1
00:00:21,334 --> 00:00:26,001
ВОЛОДАРІ ВСЕСВІТУ: РЕВОЛЮЦІЯ
2
00:00:26,084 --> 00:00:30,459
Є БІЛЬШЕ ТАЙН НА НЕБІ Й НА ЕТЕРНІЇ
3
00:00:35,293 --> 00:00:39,084
{\an8}Твоя жорстока орда
перетворила мій світ на руїни
4
00:00:39,168 --> 00:00:42,168
{\an8}і тримає мирних людей у заручниках.
5
00:00:42,751 --> 00:00:46,043
{\an8}Я вірю, що насильство — це крайній засіб,
6
00:00:46,126 --> 00:00:49,918
{\an8}але це єдина мова,
яку ти, схоже, розумієш.
7
00:00:50,959 --> 00:00:53,418
{\an8}Тому заради долі мого народу
8
00:00:53,501 --> 00:00:59,459
{\an8}я стою перед тобою і закликаю тебе
битися зі мною, Ордаку.
9
00:01:00,293 --> 00:01:02,293
{\an8}Незліченну кількість віків
10
00:01:02,376 --> 00:01:05,043
{\an8}я ширився галактиками, як вірус,
11
00:01:05,793 --> 00:01:09,251
завойовуючи 10 000 світів для своєї орди.
12
00:01:09,793 --> 00:01:13,751
І на кожній планеті завжди був герой.
13
00:01:14,334 --> 00:01:16,334
Той самий. Поборник.
14
00:01:17,209 --> 00:01:20,168
Кожен неминуче приходив до цієї миті
15
00:01:20,251 --> 00:01:23,209
з вірою, що він — усе, що стоїть
16
00:01:23,293 --> 00:01:25,126
між свободою його народу
17
00:01:25,209 --> 00:01:29,501
і систематичним гнобленням
з боку Ординської Імперії.
18
00:01:30,001 --> 00:01:36,209
Кожен з вас упевнений, що не тільки
зі мною битиметься, а, може, й переможе.
19
00:01:36,293 --> 00:01:39,918
І зрештою, кожен з вас завжди з'ясовує,
20
00:01:40,918 --> 00:01:43,293
що сам я ніколи не б'юся.
21
00:02:01,543 --> 00:02:03,459
Я добре вмію наймати.
22
00:02:10,751 --> 00:02:13,334
Материнська Плато, звітуйте.
23
00:02:13,834 --> 00:02:18,668
Обман Келдора перейшов
до третьої стадії, повелителю.
24
00:02:19,501 --> 00:02:21,501
Під личиною захисника
25
00:02:21,584 --> 00:02:27,251
Скелетора коронували,
і тепер він король Етерносу.
26
00:02:27,751 --> 00:02:31,376
Поборник мимоволі опинився
під нашим контролем.
27
00:02:31,459 --> 00:02:35,876
А що робить Поборник, те й Сірий Череп.
28
00:02:35,959 --> 00:02:38,251
Бачили б ви нас у дії!
29
00:02:38,793 --> 00:02:40,834
Я зіграв роль Келдора,
30
00:02:40,918 --> 00:02:46,834
Материнська Плата зіграла мене,
і ми розвели всю Етернію, як лохів.
31
00:02:46,918 --> 00:02:50,209
Особливо лордика Гляньте на М'язи Адама,
32
00:02:50,293 --> 00:02:52,293
мого нового «племінника».
33
00:02:53,793 --> 00:03:00,168
Усе тому, що ці королівські ідіоти
повірили в нашу вигадану сімейну історію.
34
00:03:01,168 --> 00:03:03,168
Пихатий, як завжди.
35
00:03:04,751 --> 00:03:08,376
Та твої отруйні слова
зіткані з гобелену правди.
36
00:03:08,459 --> 00:03:11,459
Інакше як би ти так далеко зайшов?
37
00:03:11,543 --> 00:03:16,084
Правди? Тобто Келдор був реальною людиною?
38
00:03:16,918 --> 00:03:21,334
Вигнання Келдора було
найтемнішим сімейним секретом.
39
00:03:21,418 --> 00:03:25,959
І немає гіршої рани, ніж та,
якої може завдати сім'я,
40
00:03:26,043 --> 00:03:29,626
часто страшнішої за жахіття
від самого Ордака.
41
00:03:30,209 --> 00:03:34,668
І я був провісником
більшої кількості жахів, ніж у пеклі.
42
00:03:35,251 --> 00:03:37,668
Тепер залиште мене.
43
00:03:42,751 --> 00:03:43,918
Нахабний слуго!
44
00:03:46,209 --> 00:03:52,168
Патякаєш, як буфетниця, перед
Володарем імперії Священної Орди!
45
00:03:52,251 --> 00:03:55,709
Мені... дуже шкода.
46
00:03:55,793 --> 00:04:00,376
Я просто здивувався, взнавши,
що слова Келдора — не вигадка.
47
00:04:00,459 --> 00:04:03,751
Пробачте мені, моя милосердна Мати.
48
00:04:03,834 --> 00:04:05,793
Я втратив голову.
49
00:04:10,668 --> 00:04:15,084
Якщо ти ще раз
мене зганьбиш, «Послушнику»,
50
00:04:15,168 --> 00:04:17,293
я відірву тобі голову.
51
00:04:37,168 --> 00:04:43,459
Коли я нарешті отримаю визнання
за свій видатний інтелект?
52
00:04:48,626 --> 00:04:53,334
Хто сміє сміятися з Повелителя Руїни?
53
00:04:56,626 --> 00:05:00,459
Я сміюся з «видатного інтелекту».
54
00:05:01,293 --> 00:05:05,543
Треба ж. Варто було лише
почути голосок у голові,
55
00:05:05,626 --> 00:05:07,626
щоб ти нарешті замовкнув!
56
00:05:09,418 --> 00:05:12,126
Мабуть, якесь непорозуміння.
57
00:05:16,918 --> 00:05:18,626
Я надто суворий до тебе?
58
00:05:18,709 --> 00:05:21,251
Насправді я — це ти. Ти — це я.
59
00:05:23,584 --> 00:05:25,959
Скелетор — насправді Келдор.
60
00:05:27,084 --> 00:05:30,168
Забирайся геть моєї з голови!
61
00:05:32,376 --> 00:05:33,709
Тріщину залатали.
62
00:05:33,793 --> 00:05:37,751
Коли та металева діва стиснула наш мозок,
63
00:05:37,834 --> 00:05:39,084
щось хруснуло.
64
00:05:39,168 --> 00:05:42,959
Материнська Плата несвідомо
розблокувала в розумі
65
00:05:43,043 --> 00:05:46,668
темну правду,
яку довго від нас приховували.
66
00:05:47,418 --> 00:05:48,834
Дивися.
67
00:06:23,418 --> 00:06:27,001
Я — насправді ти?
68
00:06:27,084 --> 00:06:29,543
Ти не міжвимірний демон.
69
00:06:29,626 --> 00:06:32,418
Ти справді Келдор, син Міро.
70
00:06:32,501 --> 00:06:36,293
Його первісток,
який не успадкував трон Етернії.
71
00:06:36,376 --> 00:06:40,459
Ордак змусив тебе повірити,
що брехня — це правда,
72
00:06:40,543 --> 00:06:42,126
а правда — брехня,
73
00:06:42,209 --> 00:06:45,209
використавши Скелетора собі на користь.
74
00:06:45,293 --> 00:06:50,626
Але нам не судилося служити.
Нам судилося правити всесвітом!
75
00:07:02,918 --> 00:07:05,501
Ти не гідна володіти Посохом Ка.
76
00:07:05,584 --> 00:07:08,251
Ти всього лише приманка.
77
00:07:09,668 --> 00:07:11,959
Хочеш убити мене магією змії?
78
00:07:12,543 --> 00:07:15,751
Огидна, зла відьмо!
79
00:07:18,709 --> 00:07:23,084
У марній надії, що ніщо не стане
між тобою і твоїм коханим.
80
00:07:26,293 --> 00:07:29,584
Так. Визнай:
ти завжди вважала мене загрозою,
81
00:07:29,668 --> 00:07:31,626
бо Хі-Мен позирає на мене.
82
00:07:31,709 --> 00:07:33,709
Нащо ти йому здалася?
83
00:07:33,793 --> 00:07:36,709
Я заборонений плід, якого він хоче.
84
00:07:36,793 --> 00:07:39,626
Лиха чаклунко!
85
00:07:47,418 --> 00:07:48,918
Ти стикаєшся з драконом,
86
00:07:49,001 --> 00:07:53,293
але не визнаєш почуттів
до найсильнішої людини у всесвіті.
87
00:08:07,501 --> 00:08:09,418
Так! Прекрасно.
88
00:08:09,501 --> 00:08:11,001
Тепер поверни. Так.
89
00:08:11,084 --> 00:08:14,376
Ти контролюєш свою пристрасть.
А не вона тебе.
90
00:08:19,918 --> 00:08:21,043
Який захват!
91
00:08:21,543 --> 00:08:24,043
Ще ніколи такого не відчувала.
92
00:08:24,918 --> 00:08:26,209
Це ейфорія!
93
00:08:26,293 --> 00:08:30,168
Це тому, що ти опанувала лише силу Зоара.
94
00:08:30,668 --> 00:08:33,668
Ка був богом плотських бажань,
95
00:08:33,751 --> 00:08:36,918
чуттєвих переживань самого існування.
96
00:08:37,001 --> 00:08:41,084
Тож провокуймо твою пристрасть,
доки не опануєш Посох Ка.
97
00:08:41,668 --> 00:08:44,376
Ти точно викреслила «Лихо» з імені?
98
00:08:44,459 --> 00:08:48,209
Бо те, що ти казала про мене й Хі-Мена...
99
00:08:49,751 --> 00:08:51,043
Це неправда.
100
00:08:51,126 --> 00:08:53,334
Я змогла б витягти це з тебе,
101
00:08:53,418 --> 00:08:58,001
якби не зачепила твої справжні,
дуже людські емоції?
102
00:08:58,084 --> 00:09:00,459
Ми з Адамом — лише друзі.
103
00:09:00,543 --> 00:09:05,584
Якби в тебе були друзі,
ти б знала, що готова для них на все.
104
00:09:05,668 --> 00:09:10,043
Я була готова на все для Скелетора,
але не через дружбу.
105
00:09:10,126 --> 00:09:12,001
Кохання я бачу відразу.
106
00:09:12,751 --> 00:09:13,751
Лін, королю...
107
00:09:13,834 --> 00:09:17,459
Що? Його душі потрібна Претернія?
108
00:09:17,543 --> 00:09:22,209
Ти хочеш відновити рай,
та знаєш, що було б раєм для Рандора?
109
00:09:22,293 --> 00:09:25,084
Побачити єдиного сина у твоїх обіймах.
110
00:09:25,834 --> 00:09:29,584
Через твою гордість король
не мав щастя бути батьком.
111
00:09:29,668 --> 00:09:32,251
Відмовиш у ньому й після смерті?
112
00:09:45,251 --> 00:09:47,501
Винахідливість етернійців.
113
00:09:48,084 --> 00:09:51,418
Серед гарів я хвалив тутешні технології,
114
00:09:51,501 --> 00:09:55,293
а старійшини завжди насміхалися з мене:
115
00:09:55,376 --> 00:09:58,418
«Етернос? Там досі вірять у магію!»
116
00:09:59,376 --> 00:10:02,501
Але їм би сподобалося це металеве диво.
117
00:10:03,709 --> 00:10:06,793
Наша Андра робить вражаючу техніку.
118
00:10:07,293 --> 00:10:09,751
Мій народ недолюблює магію,
119
00:10:09,834 --> 00:10:14,584
та ми знаємо, на яку силу здатна
дрібка магії, так, племіннику?
120
00:10:16,043 --> 00:10:18,043
Хвилинку. Меч.
121
00:10:18,543 --> 00:10:23,209
Ось чого бракує. Хі-Мен зазвичай із ним.
122
00:10:23,293 --> 00:10:26,084
Я віддав Меч на ремонт.
123
00:10:26,168 --> 00:10:28,793
Знову? Я чув, ти вже його ламав.
124
00:10:29,959 --> 00:10:33,793
Нічого. Хай повернуть,
а тоді я дещо попрошу.
125
00:10:34,376 --> 00:10:37,793
Дядьку Кел, я можу служити й без меча.
126
00:10:37,876 --> 00:10:41,043
Що накажете робити, мій королю?
127
00:10:41,126 --> 00:10:44,501
Можна відбиватися
від нової атаки Скелетека
128
00:10:44,584 --> 00:10:47,084
і його володарки,
Материнської Плати,
129
00:10:47,168 --> 00:10:51,084
або ж можна воювати
на їхній території, Хі-Мене.
130
00:10:56,126 --> 00:10:58,626
Не надто великі двері, так?
131
00:10:59,293 --> 00:11:03,251
Коваль невисокий на зріст,
але в нього талант.
132
00:11:03,334 --> 00:11:04,751
Він, як ти.
133
00:11:04,834 --> 00:11:07,209
Якщо подумати, ви дуже схожі.
134
00:11:12,293 --> 00:11:14,376
Ого, хто тут у нас.
135
00:11:15,293 --> 00:11:18,084
Якщо прийшли
з гарними новинами про Зоара,
136
00:11:18,168 --> 00:11:20,043
я атеїст.
137
00:11:20,126 --> 00:11:22,709
Відчиняй, друже. Це Дункан.
138
00:11:23,418 --> 00:11:27,626
Я був лицарем,
коли ми подорожували всесвітом.
139
00:11:27,709 --> 00:11:30,168
Лицарем? О ні!
140
00:11:30,251 --> 00:11:33,334
Ні! Якщо ти тут, значить, є проблеми.
141
00:11:33,418 --> 00:11:36,876
Проблеми — Скелетор.
Скелетор — ще одна пригода.
142
00:11:36,959 --> 00:11:39,876
І скільки разів мені повторювати?
143
00:11:39,959 --> 00:11:43,126
Я не люблю пригоди!
144
00:11:44,668 --> 00:11:48,459
Якщо він не допоможе
вдосконалити Меч сили,
145
00:11:48,543 --> 00:11:51,001
можливо, є магічне рішення.
146
00:11:51,084 --> 00:11:52,126
Магія?
147
00:11:55,209 --> 00:11:59,084
Магія для тих,
кому забракло технічних здібностей,
148
00:11:59,168 --> 00:12:02,126
ось на стільки.
149
00:12:02,209 --> 00:12:06,584
Хочеш сказати, що я невисокий?
За кого ти себе маєш?
150
00:12:07,501 --> 00:12:11,793
Я Ґвільдор з Тенуру, коваль і винахідник.
151
00:12:11,876 --> 00:12:14,501
Тому ми прийшли сюди, Ґвільдоре.
152
00:12:14,584 --> 00:12:20,168
Нам потрібен творець Космічного
Ключа, щоб винайти доповнення до меча.
153
00:12:22,459 --> 00:12:24,043
Заходьте!
154
00:12:31,168 --> 00:12:34,959
Готовий повернутися до пригод,
старий друже?
155
00:12:35,043 --> 00:12:36,459
Звісно.
156
00:12:36,543 --> 00:12:41,751
Хі-Мен, Бойовий кіт і Лицар
рушають разом у ще одну пригоду.
157
00:12:41,834 --> 00:12:43,293
Куди їдемо, друзі?
158
00:12:44,543 --> 00:12:46,376
На Зміїну гору,
159
00:12:46,459 --> 00:12:49,543
але ти, Андро, лишайся тут, у палаці.
160
00:12:49,626 --> 00:12:52,501
Про всяк випадок. І вся Етернія знає,
161
00:12:52,584 --> 00:12:54,668
що ти в нас найрозумніша.
162
00:12:55,293 --> 00:12:59,793
Якщо їдеш на Зміїну гору, візьми це.
163
00:13:00,459 --> 00:13:05,168
Це не Меч сили, але активуй його,
коли почнеться битва.
164
00:13:06,209 --> 00:13:07,918
Рушаймо, Бойовий коте.
165
00:13:14,334 --> 00:13:18,751
«Ти, Андро, лишайся тут, у палаці.
Про всяк випадок».
166
00:13:18,834 --> 00:13:23,168
Який ще випадок? Я хочу з вами, Хі-Мене!
167
00:13:27,084 --> 00:13:29,376
- Щось впустила?
- Ваша величносте!
168
00:13:29,459 --> 00:13:32,834
Вибачте. Я просто...
169
00:13:32,918 --> 00:13:34,376
Що просто?
170
00:13:34,459 --> 00:13:40,043
Висловлюєш своє розчарування,
що тебе відкинули, лицарю?
171
00:13:40,584 --> 00:13:43,626
Як новий король, знаєш, що я скажу?
172
00:13:44,168 --> 00:13:45,209
Як знайомо.
173
00:13:45,709 --> 00:13:50,709
Покладати всі надії на якогось
випадкового троля у глушині,
174
00:13:50,793 --> 00:13:53,418
який щось зробить з Мечем Сили —
175
00:13:53,501 --> 00:13:55,376
це примарний шанс.
176
00:13:55,459 --> 00:14:02,251
І це знову змушує нас покладатися
на магію і «Силу Сірого Черепа».
177
00:14:02,334 --> 00:14:06,543
Я вважаю, нам потрібне
практичніше рішення, правда?
178
00:14:07,043 --> 00:14:08,751
У мене є ідея,
179
00:14:08,834 --> 00:14:14,751
але... Щоб зробити це,
мені знадобиться допомога мого лицаря.
180
00:14:14,834 --> 00:14:17,501
Ви про мене? Тобто я!
181
00:14:17,584 --> 00:14:20,709
Я зможу! Я у вашому розпорядженні.
182
00:14:21,459 --> 00:14:26,084
Коли напав Скелетек, ми побачили,
на що здатен їхній техновірус.
183
00:14:26,168 --> 00:14:30,459
Наноботи Материнської Плати
покращили й заразили етернійців.
184
00:14:31,209 --> 00:14:35,501
Саме це дало їм
надприродну силу й витривалість.
185
00:14:36,126 --> 00:14:40,209
Що, як ми спробуємо зробити те саме
з нашими людьми?
186
00:14:40,709 --> 00:14:42,209
Подумай, Андро.
187
00:14:42,293 --> 00:14:46,543
Ми можемо не лише
прищепити людей від вірусу,
188
00:14:46,626 --> 00:14:50,251
а й наділити кожного мешканця Етерносу
189
00:14:50,334 --> 00:14:52,918
силою, щоб захистити себе.
190
00:14:53,001 --> 00:14:59,334
Їм не потрібен буде Поборник для захисту.
Ми можемо віддати цю силу людям.
191
00:14:59,418 --> 00:15:00,918
Зібрані зразки
192
00:15:01,001 --> 00:15:03,959
дозволять нам відновити цю технологію.
193
00:15:04,043 --> 00:15:06,334
Але сам я не впораюся.
194
00:15:06,959 --> 00:15:08,626
Покладіться на мене!
195
00:15:12,001 --> 00:15:14,293
Я знав, що вийде.
196
00:15:16,876 --> 00:15:20,209
Щоб я переробив справжній, єдиний
197
00:15:20,293 --> 00:15:23,001
Меч сили «Силою Сірого Черепа»?
198
00:15:23,084 --> 00:15:24,959
Це важке завдання.
199
00:15:26,418 --> 00:15:29,751
Мабуть, тому він не просив тебе, дрібното.
200
00:15:31,209 --> 00:15:34,834
Ти скажеш цьому вурбату,
що він на зріст — як я?
201
00:15:34,918 --> 00:15:36,376
І я вмію літати!
202
00:15:36,459 --> 00:15:38,043
Годі, коротунчику.
203
00:15:38,126 --> 00:15:39,334
Можна?
204
00:15:40,084 --> 00:15:44,251
Як коваль і винахідник
я займаюся залізом, а не чарами.
205
00:15:44,334 --> 00:15:49,543
А ти хочеш, щоб я маніпулював магією
за допомогою науки й техніки?
206
00:15:49,626 --> 00:15:51,876
Відкалібрувати Меч сили,
207
00:15:51,959 --> 00:15:55,668
щоб здолати вірус Материнської Плати,
можеш лише ти.
208
00:15:55,751 --> 00:16:00,876
Або я, Орко Великий, Всемогутній Чарівник.
209
00:16:00,959 --> 00:16:02,043
Чарівники!
210
00:16:03,376 --> 00:16:05,168
Нетактовні торктуми.
211
00:16:05,251 --> 00:16:08,709
Завжди грають ноти,
яких не розуміють самі.
212
00:16:08,793 --> 00:16:13,251
Усяку передову технологію
неможливо відрізнити від магії.
213
00:16:13,334 --> 00:16:16,668
Але це не означає, що це і є магія.
214
00:16:16,751 --> 00:16:19,834
Всесвіт — тонко збалансована симфонія.
215
00:16:19,918 --> 00:16:23,876
Кожен акорд грає
на своїй ідеальній частоті.
216
00:16:23,959 --> 00:16:28,043
Ви просите мене синтезувати магію
217
00:16:28,126 --> 00:16:31,043
і пропустити її крізь фільтр змін.
218
00:16:31,626 --> 00:16:32,793
Один не той звук —
219
00:16:32,876 --> 00:16:35,751
і наслідки можуть бути катастрофічними!
220
00:16:35,834 --> 00:16:39,126
Прошу, Ґвільдоре.
Ми знаємо, чого просимо,
221
00:16:39,209 --> 00:16:42,334
але нас би тут не було, якби був вибір.
222
00:16:42,418 --> 00:16:44,793
Хі-Мен тобі довіряє. Я теж.
223
00:16:44,876 --> 00:16:46,209
А я ні.
224
00:16:46,293 --> 00:16:48,876
Допоможи нам, будь ласка.
225
00:16:50,959 --> 00:16:54,584
Можливо, це найелегантніший
інструмент з усіх,
226
00:16:55,709 --> 00:16:58,834
але я докладу всіх сил, щоб зробити
227
00:17:01,043 --> 00:17:02,459
його елегантнішим.
228
00:17:03,043 --> 00:17:04,876
Хіба є таке слово?
229
00:17:28,751 --> 00:17:33,626
В Етернії наука і магія
завжди існували в гармонії,
230
00:17:34,293 --> 00:17:37,709
це сплав, який зміцнів
від поєднання металів.
231
00:17:37,793 --> 00:17:40,501
Якщо для етернійця закритий один шлях,
232
00:17:41,084 --> 00:17:43,751
чому б не піти іншим?
233
00:17:46,876 --> 00:17:51,168
Цей магніт надсилатиме
в браслет імпульси вашого мозку,
234
00:17:51,251 --> 00:17:54,709
щоб ви могли використати
вдосконалену біометрію
235
00:17:54,793 --> 00:17:57,376
і стати сильнішими й кращими.
236
00:18:29,626 --> 00:18:30,793
Агов, дурню!
237
00:18:40,126 --> 00:18:41,834
Де ваша корона?
238
00:18:42,418 --> 00:18:48,584
Щоб правити, капелюх з вістрями зайвий,
тому я залишив його на троні вдома.
239
00:19:23,459 --> 00:19:26,668
Так багато даних.
240
00:19:27,918 --> 00:19:29,209
Століттями
241
00:19:29,293 --> 00:19:34,918
етернійці будували блискуче суспільство
передових технологій...
242
00:19:37,001 --> 00:19:41,209
доки сила їхніх машин
не перестала їх вдовольняти,
243
00:19:41,293 --> 00:19:48,168
і натомість вони звернулися
до сили нікчемної магії.
244
00:19:52,001 --> 00:19:53,251
- Хі-Мене!
- Тіло!
245
00:19:54,209 --> 00:19:57,209
- Пастка! Їм потрібен Сірий Череп.
- Слухай...
246
00:19:57,293 --> 00:19:58,834
Тіло? Тіло!
247
00:19:58,918 --> 00:20:02,209
Перешкоди в телепатичному
зв'язку з Хі-Меном.
248
00:20:02,293 --> 00:20:04,043
У нас більші проблеми.
249
00:20:18,834 --> 00:20:21,209
Зберігайте спокій. Без паніки.
250
00:20:21,293 --> 00:20:23,126
Усе буде гаразд.
251
00:20:27,501 --> 00:20:28,376
Що?
252
00:20:29,709 --> 00:20:30,626
Ні!
253
00:20:33,043 --> 00:20:35,043
Чекайте! Не йдіть за ним!
254
00:20:42,751 --> 00:20:45,834
Так почалися Великі війни,
255
00:20:45,918 --> 00:20:50,584
в яких Етернія поринула
в нескінченний конфлікт
256
00:20:50,668 --> 00:20:56,209
між магією і технологіями,
наукою і чаклунством.
257
00:21:12,001 --> 00:21:14,168
Але сьогоднішнім тріумфом
258
00:21:14,251 --> 00:21:16,793
я раз і назавжди довела,
259
00:21:16,876 --> 00:21:21,501
що технології — володарі всесвіту!
260
00:21:35,668 --> 00:21:38,501
Адаме, ти як? Сила...
261
00:21:38,584 --> 00:21:42,084
У нормі, але її щось блокує.
262
00:21:47,001 --> 00:21:49,126
Навчіться працювати разом.
263
00:21:49,209 --> 00:21:51,709
Від цього залежить доля Етернії.
264
00:22:27,209 --> 00:22:30,459
Ваша стратегія спрацювала, повелителю.
265
00:22:30,543 --> 00:22:35,084
Тепер Сірий Череп під вашим контролем.
266
00:22:35,834 --> 00:22:38,084
Як і мешканці Етернії.
267
00:22:39,126 --> 00:22:40,876
Ви довели, що гідні.
268
00:22:42,209 --> 00:22:43,584
До ваших послуг.
269
00:22:43,668 --> 00:22:45,293
Я не з тобою говорив.
270
00:22:46,668 --> 00:22:49,376
Ви довели, що гідні, Материнська Плато.
271
00:22:49,459 --> 00:22:53,501
Після років невдалих спроб
шляхом жалюгідної магії
272
00:22:53,584 --> 00:22:57,793
саме технології нарешті
поклали мені до ніг цей світ.
273
00:22:58,918 --> 00:22:59,959
Келдоре!
274
00:23:00,918 --> 00:23:02,209
Як ти міг?
275
00:23:04,126 --> 00:23:07,751
Він був твоїм братом. Ти продав сім'ю за...
276
00:23:13,751 --> 00:23:18,501
От тобі й дядько.
277
00:24:11,709 --> 00:24:16,459
Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова