1 00:00:21,418 --> 00:00:26,001 ВЛАСТЕЛИНЫ ВСЕЛЕННОЙ: РЕВОЛЮЦИЯ 2 00:00:26,084 --> 00:00:30,459 И В НЕБЕ И В ЭТЕРНИИ СОКРЫТО БОЛЬШЕ 3 00:00:35,293 --> 00:00:39,084 {\an8}Твоя злобная орда превратила нашу жизнь в руины 4 00:00:39,168 --> 00:00:42,168 {\an8}и держит в заложниках мой мирный народ. 5 00:00:42,251 --> 00:00:46,043 {\an8}Я считаю, что насилие — крайняя мера, 6 00:00:46,126 --> 00:00:49,918 {\an8}но это единственный язык, который ты понимаешь. 7 00:00:50,959 --> 00:00:53,418 {\an8}И ради судьбы моего народа 8 00:00:53,501 --> 00:00:59,459 {\an8}я стою пред тобой и предлагаю сразиться со мной, Хордак. 9 00:01:00,334 --> 00:01:05,043 {\an8}Веками я распространялся по галактикам, как вирус, 10 00:01:05,793 --> 00:01:09,251 завоёвывая сотни миров, чтобы вырастить орду. 11 00:01:09,793 --> 00:01:13,751 И на каждой планете всегда был герой. 12 00:01:14,334 --> 00:01:16,334 Избранный. Заступник. 13 00:01:17,209 --> 00:01:23,209 Каждый оказывался в такой ситуации, убежденный в том, что только он стоит 14 00:01:23,293 --> 00:01:29,459 между свободой своего народа и подчинением Империи Орды. 15 00:01:30,043 --> 00:01:36,209 И каждый уверен, что может не только сразиться со мной, но и победить. 16 00:01:36,293 --> 00:01:39,918 И в конце концов каждый из вас узнаёт, 17 00:01:40,418 --> 00:01:43,293 что я никогда не сражаюсь сам. 18 00:02:01,543 --> 00:02:03,543 У меня хорошие работники. 19 00:02:10,751 --> 00:02:13,334 Материнская плата, докладывайте. 20 00:02:13,834 --> 00:02:18,668 Проект «Келдор» перешёл на третью стадию, милорд. 21 00:02:19,376 --> 00:02:21,501 В своём новом обличье 22 00:02:21,584 --> 00:02:27,251 Скелетор был коронован на трон Этерноса. 23 00:02:27,751 --> 00:02:31,001 Заступник оказался под нашим контролем. 24 00:02:31,543 --> 00:02:35,459 А это значит, под нашим контролем и Серый Череп. 25 00:02:35,959 --> 00:02:38,251 Видели бы вы нас в деле! 26 00:02:38,793 --> 00:02:40,834 Я играл роль Келдора, 27 00:02:40,918 --> 00:02:46,834 Материнская плата играла мою роль, и мы развели всю Этернию как лохов. 28 00:02:46,918 --> 00:02:50,209 Особенно лорда Адама «Зацени мой пресс», 29 00:02:50,293 --> 00:02:52,293 моего нового «племянника». 30 00:02:53,834 --> 00:03:00,209 Всё потому, что эти придурки повелись на фальшивую семейную байку. 31 00:03:01,251 --> 00:03:03,334 Кичлив, как всегда, служка. 32 00:03:04,793 --> 00:03:08,376 Но под этими грубыми словами сокрыта правда. 33 00:03:08,459 --> 00:03:11,459 Иначе как бы ты зашёл так далеко? 34 00:03:11,543 --> 00:03:12,543 Правда? 35 00:03:12,626 --> 00:03:16,084 То есть Келдор был реальным человеком? 36 00:03:16,918 --> 00:03:20,918 Изгнание Келдора было главной тайной монаршей семьи. 37 00:03:21,418 --> 00:03:25,543 И рана, которую может нанести семья, часто страшнее, 38 00:03:26,043 --> 00:03:29,626 чем ужас, причинённый самим Хордаком. 39 00:03:29,709 --> 00:03:34,668 А уж я был предвестником ужасов, страшнее, чем сотня кругов ада. 40 00:03:35,251 --> 00:03:37,668 А теперь оставьте меня. 41 00:03:42,251 --> 00:03:43,918 Дерзкий лакей! 42 00:03:46,209 --> 00:03:52,168 Лепечешь, как служанка, перед владыкой Империи Святой Орды! 43 00:03:52,251 --> 00:03:55,709 Я дико извиняюсь. 44 00:03:55,793 --> 00:04:00,376 Я просто удивился, что история Келдора не была выдумкой. 45 00:04:00,459 --> 00:04:03,751 Прости меня, моя милосердная мать. 46 00:04:03,834 --> 00:04:05,793 Я потерял голову. 47 00:04:10,668 --> 00:04:15,084 Ещё раз опозоришь меня, «служка», 48 00:04:15,168 --> 00:04:17,293 и я тебе голову откручу. 49 00:04:36,668 --> 00:04:43,459 Когда они наконец осознают величие моего интеллекта? 50 00:04:48,626 --> 00:04:53,334 Кто смеет хохотать над Повелителем разрушения? 51 00:04:56,626 --> 00:05:00,459 Я хохочу над «величием интеллекта». 52 00:05:01,293 --> 00:05:05,543 Ну надо же! Стоило тебе услышать голосочек в голове, 53 00:05:05,626 --> 00:05:07,626 и ты наконец заткнулся! 54 00:05:09,418 --> 00:05:12,126 Наверное, какой-то провод замкнуло. 55 00:05:16,918 --> 00:05:21,251 Думаешь, я тебе мозг ломаю? Я и есть ты. Ты — это я. 56 00:05:23,584 --> 00:05:25,959 Скелетор на самом деле Келдор. 57 00:05:27,084 --> 00:05:30,168 Уйди из моей головы! 58 00:05:32,376 --> 00:05:33,709 Трещина заделана. 59 00:05:33,793 --> 00:05:39,084 Когда эта металлическая дева сжала наш мозг, что-то перещёлкнуло. 60 00:05:39,168 --> 00:05:42,959 Материнская плата случайно открыла 61 00:05:43,043 --> 00:05:46,293 часть нашего разума, где прятали правду. 62 00:05:47,418 --> 00:05:48,584 Узри. 63 00:06:23,418 --> 00:06:27,001 Я и есть ты? Правда? 64 00:06:27,084 --> 00:06:29,543 Ты не межгалактический демон. 65 00:06:29,626 --> 00:06:32,418 Ты действительно Келдор, сын Миро. 66 00:06:32,501 --> 00:06:36,293 Его первенец, лишённый трона Этернии. 67 00:06:36,376 --> 00:06:40,459 Хордак заставил тебя поверить, что ложь — это правда, 68 00:06:40,543 --> 00:06:42,126 а правда — это ложь. 69 00:06:42,209 --> 00:06:45,209 Он использовал Скелетора в своих целях. 70 00:06:45,293 --> 00:06:50,626 Но нам не суждено служить. Нам суждено властвовать вселенной! 71 00:07:02,918 --> 00:07:08,001 Ты не достойна владеть посохом Ка. Ты просто пройдоха. 72 00:07:09,668 --> 00:07:11,959 Пытаешься убить меня своей магией? 73 00:07:12,543 --> 00:07:15,751 Гнусная, злобная ведьма! 74 00:07:18,709 --> 00:07:23,084 Чтобы никто не встал между тобой и твоей нелепой любовью? 75 00:07:26,293 --> 00:07:31,418 Ты видишь во мне угрозу, учитывая, как Хи-Мен на меня смотрит. 76 00:07:31,501 --> 00:07:36,709 Зачем ты ему вообще? А я запретный плод, который будоражит. 77 00:07:36,793 --> 00:07:39,626 Злобная чародейка! 78 00:07:47,418 --> 00:07:52,876 Ты не боишься великого дракона, но боишься признать, что чувствуешь. 79 00:08:07,501 --> 00:08:09,418 Да! Отлично. 80 00:08:09,501 --> 00:08:14,209 Теперь назад. Вот. Ты владеешь своими страстями, не они тобой. 81 00:08:19,918 --> 00:08:21,043 Ничего себе! 82 00:08:21,543 --> 00:08:24,334 Никогда не чувствовала подобного. 83 00:08:24,918 --> 00:08:26,209 Это офигенно! 84 00:08:26,293 --> 00:08:30,168 Просто раньше ты использовала только силу Зоара. 85 00:08:30,668 --> 00:08:33,668 Ка был богом плотских желаний, 86 00:08:33,751 --> 00:08:36,918 чувственных переживаний самой жизни. 87 00:08:37,001 --> 00:08:41,084 Надо провоцировать тебя, пока не овладеешь Посохом Ка. 88 00:08:41,168 --> 00:08:44,168 «Ивил» уже точно не часть твоего имени? 89 00:08:44,251 --> 00:08:48,209 А то ведь то, что ты сказала обо мне и Хи-Мене... 90 00:08:49,709 --> 00:08:50,709 ...это ложь. 91 00:08:51,251 --> 00:08:53,334 А я бы вызвала эту реакцию, 92 00:08:53,418 --> 00:08:58,001 если бы не надавила на твои настоящие человеческие эмоции? 93 00:08:58,084 --> 00:09:00,459 Мы с Адамом просто друзья. 94 00:09:00,543 --> 00:09:05,543 Были бы у тебя друзья, ты бы знала, что готова ради них на всё. 95 00:09:05,626 --> 00:09:09,626 Я была на всё готова для Скелетора, но не из дружбы. 96 00:09:10,126 --> 00:09:11,959 Я любовь сразу вижу. 97 00:09:12,751 --> 00:09:13,751 Лин, король... 98 00:09:13,834 --> 00:09:17,043 Что король? Его душе нужна Претерния? 99 00:09:17,543 --> 00:09:22,209 Ты хочешь вернуть рай, но знаешь, что было бы раем для него? 100 00:09:22,293 --> 00:09:25,084 Видеть своего сына в твоих объятиях. 101 00:09:25,834 --> 00:09:29,251 Твоя гордыня лишила короля этого счастья при жизни. 102 00:09:29,793 --> 00:09:32,251 Отберёшь его и после смерти? 103 00:09:45,334 --> 00:09:47,584 Посмотрите на это творение. 104 00:09:48,084 --> 00:09:51,418 Среди гаров я хвалил местные технологии, 105 00:09:51,501 --> 00:09:55,293 а старейшины всегда насмехались и перебивали меня: 106 00:09:55,376 --> 00:09:58,418 «Этернос? Там до сих пор верят в магию!» 107 00:09:59,376 --> 00:10:02,501 Но они бы оценили это металлическое чудо. 108 00:10:03,709 --> 00:10:06,793 Наша Андра сильна в инженерном деле. 109 00:10:07,293 --> 00:10:09,376 Может, мой народ и предвзят 110 00:10:09,876 --> 00:10:14,584 по отношению к магии, но мы-то знаем о её пользе, верно? 111 00:10:16,043 --> 00:10:18,043 Подожди. А меч? 112 00:10:18,543 --> 00:10:23,209 Вот чего не хватает. Хи-Мен обычно без него не показывается. 113 00:10:23,293 --> 00:10:26,084 Я отправил меч в починку. 114 00:10:26,168 --> 00:10:28,793 Опять? Слышал, ты его уже ломал. 115 00:10:29,459 --> 00:10:33,793 Ладно. Подожду, пока вернут, и попрошу об услуге. 116 00:10:34,376 --> 00:10:37,376 Дядя Кел, да я многое могу и без меча. 117 00:10:37,876 --> 00:10:40,543 Что нужно сделать, мой король? 118 00:10:41,126 --> 00:10:46,668 Мы можем либо отразить следующую атаку Скелетеха и Материнской платы, 119 00:10:47,168 --> 00:10:51,084 или же ты можешь ударить первым, Хи-Мен. 120 00:10:56,126 --> 00:10:58,626 Дверь не очень большая, правда? 121 00:10:59,293 --> 00:11:03,251 Кузнец невелик ростом, но богат талантами. 122 00:11:03,334 --> 00:11:04,334 Как и ты. 123 00:11:04,834 --> 00:11:07,209 Вы и правда очень похожи. 124 00:11:12,376 --> 00:11:14,459 Ой, гляньте на эту парочку. 125 00:11:15,293 --> 00:11:20,043 Если вы пришли поговорить о господе нашем Зоаре, то я атеист. 126 00:11:20,126 --> 00:11:22,709 Открой, старый друг. Это Дункан. 127 00:11:23,418 --> 00:11:27,626 Я был воителем, мы вместе гоняли через всю вселенную. 128 00:11:27,709 --> 00:11:33,334 Воитель? О нет! Если ты здесь, значит, есть проблемы. 129 00:11:33,418 --> 00:11:36,876 Проблемы — это Скелетор. Скелетор — это приключение. 130 00:11:36,959 --> 00:11:39,459 И сколько раз повторять? 131 00:11:39,959 --> 00:11:43,126 Я не люблю приключения! 132 00:11:44,709 --> 00:11:48,459 Если он не может улучшить меч волшебной силы, 133 00:11:48,543 --> 00:11:51,168 может, есть магическое решение. 134 00:11:51,251 --> 00:11:52,168 Магическое? 135 00:11:55,209 --> 00:12:02,126 Магия лишь для тех, у кого маловаты технические способности. Совсем малы. 136 00:12:02,209 --> 00:12:06,584 Хочешь сказать, я мелкий? Ты кем себя возомнил? 137 00:12:07,501 --> 00:12:11,793 Я Гвилдор из Тенура, кузнец и изобретатель. 138 00:12:11,876 --> 00:12:14,084 Нам нужна помощь, Гвилдор. 139 00:12:14,584 --> 00:12:20,168 Надо, чтобы создатель Космоключа изобрел нечто, что усилит это. 140 00:12:22,459 --> 00:12:24,209 Заходите! 141 00:12:31,168 --> 00:12:34,959 Готов вернуться к славным приключениям, дружище? 142 00:12:35,043 --> 00:12:36,043 Ещё как. 143 00:12:36,543 --> 00:12:41,334 Хи-Мен, Боевой Кот и Воитель отправляются в новое приключение. 144 00:12:41,834 --> 00:12:43,251 Куда идём, ребята? 145 00:12:44,543 --> 00:12:45,959 Мы к Змеиной горе, 146 00:12:46,459 --> 00:12:49,084 но тебя, Андра, просим остаться. 147 00:12:49,584 --> 00:12:54,668 Нужен запасной план. Вся Этерния знает, что ты самая умная из нас. 148 00:12:55,293 --> 00:12:59,793 Если идёте на Змеиную гору, возьмите это. 149 00:13:00,459 --> 00:13:05,168 Это не меч волшебной силы, но... Активируй его в начале битвы. 150 00:13:06,209 --> 00:13:07,918 Вперёд, Боевой кот. 151 00:13:14,334 --> 00:13:18,209 «Останься здесь, Андра. Нам нужен запасной план». 152 00:13:18,751 --> 00:13:23,168 Не хочу быть запасным планом! Я хочу на передовую, Хи-Мен! 153 00:13:27,084 --> 00:13:28,001 Уронила? 154 00:13:28,501 --> 00:13:32,834 Ваше Величество! Извините. Я просто... То есть я просто... 155 00:13:32,918 --> 00:13:34,376 Просто что именно? 156 00:13:34,459 --> 00:13:40,043 Разочарованы, что вас отвергли, госпожа Воитель? 157 00:13:40,584 --> 00:13:44,959 Скажу как ваш новый король. Я это проходил. 158 00:13:45,709 --> 00:13:50,709 Возлагать надежды на неясного тролля, который неясно что сделает 159 00:13:50,793 --> 00:13:55,376 с мечом волшебной силы — не самый разумный план. 160 00:13:55,459 --> 00:14:01,834 И снова приходится полагаться на магию и «Власть Серого Черепа». 161 00:14:02,334 --> 00:14:06,543 Думаю, нам нужно более практичное решение. 162 00:14:07,043 --> 00:14:08,751 И у меня есть идея, 163 00:14:08,834 --> 00:14:14,751 но мне понадобится помощь моего Воителя. 164 00:14:14,834 --> 00:14:17,501 Меня? То есть моя! 165 00:14:17,584 --> 00:14:20,709 Я готова! Я в вашем распоряжении, сир. 166 00:14:21,459 --> 00:14:26,001 С нападением Скелетеха мы узнали возможности техновируса. 167 00:14:26,084 --> 00:14:30,459 Наноботы Материнской платы стали мощнее и проникают в организм. 168 00:14:31,209 --> 00:14:35,501 Это и придаёт им невероятную силу и прочность. 169 00:14:36,126 --> 00:14:40,209 Что, если мы попробуем сделать то же самое? 170 00:14:40,709 --> 00:14:42,209 Подумай, Андра. 171 00:14:42,293 --> 00:14:46,543 Мы сможем не только привить наш народ от вируса, 172 00:14:46,626 --> 00:14:52,918 но и дать всем мужчинам, женщинам и детям Этерноса силу защитить себя. 173 00:14:53,001 --> 00:14:55,626 Постоять за себя без заступника. 174 00:14:56,126 --> 00:14:59,334 Мы можем отдать власть людям. 175 00:14:59,418 --> 00:15:03,959 Собранные нами образцы позволяют переделать их технологии. 176 00:15:04,043 --> 00:15:06,334 Но один я не справлюсь. 177 00:15:06,918 --> 00:15:08,626 Положитесь на меня! 178 00:15:12,001 --> 00:15:14,293 Я знал, что могу это сделать. 179 00:15:16,876 --> 00:15:20,209 Хочешь, чтобы я полез курочить 180 00:15:20,293 --> 00:15:22,834 настоящий меч волшебной силы? 181 00:15:22,918 --> 00:15:24,959 Это большое дело. 182 00:15:26,251 --> 00:15:29,751 Видимо, поэтому это доверили не тебе, мелкота. 183 00:15:31,209 --> 00:15:36,376 Скажи тенурийскому дурню, что мы одного роста! И я умею парить! 184 00:15:36,459 --> 00:15:38,918 Тихо, коротышка. Позвольте? 185 00:15:40,084 --> 00:15:44,251 Я изобретатель, я орудую шпинделями, а не заклинаниями. 186 00:15:44,334 --> 00:15:49,584 И ты хочешь, чтобы я оперировал магией с помощью науки и техники? 187 00:15:49,668 --> 00:15:55,668 Если кто и может откалибровать меч, чтобы противостоять вирусу, это ты. 188 00:15:55,751 --> 00:16:00,876 Или я, Орко Великий, Всемогущий Волшебник. 189 00:16:00,959 --> 00:16:02,043 Волшебники! 190 00:16:03,376 --> 00:16:05,168 Глухие ко всему дебилы. 191 00:16:05,251 --> 00:16:08,293 Вечно играют ноты и сами их не слышат. 192 00:16:08,793 --> 00:16:13,251 Любая передовая технология неотличима от магии. 193 00:16:13,334 --> 00:16:16,668 Но это не значит, что она и есть магия. 194 00:16:16,751 --> 00:16:19,834 Вселенная — сбалансированная симфония. 195 00:16:19,918 --> 00:16:23,876 Каждый аккорд настроен на свою идеальную частоту. 196 00:16:23,959 --> 00:16:28,043 Ты просишь меня синтезировать магию 197 00:16:28,126 --> 00:16:31,043 и провести модуляцию. 198 00:16:31,626 --> 00:16:35,751 Один неверный звук, и последствия могут быть кошмарны! 199 00:16:35,834 --> 00:16:39,126 Пожалуйста. Мы знаем, о чём просим, 200 00:16:39,209 --> 00:16:42,334 но у нас нет других вариантов. 201 00:16:42,418 --> 00:16:44,793 Хи-Мен доверяет тебе. Я тоже. 202 00:16:44,876 --> 00:16:46,209 А я нет. 203 00:16:46,293 --> 00:16:48,876 Помоги нам, пожалуйста. 204 00:16:50,959 --> 00:16:54,501 Возможно, это изящнейший инструмент в истории, 205 00:16:55,668 --> 00:16:58,834 но я постараюсь сделать его ещё... 206 00:17:01,126 --> 00:17:02,459 ...изящнейшовее. 207 00:17:03,043 --> 00:17:04,876 Нет такого слова. 208 00:17:28,751 --> 00:17:33,626 Наука и колдовство в Этернии всегда гармонично сосуществовали 209 00:17:34,293 --> 00:17:37,626 и дополняли друг друга, делая сильнее. 210 00:17:37,709 --> 00:17:40,501 Если один путь для этернийца закрыт, 211 00:17:41,084 --> 00:17:43,751 почему бы не пойти по другому? 212 00:17:46,876 --> 00:17:51,168 Этот магнит передаёт на браслет мозговые импульсы, 213 00:17:51,251 --> 00:17:54,709 чтобы вы использовали усовершенствованную биометрию 214 00:17:54,793 --> 00:17:57,376 и смогли стать сильнее и лучше. 215 00:18:29,626 --> 00:18:30,959 Эй, пустая башка! 216 00:18:40,126 --> 00:18:41,834 Где ваша корона, сир? 217 00:18:42,418 --> 00:18:48,584 Мне не нужна шляпка, чтобы править, поэтому я оставил её дома на стуле. 218 00:19:23,459 --> 00:19:26,668 Столько данных. 219 00:19:27,918 --> 00:19:34,668 Многие века этернийцы строили общество передовых технологий... 220 00:19:37,001 --> 00:19:41,209 ...пока им не перестало хватать мощи своих машин, 221 00:19:41,293 --> 00:19:48,168 и они не обратились к бесполезной магии. 222 00:19:52,001 --> 00:19:53,251 - Хи-Мен! - Тила! 223 00:19:54,209 --> 00:19:57,209 - Подстава! Им нужен Серый Череп. - Услышь... 224 00:19:57,293 --> 00:19:58,834 Тила! 225 00:19:58,918 --> 00:20:02,209 Что-то мешает телепатической связи с Хи-Меном. 226 00:20:02,293 --> 00:20:04,043 Тут проблема побольше. 227 00:20:18,834 --> 00:20:23,126 Сохраняйте спокойствие. Не паникуйте. Всё будет хорошо. 228 00:20:27,501 --> 00:20:28,376 Что? 229 00:20:29,709 --> 00:20:30,626 Нет! 230 00:20:33,043 --> 00:20:35,043 Стойте! Не ходите за ним! 231 00:20:42,751 --> 00:20:45,834 Так начались Великие войны, 232 00:20:45,918 --> 00:20:50,584 погрузившие Этернию в бесконечный конфликт 233 00:20:50,668 --> 00:20:56,043 между магией и технологиями, наукой и колдовством. 234 00:21:12,001 --> 00:21:14,168 Но сегодняшним триумфом 235 00:21:14,251 --> 00:21:16,793 я доказала раз и навсегда, 236 00:21:16,876 --> 00:21:21,501 что технологии — властелины вселенной! 237 00:21:35,793 --> 00:21:38,501 Адам, ты как? Сила... 238 00:21:38,584 --> 00:21:42,084 Она на месте, но ей что-то мешает. 239 00:21:47,001 --> 00:21:51,626 Учитесь уже работать вместе. От этого зависит судьба Этернии. 240 00:22:27,209 --> 00:22:30,043 Всё прошло по плану, милорд. 241 00:22:30,543 --> 00:22:34,668 Теперь Серый Череп в вашем распоряжении. 242 00:22:35,834 --> 00:22:38,084 Как и народ Этернии. 243 00:22:38,626 --> 00:22:40,834 Отлично проявили себя. 244 00:22:42,209 --> 00:22:43,584 К вашим услугам. 245 00:22:43,668 --> 00:22:45,293 Я не с тобой говорил. 246 00:22:46,668 --> 00:22:49,376 Вам удалось, Материнская плата. 247 00:22:49,459 --> 00:22:53,501 После многих попыток справиться с убогой магией, 248 00:22:53,584 --> 00:22:57,793 технология наконец помогла мне заполучить этот мир. 249 00:22:58,918 --> 00:22:59,959 Келдор! 250 00:23:00,918 --> 00:23:02,209 Как ты мог? 251 00:23:04,126 --> 00:23:07,751 Он был твоим братом. Ты предал свою семью ради... 252 00:23:13,751 --> 00:23:18,501 Здравствуйте, я ваш дядя! 253 00:24:15,043 --> 00:24:17,918 Перевод субтитров: Заира Озова