1 00:00:21,334 --> 00:00:26,001 ВОЛОДАРІ ВСЕСВІТУ: РЕВОЛЮЦІЯ 2 00:00:26,084 --> 00:00:30,459 Є БІЛЬШЕ ТАЙН НА НЕБІ Й НА ЕТЕРНІЇ 3 00:00:35,293 --> 00:00:39,084 {\an8}Твоя жорстока орда перетворила мій світ на руїни 4 00:00:39,168 --> 00:00:42,168 {\an8}і тримає мирних людей у заручниках. 5 00:00:42,751 --> 00:00:46,043 {\an8}Я вірю, що насильство — це крайній засіб, 6 00:00:46,126 --> 00:00:49,918 {\an8}але це єдина мова, яку ти, схоже, розумієш. 7 00:00:50,959 --> 00:00:53,418 {\an8}Тому заради долі мого народу 8 00:00:53,501 --> 00:00:59,459 {\an8}я стою перед тобою і закликаю тебе битися зі мною, Ордаку. 9 00:01:00,293 --> 00:01:02,293 {\an8}Незліченну кількість віків 10 00:01:02,376 --> 00:01:05,043 {\an8}я ширився галактиками, як вірус, 11 00:01:05,793 --> 00:01:09,251 завойовуючи 10 000 світів для своєї орди. 12 00:01:09,793 --> 00:01:13,751 І на кожній планеті завжди був герой. 13 00:01:14,334 --> 00:01:16,334 Той самий. Поборник. 14 00:01:17,209 --> 00:01:20,168 Кожен неминуче приходив до цієї миті 15 00:01:20,251 --> 00:01:23,209 з вірою, що він — усе, що стоїть 16 00:01:23,293 --> 00:01:25,126 між свободою його народу 17 00:01:25,209 --> 00:01:29,501 і систематичним гнобленням з боку Ординської Імперії. 18 00:01:30,001 --> 00:01:36,209 Кожен з вас упевнений, що не тільки зі мною битиметься, а, може, й переможе. 19 00:01:36,293 --> 00:01:39,918 І зрештою, кожен з вас завжди з'ясовує, 20 00:01:40,918 --> 00:01:43,293 що сам я ніколи не б'юся. 21 00:02:01,543 --> 00:02:03,459 Я добре вмію наймати. 22 00:02:10,751 --> 00:02:13,334 Материнська Плато, звітуйте. 23 00:02:13,834 --> 00:02:18,668 Обман Келдора перейшов до третьої стадії, повелителю. 24 00:02:19,501 --> 00:02:21,501 Під личиною захисника 25 00:02:21,584 --> 00:02:27,251 Скелетора коронували, і тепер він король Етерносу. 26 00:02:27,751 --> 00:02:31,376 Поборник мимоволі опинився під нашим контролем. 27 00:02:31,459 --> 00:02:35,876 А що робить Поборник, те й Сірий Череп. 28 00:02:35,959 --> 00:02:38,251 Бачили б ви нас у дії! 29 00:02:38,793 --> 00:02:40,834 Я зіграв роль Келдора, 30 00:02:40,918 --> 00:02:46,834 Материнська Плата зіграла мене, і ми розвели всю Етернію, як лохів. 31 00:02:46,918 --> 00:02:50,209 Особливо лордика Гляньте на М'язи Адама, 32 00:02:50,293 --> 00:02:52,293 мого нового «племінника». 33 00:02:53,793 --> 00:03:00,168 Усе тому, що ці королівські ідіоти повірили в нашу вигадану сімейну історію. 34 00:03:01,168 --> 00:03:03,168 Пихатий, як завжди. 35 00:03:04,751 --> 00:03:08,376 Та твої отруйні слова зіткані з гобелену правди. 36 00:03:08,459 --> 00:03:11,459 Інакше як би ти так далеко зайшов? 37 00:03:11,543 --> 00:03:16,084 Правди? Тобто Келдор був реальною людиною? 38 00:03:16,918 --> 00:03:21,334 Вигнання Келдора було найтемнішим сімейним секретом. 39 00:03:21,418 --> 00:03:25,959 І немає гіршої рани, ніж та, якої може завдати сім'я, 40 00:03:26,043 --> 00:03:29,626 часто страшнішої за жахіття від самого Ордака. 41 00:03:30,209 --> 00:03:34,668 І я був провісником більшої кількості жахів, ніж у пеклі. 42 00:03:35,251 --> 00:03:37,668 Тепер залиште мене. 43 00:03:42,751 --> 00:03:43,918 Нахабний слуго! 44 00:03:46,209 --> 00:03:52,168 Патякаєш, як буфетниця, перед Володарем імперії Священної Орди! 45 00:03:52,251 --> 00:03:55,709 Мені... дуже шкода. 46 00:03:55,793 --> 00:04:00,376 Я просто здивувався, взнавши, що слова Келдора — не вигадка. 47 00:04:00,459 --> 00:04:03,751 Пробачте мені, моя милосердна Мати. 48 00:04:03,834 --> 00:04:05,793 Я втратив голову. 49 00:04:10,668 --> 00:04:15,084 Якщо ти ще раз мене зганьбиш, «Послушнику», 50 00:04:15,168 --> 00:04:17,293 я відірву тобі голову. 51 00:04:37,168 --> 00:04:43,459 Коли я нарешті отримаю визнання за свій видатний інтелект? 52 00:04:48,626 --> 00:04:53,334 Хто сміє сміятися з Повелителя Руїни? 53 00:04:56,626 --> 00:05:00,459 Я сміюся з «видатного інтелекту». 54 00:05:01,293 --> 00:05:05,543 Треба ж. Варто було лише почути голосок у голові, 55 00:05:05,626 --> 00:05:07,626 щоб ти нарешті замовкнув! 56 00:05:09,418 --> 00:05:12,126 Мабуть, якесь непорозуміння. 57 00:05:16,918 --> 00:05:18,626 Я надто суворий до тебе? 58 00:05:18,709 --> 00:05:21,251 Насправді я — це ти. Ти — це я. 59 00:05:23,584 --> 00:05:25,959 Скелетор — насправді Келдор. 60 00:05:27,084 --> 00:05:30,168 Забирайся геть моєї з голови! 61 00:05:32,376 --> 00:05:33,709 Тріщину залатали. 62 00:05:33,793 --> 00:05:37,751 Коли та металева діва стиснула наш мозок, 63 00:05:37,834 --> 00:05:39,084 щось хруснуло. 64 00:05:39,168 --> 00:05:42,959 Материнська Плата несвідомо розблокувала в розумі 65 00:05:43,043 --> 00:05:46,668 темну правду, яку довго від нас приховували. 66 00:05:47,418 --> 00:05:48,834 Дивися. 67 00:06:23,418 --> 00:06:27,001 Я — насправді ти? 68 00:06:27,084 --> 00:06:29,543 Ти не міжвимірний демон. 69 00:06:29,626 --> 00:06:32,418 Ти справді Келдор, син Міро. 70 00:06:32,501 --> 00:06:36,293 Його первісток, який не успадкував трон Етернії. 71 00:06:36,376 --> 00:06:40,459 Ордак змусив тебе повірити, що брехня — це правда, 72 00:06:40,543 --> 00:06:42,126 а правда — брехня, 73 00:06:42,209 --> 00:06:45,209 використавши Скелетора собі на користь. 74 00:06:45,293 --> 00:06:50,626 Але нам не судилося служити. Нам судилося правити всесвітом! 75 00:07:02,918 --> 00:07:05,501 Ти не гідна володіти Посохом Ка. 76 00:07:05,584 --> 00:07:08,251 Ти всього лише приманка. 77 00:07:09,668 --> 00:07:11,959 Хочеш убити мене магією змії? 78 00:07:12,543 --> 00:07:15,751 Огидна, зла відьмо! 79 00:07:18,709 --> 00:07:23,084 У марній надії, що ніщо не стане між тобою і твоїм коханим. 80 00:07:26,293 --> 00:07:29,584 Так. Визнай: ти завжди вважала мене загрозою, 81 00:07:29,668 --> 00:07:31,626 бо Хі-Мен позирає на мене. 82 00:07:31,709 --> 00:07:33,709 Нащо ти йому здалася? 83 00:07:33,793 --> 00:07:36,709 Я заборонений плід, якого він хоче. 84 00:07:36,793 --> 00:07:39,626 Лиха чаклунко! 85 00:07:47,418 --> 00:07:48,918 Ти стикаєшся з драконом, 86 00:07:49,001 --> 00:07:53,293 але не визнаєш почуттів до найсильнішої людини у всесвіті. 87 00:08:07,501 --> 00:08:09,418 Так! Прекрасно. 88 00:08:09,501 --> 00:08:11,001 Тепер поверни. Так. 89 00:08:11,084 --> 00:08:14,376 Ти контролюєш свою пристрасть. А не вона тебе. 90 00:08:19,918 --> 00:08:21,043 Який захват! 91 00:08:21,543 --> 00:08:24,043 Ще ніколи такого не відчувала. 92 00:08:24,918 --> 00:08:26,209 Це ейфорія! 93 00:08:26,293 --> 00:08:30,168 Це тому, що ти опанувала лише силу Зоара. 94 00:08:30,668 --> 00:08:33,668 Ка був богом плотських бажань, 95 00:08:33,751 --> 00:08:36,918 чуттєвих переживань самого існування. 96 00:08:37,001 --> 00:08:41,084 Тож провокуймо твою пристрасть, доки не опануєш Посох Ка. 97 00:08:41,668 --> 00:08:44,376 Ти точно викреслила «Лихо» з імені? 98 00:08:44,459 --> 00:08:48,209 Бо те, що ти казала про мене й Хі-Мена... 99 00:08:49,751 --> 00:08:51,043 Це неправда. 100 00:08:51,126 --> 00:08:53,334 Я змогла б витягти це з тебе, 101 00:08:53,418 --> 00:08:58,001 якби не зачепила твої справжні, дуже людські емоції? 102 00:08:58,084 --> 00:09:00,459 Ми з Адамом — лише друзі. 103 00:09:00,543 --> 00:09:05,584 Якби в тебе були друзі, ти б знала, що готова для них на все. 104 00:09:05,668 --> 00:09:10,043 Я була готова на все для Скелетора, але не через дружбу. 105 00:09:10,126 --> 00:09:12,001 Кохання я бачу відразу. 106 00:09:12,751 --> 00:09:13,751 Лін, королю... 107 00:09:13,834 --> 00:09:17,459 Що? Його душі потрібна Претернія? 108 00:09:17,543 --> 00:09:22,209 Ти хочеш відновити рай, та знаєш, що було б раєм для Рандора? 109 00:09:22,293 --> 00:09:25,084 Побачити єдиного сина у твоїх обіймах. 110 00:09:25,834 --> 00:09:29,584 Через твою гордість король не мав щастя бути батьком. 111 00:09:29,668 --> 00:09:32,251 Відмовиш у ньому й після смерті? 112 00:09:45,251 --> 00:09:47,501 Винахідливість етернійців. 113 00:09:48,084 --> 00:09:51,418 Серед гарів я хвалив тутешні технології, 114 00:09:51,501 --> 00:09:55,293 а старійшини завжди насміхалися з мене: 115 00:09:55,376 --> 00:09:58,418 «Етернос? Там досі вірять у магію!» 116 00:09:59,376 --> 00:10:02,501 Але їм би сподобалося це металеве диво. 117 00:10:03,709 --> 00:10:06,793 Наша Андра робить вражаючу техніку. 118 00:10:07,293 --> 00:10:09,751 Мій народ недолюблює магію, 119 00:10:09,834 --> 00:10:14,584 та ми знаємо, на яку силу здатна дрібка магії, так, племіннику? 120 00:10:16,043 --> 00:10:18,043 Хвилинку. Меч. 121 00:10:18,543 --> 00:10:23,209 Ось чого бракує. Хі-Мен зазвичай із ним. 122 00:10:23,293 --> 00:10:26,084 Я віддав Меч на ремонт. 123 00:10:26,168 --> 00:10:28,793 Знову? Я чув, ти вже його ламав. 124 00:10:29,959 --> 00:10:33,793 Нічого. Хай повернуть, а тоді я дещо попрошу. 125 00:10:34,376 --> 00:10:37,793 Дядьку Кел, я можу служити й без меча. 126 00:10:37,876 --> 00:10:41,043 Що накажете робити, мій королю? 127 00:10:41,126 --> 00:10:44,501 Можна відбиватися від нової атаки Скелетека 128 00:10:44,584 --> 00:10:47,084 і його володарки, Материнської Плати, 129 00:10:47,168 --> 00:10:51,084 або ж можна воювати на їхній території, Хі-Мене. 130 00:10:56,126 --> 00:10:58,626 Не надто великі двері, так? 131 00:10:59,293 --> 00:11:03,251 Коваль невисокий на зріст, але в нього талант. 132 00:11:03,334 --> 00:11:04,751 Він, як ти. 133 00:11:04,834 --> 00:11:07,209 Якщо подумати, ви дуже схожі. 134 00:11:12,293 --> 00:11:14,376 Ого, хто тут у нас. 135 00:11:15,293 --> 00:11:18,084 Якщо прийшли з гарними новинами про Зоара, 136 00:11:18,168 --> 00:11:20,043 я атеїст. 137 00:11:20,126 --> 00:11:22,709 Відчиняй, друже. Це Дункан. 138 00:11:23,418 --> 00:11:27,626 Я був лицарем, коли ми подорожували всесвітом. 139 00:11:27,709 --> 00:11:30,168 Лицарем? О ні! 140 00:11:30,251 --> 00:11:33,334 Ні! Якщо ти тут, значить, є проблеми. 141 00:11:33,418 --> 00:11:36,876 Проблеми — Скелетор. Скелетор — ще одна пригода. 142 00:11:36,959 --> 00:11:39,876 І скільки разів мені повторювати? 143 00:11:39,959 --> 00:11:43,126 Я не люблю пригоди! 144 00:11:44,668 --> 00:11:48,459 Якщо він не допоможе вдосконалити Меч сили, 145 00:11:48,543 --> 00:11:51,001 можливо, є магічне рішення. 146 00:11:51,084 --> 00:11:52,126 Магія? 147 00:11:55,209 --> 00:11:59,084 Магія для тих, кому забракло технічних здібностей, 148 00:11:59,168 --> 00:12:02,126 ось на стільки. 149 00:12:02,209 --> 00:12:06,584 Хочеш сказати, що я невисокий? За кого ти себе маєш? 150 00:12:07,501 --> 00:12:11,793 Я Ґвільдор з Тенуру, коваль і винахідник. 151 00:12:11,876 --> 00:12:14,501 Тому ми прийшли сюди, Ґвільдоре. 152 00:12:14,584 --> 00:12:20,168 Нам потрібен творець Космічного Ключа, щоб винайти доповнення до меча. 153 00:12:22,459 --> 00:12:24,043 Заходьте! 154 00:12:31,168 --> 00:12:34,959 Готовий повернутися до пригод, старий друже? 155 00:12:35,043 --> 00:12:36,459 Звісно. 156 00:12:36,543 --> 00:12:41,751 Хі-Мен, Бойовий кіт і Лицар рушають разом у ще одну пригоду. 157 00:12:41,834 --> 00:12:43,293 Куди їдемо, друзі? 158 00:12:44,543 --> 00:12:46,376 На Зміїну гору, 159 00:12:46,459 --> 00:12:49,543 але ти, Андро, лишайся тут, у палаці. 160 00:12:49,626 --> 00:12:52,501 Про всяк випадок. І вся Етернія знає, 161 00:12:52,584 --> 00:12:54,668 що ти в нас найрозумніша. 162 00:12:55,293 --> 00:12:59,793 Якщо їдеш на Зміїну гору, візьми це. 163 00:13:00,459 --> 00:13:05,168 Це не Меч сили, але активуй його, коли почнеться битва. 164 00:13:06,209 --> 00:13:07,918 Рушаймо, Бойовий коте. 165 00:13:14,334 --> 00:13:18,751 «Ти, Андро, лишайся тут, у палаці. Про всяк випадок». 166 00:13:18,834 --> 00:13:23,168 Який ще випадок? Я хочу з вами, Хі-Мене! 167 00:13:27,084 --> 00:13:29,376 - Щось впустила? - Ваша величносте! 168 00:13:29,459 --> 00:13:32,834 Вибачте. Я просто... 169 00:13:32,918 --> 00:13:34,376 Що просто? 170 00:13:34,459 --> 00:13:40,043 Висловлюєш своє розчарування, що тебе відкинули, лицарю? 171 00:13:40,584 --> 00:13:43,626 Як новий король, знаєш, що я скажу? 172 00:13:44,168 --> 00:13:45,209 Як знайомо. 173 00:13:45,709 --> 00:13:50,709 Покладати всі надії на якогось випадкового троля у глушині, 174 00:13:50,793 --> 00:13:53,418 який щось зробить з Мечем Сили — 175 00:13:53,501 --> 00:13:55,376 це примарний шанс. 176 00:13:55,459 --> 00:14:02,251 І це знову змушує нас покладатися на магію і «Силу Сірого Черепа». 177 00:14:02,334 --> 00:14:06,543 Я вважаю, нам потрібне практичніше рішення, правда? 178 00:14:07,043 --> 00:14:08,751 У мене є ідея, 179 00:14:08,834 --> 00:14:14,751 але... Щоб зробити це, мені знадобиться допомога мого лицаря. 180 00:14:14,834 --> 00:14:17,501 Ви про мене? Тобто я! 181 00:14:17,584 --> 00:14:20,709 Я зможу! Я у вашому розпорядженні. 182 00:14:21,459 --> 00:14:26,084 Коли напав Скелетек, ми побачили, на що здатен їхній техновірус. 183 00:14:26,168 --> 00:14:30,459 Наноботи Материнської Плати покращили й заразили етернійців. 184 00:14:31,209 --> 00:14:35,501 Саме це дало їм надприродну силу й витривалість. 185 00:14:36,126 --> 00:14:40,209 Що, як ми спробуємо зробити те саме з нашими людьми? 186 00:14:40,709 --> 00:14:42,209 Подумай, Андро. 187 00:14:42,293 --> 00:14:46,543 Ми можемо не лише прищепити людей від вірусу, 188 00:14:46,626 --> 00:14:50,251 а й наділити кожного мешканця Етерносу 189 00:14:50,334 --> 00:14:52,918 силою, щоб захистити себе. 190 00:14:53,001 --> 00:14:59,334 Їм не потрібен буде Поборник для захисту. Ми можемо віддати цю силу людям. 191 00:14:59,418 --> 00:15:00,918 Зібрані зразки 192 00:15:01,001 --> 00:15:03,959 дозволять нам відновити цю технологію. 193 00:15:04,043 --> 00:15:06,334 Але сам я не впораюся. 194 00:15:06,959 --> 00:15:08,626 Покладіться на мене! 195 00:15:12,001 --> 00:15:14,293 Я знав, що вийде. 196 00:15:16,876 --> 00:15:20,209 Щоб я переробив справжній, єдиний 197 00:15:20,293 --> 00:15:23,001 Меч сили «Силою Сірого Черепа»? 198 00:15:23,084 --> 00:15:24,959 Це важке завдання. 199 00:15:26,418 --> 00:15:29,751 Мабуть, тому він не просив тебе, дрібното. 200 00:15:31,209 --> 00:15:34,834 Ти скажеш цьому вурбату, що він на зріст — як я? 201 00:15:34,918 --> 00:15:36,376 І я вмію літати! 202 00:15:36,459 --> 00:15:38,043 Годі, коротунчику. 203 00:15:38,126 --> 00:15:39,334 Можна? 204 00:15:40,084 --> 00:15:44,251 Як коваль і винахідник я займаюся залізом, а не чарами. 205 00:15:44,334 --> 00:15:49,543 А ти хочеш, щоб я маніпулював магією за допомогою науки й техніки? 206 00:15:49,626 --> 00:15:51,876 Відкалібрувати Меч сили, 207 00:15:51,959 --> 00:15:55,668 щоб здолати вірус Материнської Плати, можеш лише ти. 208 00:15:55,751 --> 00:16:00,876 Або я, Орко Великий, Всемогутній Чарівник. 209 00:16:00,959 --> 00:16:02,043 Чарівники! 210 00:16:03,376 --> 00:16:05,168 Нетактовні торктуми. 211 00:16:05,251 --> 00:16:08,709 Завжди грають ноти, яких не розуміють самі. 212 00:16:08,793 --> 00:16:13,251 Усяку передову технологію неможливо відрізнити від магії. 213 00:16:13,334 --> 00:16:16,668 Але це не означає, що це і є магія. 214 00:16:16,751 --> 00:16:19,834 Всесвіт — тонко збалансована симфонія. 215 00:16:19,918 --> 00:16:23,876 Кожен акорд грає на своїй ідеальній частоті. 216 00:16:23,959 --> 00:16:28,043 Ви просите мене синтезувати магію 217 00:16:28,126 --> 00:16:31,043 і пропустити її крізь фільтр змін. 218 00:16:31,626 --> 00:16:32,793 Один не той звук — 219 00:16:32,876 --> 00:16:35,751 і наслідки можуть бути катастрофічними! 220 00:16:35,834 --> 00:16:39,126 Прошу, Ґвільдоре. Ми знаємо, чого просимо, 221 00:16:39,209 --> 00:16:42,334 але нас би тут не було, якби був вибір. 222 00:16:42,418 --> 00:16:44,793 Хі-Мен тобі довіряє. Я теж. 223 00:16:44,876 --> 00:16:46,209 А я ні. 224 00:16:46,293 --> 00:16:48,876 Допоможи нам, будь ласка. 225 00:16:50,959 --> 00:16:54,584 Можливо, це найелегантніший інструмент з усіх, 226 00:16:55,709 --> 00:16:58,834 але я докладу всіх сил, щоб зробити 227 00:17:01,043 --> 00:17:02,459 його елегантнішим. 228 00:17:03,043 --> 00:17:04,876 Хіба є таке слово? 229 00:17:28,751 --> 00:17:33,626 В Етернії наука і магія завжди існували в гармонії, 230 00:17:34,293 --> 00:17:37,709 це сплав, який зміцнів від поєднання металів. 231 00:17:37,793 --> 00:17:40,501 Якщо для етернійця закритий один шлях, 232 00:17:41,084 --> 00:17:43,751 чому б не піти іншим? 233 00:17:46,876 --> 00:17:51,168 Цей магніт надсилатиме в браслет імпульси вашого мозку, 234 00:17:51,251 --> 00:17:54,709 щоб ви могли використати вдосконалену біометрію 235 00:17:54,793 --> 00:17:57,376 і стати сильнішими й кращими. 236 00:18:29,626 --> 00:18:30,793 Агов, дурню! 237 00:18:40,126 --> 00:18:41,834 Де ваша корона? 238 00:18:42,418 --> 00:18:48,584 Щоб правити, капелюх з вістрями зайвий, тому я залишив його на троні вдома. 239 00:19:23,459 --> 00:19:26,668 Так багато даних. 240 00:19:27,918 --> 00:19:29,209 Століттями 241 00:19:29,293 --> 00:19:34,918 етернійці будували блискуче суспільство передових технологій... 242 00:19:37,001 --> 00:19:41,209 доки сила їхніх машин не перестала їх вдовольняти, 243 00:19:41,293 --> 00:19:48,168 і натомість вони звернулися до сили нікчемної магії. 244 00:19:52,001 --> 00:19:53,251 - Хі-Мене! - Тіло! 245 00:19:54,209 --> 00:19:57,209 - Пастка! Їм потрібен Сірий Череп. - Слухай... 246 00:19:57,293 --> 00:19:58,834 Тіло? Тіло! 247 00:19:58,918 --> 00:20:02,209 Перешкоди в телепатичному зв'язку з Хі-Меном. 248 00:20:02,293 --> 00:20:04,043 У нас більші проблеми. 249 00:20:18,834 --> 00:20:21,209 Зберігайте спокій. Без паніки. 250 00:20:21,293 --> 00:20:23,126 Усе буде гаразд. 251 00:20:27,501 --> 00:20:28,376 Що? 252 00:20:29,709 --> 00:20:30,626 Ні! 253 00:20:33,043 --> 00:20:35,043 Чекайте! Не йдіть за ним! 254 00:20:42,751 --> 00:20:45,834 Так почалися Великі війни, 255 00:20:45,918 --> 00:20:50,584 в яких Етернія поринула в нескінченний конфлікт 256 00:20:50,668 --> 00:20:56,209 між магією і технологіями, наукою і чаклунством. 257 00:21:12,001 --> 00:21:14,168 Але сьогоднішнім тріумфом 258 00:21:14,251 --> 00:21:16,793 я раз і назавжди довела, 259 00:21:16,876 --> 00:21:21,501 що технології — володарі всесвіту! 260 00:21:35,668 --> 00:21:38,501 Адаме, ти як? Сила... 261 00:21:38,584 --> 00:21:42,084 У нормі, але її щось блокує. 262 00:21:47,001 --> 00:21:49,126 Навчіться працювати разом. 263 00:21:49,209 --> 00:21:51,709 Від цього залежить доля Етернії. 264 00:22:27,209 --> 00:22:30,459 Ваша стратегія спрацювала, повелителю. 265 00:22:30,543 --> 00:22:35,084 Тепер Сірий Череп під вашим контролем. 266 00:22:35,834 --> 00:22:38,084 Як і мешканці Етернії. 267 00:22:39,126 --> 00:22:40,876 Ви довели, що гідні. 268 00:22:42,209 --> 00:22:43,584 До ваших послуг. 269 00:22:43,668 --> 00:22:45,293 Я не з тобою говорив. 270 00:22:46,668 --> 00:22:49,376 Ви довели, що гідні, Материнська Плато. 271 00:22:49,459 --> 00:22:53,501 Після років невдалих спроб шляхом жалюгідної магії 272 00:22:53,584 --> 00:22:57,793 саме технології нарешті поклали мені до ніг цей світ. 273 00:22:58,918 --> 00:22:59,959 Келдоре! 274 00:23:00,918 --> 00:23:02,209 Як ти міг? 275 00:23:04,126 --> 00:23:07,751 Він був твоїм братом. Ти продав сім'ю за... 276 00:23:13,751 --> 00:23:18,501 От тобі й дядько. 277 00:24:11,709 --> 00:24:16,459 Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова