,293
моего нового «племянника».
30
00:02:53,834 --> 00:03:00,209
Всё потому, что эти придурки
повелись на фальшивую семейную байку.
31
00:03:01,251 --> 00:03:03,334
Кичлив, как всегда, служка.
32
00:03:04,793 --> 00:03:08,376
Но под этими грубыми словами
сокрыта правда.
33
00:03:08,459 --> 00:03:11,459
Иначе как бы ты зашёл так далеко?
34
00:03:11,543 --> 00:03:12,543
Правда?
35
00:03:12,626 --> 00:03:16,084
То есть Келдор был реальным человеком?
36
00:03:16,918 --> 00:03:20,918
Изгнание Келдора было
главной тайной монаршей семьи.
37
00:03:21,418 --> 00:03:25,543
И рана, которую может нанести семья,
часто страшнее,
38
00:03:26,043 --> 00:03:29,626
чем ужас, причинённый самим Хордаком.
39
00:03:29,709 --> 00:03:34,668
А уж я был предвестником ужасов,
страшнее, чем сотня кругов ада.
40
00:03:35,251 --> 00:03:37,668
А теперь оставьте меня.
41
00:03:42,251 --> 00:03:43,918
Дерзкий лакей!
42
00:03:46,209 --> 00:03:52,168
Лепечешь, как служанка,
перед владыкой Империи Святой Орды!
43
00:03:52,251 --> 00:03:55,709
Я дико извиняюсь.
44
00:03:55,793 --> 00:04:00,376
Я просто удивился,
что история Келдора не была выдумкой.
45
00:04:00,459 --> 00:04:03,751
Прости меня, моя милосердная мать.
46
00:04:03,834 --> 00:04:05,793
Я потерял голову.
47
00:04:10,668 --> 00:04:15,084
Ещё раз опозоришь меня, «служка»,
48
00:04:15,168 --> 00:04:17,293
и я тебе голову откручу.
49
00:04:36,668 --> 00:04:43,459
Когда они наконец
осознают величие моего интеллекта?
50
00:04:48,626 --> 00:04:53,334
Кто смеет хохотать
над Повелителем разрушения?
51
00:04:56,626 --> 00:05:00,459
Я хохочу над «величием интеллекта».
52
00:05:01,293 --> 00:05:05,543
Ну надо же! Стоило тебе
услышать голосочек в голове,
53
00:05:05,626 --> 00:05:07,626
и ты наконец заткнулся!
54
00:05:09,418 --> 00:05:12,126
Наверное, какой-то провод замкнуло.
55
00:05:16,918 --> 00:05:21,251
Думаешь, я тебе мозг ломаю?
Я и есть ты. Ты — это я.
56
00:05:23,584 --> 00:05:25,959
Скелетор на самом деле Келдор.
57
00:05:27,084 --> 00:05:30,168
Уйди из моей головы!
58
00:05:32,376 --> 00:05:33,709
Трещина заделана.
59
00:05:33,793 --> 00:05:39,084
Когда эта металлическая дева
сжала наш мозг, что-то перещёлкнуло.
60
00:05:39,168 --> 00:05:42,959
Материнская плата случайно открыла
61
00:05:43,043 --> 00:05:46,293
часть нашего разума,
где прятали правду.
62
00:05:47,418 --> 00:05:48,584
Узри.
63
00:06:23,418 --> 00:06:27,001
Я и есть ты? Правда?
64
00:06:27,084 --> 00:06:29,543
Ты не межгалактический демон.
65
00:06:29,626 --> 00:06:32,418
Ты действительно Келдор, сын Миро.
66
00:06:32,501 --> 00:06:36,293
Его первенец, лишённый трона Этернии.
67
00:06:36,376 --> 00:06:40,459
Хордак заставил тебя поверить,
что ложь — это правда,
68
00:06:40,543 --> 00:06:42,126
а правда — это ложь.
69
00:06:42,209 --> 00:06:45,209
Он использовал Скелетора в своих целях.
70
00:06:45,293 --> 00:06:50,626
Но нам не суждено служить.
Нам суждено властвовать вселенной!
71
00:07:02,918 --> 00:07:08,001
Ты не достойна владеть посохом Ка.
Ты просто пройдоха.
72
00:07:09,668 --> 00:07:11,959
Пытаешься убить меня своей магией?
73
00:07:12,543 --> 00:07:15,751
Гнусная, злобная ведьма!
74
00:07:18,709 --> 00:07:23,084
Чтобы никто не встал
между тобой и твоей нелепой любовью?
75
00:07:26,293 --> 00:07:31,418
Ты видишь во мне угрозу,
учитывая, как Хи-Мен на меня смотрит.
76
00:07:31,501 --> 00:07:36,709
Зачем ты ему вообще?
А я запретный плод, который будоражит.
77
00:07:36,793 --> 00:07:39,626
Злобная чародейка!
78
00:07:47,418 --> 00:07:52,876
Ты не боишься великого дракона,
но боишься признать, что чувствуешь.
79
00:08:07,501 --> 00:08:09,418
Да! Отлично.
80
00:08:09,501 --> 00:08:14,209
Теперь назад. Вот. Ты владеешь
своими страстями, не они тобой.
81
00:08:19,918 --> 00:08:21,043
Ничего себе!
82
00:08:21,543 --> 00:08:24,334
Никогда не чувствовала подобного.
83
00:08:24,918 --> 00:08:26,209
Это офигенно!
84
00:08:26,293 --> 00:08:30,168
Просто раньше ты использовала
только силу Зоара.
85
00:08:30,668 --> 00:08:33,668
Ка был богом плотских желаний,
86
00:08:33,751 --> 00:08:36,918
чувственных переживаний самой жизни.
87
00:08:37,001 --> 00:08:41,084
Надо провоцировать тебя,
пока не овладеешь Посохом Ка.
88
00:08:41,168 --> 00:08:44,168
«Ивил» уже точно не часть твоего имени?
89
00:08:44,251 --> 00:08:48,209
А то ведь то,
что ты сказала обо мне и Хи-Мене...
90
00:08:49,709 --> 00:08:50,709
...это ложь.
91
00:08:51,251 --> 00:08:53,334
А я бы вызвала эту реакцию,
92
00:08:53,418 --> 00:08:58,001
если бы не надавила
на твои настоящие человеческие эмоции?
93
00:08:58,084 --> 00:09:00,459
Мы с Адамом просто друзья.
94
00:09:00,543 --> 00:09:05,543
Были бы у тебя друзья, ты бы знала,
что готова ради них на всё.
95
00:09:05,626 --> 00:09:09,626
Я была на всё готова для Скелетора,
но не из дружбы.
96
00:09:10,126 --> 00:09:11,959
Я любовь сразу вижу.
97
00:09:12,751 --> 00:09:13,751
Лин, король...
98
00:09:13,834 --> 00:09:17,043
Что король? Его душе нужна Претерния?
99
00:09:17,543 --> 00:09:22,209
Ты хочешь вернуть рай, но знаешь,
что было бы раем для него?
100
00:09:22,293 --> 00:09:25,084
Видеть своего сына в твоих объятиях.
101
00:09:25,834 --> 00:09:29,251
Твоя гордыня лишила короля
этого счастья при жизни.
102
00:09:29,793 --> 00:09:32,251
Отберёшь его и после смерти?
103
00:09:45,334 --> 00:09:47,584
Посмотрите на это творение.
104
00:09:48,084 --> 00:09:51,418
Среди гаров я хвалил
местные технологии,
105
00:09:51,501 --> 00:09:55,293
а старейшины всегда насмехались
и перебивали меня:
106
00:09:55,376 --> 00:09:58,418
«Этернос?
Там до сих пор верят в магию!»
107
00:09:59,376 --> 00:10:02,501
Но они бы оценили
это металлическое чудо.
108
00:10:03,709 --> 00:10:06,793
Наша Андра сильна в инженерном деле.
109
00:10:07,293 --> 00:10:09,376
Может, мой народ и предвзят
110
00:10:09,876 --> 00:10:14,584
по отношению к магии,
но мы-то знаем о её пользе, верно?
111
00:10:16,043 --> 00:10:18,043
Подожди. А меч?
112
00:10:18,543 --> 00:10:23,209
Вот чего не хватает.
Хи-Мен обычно без него не показывается.
113
00:10:23,293 --> 00:10:26,084
Я отправил меч в починку.
114
00:10:26,168 --> 00:10:28,793
Опять? Слышал, ты его уже ломал.
115
00:10:29,459 --> 00:10:33,793
Ладно. Подожду, пока вернут,
и попрошу об услуге.
116
00:10:34,376 --> 00:10:37,376
Дядя Кел, да я многое могу и без меча.
117
00:10:37,876 --> 00:10:40,543
Что нужно сделать, мой король?
118
00:10:41,126 --> 00:10:46,668
Мы можем либо отразить следующую атаку
Скелетеха и Материнской платы,
119
00:10:47,168 --> 00:10:51,084
или же ты можешь
ударить первым, Хи-Мен.
120
00:10:56,126 --> 00:10:58,626
Дверь не очень большая, правда?
121
00:10:59,293 --> 00:11:03,251
Кузнец невелик ростом,
но богат талантами.
122
00:11:03,334 --> 00:11:04,334
Как и ты.
123
00:11:04,834 --> 00:11:07,209
Вы и правда очень похожи.
124
00:11:12,376 --> 00:11:14,459
Ой, гляньте на эту парочку.
125
00:11:15,293 --> 00:11:20,043
Если вы пришли поговорить
о господе нашем Зоаре, то я атеист.
126
00:11:20,126 --> 00:11:22,709
Открой, старый друг. Это Дункан.
127
00:11:23,418 --> 00:11:27,626
Я был воителем,
мы вместе гоняли через всю вселенную.
128
00:11:27,709 --> 00:11:33,334
Воитель? О нет!
Если ты здесь, значит, есть проблемы.
129
00:11:33,418 --> 00:11:36,876
Проблемы — это Скелетор.
Скелетор — это приключение.
130
00:11:36,959 --> 00:11:39,459
И сколько раз повторять?
131
00:11:39,959 --> 00:11:43,126
Я не люблю приключения!
132
00:11:44,709 --> 00:11:48,459
Если он не может
улучшить меч волшебной силы,
133
00:11:48,543 --> 00:11:51,168
может, есть магическое решение.
134
00:11:51,251 --> 00:11:52,168
Магическое?
135
00:11:55,209 --> 00:12:02,126
Магия лишь для тех, у кого маловаты
технические способности. Совсем малы.
136
00:12:02,209 --> 00:12:06,584
Хочешь сказать, я мелкий?
Ты кем себя возомнил?
137
00:12:07,501 --> 00:12:11,793
Я Гвилдор из Тенура,
кузнец и изобретатель.
138
00:12:11,876 --> 00:12:14,084
Нам нужна помощь, Гвилдор.
139
00:12:14,584 --> 00:12:20,168
Надо, чтобы создатель Космоключа
изобрел нечто, что усилит это.
140
00:12:22,459 --> 00:12:24,209
Заходите!
141
00:12:31,168 --> 00:12:34,959
Готов вернуться
к славным приключениям, дружище?
142
00:12:35,043 --> 00:12:36,043
Ещё как.
143
00:12:36,543 --> 00:12:41,334
Хи-Мен, Боевой Кот и Воитель
отправляются в новое приключение.
144
00:12:41,834 --> 00:12:43,251
Куда идём, ребята?
145
00:12:44,543 --> 00:12:45,959
Мы к Змеиной горе,
146
00:12:46,459 --> 00:12:49,084
но тебя, Андра, просим остаться.
147
00:12:49,584 --> 00:12:54,668
Нужен запасной план. Вся Этерния знает,
что ты самая умная из нас.
148
00:12:55,293 --> 00:12:59,793
Если идёте на Змеиную гору,
возьмите это.
149
00:13:00,459 --> 00:13:05,168
Это не меч волшебной силы, но...
Активируй его в начале битвы.
150
00:13:06,209 --> 00:13:07,918
Вперёд, Боевой кот.
151
00:13:14,334 --> 00:13:18,209
«Останься здесь, Андра.
Нам нужен запасной план».
152
00:13:18,751 --> 00:13:23,168
Не хочу быть запасным планом!
Я хочу на передовую, Хи-Мен!
153
00:13:27,084 --> 00:13:28,001
Уронила?
154
00:13:28,501 --> 00:13:32,834
Ваше Величество!
Извините. Я просто... То есть я просто...
155
00:13:32,918 --> 00:13:34,376
Просто что именно?
156
00:13:34,459 --> 00:13:40,043
Разочарованы, что вас отвергли,
госпожа Воитель?
157
00:13:40,584 --> 00:13:44,959
Скажу как ваш новый король.
Я это проходил.
158
00:13:45,709 --> 00:13:50,709
Возлагать надежды на неясного тролля,
который неясно что сделает
159
00:13:50,793 --> 00:13:55,376
с мечом волшебной силы —
не самый разумный план.
160
00:13:55,459 --> 00:14:01,834
И снова приходится полагаться
на магию и «Власть Серого Черепа».
161
00:14:02,334 --> 00:14:06,543
Думаю, нам нужно
более практичное решение.
162
00:14:07,043 --> 00:14:08,751
И у меня есть идея,
163
00:14:08,834 --> 00:14:14,751
но мне понадобится
помощь моего Воителя.
164
00:14:14,834 --> 00:14:17,501
Меня? То есть моя!
165
00:14:17,584 --> 00:14:20,709
Я готова! Я в вашем распоряжении, сир.
166
00:14:21,459 --> 00:14:26,001
С нападением Скелетеха
мы узнали возможности техновируса.
167
00:14:26,084 --> 00:14:30,459
Наноботы Материнской платы
стали мощнее и проникают в организм.
168
00:14:31,209 --> 00:14:35,501
Это и придаёт им
невероятную силу и прочность.
169
00:14:36,126 --> 00:14:40,209
Что, если мы попробуем
сделать то же самое?
170
00:14:40,709 --> 00:14:42,209
Подумай, Андра.
171
00:14:42,293 --> 00:14:46,543
Мы сможем не только
привить наш народ от вируса,
172
00:14:46,626 --> 00:14:52,918
но и дать всем мужчинам, женщинам
и детям Этерноса силу защитить себя.
173
00:14:53,001 --> 00:14:55,626
Постоять за себя без заступника.
174
00:14:56,126 --> 00:14:59,334
Мы можем отдать власть людям.
175
00:14:59,418 --> 00:15:03,959
Собранные нами образцы
позволяют переделать их технологии.
176
00:15:04,043 --> 00:15:06,334
Но один я не справлюсь.
177
00:15:06,918 --> 00:15:08,626
Положитесь на меня!
178
00:15:12,001 --> 00:15:14,293
Я знал, что могу это сделать.
179
00:15:16,876 --> 00:15:20,209
Хочешь, чтобы я полез курочить
180
00:15:20,293 --> 00:15:22,834
настоящий меч волшебной силы?
181
00:15:22,918 --> 00:15:24,959
Это большое дело.
182
00:15:26,251 --> 00:15:29,751
Видимо, поэтому это доверили
не тебе, мелкота.
183
00:15:31,209 --> 00:15:36,376
Скажи тенурийскому дурню,
что мы одного роста! И я умею парить!
184
00:15:36,459 --> 00:15:38,918
Тихо, коротышка. Позвольте?
185
00:15:40,084 --> 00:15:44,251
Я изобретатель,
я орудую шпинделями, а не заклинаниями.
186
00:15:44,334 --> 00:15:49,584
И ты хочешь, чтобы я оперировал магией
с помощью науки и техники?
187
00:15:49,668 --> 00:15:55,668
Если кто и может откалибровать меч,
чтобы противостоять вирусу, это ты.
188
00:15:55,751 --> 00:16:00,876
Или я, Орко Великий,
Всемогущий Волшебник.
189
00:16:00,959 --> 00:16:02,043
Волшебники!
190
00:16:03,376 --> 00:16:05,168
Глухие ко всему дебилы.
191
00:16:05,251 --> 00:16:08,293
Вечно играют ноты и сами их не слышат.
192
00:16:08,793 --> 00:16:13,251
Любая передовая технология
неотличима от магии.
193
00:16:13,334 --> 00:16:16,668
Но это не значит, что она и есть магия.
194
00:16:16,751 --> 00:16:19,834
Вселенная — сбалансированная симфония.
195
00:16:19,918 --> 00:16:23,876
Каждый аккорд настроен
на свою идеальную частоту.
196
00:16:23,959 --> 00:16:28,043
Ты просишь меня синтезировать магию
197
00:16:28,126 --> 00:16:31,043
и провести модуляцию.
198
00:16:31,626 --> 00:16:35,751
Один неверный звук,
и последствия могут быть кошмарны!
199
00:16:35,834 --> 00:16:39,126
Пожалуйста. Мы знаем, о чём просим,
200
00:16:39,209 --> 00:16:42,334
но у нас нет других вариантов.
201
00:16:42,418 --> 00:16:44,793
Хи-Мен доверяет тебе. Я тоже.
202
00:16:44,876 --> 00:16:46,209
А я нет.
203
00:16:46,293 --> 00:16:48,876
Помоги нам, пожалуйста.
204
00:16:50,959 --> 00:16:54,501
Возможно,
это изящнейший инструмент в истории,
205
00:16:55,668 --> 00:16:58,834
но я постараюсь сделать его ещё...
206
00:17:01,126 --> 00:17:02,459
...изящнейшовее.
207
00:17:03,043 --> 00:17:04,876
Нет такого слова.
208
00:17:28,751 --> 00:17:33,626
Наука и колдовство в Этернии
всегда гармонично сосуществовали
209
00:17:34,293 --> 00:17:37,626
и дополняли друг друга, делая сильнее.
210
00:17:37,709 --> 00:17:40,501
Если один путь для этернийца закрыт,
211
00:17:41,084 --> 00:17:43,751
почему бы не пойти по другому?
212
00:17:46,876 --> 00:17:51,168
Этот магнит передаёт
на браслет мозговые импульсы,
213
00:17:51,251 --> 00:17:54,709
чтобы вы использовали
усовершенствованную биометрию
214
00:17:54,793 --> 00:17:57,376
и смогли стать сильнее и лучше.
215
00:18:29,626 --> 00:18:30,959
Эй, пустая башка!
216
00:18:40,126 --> 00:18:41,834
Где ваша корона, сир?
217
00:18:42,418 --> 00:18:48,584
Мне не нужна шляпка, чтобы править,
поэтому я оставил её дома на стуле.
218
00:19:23,459 --> 00:19:26,668
Столько данных.
219
00:19:27,918 --> 00:19:34,668
Многие века этернийцы строили
общество передовых технологий...
220
00:19:37,001 --> 00:19:41,209
...пока им не перестало
хватать мощи своих машин,
221
00:19:41,293 --> 00:19:48,168
и они не обратились
к бесполезной магии.
222
00:19:52,001 --> 00:19:53,251
- Хи-Мен!
- Тила!
223
00:19:54,209 --> 00:19:57,209
- Подстава! Им нужен Серый Череп.
- Услышь...
224
00:19:57,293 --> 00:19:58,834
Тила!
225
00:19:58,918 --> 00:20:02,209
Что-то мешает
телепатической связи с Хи-Меном.
226
00:20:02,293 --> 00:20:04,043
Тут проблема побольше.
227
00:20:18,834 --> 00:20:23,126
Сохраняйте спокойствие. Не паникуйте.
Всё будет хорошо.
228
00:20:27,501 --> 00:20:28,376
Что?
229
00:20:29,709 --> 00:20:30,626
Нет!
230
00:20:33,043 --> 00:20:35,043
Стойте! Не ходите за ним!
231
00:20:42,751 --> 00:20:45,834
Так начались Великие войны,
232
00:20:45,918 --> 00:20:50,584
погрузившие Этернию
в бесконечный конфликт
233
00:20:50,668 --> 00:20:56,043
между магией и технологиями,
наукой и колдовством.
234
00:21:12,001 --> 00:21:14,168
Но сегодняшним триумфом
235
00:21:14,251 --> 00:21:16,793
я доказала раз и навсегда,
236
00:21:16,876 --> 00:21:21,501
что технологии — властелины вселенной!
237
00:21:35,793 --> 00:21:38,501
Адам, ты как? Сила...
238
00:21:38,584 --> 00:21:42,084
Она на месте, но ей что-то мешает.
239
00:21:47,001 --> 00:21:51,626
Учитесь уже работать вместе.
От этого зависит судьба Этернии.
240
00:22:27,209 --> 00:22:30,043
Всё прошло по плану, милорд.
241
00:22:30,543 --> 00:22:34,668
Теперь Серый Череп
в вашем распоряжении.
242
00:22:35,834 --> 00:22:38,084
Как и народ Этернии.
243
00:22:38,626 --> 00:22:40,834
Отлично проявили себя.
244
00:22:42,209 --> 00:22:43,584
К вашим услугам.
245
00:22:43,668 --> 00:22:45,293
Я не с тобой говорил.
246
00:22:46,668 --> 00:22:49,376
Вам удалось, Материнская плата.
247
00:22:49,459 --> 00:22:53,501
После многих попыток
справиться с убогой магией,
248
00:22:53,584 --> 00:22:57,793
технология наконец помогла мне
заполучить этот мир.
249
00:22:58,918 --> 00:22:59,959
Келдор!
250
00:23:00,918 --> 00:23:02,209
Как ты мог?
251
00:23:04,126 --> 00:23:07,751
Он был твоим братом.
Ты предал свою семью ради...
252
00:23:13,751 --> 00:23:18,501
Здравствуйте, я ваш дядя!
253
00:24:15,043 --> 00:24:17,918
Перевод субтитров: Заира Озова