1 00:00:21,501 --> 00:00:25,959 ‫"أسياد الكون: الثورة"‬ 2 00:00:26,043 --> 00:00:31,334 ‫"عنف ودمار"‬ 3 00:00:35,168 --> 00:00:41,376 {\an8}‫إليكم قصيدة عن الأمير "آدم"‬ ‫الفتى الذي سيُتوّج ملكًا‬ 4 00:00:41,459 --> 00:00:47,251 {\an8}‫قواه السرية الأسطورية ليست بالهبة المفيدة‬ 5 00:00:48,043 --> 00:00:51,459 {\an8}‫اختار السيف على الصولجان الملكي‬ 6 00:00:51,543 --> 00:00:53,793 {\an8}‫لكن ما أدراه‬ 7 00:00:53,876 --> 00:00:57,668 {\an8}‫أنه سيُزجّ به في زنزانة القصر‬ 8 00:00:57,751 --> 00:01:01,751 ‫بينما أعتلي أنا عرشه؟‬ 9 00:01:02,834 --> 00:01:03,918 ‫لقد تلاعبت بي.‬ 10 00:01:04,418 --> 00:01:05,584 ‫وفزت!‬ 11 00:01:06,168 --> 00:01:11,918 ‫حصلت على التاج‬ ‫وعلى "غرايسكل" بفضلك يا ابن أخي.‬ 12 00:01:12,459 --> 00:01:15,876 ‫إذًا فالأمر حقيقي. أنت فعلًا "كيلدور".‬ 13 00:01:15,959 --> 00:01:18,209 ‫بشحمه ولحمه.‬ 14 00:01:19,334 --> 00:01:20,834 ‫هل كان أبي يعلم؟‬ 15 00:01:21,793 --> 00:01:23,626 ‫أنا عن نفسي لم أكن أعلم.‬ 16 00:01:23,709 --> 00:01:26,918 ‫لدى "هورداك" عادة التلاعب بالذكريات.‬ 17 00:01:27,001 --> 00:01:30,376 ‫أي تهديد يتحدى الولاء الأعمى لخدمه‬ 18 00:01:30,459 --> 00:01:32,584 ‫يُمحى من باب التأمين.‬ 19 00:01:33,084 --> 00:01:36,084 ‫عندما انضممت إليه،‬ ‫محى ذكريات "كيلدور" من ذاكرتي‬ 20 00:01:36,168 --> 00:01:39,168 ‫وفرض قصة خيالية في ذهني.‬ 21 00:01:39,251 --> 00:01:41,793 ‫لكن عندما أعادت توصيلي،‬ 22 00:01:41,876 --> 00:01:44,543 ‫فتحت "موذربورد" من دون قصد الباب‬ 23 00:01:44,626 --> 00:01:47,918 ‫لذكرى أصولي الحقيقية.‬ 24 00:01:48,001 --> 00:01:51,084 ‫كنت ملكًا حُرم من العرش!‬ 25 00:01:52,668 --> 00:01:56,793 ‫أجل، الملوك الحقيقيون لا ينحنون لغزاتهم.‬ 26 00:01:57,501 --> 00:01:59,168 ‫كان أخوك يعرف ذلك.‬ 27 00:01:59,251 --> 00:02:03,043 ‫من المؤسف أن ابنه لم يكن حكيمًا مثله.‬ 28 00:02:05,126 --> 00:02:08,084 ‫ما عرفه أو لم يعرفه أخي أي والدك‬ 29 00:02:08,168 --> 00:02:12,709 ‫لم يعد مهمًا يا غلام، لأن والدك مات!‬ 30 00:02:12,793 --> 00:02:15,751 ‫وكنهاية مرضية،‬ 31 00:02:16,376 --> 00:02:20,668 ‫مع اختفاء "بريترنيا" التي ينبغي‬ ‫أن يحصل فيها على مكافأته الملكية،‬ 32 00:02:20,751 --> 00:02:25,376 ‫ستضيع روحه قريبًا في الزمان والمكان.‬ 33 00:02:26,543 --> 00:02:30,334 ‫لكن عليك أن تتذكّر يا أميري المسكين،‬ 34 00:02:30,418 --> 00:02:33,043 ‫أن لديك الكثير لتخسره.‬ 35 00:02:33,126 --> 00:02:34,584 ‫ماذا... أمي!‬ 36 00:02:35,251 --> 00:02:38,251 ‫استوليت على تاجك وقلعتك،‬ 37 00:02:38,334 --> 00:02:40,709 ‫لكن هذه البداية فحسب.‬ 38 00:02:40,793 --> 00:02:43,418 ‫وقريبًا سيكون الدور على عائلتك وأصدقائك‬ 39 00:02:43,501 --> 00:02:47,084 ‫وحتى الساحرة الجديدة التي تحبها.‬ 40 00:02:47,168 --> 00:02:50,876 ‫قريبًا ستفهم معنى أن تفقد كل شيء،‬ 41 00:02:50,959 --> 00:02:52,376 ‫كما حدث معي تمامًا.‬ 42 00:02:52,459 --> 00:02:56,126 ‫وحالما تبلغ أخيرًا قمّة يأسك،‬ 43 00:02:56,209 --> 00:03:00,459 ‫سأقضي عليك نهائيًا عندها.‬ 44 00:03:01,126 --> 00:03:04,543 ‫مؤسف أن تغيير "موذربورد" لـ"غرايسكل"‬ 45 00:03:04,626 --> 00:03:07,334 ‫قد منع وصولك إلى القوة،‬ 46 00:03:07,418 --> 00:03:13,334 ‫لأنني سأكون سعيدًا جدًا ‬ ‫لرؤية تعابير وجه "هي مان" في هذه اللحظة.‬ 47 00:03:41,501 --> 00:03:45,043 ‫من الصعب تحديد مكانه‬ ‫لكنني أستشعر وجود "آدم" في القصر.‬ 48 00:03:47,626 --> 00:03:49,709 ‫لا بد أنهم يحتجزونه في الزنزانة.‬ 49 00:03:49,793 --> 00:03:52,584 ‫يُفترض أن تبحثي عن "سكيلاتور".‬ 50 00:03:52,668 --> 00:03:55,209 ‫علينا إيجاده واستعادة عصا "هافوك".‬ 51 00:03:55,793 --> 00:03:58,334 ‫انظري إلى ما فعله "هورداك" بالمدينة!‬ 52 00:03:58,418 --> 00:04:02,959 ‫ستُضطر "بريترنيا" إلى الانتظار،‬ ‫لأن "إتيرنيا" بحاجة إلى ساحرتها الآن.‬ 53 00:04:03,043 --> 00:04:06,293 ‫خطط "هورداك" لهذا الغزو منذ وقت طويل،‬ 54 00:04:06,376 --> 00:04:09,959 ‫لكن خوفه من قوة "غرايسكل"‬ ‫أعاقه طوال تلك الفترة.‬ 55 00:04:11,376 --> 00:04:13,668 ‫وبعد أن سيطر أخيرًا على "إتيرنيا"،‬ 56 00:04:13,751 --> 00:04:16,293 ‫لن يتخلّى عنها من دون قتال.‬ 57 00:04:16,376 --> 00:04:19,418 ‫لكن إن استطعت الحصول على عصا "هافوك"،‬ 58 00:04:19,501 --> 00:04:22,251 ‫وتسخير قوة الآلهة القديمة جمعاء...‬ 59 00:04:22,334 --> 00:04:26,084 ‫فيمكننا عندها استخدام تلك القوة‬ ‫لإنقاذ "آدم" وإرغام "هورداك" على الرحيل.‬ 60 00:04:52,418 --> 00:04:55,334 ‫"تيلا"، ماذا حدث لك؟‬ 61 00:04:55,418 --> 00:04:58,459 ‫ماذا حدث لزيّك أيها الجندي؟‬ 62 00:04:58,543 --> 00:05:00,834 ‫أنا محارب في الواقع.‬ 63 00:05:00,918 --> 00:05:01,834 ‫أبي!‬ 64 00:05:03,209 --> 00:05:04,834 ‫يا له من تطوّر!‬ 65 00:05:04,918 --> 00:05:09,126 ‫ربما، لكنه ليس التطوّر الكافي‬ ‫الذي سيُربحنا هذه الحرب.‬ 66 00:05:09,709 --> 00:05:13,126 ‫- ماذا يُفترض بهذا أن يعني؟‬ ‫- أجل يا أبي، أين كنت؟‬ 67 00:05:14,334 --> 00:05:15,834 ‫كنت أؤدي دور الوسيط.‬ 68 00:05:18,959 --> 00:05:20,459 ‫هل نجح الأمر؟‬ 69 00:05:20,543 --> 00:05:22,001 ‫هل عملت أصلًا؟‬ 70 00:05:23,918 --> 00:05:27,001 ‫أسطول العشيرة يملأ سماء "إتيرنيا".‬ 71 00:05:27,084 --> 00:05:30,668 ‫لم عسى "دانكان" يتركنا بمفردنا هكذا؟‬ 72 00:05:30,751 --> 00:05:32,834 ‫للعثور على "هي مان".‬ 73 00:05:32,918 --> 00:05:35,334 ‫ما الهدف من تعديل "سيف القوة"‬ 74 00:05:35,418 --> 00:05:37,126 ‫إن لم يكن هناك من يستخدمه؟‬ 75 00:05:38,876 --> 00:05:42,959 ‫حسنًا، كم ستستغرق أكثر هذه التعديلات؟‬ 76 00:05:45,459 --> 00:05:46,959 ‫أكثر مما نمتلك من وقت.‬ 77 00:05:51,459 --> 00:05:54,918 ‫أمي...‬ 78 00:05:55,001 --> 00:05:56,084 ‫استيقظي يا أمي!‬ 79 00:05:57,709 --> 00:05:58,626 ‫"آدم"؟‬ 80 00:05:59,209 --> 00:06:00,376 ‫حمدًا للرب.‬ 81 00:06:00,459 --> 00:06:03,126 ‫هل تأذيت يا أمي؟‬ 82 00:06:03,209 --> 00:06:04,668 ‫أنا بخير.‬ 83 00:06:04,751 --> 00:06:08,501 ‫يسعدني حقًا‬ ‫أنهم لم يحقنوني بفيروسهم التقني.‬ 84 00:06:08,584 --> 00:06:11,418 ‫يريدنا "كيلدور" سالمين، في الوقت الحالي.‬ 85 00:06:12,334 --> 00:06:16,459 ‫في هذه الأثناء،‬ ‫"غرايسكل" تتهاوى والقوة محجوبة عني،‬ 86 00:06:16,543 --> 00:06:18,251 ‫وربما إن كنت أمتلك السيف،‬ 87 00:06:18,334 --> 00:06:23,251 ‫لأمكنه اختراق التداخل الذي يسببه الفيروس،‬ ‫وأتمكّن من استدعاء القوة من جديد.‬ 88 00:06:23,334 --> 00:06:25,418 ‫لكنني سمحت بابتعاد السيف عني،‬ 89 00:06:26,001 --> 00:06:29,251 ‫لذا لن أُفعّل القوة‬ ‫ليظهر "هي مان" وينقذ الموقف،‬ 90 00:06:29,334 --> 00:06:32,918 ‫وكله... خطئي أنا.‬ 91 00:06:35,001 --> 00:06:36,126 ‫"آدم"...‬ 92 00:06:37,709 --> 00:06:39,418 ‫أنت "هي مان".‬ 93 00:06:39,918 --> 00:06:41,834 ‫وقوتك جمعاء‬ 94 00:06:41,918 --> 00:06:45,209 ‫ليست نابعة من مجرد صاعقة فوق "غرايسكل".‬ 95 00:06:45,793 --> 00:06:49,584 ‫الحب والاستعداد للقتال من أجل الجميع‬ 96 00:06:49,668 --> 00:06:51,876 ‫كلها تُعدّ قوة كذلك.‬ 97 00:06:52,459 --> 00:06:55,459 ‫حتى نفحة شجاعة تُعدّ قوة.‬ 98 00:06:56,751 --> 00:07:01,126 ‫وأنت أشجع من عرفته في حياتي يا "آدم".‬ 99 00:07:31,751 --> 00:07:33,584 ‫كيف وصلت إلى هنا؟‬ 100 00:07:33,668 --> 00:07:37,001 ‫اضطُررت إلى التدخّل ومساعدتك.‬ 101 00:07:39,501 --> 00:07:40,501 ‫انظر إليها.‬ 102 00:07:41,501 --> 00:07:42,459 ‫مثيرة للشفقة.‬ 103 00:07:42,543 --> 00:07:45,793 ‫منغمسة جدًا في مسح أسرار هذه القلعة،‬ 104 00:07:45,876 --> 00:07:47,709 ‫لدرجة أنها لا تشعر بوجودنا هنا.‬ 105 00:07:48,209 --> 00:07:52,043 ‫منذ وقت ليس ببعيد،‬ ‫كنت أنت من يسيطر على غرفة العرش هذه‬ 106 00:07:52,126 --> 00:07:55,418 ‫بدلًا من أم "هورداك" المعدنية.‬ 107 00:07:56,001 --> 00:07:57,668 ‫لا أحتاج إلى "غرايسكل".‬ 108 00:07:57,751 --> 00:08:00,418 ‫أعرف أين تكمن مواهبي...‬ 109 00:08:00,501 --> 00:08:02,876 ‫على عرش "إتيرنوس".‬ 110 00:08:02,959 --> 00:08:05,418 ‫أعاد "هورداك" حقي بالولادة.‬ 111 00:08:05,501 --> 00:08:06,459 ‫حقًا؟‬ 112 00:08:06,959 --> 00:08:10,084 ‫لماذا ترفرف رايته فوق القصر إذًا؟‬ 113 00:08:10,168 --> 00:08:13,334 ‫أنت لست سوى خادم يؤدي مهماته.‬ 114 00:08:13,418 --> 00:08:16,793 ‫لقد قيّدك من دون علمك حتى.‬ 115 00:08:17,793 --> 00:08:22,293 ‫إنها من تحول بينك وبين "هورداك".‬ 116 00:08:24,168 --> 00:08:27,293 ‫لذا اقض عليها.‬ 117 00:08:39,626 --> 00:08:42,251 ‫كنت قد نسيت رائحة هذا المكان الكريهة.‬ 118 00:08:43,001 --> 00:08:45,043 ‫إنها رائحة نتنة بشدة.‬ 119 00:08:45,126 --> 00:08:52,001 ‫لعلّ هذا التذكار البسيط‬ ‫سيصرف انتباهك عن الرائحة يا سماحتك.‬ 120 00:08:52,084 --> 00:08:58,793 ‫مهما كانت هديتك المقدّمة فستكون باهتة‬ ‫مقارنةً بغنيمة الغزو الكامل‬ 121 00:08:58,876 --> 00:09:01,626 ‫التي حققتها "موذربورد" أخيرًا من أجلي.‬ 122 00:09:04,459 --> 00:09:06,793 ‫منحتك القوة التقنية،‬ 123 00:09:06,876 --> 00:09:11,626 ‫ومع ذلك فإنك تظل مرتبطًا حرفيًا‬ ‫بتلك التعويذة الغامضة.‬ 124 00:09:11,709 --> 00:09:16,834 {\an8}‫بمجرّد الحصول على عصا "هافوك"،‬ ‫يكون صعبًا التخلّص منها.‬ 125 00:09:17,376 --> 00:09:22,376 {\an8}‫لهذا السبب لعنت "كيلدور" بها‬ ‫منذ سنوات طويلة.‬ 126 00:09:22,876 --> 00:09:26,918 ‫لكن عليّ شكرك رغم انتزاعك للحقيقة مني.‬ 127 00:09:27,001 --> 00:09:31,543 ‫لأنني كان بإمكاني‬ ‫إهدار حياتي كـ"كيلدور"، ملك العدم،‬ 128 00:09:31,626 --> 00:09:34,459 ‫على جزيرة في مكان ناء.‬ 129 00:09:35,209 --> 00:09:39,168 ‫لكن أنت يا "هورداك" أنقذتني من ذلك المصير.‬ 130 00:09:39,751 --> 00:09:41,751 ‫ومنحتني هدفًا.‬ 131 00:09:42,418 --> 00:09:45,126 ‫أعطيتني هدفًا لأقاتل من أجله.‬ 132 00:09:45,918 --> 00:09:47,376 ‫لكن الآن،‬ 133 00:09:48,168 --> 00:09:53,501 ‫أعطيتني شخصًا لأقاتله.‬ 134 00:09:54,709 --> 00:09:56,209 ‫هل ستقاتلني؟‬ 135 00:09:57,834 --> 00:10:01,251 ‫أنت تعمل لحسابي يا "أكولايت".‬ 136 00:10:01,834 --> 00:10:03,668 ‫وكذلك كانت هي.‬ 137 00:10:10,584 --> 00:10:15,501 ‫كنت أتواصل مع ذاتي الداخلية مؤخرًا.‬ 138 00:10:16,126 --> 00:10:20,584 ‫اتضح أن لديه الكثير‬ ‫من الخطط المثيرة للاهتمام.‬ 139 00:10:23,876 --> 00:10:27,168 ‫حان وقت الثورة يا سيدي.‬ 140 00:10:27,251 --> 00:10:31,626 ‫و"موذربورد"‬ ‫ليست الشخص الوحيد الذي سيُقطع رأسه.‬ 141 00:10:31,709 --> 00:10:34,209 ‫ستُقطع رؤوس يا "أكولايت".‬ 142 00:10:34,293 --> 00:10:38,418 ‫وقريبًا، ستتعلّم ما سيعرفه الكون كله...‬ 143 00:10:39,168 --> 00:10:43,668 ‫أنني "هورداك" الغازي!‬ 144 00:10:44,584 --> 00:10:48,584 ‫لذا فلتكن هذه معركتنا الأخيرة!‬ 145 00:11:04,793 --> 00:11:08,543 ‫ماذا يحدث في الأعلى؟‬ ‫علينا الخروج من هذه الزنزانة!‬ 146 00:11:10,209 --> 00:11:12,959 ‫طلباتك أوامر يا جلالتك.‬ 147 00:11:13,543 --> 00:11:15,793 ‫"أندرا"! كيف وجدتنا؟‬ 148 00:11:18,334 --> 00:11:19,543 ‫جهاز تعقب.‬ 149 00:11:19,626 --> 00:11:22,168 ‫آسفة للسماح باعتقال أمك،‬ 150 00:11:22,251 --> 00:11:24,626 ‫لكننا عرفنا أنهم سيقودوننا إليك مباشرةً.‬ 151 00:11:24,709 --> 00:11:27,626 ‫استعدا، لأنني سأخرجكما من هنا.‬ 152 00:11:27,709 --> 00:11:28,543 ‫شكرًا لك.‬ 153 00:11:29,126 --> 00:11:33,293 ‫عدني فقط بأننا سنشفي الجميع‬ ‫من هذا الفيروس التقني.‬ 154 00:11:33,376 --> 00:11:36,376 ‫أعني ذلك. كل شخص في "إتيرنيا".‬ 155 00:11:36,459 --> 00:11:38,251 ‫سنفعل ذلك معًا.‬ 156 00:11:38,334 --> 00:11:41,668 ‫لكن بما أنني لا أستطيع استدعاء القوة‬ ‫والتحوّل إلى "هي مان"،‬ 157 00:11:41,751 --> 00:11:45,293 ‫فسأحتاج إلى الدخول‬ ‫إلى مستودع أسلحة أبي الخاص.‬ 158 00:11:49,501 --> 00:11:52,168 ‫كنت أعلم أنه لن يُرحّب بعودتنا إلى المدينة،‬ 159 00:11:52,251 --> 00:11:55,501 ‫لكنني لم أتوقع أن أقاتل الجيران والأصدقاء.‬ 160 00:11:55,584 --> 00:11:58,001 ‫جميعهم أبرياء وتحت سيطرة "هورداك".‬ 161 00:11:59,251 --> 00:12:00,959 ‫لذا علينا أن نكون حذرين.‬ 162 00:12:03,376 --> 00:12:05,043 ‫أو علينا الابتعاد.‬ 163 00:12:07,709 --> 00:12:11,293 ‫ما دام بوسعك فتح بوابات انتقال،‬ ‫فلماذا ما زلنا هنا؟‬ 164 00:12:31,584 --> 00:12:33,876 ‫ما أخبار ذلك السيف؟‬ 165 00:12:36,793 --> 00:12:38,501 ‫أظن أنه جاهز.‬ 166 00:12:40,959 --> 00:12:42,209 ‫"تظن" أنه جاهز؟‬ 167 00:12:42,793 --> 00:12:44,751 ‫الآن علينا إرساله إلى "هي مان".‬ 168 00:12:45,418 --> 00:12:48,084 ‫لكن كيف عسانا نتخطى‬ ‫وحوش "غلوندارك" الحقيرة هذه؟‬ 169 00:12:48,709 --> 00:12:51,084 ‫لديك السيف! لذا استخدمه!‬ 170 00:12:51,668 --> 00:12:53,209 ‫أجل.‬ 171 00:13:07,293 --> 00:13:08,126 ‫ماذا...‬ 172 00:13:37,168 --> 00:13:38,459 ‫ماذا...‬ 173 00:13:45,251 --> 00:13:47,668 ‫وهكذا انقلب الخادم على سيده.‬ 174 00:13:48,709 --> 00:13:52,918 ‫انقلب ذلك الخادم عندما جعلت‬ ‫من تلك السيدة المعدنية مساعدتك الموثوقة‬ 175 00:13:53,001 --> 00:13:54,793 ‫بدلًا مني!‬ 176 00:13:54,876 --> 00:13:58,293 ‫كانت "موذربورد" مجرد امتداد لقوتي،‬ 177 00:13:58,376 --> 00:14:01,418 ‫أداة مغفلة تخدم العشيرة، مثلك تمامًا.‬ 178 00:14:01,501 --> 00:14:04,001 ‫أنت المغفل الوحيد هنا،‬ 179 00:14:04,084 --> 00:14:08,501 ‫والآن، بات مصيرك بين يدي!‬ 180 00:14:12,209 --> 00:14:14,584 ‫أحسنت.‬ 181 00:14:21,043 --> 00:14:23,876 ‫كل ما تعرفه أنا من علّمك إياه يا "أكولايت"،‬ 182 00:14:23,959 --> 00:14:28,209 ‫لذا كل تحركاتك أتوقعها مسبقًا.‬ 183 00:14:34,001 --> 00:14:37,959 ‫أرخيت دفاعك يا "أكولايت".‬ ‫كان بإمكاني قتلك بسهولة.‬ 184 00:14:38,876 --> 00:14:42,918 ‫ما الهدف من هذا؟ لن أتغلّب عليك أبدًا.‬ 185 00:14:43,001 --> 00:14:45,043 ‫أنت أقوى مني بكثير.‬ 186 00:14:45,126 --> 00:14:47,334 ‫قتالي يقوّيك.‬ 187 00:14:47,418 --> 00:14:49,293 ‫قبل أن تتمكن من تحقيق هدفك،‬ 188 00:14:49,376 --> 00:14:52,626 ‫سيكون عليك محاربة أعداء‬ ‫بقدر قوتي على الأقل.‬ 189 00:14:52,709 --> 00:14:55,126 ‫لكن كيف سيساعدني هذا على استعادة مملكتي؟‬ 190 00:14:55,209 --> 00:14:57,418 ‫ظننت أنني سأتعلّم استخدام السحر.‬ 191 00:14:57,501 --> 00:14:58,751 ‫ستتعلّم ذلك.‬ 192 00:14:58,834 --> 00:15:02,084 ‫لكن إياك أن تنسى أن السحر خداع.‬ 193 00:15:02,168 --> 00:15:06,543 ‫إنه مفيد من وقت لآخر، لكنه لن يقوّيك أبدًا.‬ 194 00:15:06,626 --> 00:15:09,626 ‫التقنية هي موطن قوة العشيرة.‬ 195 00:15:10,126 --> 00:15:13,001 ‫ومن يسيطر على التقنية‬ 196 00:15:13,918 --> 00:15:16,209 {\an8}‫يسيطر على الكون.‬ 197 00:15:34,168 --> 00:15:35,251 ‫تأمّل حالك!‬ 198 00:15:36,376 --> 00:15:38,501 ‫يا لك من خيبة أمل!‬ 199 00:16:06,584 --> 00:16:08,293 ‫جلالتك.‬ 200 00:16:08,376 --> 00:16:09,543 ‫هل الجميع بخير؟‬ 201 00:16:09,626 --> 00:16:11,209 ‫لم أعرف بعد.‬ 202 00:16:18,543 --> 00:16:20,668 ‫أرجوكم أيها الأصدقاء!‬ 203 00:16:20,751 --> 00:16:22,959 ‫هذه ليست حقيقتكم!‬ 204 00:16:23,043 --> 00:16:25,793 ‫أنتم تحت سيطرة "هورداك"! ‬ 205 00:16:34,834 --> 00:16:36,209 ‫"لين"! انتبهي حتى...‬ 206 00:16:37,709 --> 00:16:40,043 ‫لا تُصابين. طبعًا.‬ 207 00:16:47,876 --> 00:16:51,126 ‫مت أيها المنافق الحقير!‬ 208 00:16:51,209 --> 00:16:53,709 ‫مت وأعطني ارثي!‬ 209 00:17:06,334 --> 00:17:07,793 ‫ماذا...‬ 210 00:17:24,459 --> 00:17:27,751 ‫لن تتبعك العشيرة أبدًا!‬ 211 00:17:28,584 --> 00:17:31,418 ‫ليس قبل أن تعتنق قوتك بالكامل.‬ 212 00:17:31,501 --> 00:17:32,626 ‫خذها!‬ 213 00:17:33,126 --> 00:17:34,626 ‫ما هذه؟‬ 214 00:17:35,209 --> 00:17:39,001 ‫عصا "هافوك" هي سحر قديم قوي خامد،‬ 215 00:17:39,084 --> 00:17:42,501 ‫تنتظر شخصًا وُلد ليسيطر على مثل هذه القوة.‬ 216 00:17:43,084 --> 00:17:44,418 ‫تنتظرك أنت.‬ 217 00:17:45,126 --> 00:17:48,209 ‫خذها، وافتح دربًا لقدرك.‬ 218 00:17:48,293 --> 00:17:49,668 ‫خذها!‬ 219 00:17:49,751 --> 00:17:55,209 ‫خذها وستُولد من جديد‬ ‫بين براثن "هافوك" المفترسة!‬ 220 00:18:10,126 --> 00:18:13,543 ‫كنت لأقبل "إتيرنيا" بشرف وامتنان.‬ 221 00:18:14,626 --> 00:18:16,918 ‫بصمة العشيرة ستبقى ثابتة هنا،‬ 222 00:18:17,001 --> 00:18:19,376 ‫في مركز الكون، إلى الأبد.‬ 223 00:18:19,459 --> 00:18:25,376 ‫عوضًا عن ذلك،‬ ‫خنت ولائي وحاولت جعلي أقبل بالفُتات!‬ 224 00:18:40,626 --> 00:18:43,584 ‫يا لك من خيبة أمل!‬ 225 00:18:43,668 --> 00:18:48,251 ‫حماقة منك ظنك‬ ‫أن بوسعك القضاء عليّ بتقنيتي الخاصة.‬ 226 00:18:48,334 --> 00:18:51,751 ‫أنا سيدها بقدر ما أنا سيدك.‬ 227 00:18:54,834 --> 00:18:56,501 ‫هذه هي "إتيرنيا"...‬ 228 00:18:59,751 --> 00:19:02,959 ‫التقنية مهمة ولكنها ليست كل ما يهم.‬ 229 00:19:05,751 --> 00:19:08,251 ‫لا!‬ 230 00:19:09,834 --> 00:19:13,668 ‫أنت تكره السحر لأنك لا تفهمه.‬ 231 00:19:13,751 --> 00:19:16,584 ‫لهذا السبب احتجت دومًا إلى مساعد،‬ 232 00:19:16,668 --> 00:19:19,168 ‫ليمارس السحر نيابةً عنك.‬ 233 00:19:19,751 --> 00:19:22,834 {\an8}‫كنت تعرف ذلك، لكنك نسيته.‬ 234 00:19:23,376 --> 00:19:27,334 {\an8}‫وبينما أرتني عصا "هافوك"‬ ‫كيفية الاستفادة من السحر الأسود،‬ 235 00:19:27,418 --> 00:19:32,418 {\an8}‫لم تعد التقنية مصدر القوة الوحيد في الكون.‬ 236 00:19:33,001 --> 00:19:38,459 ‫كان عليّ تركك تموت‬ ‫على تلك الجزيرة القذرة يا "كيلدور".‬ 237 00:19:39,043 --> 00:19:44,209 ‫اسمي هو "سكيلاتور"!‬ 238 00:20:05,501 --> 00:20:06,793 ‫مرحبًا يا عزيزي.‬ 239 00:20:07,918 --> 00:20:08,959 ‫هل اشتقت إليّ؟‬ 240 00:20:25,876 --> 00:20:29,126 ‫لم أعد بحاجة‬ ‫إلى تلك التعويذة الطفولية بعد الآن.‬ 241 00:21:43,293 --> 00:21:45,043 ‫هل أنت بخير يا "تيلا"؟‬ 242 00:22:03,418 --> 00:22:04,418 ‫"آدم"؟‬ 243 00:22:04,501 --> 00:22:07,168 ‫"تيلا"! أنت خضراء.‬ 244 00:22:07,251 --> 00:22:09,251 ‫بشأن ذلك... يمكنني شرح الأمر لك.‬ 245 00:22:12,876 --> 00:22:15,418 ‫فعلت ذلك من أجلك. حسنًا، من أجل والدك.‬ 246 00:22:16,876 --> 00:22:20,709 ‫حوّلت نفسك إلى اللون الأخضر من أجل أبي؟‬ 247 00:22:20,793 --> 00:22:26,293 ‫لا، كنت بحاجة إلى الوصول إلى السحر القديم‬ ‫من أجل إعادة "بريترنيا".‬ 248 00:22:31,001 --> 00:22:34,959 ‫ظننت أنني إن استعدت الحياة الآخرة،‬ ‫فسأتمكّن من منحك بعض السكينة،‬ 249 00:22:35,043 --> 00:22:37,834 ‫لمعرفتك أن الملك "راندور"‬ ‫سيحصل على مكافأته العظيمة.‬ 250 00:22:38,334 --> 00:22:42,334 {\an8}‫شكرًا لك يا "تيلا"،‬ ‫لكنني لا أريد منك فعل ذلك من أجلي.‬ 251 00:22:42,959 --> 00:22:46,376 {\an8}‫كل ما أريده منك أن تكوني هنا، بجانب...‬ 252 00:22:47,668 --> 00:22:48,918 ‫"إيفيلين"؟‬ 253 00:22:49,001 --> 00:22:52,876 ‫حصلت على عصا "هافوك"!‬ ‫يمكننا استخدامها للقضاء على "هورداك"!‬ 254 00:22:53,876 --> 00:22:55,084 ‫مات "هورداك".‬ 255 00:22:55,584 --> 00:22:57,376 ‫قتله "سكيلاتور".‬ 256 00:22:57,459 --> 00:22:59,459 ‫حسنًا، انتهينا من مشكلة.‬ 257 00:22:59,543 --> 00:23:01,418 ‫أنت لا تفهمين. نحن اللاحقون.‬ 258 00:23:01,501 --> 00:23:03,334 ‫لم يعد "سكيلاتور" الذي عهدناه.‬ 259 00:23:03,418 --> 00:23:06,334 ‫إنه يجمع بين السحر والتقنية بطريقة ما‬ 260 00:23:06,418 --> 00:23:09,959 ‫لذا فهو أقوى من أي وقت مضى، وأكثر خطورة.‬ 261 00:23:10,459 --> 00:23:14,418 ‫خذي عصا "هافوك". سنحتاج إلى كل قوتك.‬ 262 00:23:15,793 --> 00:23:17,418 ‫فليتراجع الجميع.‬ 263 00:24:26,251 --> 00:24:27,584 ‫"تيلا"!‬ 264 00:24:43,584 --> 00:24:44,459 ‫"تيلا"!‬ 265 00:24:55,084 --> 00:24:58,668 ‫لا يمكنني الصمود!‬ 266 00:24:58,751 --> 00:25:00,126 ‫"تيلا"!‬ 267 00:25:41,084 --> 00:25:44,168 ‫ترجمة "تقى أحمد"‬