1 00:00:21,418 --> 00:00:26,001 ‫"أسياد الكون: الثورة"‬ 2 00:00:26,084 --> 00:00:31,543 ‫"الصولجان والسيف"‬ 3 00:00:46,376 --> 00:00:51,209 {\an8}‫الملك هو المدافع عن المملكة.‬ ‫لذا لا يمكنك القيادة إن لم تستطع القتال.‬ 4 00:00:51,293 --> 00:00:52,751 {\an8}‫أنا أقاتل!‬ 5 00:00:53,501 --> 00:00:55,834 {\an8}‫أنت تتراجع لأننا صديقان.‬ 6 00:00:55,918 --> 00:00:57,918 {\an8}‫سيُنصبونني جندية غدًا،‬ 7 00:00:58,001 --> 00:01:01,876 {\an8}‫وما زلت لم أنته بعد‬ ‫من تعليمك كيفية مقاتلة أعدائك.‬ 8 00:01:01,959 --> 00:01:05,668 {\an8}‫حسنًا، إن كان أعدائي بنصف ثرثرتك وقتالك...‬ 9 00:01:11,751 --> 00:01:14,376 ‫إذًا فقد تعلّمت الدرس أيتها المعلمة.‬ 10 00:01:15,959 --> 00:01:19,001 ‫شكرًا على كل شيء أيتها الجندية.‬ 11 00:01:20,459 --> 00:01:22,584 ‫- ها قد وجدتكما!‬ ‫- "أوركو"!‬ 12 00:01:22,668 --> 00:01:25,751 ‫كنت أنا و"تيلا" نتدرّب فحسب.‬ 13 00:01:26,293 --> 00:01:27,543 ‫صحيح يا "تيلا"؟‬ 14 00:01:28,709 --> 00:01:29,584 ‫"تيلا"؟‬ 15 00:01:31,293 --> 00:01:32,126 {\an8}‫"تيلا"؟‬ 16 00:01:38,709 --> 00:01:41,001 ‫لا يا "آدم"! تراجع!‬ 17 00:01:42,834 --> 00:01:44,376 ‫ماذا يحدث لها؟‬ 18 00:01:44,459 --> 00:01:47,251 ‫السحرة الثلاثة يمزّقون "تيلا"!‬ 19 00:01:48,126 --> 00:01:49,418 ‫كيف نساعدها؟‬ 20 00:01:49,501 --> 00:01:51,001 ‫نحتاج إلى مزيد من القوة! ‬ 21 00:01:51,084 --> 00:01:54,334 ‫يا للهول! لطالما أردت قول تلك العبارة.‬ 22 00:01:55,043 --> 00:01:56,626 ‫أتمتّع بالـ...‬ 23 00:01:56,709 --> 00:01:57,793 ‫خذ يا "هي مان"!‬ 24 00:01:59,751 --> 00:02:02,459 ‫أعجز عن جذبها!‬ 25 00:02:03,918 --> 00:02:04,793 ‫أنا بوسعي.‬ 26 00:02:26,543 --> 00:02:28,626 ‫تماسكي يا "تيلا"!‬ 27 00:02:29,293 --> 00:02:30,501 ‫أنا قادم!‬ 28 00:02:55,209 --> 00:02:56,043 ‫"آدم".‬ 29 00:03:04,876 --> 00:03:06,876 ‫ما الذي يفعلانه؟‬ 30 00:03:06,959 --> 00:03:08,918 ‫يتدرّبان...‬ 31 00:03:10,501 --> 00:03:12,626 ‫باسم قوة "غرايسكل"...‬ 32 00:04:20,001 --> 00:04:21,668 ‫وأخيرًا.‬ 33 00:04:22,251 --> 00:04:25,959 ‫أظن أن بينهما جاذبية جنسية قوية‬ ‫تجاه بعضهما.‬ 34 00:04:30,751 --> 00:04:32,293 ‫تعلّمت الدرس أيتها المعلمة.‬ 35 00:04:33,501 --> 00:04:36,418 ‫هل أنت مستعد‬ ‫للقضاء على "سكيلاتور" أيها البطل؟‬ 36 00:04:36,501 --> 00:04:38,001 ‫أنهي ما بدأته.‬ 37 00:04:38,084 --> 00:04:41,209 ‫استعيدي "بريترنيا" وأعيدي الحياة الآخرة،‬ 38 00:04:41,293 --> 00:04:46,168 ‫لكي يجد من يموت اليوم سكينتهم ومكافأتهم.‬ 39 00:04:46,251 --> 00:04:50,668 ‫أنت تتمتعين بالقوة يا "تيلا"،‬ ‫وأنا سأقضي على "سكيلاتور".‬ 40 00:05:04,543 --> 00:05:08,459 ‫حسنًا، بينما تقوم الساحرة‬ ‫بتوجيه قوتها لاستعادة "بريترنيا"،‬ 41 00:05:08,543 --> 00:05:10,543 ‫سأحتاج إلى قوتكم جميعًا لكي...‬ 42 00:05:12,709 --> 00:05:15,459 ‫حسنًا، إن لم يتحل أحد بالشجاعة لقولها...‬ 43 00:05:16,501 --> 00:05:22,834 ‫"هي مان" و"تيلا"‬ ‫يجلسان على الشجرة ويتبادلان القبلات.‬ 44 00:05:23,584 --> 00:05:27,584 ‫"أوركو" و"لين"،‬ ‫احميا "تيلا" لتتمكن من إعادة "بريترنيا".‬ 45 00:05:29,626 --> 00:05:32,126 ‫"دانكان" و"أندرا" تولّيا أمر العشيرة.‬ 46 00:05:32,209 --> 00:05:34,709 ‫- تفضّلي أيتها الجندية.‬ ‫- تفضّل أيها المحارب.‬ 47 00:05:35,418 --> 00:05:37,084 ‫صديقي القديم "غويلدور"،‬ 48 00:05:37,168 --> 00:05:41,876 ‫هل أنت واثق من أن السيف آمن للاستخدام‬ ‫على كل مصابي "إتيرنيا" في آن واحد؟‬ 49 00:05:41,959 --> 00:05:45,376 ‫إن صحت حساباتي، فسيؤدي الغرض،‬ 50 00:05:45,459 --> 00:05:51,001 ‫لكن بما أنني قمت بالاختراع‬ ‫في وقت قياسي وأنا أحاول النجاة بحياتي،‬ 51 00:05:51,751 --> 00:05:56,334 ‫فثمة كذلك فرصة ضئيلة مثل "أوركو"‬ ‫بأنه لم يكتمل تعزيزه بعد.‬ 52 00:05:56,418 --> 00:06:01,418 ‫بنيّ، أيًا كان ما ستفعله،‬ ‫فعليك الإسراع بفعله الآن.‬ 53 00:06:03,543 --> 00:06:04,793 ‫هل أنت مستعد يا صاح؟‬ 54 00:06:04,876 --> 00:06:09,209 ‫إذًا، طوال هذا الوقت،‬ ‫هل يمكن أنك عانقتني لأصبح "قط المعارك"؟‬ 55 00:06:13,293 --> 00:06:16,126 ‫أبناء الثورة!‬ 56 00:06:16,751 --> 00:06:22,209 ‫على مدى دهور،‬ ‫شنّ مستخدمو السحر وعمالقة التقنية‬ 57 00:06:22,293 --> 00:06:27,209 ‫حربًا ضد سيد الكون بحق.‬ 58 00:06:27,293 --> 00:06:32,334 ‫لكن الليلة،‬ ‫نشهد بزوغ فجر جديد لـ"إتيرنيا"،‬ 59 00:06:33,168 --> 00:06:37,918 ‫فجر يحتضن السحر والتقنية معًا.‬ 60 00:06:38,918 --> 00:06:42,293 ‫سعى "هورداك" لحكم الكون.‬ 61 00:06:42,834 --> 00:06:48,918 ‫لكن لم عساي أحكم الكون ‬ ‫بينما يمكنني إعادة خلق الكون بدلًا من ذلك؟‬ 62 00:06:49,001 --> 00:06:51,043 ‫كما أعدت خلق نفسي،‬ 63 00:06:51,126 --> 00:06:56,334 ‫من خلال جمع نصفين متباينين معًا‬ ‫لتشكيل رعب رهيب.‬ 64 00:06:56,418 --> 00:07:01,918 ‫سيُعاد تشكيلكم جميعًا‬ ‫على شاكلة ملككم الجميلة.‬ 65 00:07:10,834 --> 00:07:12,209 ‫أيها الأحمق!‬ 66 00:07:12,293 --> 00:07:14,501 ‫جمال الجوهر أهم من جمال المظهر.‬ 67 00:07:20,668 --> 00:07:23,834 ‫ومظهرك يفتقر إلى أي جمال.‬ 68 00:08:13,376 --> 00:08:15,251 ‫انتهى الأمر يا "سكيلاتور"!‬ 69 00:08:17,251 --> 00:08:21,168 ‫أرى أن كلينا عثر‬ ‫على الرابطة بين السحر والتقنية،‬ 70 00:08:21,251 --> 00:08:24,251 ‫لكنك لست الوحيد الذي عزز من إمكاناته.‬ 71 00:08:31,084 --> 00:08:34,376 ‫إليك النسخة المتطوّرة من "سكيلاتور"!‬ 72 00:08:35,793 --> 00:08:39,043 ‫أتقنت التقنية باستخدام السحر،‬ 73 00:08:39,126 --> 00:08:43,626 ‫لذا يمكنني إيقافك‬ ‫وإيقاف ما تحاول تلك فعله في الأعلى.‬ 74 00:08:58,959 --> 00:09:01,251 ‫لا تقلقي يا "تي". سنتولّى أمرهم.‬ 75 00:09:16,584 --> 00:09:20,918 ‫سنبقيهم بعيدين عنك،‬ ‫أعيدي فقط ما دمرته أنا.‬ 76 00:09:53,626 --> 00:09:56,126 ‫بحقك يا "هي مان"...‬ 77 00:09:57,751 --> 00:09:59,293 ‫استسلم لعمّك.‬ 78 00:10:15,418 --> 00:10:18,668 ‫لا أستسلم إلى عمّي إنما أتخلّص منك.‬ 79 00:11:21,918 --> 00:11:24,543 ‫إن استمررت في تحطيم آلاتي الجديدة،‬ 80 00:11:24,626 --> 00:11:27,459 ‫فستُضطر إلى التعامل مع آلاتي القديمة.‬ 81 00:12:23,334 --> 00:12:24,709 ‫"أوركو"!‬ 82 00:12:33,668 --> 00:12:34,793 ‫انتبهي يا "تيلا"!‬ 83 00:12:45,834 --> 00:12:49,376 ‫هل هذا "غرانامير" الوحش؟‬ 84 00:12:52,293 --> 00:12:56,001 ‫لا، هذا "غرانامير" العظيم.‬ 85 00:13:13,584 --> 00:13:19,459 ‫يُقسم هذا الخادم بنار "كا"!‬ 86 00:13:45,584 --> 00:13:46,584 ‫"غرانامير"!‬ 87 00:13:49,834 --> 00:13:55,959 ‫جاءت لتعتني بي للمرة الأخيرة.‬ 88 00:13:56,043 --> 00:13:58,251 ‫لأكون بلسمًا لروحك فحسب.‬ 89 00:14:01,626 --> 00:14:05,418 ‫أرواح متجولة، وجدت ضالتها.‬ 90 00:14:05,501 --> 00:14:09,876 ‫اعثر على السلام وسط نيران الخلق!‬ 91 00:14:09,959 --> 00:14:14,126 ‫السحرة الثلاثة يوجّهون لك أمرًا،‬ 92 00:14:14,209 --> 00:14:19,501 ‫أعد "بريترنيا"!‬ 93 00:14:22,584 --> 00:14:24,084 ‫انظر يا سيدي.‬ 94 00:14:31,584 --> 00:14:34,709 ‫لقد نجحت يا "غرانامير". لقد أنقذت روحك.‬ 95 00:14:36,251 --> 00:14:37,834 ‫لا يا عزيزتي،‬ 96 00:14:39,209 --> 00:14:43,376 ‫أنت من أنقذت روحي.‬ 97 00:14:43,459 --> 00:14:47,626 ‫وهل تعرفين ماذا يجعلك هذا؟‬ 98 00:14:49,168 --> 00:14:51,543 ‫"لين" صالحة.‬ 99 00:14:53,543 --> 00:14:54,543 ‫صالحة.‬ 100 00:15:14,959 --> 00:15:17,418 ‫ليست بمقولة مبتكرة للغاية،‬ 101 00:15:17,501 --> 00:15:20,751 ‫لكن أظن أنني اكتسبت الحق في قول ذلك.‬ 102 00:15:21,418 --> 00:15:24,959 ‫أتمتّع بالقوة.‬ 103 00:15:30,001 --> 00:15:30,834 ‫أبي!‬ 104 00:15:30,918 --> 00:15:33,209 ‫هل هذا المتنمر يضايقك؟‬ 105 00:15:38,209 --> 00:15:40,043 ‫مستحيل!‬ 106 00:15:53,293 --> 00:15:55,959 ‫يبدو أنكم بحاجة إلى بعض المساعدة يا "آدم"،‬ 107 00:15:56,043 --> 00:15:58,209 ‫لذا أحضرت بعض الأصدقاء.‬ 108 00:16:36,668 --> 00:16:39,668 ‫أنت حرة الآن يا أمي.‬ 109 00:16:40,376 --> 00:16:42,251 ‫عصفورتي الصغيرة.‬ 110 00:17:01,751 --> 00:17:04,376 ‫هل كل الآباء يذهبون إلى الفردوس؟‬ 111 00:17:04,959 --> 00:17:07,126 ‫ليس إن تدخلت.‬ 112 00:17:07,209 --> 00:17:09,751 ‫انحن لي إذًا يا ابن أخي،‬ 113 00:17:09,834 --> 00:17:12,918 ‫وإلا سأرسل روح أخي إلى "سبتيرنيا"‬ 114 00:17:13,001 --> 00:17:16,209 ‫لسرقته تاجي من دون وجه حق!‬ 115 00:17:16,834 --> 00:17:19,376 ‫أما زلت تظن أنك الضحية؟‬ 116 00:17:38,209 --> 00:17:39,793 ‫أُعطيت تاجك من دون مجهود!‬ 117 00:17:39,876 --> 00:17:43,501 ‫وفيم استخدمته إلا لإخضاع الغير والتدمير؟‬ 118 00:17:45,334 --> 00:17:47,334 ‫قد تكون وُلدت "كيلدور"،‬ 119 00:17:49,501 --> 00:17:51,876 ‫لكنك اخترت دومًا أن تكون "سكيلاتور".‬ 120 00:17:52,459 --> 00:17:54,209 ‫لذا أنت لست ضحية هنا،‬ 121 00:17:54,293 --> 00:17:56,459 ‫لأنه في أي خط زمني...‬ 122 00:18:01,793 --> 00:18:04,376 ‫ستختار دومًا أن تكون الشرير.‬ 123 00:18:45,209 --> 00:18:46,084 ‫أجل.‬ 124 00:18:51,084 --> 00:18:52,584 ‫حين وافت المنية أبي،‬ 125 00:18:53,209 --> 00:18:56,418 ‫أردت فعل الصالح لـ"إتيرنيا"،‬ 126 00:18:56,918 --> 00:19:00,584 ‫لذا توّجت "كيلدور" ملكًا‬ ‫ظنًا مني أنه سيكون ملكًا أصلح مني.‬ 127 00:19:01,918 --> 00:19:03,584 ‫لكنني ارتكب خطأ.‬ 128 00:19:03,668 --> 00:19:04,584 ‫كنت مخطئًا.‬ 129 00:19:05,334 --> 00:19:08,126 ‫ليس فقط بشأن كون "كيلدور" ملكًا أصلح مني.‬ 130 00:19:08,626 --> 00:19:13,418 ‫كنت مخطئًا لظني‬ ‫أن شخصًا واحدًا يحق له أن يقرر الصالح لكم،‬ 131 00:19:13,918 --> 00:19:15,584 ‫الصالح لشعب "إتيرنوس".‬ 132 00:19:16,626 --> 00:19:18,418 ‫تداول السُلطة بالوراثة‬ 133 00:19:18,501 --> 00:19:22,543 ‫بدلًا من اختيار شخص‬ ‫يُشرف على احتياجات الناس وأحلامهم‬ 134 00:19:22,626 --> 00:19:24,959 ‫ويمسك بعجلة القيادة.‬ 135 00:19:25,501 --> 00:19:29,251 ‫أدى ذلك مباشرةً إلى تدمير القصر.‬ 136 00:19:29,334 --> 00:19:30,668 ‫وربما...‬ 137 00:19:32,459 --> 00:19:34,376 ‫حسنًا، ربما دُمر في الوقت المناسب.‬ 138 00:19:35,043 --> 00:19:39,043 ‫لأنه بقدر ما كان مخطئًا،‬ ‫كان "كيلدور" محقًا بشأن شيء واحد.‬ 139 00:19:39,626 --> 00:19:42,084 ‫السُلطة للشعب كذلك.‬ 140 00:19:43,126 --> 00:19:46,793 ‫ثمة قوة أكبر بكثير من قوة "غرايسكل" حتى،‬ 141 00:19:47,459 --> 00:19:50,668 ‫وهي قوة حكم أنفسكم.‬ 142 00:19:52,334 --> 00:19:53,834 ‫وهكذا واعتبارًا من اليوم،‬ 143 00:19:53,918 --> 00:19:58,418 ‫سنُصدر مرسومًا بحل النظام الملكي لـ"إتيرنيا"‬ 144 00:19:58,501 --> 00:20:04,459 ‫ونمنح السُلطة لكم جميعًا‬ ‫يا مواطني "إتيرنيا"!‬ 145 00:20:08,209 --> 00:20:12,876 ‫وفي الوقت الحالي،‬ ‫استحقت "إتيرنيا" سلامًا تحتاج إليه.‬ 146 00:20:13,626 --> 00:20:18,084 ‫لكن إن نهضت قوى الشر مجددًا‬ 147 00:20:18,709 --> 00:20:21,459 ‫لتُلقي بظلالها على قلب "إتيرنيا"،‬ 148 00:20:23,043 --> 00:20:24,918 ‫فسأكون دومًا موجودًا لمساندتكم.‬ 149 00:20:25,501 --> 00:20:28,793 ‫عيد استقلال سعيدًا يا "إتيرنيا"!‬ 150 00:20:37,209 --> 00:20:39,876 ‫شاهدت بنفسي قوة وعظمة‬ 151 00:20:39,959 --> 00:20:42,459 ‫أقوى رجل في الكون،‬ 152 00:20:42,543 --> 00:20:46,834 ‫خلال مغامرات‬ ‫أكثر مما يمكن لهذا العجوز تذكّرها.‬ 153 00:20:47,501 --> 00:20:50,876 ‫لكن ما فعلته للتو‬ ‫من أجل شعب هذا الكوكب يا "آدم"،‬ 154 00:20:50,959 --> 00:20:54,709 ‫هذا أقوى شيء شاهدتك تفعله على الإطلاق.‬ 155 00:20:55,293 --> 00:20:57,459 ‫لقد أصبحت أعظم من أي ملك.‬ 156 00:20:57,959 --> 00:21:00,459 ‫أصبحت رجلًا يعكس طبيعة معدنك.‬ 157 00:21:02,043 --> 00:21:04,168 ‫هل تظن أن والدي كان ليتفق مع قولك؟‬ 158 00:21:04,251 --> 00:21:05,751 ‫أجل.‬ 159 00:21:05,834 --> 00:21:11,043 ‫كان والدك يتمتّع بصفات جميلة جمّة يا "آدم"،‬ ‫لكنه لم يكن تقليديًا.‬ 160 00:21:11,126 --> 00:21:14,959 ‫في النهاية، تزوّج بغريبة.‬ 161 00:21:15,043 --> 00:21:16,209 ‫مولاي.‬ 162 00:21:16,959 --> 00:21:18,209 ‫لم أعد كذلك.‬ 163 00:21:18,293 --> 00:21:22,043 ‫ومع عدم وجود المزيد من الملوك،‬ ‫هذا يعني أنك لست جندية فعليًا.‬ 164 00:21:22,126 --> 00:21:25,918 ‫أنا عاطلة عن العمل، لكن لا بأس بذلك.‬ 165 00:21:26,001 --> 00:21:31,584 ‫أريد أن تكون المغامرة التالية التي أخوضها‬ ‫فيها شياطين وأشرار ذوي وجهين أقل.‬ 166 00:21:31,668 --> 00:21:36,084 ‫هذا مثير للسخرية‬ ‫لأنها تخطط للترشّح لمنصب انتخابي.‬ 167 00:21:36,168 --> 00:21:39,793 ‫على أحدهم الاعتناء بكل هؤلاء الناس‬ ‫حالما ينتهي هذا الحفل.‬ 168 00:21:39,876 --> 00:21:41,584 ‫حسنًا، أعطيك صوتي.‬ 169 00:21:41,668 --> 00:21:42,918 ‫وأنا كذلك.‬ 170 00:21:43,001 --> 00:21:46,168 ‫ابدئي بالمصافحة‬ ‫وتقبيل الأطفال أيتها المرشحة "أندرا".‬ 171 00:21:46,251 --> 00:21:50,084 ‫بالحديث عن التقبيل،‬ ‫أظن أنني سأترككما وحدكما.‬ 172 00:21:58,584 --> 00:22:00,709 ‫وحدكما أخيرًا.‬ 173 00:22:03,084 --> 00:22:06,626 ‫ربما ينبغي أن أذهب لمراقبة "غويلدور".‬ 174 00:22:06,709 --> 00:22:07,793 ‫سلام!‬ 175 00:22:09,209 --> 00:22:10,334 ‫إذًا...‬ 176 00:22:10,418 --> 00:22:11,251 ‫إذًا...‬ 177 00:22:12,543 --> 00:22:16,751 ‫بما أنه لم يعد ثمة نظام ملكي ولا قصر،‬ 178 00:22:16,834 --> 00:22:19,001 ‫أظن أنه عليّ إيجاد مكان لأعيش فيه.‬ 179 00:22:19,084 --> 00:22:21,543 ‫حسنًا، هل تريد المكوث في منزلي؟‬ 180 00:22:21,626 --> 00:22:25,459 ‫أعني، إنه بارد قليلًا وبعيد عن المدينة،‬ 181 00:22:25,543 --> 00:22:28,459 ‫وهناك رجل شرير مختل عقليًا‬ ‫محتجز في الزنزانة‬ 182 00:22:28,543 --> 00:22:31,084 ‫لن يوقفه شيء قبل السيطرة عليه أو تدميره،‬ 183 00:22:31,168 --> 00:22:34,918 ‫لكن بخلاف ذلك،‬ ‫إنه أكثر الأماكن أمانًا في الكون.‬ 184 00:22:35,418 --> 00:22:37,668 ‫أكثر الأماكن أمانًا في الكون بالنسبة إليّ،‬ 185 00:22:38,668 --> 00:22:41,126 ‫كان دومًا المكان الذي أكون فيه قربك.‬ 186 00:22:41,209 --> 00:22:42,709 ‫وسيكون كذلك دومًا.‬ 187 00:22:43,709 --> 00:22:45,918 ‫باسم قوة "غرايسكل" يا "تيلا".‬ 188 00:22:47,001 --> 00:22:49,334 ‫باسم قوة "غرايسكل" يا "آدم".‬ 189 00:22:58,501 --> 00:23:05,501 ‫"أسياد الكون: الثورة"‬ 190 00:23:12,418 --> 00:23:15,918 ‫اليوم تعلّمنا درسًا عن التوازن.‬ 191 00:23:16,751 --> 00:23:21,126 ‫تعاون كل من السحر والتقنية‬ 192 00:23:21,209 --> 00:23:24,584 ‫كان ضرورة لإخماد الثورة.‬ 193 00:23:25,168 --> 00:23:30,959 ‫وأدّيت دورًا كبيرًا في تحقيق ذلك‬ ‫يا "لين" من "زاليسيا".‬ 194 00:23:32,001 --> 00:23:33,543 ‫شكرًا يا لورد "زوداك".‬ 195 00:23:34,043 --> 00:23:36,584 ‫ولأنك حققت التوازن،‬ 196 00:23:36,668 --> 00:23:39,793 ‫ليس توازنك فحسب، بل توازن الكون كذلك،‬ 197 00:23:39,876 --> 00:23:45,043 ‫أرحّب بك ضمن "المنقذين الكونيين".‬ 198 00:24:06,793 --> 00:24:10,001 ‫استرح يا رفيع الشأن.‬ 199 00:24:11,584 --> 00:24:14,501 ‫رئيس العشيرة سيُبلغك الكمال مجددًا.‬ 200 00:24:15,001 --> 00:24:19,501 ‫وعندما تتعافى، سنعود إلى "إتيرنيا" معًا‬ 201 00:24:19,584 --> 00:24:22,126 ‫لتدمير "سكيلاتور"...‬ 202 00:24:24,709 --> 00:24:28,751 ‫وذلك المدعو "هي مان".‬ 203 00:25:17,918 --> 00:25:21,001 ‫ترجمة "تقى أحمد"‬