1
00:00:21,293 --> 00:00:25,959
ВЛАСТЕЛИНЫ ВСЕЛЕННОЙ: РЕВОЛЮЦИЯ
2
00:00:26,043 --> 00:00:31,584
ПСЫ ВОЙНЫ
3
00:00:35,168 --> 00:00:41,376
{\an8}Хвалу Адаму воспоём
Наследнику престола
4
00:00:41,459 --> 00:00:47,251
{\an8}Не слишком помогли ему
Волшба и ворожба
5
00:00:48,043 --> 00:00:51,459
{\an8}Раз скипетр поменял на меч
6
00:00:51,543 --> 00:00:53,793
{\an8}То свергнут будет скоро
7
00:00:53,876 --> 00:00:57,668
{\an8}Он камеру займёт
8
00:00:57,751 --> 00:01:01,751
Я — его трон
Ведь такова судьба
9
00:01:02,834 --> 00:01:04,334
Ты меня разыграл.
10
00:01:04,418 --> 00:01:05,584
И выиграл!
11
00:01:06,168 --> 00:01:11,876
И корону, и Серый Череп.
Благодаря тебе, племянничек.
12
00:01:12,459 --> 00:01:15,876
Значит, это правда. Ты и есть Келдор.
13
00:01:15,959 --> 00:01:18,209
Во плоти.
14
00:01:19,334 --> 00:01:20,418
Мой отец знал?
15
00:01:21,793 --> 00:01:23,626
Да я сам не знал.
16
00:01:23,709 --> 00:01:26,918
Хордак горазд манипулировать сознанием.
17
00:01:27,001 --> 00:01:30,376
Всё, что может пошатнуть
слепую преданность,
18
00:01:30,459 --> 00:01:32,584
на всякий случай стирается.
19
00:01:33,084 --> 00:01:39,168
Когда я связался с ним, он заменил
личность Келдора на фиктивную.
20
00:01:39,251 --> 00:01:41,793
Но, перепрошив меня,
21
00:01:41,876 --> 00:01:45,501
Материнская плата
невольно открыла воспоминания
22
00:01:45,584 --> 00:01:47,918
о моём истинном происхождении.
23
00:01:48,001 --> 00:01:51,084
Я был законным королём!
24
00:01:52,668 --> 00:01:56,793
Законные короли
не преклоняют колени перед оккупантом.
25
00:01:57,501 --> 00:02:03,043
- Твой брат это знал.
- Жаль, что его сын не настолько мудр.
26
00:02:05,126 --> 00:02:08,084
И что именно мой брат, твой отец,
27
00:02:08,168 --> 00:02:12,709
знал или не знал
уже неважно, потому что он мёртв!
28
00:02:12,793 --> 00:02:15,793
А приятный бонус — тот факт,
29
00:02:16,376 --> 00:02:20,668
что без Претернии, где он мог бы
получить свою награду,
30
00:02:20,751 --> 00:02:25,376
его душа скоро потеряется
во времени и пространстве.
31
00:02:26,543 --> 00:02:30,334
Но ты должен помнить,
мой жалкий принцулька,
32
00:02:30,418 --> 00:02:33,043
что тебе ещё есть что терять.
33
00:02:33,126 --> 00:02:34,584
Что... Мама!
34
00:02:35,251 --> 00:02:38,251
Я забрал твою корону, твой замок,
35
00:02:38,334 --> 00:02:40,709
но это только начало.
36
00:02:40,793 --> 00:02:47,084
Следующими будут твоя семья,
твои друзья и зазноба Волшебница.
37
00:02:47,168 --> 00:02:50,793
Скоро ты поймёшь,
что значит потерять всё,
38
00:02:50,876 --> 00:02:52,376
как это понял я.
39
00:02:52,459 --> 00:02:56,126
И только когда ты достигнешь
глубин отчаяния,
40
00:02:56,209 --> 00:03:00,459
я покончу с тобой раз и навсегда.
41
00:03:01,126 --> 00:03:07,334
Жаль, то, как Материнская плата
преобразила Серый Череп,
42
00:03:07,418 --> 00:03:13,334
лишило тебя Силы, потому что я бы убил
за шанс глянуть сейчас на Хи-Мена.
43
00:03:41,501 --> 00:03:45,043
Трудно объяснить,
но я чувствую, что Адам тут.
44
00:03:47,626 --> 00:03:49,543
Наверное, он в темнице.
45
00:03:49,626 --> 00:03:55,209
Тебе надо отыскать Скелетора.
Найти его и вернуть Посох Ха'вока.
46
00:03:55,793 --> 00:03:57,918
Глянь, что наделал Хордак!
47
00:03:58,418 --> 00:04:02,959
Претерния подождёт,
ведь сейчас Волшебница нужна Этернии!
48
00:04:03,043 --> 00:04:05,876
Хордак давно планировал вторжение,
49
00:04:06,376 --> 00:04:09,959
но ему мешал страх
перед властью Серого Черепа.
50
00:04:11,376 --> 00:04:15,876
Этерния наконец под его контролем,
он не отдаст её без боя.
51
00:04:16,376 --> 00:04:22,251
Но если ты добудешь Посох Ха'вока
и применишь силу всех богов вместе...
52
00:04:22,334 --> 00:04:25,584
Мы сможем спасти Адама
и изгнать Хордака.
53
00:04:52,418 --> 00:04:55,334
Тила, что с тобой за фигня?
54
00:04:55,418 --> 00:04:58,459
Что за фигня с твоей формой, воитель?
55
00:04:58,543 --> 00:05:00,918
Вообще-то, военачальник.
56
00:05:01,001 --> 00:05:01,918
Папа!
57
00:05:03,209 --> 00:05:04,834
Классно обновился.
58
00:05:04,918 --> 00:05:09,126
Пожалуй, но обновки войну не выиграют.
59
00:05:09,209 --> 00:05:13,126
- А это что значит?
- Да, папа, где ты был?
60
00:05:14,334 --> 00:05:15,834
Связи устанавливал.
61
00:05:18,959 --> 00:05:20,459
Есть толк?
62
00:05:20,543 --> 00:05:22,001
А от тебя есть?
63
00:05:23,918 --> 00:05:27,001
Орда заполняет небо над Этернией.
64
00:05:27,084 --> 00:05:30,251
Почему Дункан оставил нас здесь одних?
65
00:05:30,751 --> 00:05:32,834
Ищет Хи-Мена.
66
00:05:32,918 --> 00:05:37,251
Какой смысл модифицировать меч,
если некому им владеть?
67
00:05:38,876 --> 00:05:42,959
И сколько ещё нужно времени
на эти «модификации»?
68
00:05:45,459 --> 00:05:46,959
Больше, чем у нас есть.
69
00:05:51,459 --> 00:05:54,876
Мама... Мама!
70
00:05:54,959 --> 00:05:56,084
Мама, очнись!
71
00:05:57,709 --> 00:05:58,626
Адам?
72
00:05:59,334 --> 00:06:00,376
Слава богу.
73
00:06:00,459 --> 00:06:03,126
Мама, ты не ранена?
74
00:06:03,209 --> 00:06:04,251
Всё хорошо.
75
00:06:04,751 --> 00:06:08,043
Просто рада,
что мне не ввели техновирус.
76
00:06:08,543 --> 00:06:11,418
Мы пока нужны Келдору невредимыми.
77
00:06:12,334 --> 00:06:16,459
Меж тем, Серый Череп пал,
Сила для меня недоступна.
78
00:06:16,543 --> 00:06:21,126
Был бы у меня меч,
он, возможно, пробил бы помехи вируса,
79
00:06:21,209 --> 00:06:25,418
и я призвал бы Силу. Но я отдал меч,
80
00:06:26,001 --> 00:06:29,959
и никакой Хи-Мен
не придёт спасти, и всё это...
81
00:06:32,043 --> 00:06:32,918
...моя вина.
82
00:06:35,001 --> 00:06:35,918
Адам...
83
00:06:37,209 --> 00:06:39,418
Ты и есть Хи-Мен.
84
00:06:39,918 --> 00:06:41,834
И не вся твоя сила
85
00:06:41,918 --> 00:06:45,209
исходит от удара молнии
над Серым Черепом.
86
00:06:45,793 --> 00:06:51,876
Любовь и готовность бороться за то,
что важно — это тоже сила.
87
00:06:52,459 --> 00:06:55,459
Даже обычная смелость — это сила.
88
00:06:56,709 --> 00:07:01,084
А ты самый смелый человек
из всех, кого я знаю, Адам.
89
00:07:31,751 --> 00:07:33,584
Как я тут оказался?
90
00:07:33,668 --> 00:07:37,001
Пришлось вмешаться и помочь тебе.
91
00:07:39,501 --> 00:07:40,501
Глянь на неё.
92
00:07:41,418 --> 00:07:42,459
Какая жалкая.
93
00:07:42,543 --> 00:07:47,251
Так закопалась в секреты замка,
что не знает, что мы здесь.
94
00:07:48,209 --> 00:07:52,043
Не так давно
в этом тронном зале командовал ты,
95
00:07:52,126 --> 00:07:55,418
а не металлическая мамочка Хордака.
96
00:07:55,501 --> 00:07:57,668
Мне не нужен Серый Череп.
97
00:07:57,751 --> 00:08:02,876
Я знаю, где моё место:
на троне Этерноса.
98
00:08:02,959 --> 00:08:06,501
- Хордак вернул моё право по рождению.
- Разве?
99
00:08:07,001 --> 00:08:10,084
Почему над дворцом
развевается его знамя?
100
00:08:10,168 --> 00:08:13,334
Ты всего лишь
его мальчик на побегушках.
101
00:08:13,418 --> 00:08:16,793
Он посадил тебя в клетку,
а ты и не заметил.
102
00:08:17,793 --> 00:08:22,293
Только она стоит
между тобой и Хордаком.
103
00:08:24,168 --> 00:08:27,293
Так отключи её навсегда.
104
00:08:39,626 --> 00:08:42,251
Я уже забыл, как здесь воняет.
105
00:08:43,001 --> 00:08:44,626
Омерзительно.
106
00:08:45,126 --> 00:08:52,001
Возможно, этот маленький подарок
отвлечёт Ваше Высокопреосвященство.
107
00:08:52,084 --> 00:08:55,501
Никакой твой дар не сравнится
108
00:08:55,584 --> 00:09:01,334
с роскошью абсолютной власти,
которую добыла мне Материнская плата.
109
00:09:04,459 --> 00:09:06,793
Я дал тебе силу технологий,
110
00:09:06,876 --> 00:09:11,626
а ты остаёшься буквально приклеен
к магическому талисману.
111
00:09:11,709 --> 00:09:16,834
Получив Посох Ха'Вока,
от него не так просто избавиться.
112
00:09:17,459 --> 00:09:22,376
{\an8}Поэтому ты и проклял им Келдора
много лет назад.
113
00:09:22,876 --> 00:09:26,918
Но хоть ты и забрал у меня правду,
я тебе благодарен,
114
00:09:27,001 --> 00:09:31,543
потому что я мог бы прожить
свою жизнь, будучи Келдором,
115
00:09:31,626 --> 00:09:34,459
королём ничего посреди пустоты.
116
00:09:35,209 --> 00:09:39,168
Но ты, Хордак, избавил меня от этого.
117
00:09:39,751 --> 00:09:41,751
Ты дал мне цель.
118
00:09:42,418 --> 00:09:45,126
Показал, за что нужно бороться.
119
00:09:45,918 --> 00:09:47,543
Но теперь
120
00:09:48,168 --> 00:09:53,626
ты показал, против кого бороться.
121
00:09:54,709 --> 00:09:56,126
Против меня?
122
00:09:57,834 --> 00:10:01,251
Служка, ты на меня работаешь.
123
00:10:01,834 --> 00:10:03,668
Она тоже работала.
124
00:10:10,584 --> 00:10:15,418
В последнее время я часто говорю
со своим внутренним «я».
125
00:10:16,126 --> 00:10:20,293
Оказывается,
у него много интересных планов.
126
00:10:23,876 --> 00:10:27,084
Пришло время революции, милорд.
127
00:10:27,168 --> 00:10:31,626
Материнская плата —
не единственная, кто рискнёт головой.
128
00:10:31,709 --> 00:10:34,209
Головы полетят, служка.
129
00:10:34,293 --> 00:10:38,418
И скоро ты узнаешь то же,
что и вся вселенная...
130
00:10:39,126 --> 00:10:43,668
Я Хордак, воплощение завоевателя!
131
00:10:44,584 --> 00:10:48,376
Пусть это будет наша последняя битва!
132
00:11:04,834 --> 00:11:08,668
Что там происходит?
Мы должны выбраться из камеры!
133
00:11:10,209 --> 00:11:12,959
Ищите и обрящете, Ваше Величество.
134
00:11:13,543 --> 00:11:15,793
Андра! Как ты нас нашла?
135
00:11:18,334 --> 00:11:19,543
Трекер.
136
00:11:19,626 --> 00:11:24,626
Прости, что использовали твою маму,
но мы знали, что она приведёт к тебе.
137
00:11:24,709 --> 00:11:27,584
Хватай шмотки, я выведу вас отсюда.
138
00:11:27,668 --> 00:11:28,543
Спасибо.
139
00:11:29,251 --> 00:11:32,751
Но обещай,
что мы спасём всех от техновируса.
140
00:11:33,376 --> 00:11:37,834
- Всех этернийцев до единого.
- Сделаем это вместе.
141
00:11:38,334 --> 00:11:41,668
Но я не могу призвать
Силу и стать Хи-Меном,
142
00:11:41,751 --> 00:11:45,293
так что придётся
влезть в папину оружейную.
143
00:11:49,501 --> 00:11:52,168
Я знал, что нам не будут рады,
144
00:11:52,251 --> 00:11:55,501
но не думал,
что буду драться с соседями.
145
00:11:55,584 --> 00:11:58,584
Они не виноваты, это всё Хордак.
146
00:11:59,251 --> 00:12:00,959
Нужно быть осторожнее.
147
00:12:03,376 --> 00:12:05,043
Или нужно сваливать.
148
00:12:07,584 --> 00:12:11,293
Раз ты умеешь открывать порталы,
почему мы ещё тут?
149
00:12:31,584 --> 00:12:33,876
Как дела с мечом?
150
00:12:36,793 --> 00:12:38,501
Думаю, готово.
151
00:12:40,959 --> 00:12:42,209
«Думаешь»?
152
00:12:42,793 --> 00:12:44,751
Надо отдать его Хи-Мену.
153
00:12:45,418 --> 00:12:48,084
Но как обойти мерзких глондарков?
154
00:12:48,709 --> 00:12:51,084
У тебя есть меч! Так маши им!
155
00:12:51,668 --> 00:12:53,209
А, точно.
156
00:13:07,626 --> 00:13:08,709
Что...
157
00:13:37,168 --> 00:13:38,084
Что...
158
00:13:44,751 --> 00:13:47,668
Моська лает на слона.
159
00:13:48,709 --> 00:13:54,376
Залаяла, когда ты сделал железную бабу
своей правой рукой вместо меня!
160
00:13:54,876 --> 00:13:58,334
Она скорее продолжение моей руки,
161
00:13:58,418 --> 00:14:01,418
лишь винтик Орды, как и ты.
162
00:14:01,501 --> 00:14:04,001
Ты здесь единственный винтик,
163
00:14:04,084 --> 00:14:08,501
и теперь твоя судьба в моих руках!
164
00:14:12,209 --> 00:14:14,584
Вот так!
165
00:14:21,043 --> 00:14:23,876
Всему, что ты знаешь, тебя научил я,
166
00:14:23,959 --> 00:14:28,209
так что, служка,
все твои действия предсказуемы.
167
00:14:34,001 --> 00:14:37,959
Ты не защитился, служка.
Я мог легко тебя убить.
168
00:14:38,876 --> 00:14:42,918
Какой в этом смысл?
Я никогда не смогу тебя победить.
169
00:14:43,001 --> 00:14:45,043
Ты слишком силён для меня.
170
00:14:45,126 --> 00:14:49,084
Бой со мной закаляет.
Пока идешь к своей цели,
171
00:14:49,168 --> 00:14:52,626
научишься побеждать врагов
не слабее меня.
172
00:14:52,709 --> 00:14:55,043
Как это вернёт мне корону?
173
00:14:55,126 --> 00:14:57,293
Я думал, что учусь магии.
174
00:14:57,376 --> 00:14:58,334
Научишься.
175
00:14:58,834 --> 00:15:01,668
Но помни, что магия — это обман.
176
00:15:02,168 --> 00:15:06,126
Да, иногда она полезна,
но сильнее тебя не сделает.
177
00:15:06,626 --> 00:15:09,459
Орда взращена с помощью технологий.
178
00:15:10,126 --> 00:15:13,001
А тот, кто владеет технологиями,
179
00:15:13,918 --> 00:15:16,209
{\an8}владеет вселенной.
180
00:15:34,168 --> 00:15:35,126
Глянь-ка!
181
00:15:36,376 --> 00:15:38,501
Какое же ты разочарование.
182
00:16:06,584 --> 00:16:08,293
Ваше Величество.
183
00:16:08,376 --> 00:16:09,543
Всё хорошо?
184
00:16:09,626 --> 00:16:11,209
Я ещё не знаю.
185
00:16:18,543 --> 00:16:20,668
Друзья, пожалуйста!
186
00:16:20,751 --> 00:16:22,959
Вы не в себе!
187
00:16:23,043 --> 00:16:25,793
Ваш разум контролирует Хордак!
188
00:16:34,834 --> 00:16:35,959
Лин! Береги...
189
00:16:37,709 --> 00:16:39,626
Только себя. Конечно.
190
00:16:47,876 --> 00:16:51,126
Сдохни, фарисейское чмо!
191
00:16:51,209 --> 00:16:53,709
Сдохни и верни моё наследство!
192
00:17:06,334 --> 00:17:07,793
Что...
193
00:17:24,459 --> 00:17:27,418
Орда не пойдёт за тобой!
194
00:17:28,626 --> 00:17:31,418
Пока ты не постигнешь свою силу.
195
00:17:31,501 --> 00:17:32,459
Бери!
196
00:17:33,126 --> 00:17:34,626
Что это?
197
00:17:35,209 --> 00:17:39,918
Ха'вок, чья древняя мощная магия
дремала, ожидая того,
198
00:17:40,001 --> 00:17:42,501
кто рождён овладеть такой силой.
199
00:17:43,084 --> 00:17:44,418
Ожидая тебя.
200
00:17:45,126 --> 00:17:48,209
Возьми Посох и открой свою судьбу.
201
00:17:48,293 --> 00:17:49,251
Бери!
202
00:17:49,751 --> 00:17:55,209
Возьми его и переродись
ненасытной пастью Ха'вока!
203
00:18:10,126 --> 00:18:13,543
Я бы принял Этернию с благодарностью.
204
00:18:14,626 --> 00:18:19,376
След Орды навсегда бы остался здесь,
в центре вселенной.
205
00:18:19,459 --> 00:18:25,626
Но ты попрал мою верность
и заставил довольствоваться объедками!
206
00:18:40,626 --> 00:18:43,584
Какое же ты разочарование.
207
00:18:43,668 --> 00:18:48,251
Ты дурак, если решил,
что одолеешь меня моей же технологией.
208
00:18:48,334 --> 00:18:51,626
Ведь я её повелитель, как и твой.
209
00:18:54,834 --> 00:18:56,501
Это Этерния...
210
00:18:59,751 --> 00:19:02,959
Здесь технологии — это только полдела.
211
00:19:05,751 --> 00:19:08,251
Нет!
212
00:19:09,334 --> 00:19:13,668
Ты ненавидишь магию,
потому что не понимаешь её.
213
00:19:13,751 --> 00:19:16,501
Поэтому тебе всегда нужен служка,
214
00:19:16,584 --> 00:19:19,168
управляющий ею от твоего имени.
215
00:19:19,751 --> 00:19:22,834
{\an8}Ты знал это, но забыл.
216
00:19:23,376 --> 00:19:27,334
{\an8}И хотя Ха'Вок научил меня
использовать тёмную магию,
217
00:19:27,418 --> 00:19:32,001
{\an8}он не единственный
источник силы во вселенной.
218
00:19:32,501 --> 00:19:38,626
Надо было оставить тебя умирать
на том поганом острове, Келдор.
219
00:19:39,168 --> 00:19:44,459
Меня зовут Скелетор!
220
00:20:05,501 --> 00:20:06,793
Привет, дорогой.
221
00:20:07,918 --> 00:20:09,001
Скучал по мне?
222
00:20:25,876 --> 00:20:29,126
Мне уже не нужен этот детский оберег.
223
00:21:43,293 --> 00:21:45,043
Тила, что с тобой?
224
00:22:03,418 --> 00:22:04,418
Адам?
225
00:22:04,501 --> 00:22:07,168
Тила! Ты... вся зелёная.
226
00:22:07,251 --> 00:22:09,334
А, ну да. Я могу объяснить.
227
00:22:12,376 --> 00:22:15,418
Это ради тебя. Ради твоего отца.
228
00:22:16,876 --> 00:22:20,709
Ты позеленела ради моего папы?
229
00:22:20,793 --> 00:22:26,251
Нет, ради доступа к древней магии,
чтобы восстановить Претернию.
230
00:22:31,001 --> 00:22:34,959
Я думала, что если верну рай,
тебе будет спокойнее,
231
00:22:35,043 --> 00:22:37,834
ведь король получит свою награду.
232
00:22:38,334 --> 00:22:42,334
{\an8}Тила, спасибо,
но мне это от тебя не нужно.
233
00:22:42,959 --> 00:22:46,376
{\an8}Мне нужно,
чтобы ты была здесь, рядом с...
234
00:22:47,668 --> 00:22:48,918
...Ивил-Лин?
235
00:22:49,001 --> 00:22:52,876
Посох Ха'вока у тебя!
С ним мы победим Хордака!
236
00:22:53,876 --> 00:22:55,084
Хордак мёртв.
237
00:22:55,584 --> 00:22:57,376
Скелетор убил его.
238
00:22:57,459 --> 00:22:59,376
Одной проблемой меньше.
239
00:22:59,459 --> 00:23:03,293
Ты не поняла. Мы следующие!
Он больше не Скелетор.
240
00:23:03,376 --> 00:23:06,334
Он смог объединить магию и технологии
241
00:23:06,418 --> 00:23:09,959
и теперь сильнее и опаснее,
чем когда-либо.
242
00:23:10,459 --> 00:23:14,418
Возьми Посох Ха'Вока.
Нам понадобится вся твоя сила.
243
00:23:15,793 --> 00:23:17,418
Отойдите все.
244
00:24:26,251 --> 00:24:27,584
Тила!
245
00:24:43,584 --> 00:24:44,459
Тила!
246
00:24:55,084 --> 00:24:58,668
Я не могу держаться!
247
00:24:58,751 --> 00:25:00,126
Тила!
248
00:25:42,751 --> 00:25:45,626
Перевод субтитров: Заира Озова