1 00:00:21,293 --> 00:00:25,959 ВЛАСТЕЛИНЫ ВСЕЛЕННОЙ: РЕВОЛЮЦИЯ 2 00:00:26,043 --> 00:00:31,584 ПСЫ ВОЙНЫ 3 00:00:35,168 --> 00:00:41,376 {\an8}Хвалу Адаму воспоём Наследнику престола 4 00:00:41,459 --> 00:00:47,251 {\an8}Не слишком помогли ему Волшба и ворожба 5 00:00:48,043 --> 00:00:51,459 {\an8}Раз скипетр поменял на меч 6 00:00:51,543 --> 00:00:53,793 {\an8}То свергнут будет скоро 7 00:00:53,876 --> 00:00:57,668 {\an8}Он камеру займёт 8 00:00:57,751 --> 00:01:01,751 Я — его трон Ведь такова судьба 9 00:01:02,834 --> 00:01:04,334 Ты меня разыграл. 10 00:01:04,418 --> 00:01:05,584 И выиграл! 11 00:01:06,168 --> 00:01:11,876 И корону, и Серый Череп. Благодаря тебе, племянничек. 12 00:01:12,459 --> 00:01:15,876 Значит, это правда. Ты и есть Келдор. 13 00:01:15,959 --> 00:01:18,209 Во плоти. 14 00:01:19,334 --> 00:01:20,418 Мой отец знал? 15 00:01:21,793 --> 00:01:23,626 Да я сам не знал. 16 00:01:23,709 --> 00:01:26,918 Хордак горазд манипулировать сознанием. 17 00:01:27,001 --> 00:01:30,376 Всё, что может пошатнуть слепую преданность, 18 00:01:30,459 --> 00:01:32,584 на всякий случай стирается. 19 00:01:33,084 --> 00:01:39,168 Когда я связался с ним, он заменил личность Келдора на фиктивную. 20 00:01:39,251 --> 00:01:41,793 Но, перепрошив меня, 21 00:01:41,876 --> 00:01:45,501 Материнская плата невольно открыла воспоминания 22 00:01:45,584 --> 00:01:47,918 о моём истинном происхождении. 23 00:01:48,001 --> 00:01:51,084 Я был законным королём! 24 00:01:52,668 --> 00:01:56,793 Законные короли не преклоняют колени перед оккупантом. 25 00:01:57,501 --> 00:02:03,043 - Твой брат это знал. - Жаль, что его сын не настолько мудр. 26 00:02:05,126 --> 00:02:08,084 И что именно мой брат, твой отец, 27 00:02:08,168 --> 00:02:12,709 знал или не знал уже неважно, потому что он мёртв! 28 00:02:12,793 --> 00:02:15,793 А приятный бонус — тот факт, 29 00:02:16,376 --> 00:02:20,668 что без Претернии, где он мог бы получить свою награду, 30 00:02:20,751 --> 00:02:25,376 его душа скоро потеряется во времени и пространстве. 31 00:02:26,543 --> 00:02:30,334 Но ты должен помнить, мой жалкий принцулька, 32 00:02:30,418 --> 00:02:33,043 что тебе ещё есть что терять. 33 00:02:33,126 --> 00:02:34,584 Что... Мама! 34 00:02:35,251 --> 00:02:38,251 Я забрал твою корону, твой замок, 35 00:02:38,334 --> 00:02:40,709 но это только начало. 36 00:02:40,793 --> 00:02:47,084 Следующими будут твоя семья, твои друзья и зазноба Волшебница. 37 00:02:47,168 --> 00:02:50,793 Скоро ты поймёшь, что значит потерять всё, 38 00:02:50,876 --> 00:02:52,376 как это понял я. 39 00:02:52,459 --> 00:02:56,126 И только когда ты достигнешь глубин отчаяния, 40 00:02:56,209 --> 00:03:00,459 я покончу с тобой раз и навсегда. 41 00:03:01,126 --> 00:03:07,334 Жаль, то, как Материнская плата преобразила Серый Череп, 42 00:03:07,418 --> 00:03:13,334 лишило тебя Силы, потому что я бы убил за шанс глянуть сейчас на Хи-Мена. 43 00:03:41,501 --> 00:03:45,043 Трудно объяснить, но я чувствую, что Адам тут. 44 00:03:47,626 --> 00:03:49,543 Наверное, он в темнице. 45 00:03:49,626 --> 00:03:55,209 Тебе надо отыскать Скелетора. Найти его и вернуть Посох Ха'вока. 46 00:03:55,793 --> 00:03:57,918 Глянь, что наделал Хордак! 47 00:03:58,418 --> 00:04:02,959 Претерния подождёт, ведь сейчас Волшебница нужна Этернии! 48 00:04:03,043 --> 00:04:05,876 Хордак давно планировал вторжение, 49 00:04:06,376 --> 00:04:09,959 но ему мешал страх перед властью Серого Черепа. 50 00:04:11,376 --> 00:04:15,876 Этерния наконец под его контролем, он не отдаст её без боя. 51 00:04:16,376 --> 00:04:22,251 Но если ты добудешь Посох Ха'вока и применишь силу всех богов вместе... 52 00:04:22,334 --> 00:04:25,584 Мы сможем спасти Адама и изгнать Хордака. 53 00:04:52,418 --> 00:04:55,334 Тила, что с тобой за фигня? 54 00:04:55,418 --> 00:04:58,459 Что за фигня с твоей формой, воитель? 55 00:04:58,543 --> 00:05:00,918 Вообще-то, военачальник. 56 00:05:01,001 --> 00:05:01,918 Папа! 57 00:05:03,209 --> 00:05:04,834 Классно обновился. 58 00:05:04,918 --> 00:05:09,126 Пожалуй, но обновки войну не выиграют. 59 00:05:09,209 --> 00:05:13,126 - А это что значит? - Да, папа, где ты был? 60 00:05:14,334 --> 00:05:15,834 Связи устанавливал. 61 00:05:18,959 --> 00:05:20,459 Есть толк? 62 00:05:20,543 --> 00:05:22,001 А от тебя есть? 63 00:05:23,918 --> 00:05:27,001 Орда заполняет небо над Этернией. 64 00:05:27,084 --> 00:05:30,251 Почему Дункан оставил нас здесь одних? 65 00:05:30,751 --> 00:05:32,834 Ищет Хи-Мена. 66 00:05:32,918 --> 00:05:37,251 Какой смысл модифицировать меч, если некому им владеть? 67 00:05:38,876 --> 00:05:42,959 И сколько ещё нужно времени на эти «модификации»? 68 00:05:45,459 --> 00:05:46,959 Больше, чем у нас есть. 69 00:05:51,459 --> 00:05:54,876 Мама... Мама! 70 00:05:54,959 --> 00:05:56,084 Мама, очнись! 71 00:05:57,709 --> 00:05:58,626 Адам? 72 00:05:59,334 --> 00:06:00,376 Слава богу. 73 00:06:00,459 --> 00:06:03,126 Мама, ты не ранена? 74 00:06:03,209 --> 00:06:04,251 Всё хорошо. 75 00:06:04,751 --> 00:06:08,043 Просто рада, что мне не ввели техновирус. 76 00:06:08,543 --> 00:06:11,418 Мы пока нужны Келдору невредимыми. 77 00:06:12,334 --> 00:06:16,459 Меж тем, Серый Череп пал, Сила для меня недоступна. 78 00:06:16,543 --> 00:06:21,126 Был бы у меня меч, он, возможно, пробил бы помехи вируса, 79 00:06:21,209 --> 00:06:25,418 и я призвал бы Силу. Но я отдал меч, 80 00:06:26,001 --> 00:06:29,959 и никакой Хи-Мен не придёт спасти, и всё это... 81 00:06:32,043 --> 00:06:32,918 ...моя вина. 82 00:06:35,001 --> 00:06:35,918 Адам... 83 00:06:37,209 --> 00:06:39,418 Ты и есть Хи-Мен. 84 00:06:39,918 --> 00:06:41,834 И не вся твоя сила 85 00:06:41,918 --> 00:06:45,209 исходит от удара молнии над Серым Черепом. 86 00:06:45,793 --> 00:06:51,876 Любовь и готовность бороться за то, что важно — это тоже сила. 87 00:06:52,459 --> 00:06:55,459 Даже обычная смелость — это сила. 88 00:06:56,709 --> 00:07:01,084 А ты самый смелый человек из всех, кого я знаю, Адам. 89 00:07:31,751 --> 00:07:33,584 Как я тут оказался? 90 00:07:33,668 --> 00:07:37,001 Пришлось вмешаться и помочь тебе. 91 00:07:39,501 --> 00:07:40,501 Глянь на неё. 92 00:07:41,418 --> 00:07:42,459 Какая жалкая. 93 00:07:42,543 --> 00:07:47,251 Так закопалась в секреты замка, что не знает, что мы здесь. 94 00:07:48,209 --> 00:07:52,043 Не так давно в этом тронном зале командовал ты, 95 00:07:52,126 --> 00:07:55,418 а не металлическая мамочка Хордака. 96 00:07:55,501 --> 00:07:57,668 Мне не нужен Серый Череп. 97 00:07:57,751 --> 00:08:02,876 Я знаю, где моё место: на троне Этерноса. 98 00:08:02,959 --> 00:08:06,501 - Хордак вернул моё право по рождению. - Разве? 99 00:08:07,001 --> 00:08:10,084 Почему над дворцом развевается его знамя? 100 00:08:10,168 --> 00:08:13,334 Ты всего лишь его мальчик на побегушках. 101 00:08:13,418 --> 00:08:16,793 Он посадил тебя в клетку, а ты и не заметил. 102 00:08:17,793 --> 00:08:22,293 Только она стоит между тобой и Хордаком. 103 00:08:24,168 --> 00:08:27,293 Так отключи её навсегда. 104 00:08:39,626 --> 00:08:42,251 Я уже забыл, как здесь воняет. 105 00:08:43,001 --> 00:08:44,626 Омерзительно. 106 00:08:45,126 --> 00:08:52,001 Возможно, этот маленький подарок отвлечёт Ваше Высокопреосвященство. 107 00:08:52,084 --> 00:08:55,501 Никакой твой дар не сравнится 108 00:08:55,584 --> 00:09:01,334 с роскошью абсолютной власти, которую добыла мне Материнская плата. 109 00:09:04,459 --> 00:09:06,793 Я дал тебе силу технологий, 110 00:09:06,876 --> 00:09:11,626 а ты остаёшься буквально приклеен к магическому талисману. 111 00:09:11,709 --> 00:09:16,834 Получив Посох Ха'Вока, от него не так просто избавиться. 112 00:09:17,459 --> 00:09:22,376 {\an8}Поэтому ты и проклял им Келдора много лет назад. 113 00:09:22,876 --> 00:09:26,918 Но хоть ты и забрал у меня правду, я тебе благодарен, 114 00:09:27,001 --> 00:09:31,543 потому что я мог бы прожить свою жизнь, будучи Келдором, 115 00:09:31,626 --> 00:09:34,459 королём ничего посреди пустоты. 116 00:09:35,209 --> 00:09:39,168 Но ты, Хордак, избавил меня от этого. 117 00:09:39,751 --> 00:09:41,751 Ты дал мне цель. 118 00:09:42,418 --> 00:09:45,126 Показал, за что нужно бороться. 119 00:09:45,918 --> 00:09:47,543 Но теперь 120 00:09:48,168 --> 00:09:53,626 ты показал, против кого бороться. 121 00:09:54,709 --> 00:09:56,126 Против меня? 122 00:09:57,834 --> 00:10:01,251 Служка, ты на меня работаешь. 123 00:10:01,834 --> 00:10:03,668 Она тоже работала. 124 00:10:10,584 --> 00:10:15,418 В последнее время я часто говорю со своим внутренним «я». 125 00:10:16,126 --> 00:10:20,293 Оказывается, у него много интересных планов. 126 00:10:23,876 --> 00:10:27,084 Пришло время революции, милорд. 127 00:10:27,168 --> 00:10:31,626 Материнская плата — не единственная, кто рискнёт головой. 128 00:10:31,709 --> 00:10:34,209 Головы полетят, служка. 129 00:10:34,293 --> 00:10:38,418 И скоро ты узнаешь то же, что и вся вселенная... 130 00:10:39,126 --> 00:10:43,668 Я Хордак, воплощение завоевателя! 131 00:10:44,584 --> 00:10:48,376 Пусть это будет наша последняя битва! 132 00:11:04,834 --> 00:11:08,668 Что там происходит? Мы должны выбраться из камеры! 133 00:11:10,209 --> 00:11:12,959 Ищите и обрящете, Ваше Величество. 134 00:11:13,543 --> 00:11:15,793 Андра! Как ты нас нашла? 135 00:11:18,334 --> 00:11:19,543 Трекер. 136 00:11:19,626 --> 00:11:24,626 Прости, что использовали твою маму, но мы знали, что она приведёт к тебе. 137 00:11:24,709 --> 00:11:27,584 Хватай шмотки, я выведу вас отсюда. 138 00:11:27,668 --> 00:11:28,543 Спасибо. 139 00:11:29,251 --> 00:11:32,751 Но обещай, что мы спасём всех от техновируса. 140 00:11:33,376 --> 00:11:37,834 - Всех этернийцев до единого. - Сделаем это вместе. 141 00:11:38,334 --> 00:11:41,668 Но я не могу призвать Силу и стать Хи-Меном, 142 00:11:41,751 --> 00:11:45,293 так что придётся влезть в папину оружейную. 143 00:11:49,501 --> 00:11:52,168 Я знал, что нам не будут рады, 144 00:11:52,251 --> 00:11:55,501 но не думал, что буду драться с соседями. 145 00:11:55,584 --> 00:11:58,584 Они не виноваты, это всё Хордак. 146 00:11:59,251 --> 00:12:00,959 Нужно быть осторожнее. 147 00:12:03,376 --> 00:12:05,043 Или нужно сваливать. 148 00:12:07,584 --> 00:12:11,293 Раз ты умеешь открывать порталы, почему мы ещё тут? 149 00:12:31,584 --> 00:12:33,876 Как дела с мечом? 150 00:12:36,793 --> 00:12:38,501 Думаю, готово. 151 00:12:40,959 --> 00:12:42,209 «Думаешь»? 152 00:12:42,793 --> 00:12:44,751 Надо отдать его Хи-Мену. 153 00:12:45,418 --> 00:12:48,084 Но как обойти мерзких глондарков? 154 00:12:48,709 --> 00:12:51,084 У тебя есть меч! Так маши им! 155 00:12:51,668 --> 00:12:53,209 А, точно. 156 00:13:07,626 --> 00:13:08,709 Что... 157 00:13:37,168 --> 00:13:38,084 Что... 158 00:13:44,751 --> 00:13:47,668 Моська лает на слона. 159 00:13:48,709 --> 00:13:54,376 Залаяла, когда ты сделал железную бабу своей правой рукой вместо меня! 160 00:13:54,876 --> 00:13:58,334 Она скорее продолжение моей руки, 161 00:13:58,418 --> 00:14:01,418 лишь винтик Орды, как и ты. 162 00:14:01,501 --> 00:14:04,001 Ты здесь единственный винтик, 163 00:14:04,084 --> 00:14:08,501 и теперь твоя судьба в моих руках! 164 00:14:12,209 --> 00:14:14,584 Вот так! 165 00:14:21,043 --> 00:14:23,876 Всему, что ты знаешь, тебя научил я, 166 00:14:23,959 --> 00:14:28,209 так что, служка, все твои действия предсказуемы. 167 00:14:34,001 --> 00:14:37,959 Ты не защитился, служка. Я мог легко тебя убить. 168 00:14:38,876 --> 00:14:42,918 Какой в этом смысл? Я никогда не смогу тебя победить. 169 00:14:43,001 --> 00:14:45,043 Ты слишком силён для меня. 170 00:14:45,126 --> 00:14:49,084 Бой со мной закаляет. Пока идешь к своей цели, 171 00:14:49,168 --> 00:14:52,626 научишься побеждать врагов не слабее меня. 172 00:14:52,709 --> 00:14:55,043 Как это вернёт мне корону? 173 00:14:55,126 --> 00:14:57,293 Я думал, что учусь магии. 174 00:14:57,376 --> 00:14:58,334 Научишься. 175 00:14:58,834 --> 00:15:01,668 Но помни, что магия — это обман. 176 00:15:02,168 --> 00:15:06,126 Да, иногда она полезна, но сильнее тебя не сделает. 177 00:15:06,626 --> 00:15:09,459 Орда взращена с помощью технологий. 178 00:15:10,126 --> 00:15:13,001 А тот, кто владеет технологиями, 179 00:15:13,918 --> 00:15:16,209 {\an8}владеет вселенной. 180 00:15:34,168 --> 00:15:35,126 Глянь-ка! 181 00:15:36,376 --> 00:15:38,501 Какое же ты разочарование. 182 00:16:06,584 --> 00:16:08,293 Ваше Величество. 183 00:16:08,376 --> 00:16:09,543 Всё хорошо? 184 00:16:09,626 --> 00:16:11,209 Я ещё не знаю. 185 00:16:18,543 --> 00:16:20,668 Друзья, пожалуйста! 186 00:16:20,751 --> 00:16:22,959 Вы не в себе! 187 00:16:23,043 --> 00:16:25,793 Ваш разум контролирует Хордак! 188 00:16:34,834 --> 00:16:35,959 Лин! Береги... 189 00:16:37,709 --> 00:16:39,626 Только себя. Конечно. 190 00:16:47,876 --> 00:16:51,126 Сдохни, фарисейское чмо! 191 00:16:51,209 --> 00:16:53,709 Сдохни и верни моё наследство! 192 00:17:06,334 --> 00:17:07,793 Что... 193 00:17:24,459 --> 00:17:27,418 Орда не пойдёт за тобой! 194 00:17:28,626 --> 00:17:31,418 Пока ты не постигнешь свою силу. 195 00:17:31,501 --> 00:17:32,459 Бери! 196 00:17:33,126 --> 00:17:34,626 Что это? 197 00:17:35,209 --> 00:17:39,918 Ха'вок, чья древняя мощная магия дремала, ожидая того, 198 00:17:40,001 --> 00:17:42,501 кто рождён овладеть такой силой. 199 00:17:43,084 --> 00:17:44,418 Ожидая тебя. 200 00:17:45,126 --> 00:17:48,209 Возьми Посох и открой свою судьбу. 201 00:17:48,293 --> 00:17:49,251 Бери! 202 00:17:49,751 --> 00:17:55,209 Возьми его и переродись ненасытной пастью Ха'вока! 203 00:18:10,126 --> 00:18:13,543 Я бы принял Этернию с благодарностью. 204 00:18:14,626 --> 00:18:19,376 След Орды навсегда бы остался здесь, в центре вселенной. 205 00:18:19,459 --> 00:18:25,626 Но ты попрал мою верность и заставил довольствоваться объедками! 206 00:18:40,626 --> 00:18:43,584 Какое же ты разочарование. 207 00:18:43,668 --> 00:18:48,251 Ты дурак, если решил, что одолеешь меня моей же технологией. 208 00:18:48,334 --> 00:18:51,626 Ведь я её повелитель, как и твой. 209 00:18:54,834 --> 00:18:56,501 Это Этерния... 210 00:18:59,751 --> 00:19:02,959 Здесь технологии — это только полдела. 211 00:19:05,751 --> 00:19:08,251 Нет! 212 00:19:09,334 --> 00:19:13,668 Ты ненавидишь магию, потому что не понимаешь её. 213 00:19:13,751 --> 00:19:16,501 Поэтому тебе всегда нужен служка, 214 00:19:16,584 --> 00:19:19,168 управляющий ею от твоего имени. 215 00:19:19,751 --> 00:19:22,834 {\an8}Ты знал это, но забыл. 216 00:19:23,376 --> 00:19:27,334 {\an8}И хотя Ха'Вок научил меня использовать тёмную магию, 217 00:19:27,418 --> 00:19:32,001 {\an8}он не единственный источник силы во вселенной. 218 00:19:32,501 --> 00:19:38,626 Надо было оставить тебя умирать на том поганом острове, Келдор. 219 00:19:39,168 --> 00:19:44,459 Меня зовут Скелетор! 220 00:20:05,501 --> 00:20:06,793 Привет, дорогой. 221 00:20:07,918 --> 00:20:09,001 Скучал по мне? 222 00:20:25,876 --> 00:20:29,126 Мне уже не нужен этот детский оберег. 223 00:21:43,293 --> 00:21:45,043 Тила, что с тобой? 224 00:22:03,418 --> 00:22:04,418 Адам? 225 00:22:04,501 --> 00:22:07,168 Тила! Ты... вся зелёная. 226 00:22:07,251 --> 00:22:09,334 А, ну да. Я могу объяснить. 227 00:22:12,376 --> 00:22:15,418 Это ради тебя. Ради твоего отца. 228 00:22:16,876 --> 00:22:20,709 Ты позеленела ради моего папы? 229 00:22:20,793 --> 00:22:26,251 Нет, ради доступа к древней магии, чтобы восстановить Претернию. 230 00:22:31,001 --> 00:22:34,959 Я думала, что если верну рай, тебе будет спокойнее, 231 00:22:35,043 --> 00:22:37,834 ведь король получит свою награду. 232 00:22:38,334 --> 00:22:42,334 {\an8}Тила, спасибо, но мне это от тебя не нужно. 233 00:22:42,959 --> 00:22:46,376 {\an8}Мне нужно, чтобы ты была здесь, рядом с... 234 00:22:47,668 --> 00:22:48,918 ...Ивил-Лин? 235 00:22:49,001 --> 00:22:52,876 Посох Ха'вока у тебя! С ним мы победим Хордака! 236 00:22:53,876 --> 00:22:55,084 Хордак мёртв. 237 00:22:55,584 --> 00:22:57,376 Скелетор убил его. 238 00:22:57,459 --> 00:22:59,376 Одной проблемой меньше. 239 00:22:59,459 --> 00:23:03,293 Ты не поняла. Мы следующие! Он больше не Скелетор. 240 00:23:03,376 --> 00:23:06,334 Он смог объединить магию и технологии 241 00:23:06,418 --> 00:23:09,959 и теперь сильнее и опаснее, чем когда-либо. 242 00:23:10,459 --> 00:23:14,418 Возьми Посох Ха'Вока. Нам понадобится вся твоя сила. 243 00:23:15,793 --> 00:23:17,418 Отойдите все. 244 00:24:26,251 --> 00:24:27,584 Тила! 245 00:24:43,584 --> 00:24:44,459 Тила! 246 00:24:55,084 --> 00:24:58,668 Я не могу держаться! 247 00:24:58,751 --> 00:25:00,126 Тила! 248 00:25:42,751 --> 00:25:45,626 Перевод субтитров: Заира Озова