1 00:00:21,418 --> 00:00:26,001 GOSPODARI SVEMIRA: REVOLUCIJA 2 00:00:26,084 --> 00:00:31,459 ŽEZLO I MAČ 3 00:00:43,126 --> 00:00:44,001 {\an8}Bu! 4 00:00:46,376 --> 00:00:51,209 {\an8}Kralj je branitelj kraljevstva. Ne možeš voditi ako se ne znaš boriti. 5 00:00:51,293 --> 00:00:52,751 {\an8}Borim se! 6 00:00:54,001 --> 00:00:57,918 {\an8}Suzdržavaš se jer smo prijatelji. Sutra me proglašavaju Oružnicom, 7 00:00:58,001 --> 00:01:01,959 {\an8}a još te nisam naučila kako da se boriš s neprijateljima. 8 00:01:02,459 --> 00:01:05,668 {\an8}Ako su upola toliko pričljivi u borbi, 9 00:01:11,751 --> 00:01:14,376 lekcija savladana, Učiteljice. 10 00:01:15,959 --> 00:01:19,001 Hvala na svemu, Oružnice. 11 00:01:20,459 --> 00:01:22,584 - A tu ste vas dvoje! - Orko! 12 00:01:22,668 --> 00:01:25,751 Teela i ja smo samo... trenirali. 13 00:01:26,293 --> 00:01:27,543 Zar ne, Teela? 14 00:01:28,709 --> 00:01:29,584 Teela? 15 00:01:31,126 --> 00:01:31,959 Teela! 16 00:01:38,709 --> 00:01:41,001 Ne, Adame! Ne prilazi! 17 00:01:42,834 --> 00:01:44,376 Što joj se događa? 18 00:01:44,459 --> 00:01:47,251 Tri Magije uništavaju Teelu! 19 00:01:48,126 --> 00:01:51,001 - Kako da pomognemo? - Trebamo još moći! 20 00:01:51,084 --> 00:01:54,334 O, supač! Oduvijek sam ovo želio reći. 21 00:01:55,043 --> 00:01:56,626 Ja imam m... 22 00:01:56,709 --> 00:01:57,793 Drži, He-Man! 23 00:02:00,251 --> 00:02:02,751 Ne mogu je zadržati! 24 00:02:03,918 --> 00:02:04,793 Ja mogu. 25 00:02:26,543 --> 00:02:28,626 Teela, drži se! 26 00:02:29,293 --> 00:02:30,501 Dolazim! 27 00:02:55,209 --> 00:02:56,043 Adame. 28 00:03:04,876 --> 00:03:06,876 Kog vraga rade? 29 00:03:06,959 --> 00:03:08,918 Treniraju... 30 00:03:10,501 --> 00:03:12,626 Sive lubanje silom... 31 00:04:20,001 --> 00:04:21,668 Pa već je i vrijeme. 32 00:04:22,251 --> 00:04:26,043 Znaš, mislim da se njih dvoje pale jedno na drugo. 33 00:04:30,751 --> 00:04:32,251 Lekcija savladana. 34 00:04:33,501 --> 00:04:38,001 - Spreman si osujetiti Skeletora, Prvače? - Ti dovrši što si započela. 35 00:04:38,084 --> 00:04:41,209 Vrati Preterniju i zagrobni život 36 00:04:41,293 --> 00:04:46,168 tako da, pogine li netko danas, ipak nađe spokoj i nagradu. 37 00:04:46,251 --> 00:04:50,668 Ti imaš moć, Teela, a ja rješavam Skeletora. 38 00:05:04,668 --> 00:05:08,459 Dobro. Dok Čarobnica kanalizira svoju moć da vrati Preterniju, 39 00:05:08,543 --> 00:05:10,543 trebat ću pomoć svih vas... 40 00:05:12,709 --> 00:05:15,501 Ako nitko drugi nema hrabrosti reći... 41 00:05:16,501 --> 00:05:22,834 He-Man i Teela, zaljubljeni par, sada se ljube, kakav je to žar. 42 00:05:23,584 --> 00:05:27,751 Orko i Lyn, štitite Teelu da može vratiti Preterniju. 43 00:05:29,626 --> 00:05:32,126 Duncane i Andra, sredite Hordu. 44 00:05:32,209 --> 00:05:33,376 Oružnice? 45 00:05:33,459 --> 00:05:34,459 Ratniče. 46 00:05:35,418 --> 00:05:37,084 Gwildore, stari prijatelju, 47 00:05:37,168 --> 00:05:41,876 siguran si da mogu upotrijebiti mač na svim zaraženima odjednom? 48 00:05:41,959 --> 00:05:45,376 Ako je moj izračun točan, trebao bi moći, 49 00:05:45,459 --> 00:05:51,001 no budući da sam izum slagao u trku, spašavajući život, 50 00:05:51,751 --> 00:05:56,334 postoji i Orko-velika šansa da će mač spljoštiti stvarnost. 51 00:05:56,418 --> 00:06:01,418 Sine, što god misliš učiniti, bolje to učini odmah. 52 00:06:03,543 --> 00:06:04,793 Spreman, kompa? 53 00:06:04,876 --> 00:06:09,209 Dakle, otpočetka si me mogao samo zagrliti pa da postanem Borbeni mačak? 54 00:06:13,293 --> 00:06:16,126 Djeco revolucije! 55 00:06:16,751 --> 00:06:22,209 Eonima su mistici magije i titani tehnologije 56 00:06:22,293 --> 00:06:27,209 ratovali oko toga tko je uistinu gospodar svemira. 57 00:06:27,293 --> 00:06:32,334 No večeras svjedočimo rađanju nove Eternije, 58 00:06:33,168 --> 00:06:37,918 one koja prihvaća i magiju i tehnologiju. 59 00:06:38,918 --> 00:06:42,293 Hordak je želio vladati svemirom. 60 00:06:42,834 --> 00:06:48,918 No zašto svemirom samo vladati kad ga mogu i preobraziti? 61 00:06:49,001 --> 00:06:51,043 Kao što sam preobrazio sebe 62 00:06:51,126 --> 00:06:56,334 spojivši oprečne polovice da tvore jednu grozomornu cjelinu. 63 00:06:56,418 --> 00:07:01,918 Svi ćete biti preobraženi na predivnu sliku svoga kralja. 64 00:07:10,834 --> 00:07:12,209 Hej, glupoglavi! 65 00:07:12,293 --> 00:07:14,501 Lijepi smo i ispod kože. 66 00:07:20,668 --> 00:07:23,834 A tebi kože ozbiljno manjka. 67 00:08:13,376 --> 00:08:15,251 Gotovo je, Skeletore! 68 00:08:17,251 --> 00:08:21,168 Vidim da smo obojica pronašli spoj magije i tehnologije, 69 00:08:21,751 --> 00:08:24,459 ali nemaš samo ti nove nadogradnje. 70 00:08:31,084 --> 00:08:34,376 Upoznajte Skeletora 2.0! 71 00:08:35,793 --> 00:08:39,043 Ovladao sam spojem tehnologije i magije 72 00:08:39,126 --> 00:08:43,626 tako da mogu zaustaviti tebe i što god ona tamo pokušava. 73 00:08:58,959 --> 00:09:01,251 Bez brige, T. Možemo mi to. 74 00:09:16,584 --> 00:09:20,918 Držat ćemo ih podalje, ti samo... vrati što sam uništila. 75 00:09:54,043 --> 00:09:56,126 Hajde, He-Man... 76 00:09:57,751 --> 00:09:59,293 Predaj se „stricu“. 77 00:10:15,418 --> 00:10:18,668 Draži su mi daleki stričevi. 78 00:11:21,918 --> 00:11:27,459 Nastaviš li razbijati moje nove igračke, morat ćeš se igrati sa starima. 79 00:12:23,334 --> 00:12:24,709 Orko! 80 00:12:33,668 --> 00:12:34,793 Teela, pazi! 81 00:12:45,834 --> 00:12:49,376 Je li to Granamyr Čudovišni? 82 00:12:52,293 --> 00:12:56,001 Ne, to je Granamyr Veličanstveni. 83 00:13:13,709 --> 00:13:19,459 Ovako se zaklinje ovaj sluga vatre Ka! 84 00:13:45,584 --> 00:13:46,584 Granamyre! 85 00:13:49,959 --> 00:13:55,959 Ona me dolazi njegovati posljednji put. 86 00:13:56,043 --> 00:13:58,251 Samo melemom za tvoj duh. 87 00:14:01,626 --> 00:14:05,418 Lutajuće duše, ne tražite dalje. 88 00:14:05,501 --> 00:14:09,918 Pronađite mir u vatrama stvaranja! 89 00:14:10,459 --> 00:14:14,084 Tri-Čarobnica nalaže tebi, 90 00:14:14,584 --> 00:14:19,293 vrati se, Preternijo! 91 00:14:23,084 --> 00:14:24,501 Pogledajte, gospodaru. 92 00:14:31,584 --> 00:14:34,834 Uspio si, Granamyre. Spasio si svoju dušu. 93 00:14:36,251 --> 00:14:37,834 Ne, draga moja, 94 00:14:39,209 --> 00:14:43,376 ti si spasila moju dušu. 95 00:14:43,459 --> 00:14:47,626 A znaš li kakvom te to čini? 96 00:14:49,168 --> 00:14:51,543 Dobrom, Lyn. 97 00:14:53,543 --> 00:14:54,543 Dobrom. 98 00:15:14,959 --> 00:15:17,418 Nije najoriginalniji osjećaj, 99 00:15:17,501 --> 00:15:20,751 ali mislim da sam zaslužio pravo da to izgovorim. 100 00:15:21,418 --> 00:15:24,959 Ja imam moć. 101 00:15:30,001 --> 00:15:30,834 Tata! 102 00:15:30,918 --> 00:15:33,209 Gnjavi li te ovaj nasilnik? 103 00:15:38,209 --> 00:15:40,043 Nemoguće! 104 00:15:53,293 --> 00:15:55,959 Činilo se da trebate pomoć, Adame, 105 00:15:56,043 --> 00:15:58,209 pa sam doveo prijatelje. 106 00:16:36,668 --> 00:16:39,668 Više nisi vezana, mama. 107 00:16:40,376 --> 00:16:42,251 Ptičice moja. 108 00:17:01,751 --> 00:17:04,376 Svi očevi idu u raj? 109 00:17:04,959 --> 00:17:07,126 Ne ako se mene pita! 110 00:17:07,209 --> 00:17:09,751 Pokloni mi se, nećače, 111 00:17:09,834 --> 00:17:12,918 ili ću bratovu dušu poslati u Subterniju 112 00:17:13,001 --> 00:17:16,209 zbog nepravedne krađe moje krune! 113 00:17:16,834 --> 00:17:19,376 I dalje misliš da si ti žrtva?! 114 00:17:38,209 --> 00:17:43,543 Dobio si krunu! A što si radio s njom osim podčinjavao i uništavao? 115 00:17:45,334 --> 00:17:47,334 Možda si rođen kao Keldor, 116 00:17:49,501 --> 00:17:51,876 ali uvijek ćeš radije biti Skeletor. 117 00:17:52,459 --> 00:17:56,459 Dakle, ti ovdje nisi žrtva jer u svakom svemiru... 118 00:18:02,084 --> 00:18:04,376 uvijek si zlikovac. 119 00:18:45,001 --> 00:18:45,834 Da. 120 00:18:51,084 --> 00:18:52,668 Kad mi je umro otac, 121 00:18:53,209 --> 00:18:56,418 htio sam učiniti najbolje za Eterniju 122 00:18:56,918 --> 00:19:00,584 pa sam okrunio Keldora misleći da će biti bolji kralj. 123 00:19:01,918 --> 00:19:04,709 No pogriješio sam. Bio sam u krivu. 124 00:19:05,334 --> 00:19:08,126 Ne samo u tome da bi Keldor bio bolji kralj. 125 00:19:08,626 --> 00:19:13,418 Pogriješio sam misleći da jedna osoba može odlučivati što je najbolje za vas, 126 00:19:13,918 --> 00:19:15,584 narod Eternosa. 127 00:19:16,626 --> 00:19:20,209 Dodjela moći po krvnoj liniji umjesto da biramo nekoga 128 00:19:20,293 --> 00:19:24,751 tko brine o potrebama i snovima ljudi, to dokida utjecaj naroda. 129 00:19:25,501 --> 00:19:29,251 To je izravno dovelo do uništenja palače. 130 00:19:29,334 --> 00:19:30,668 A možda... 131 00:19:32,459 --> 00:19:34,334 Možda je bilo i vrijeme. 132 00:19:35,043 --> 00:19:39,043 Ma koliko Keldor bio u krivu, u jednom je imao pravo. 133 00:19:39,626 --> 00:19:42,084 Moć treba pripadati i narodu. 134 00:19:43,126 --> 00:19:46,793 Postoji mnogo veća moć čak i od Moći Sive lubanje, 135 00:19:47,459 --> 00:19:50,668 a to je moć da vi sami vladate. 136 00:19:52,334 --> 00:19:53,834 Stoga, od danas, 137 00:19:54,459 --> 00:19:58,418 proglašavamo ukinuće Eternijske monarhije 138 00:19:58,501 --> 00:20:04,459 i dajemo moć svima vama, našim sugrađanima! 139 00:20:08,209 --> 00:20:12,876 U ovom času je Eternija zaslužila toliko potreban predah. 140 00:20:13,626 --> 00:20:18,084 No ustanu li opet sile zla 141 00:20:18,709 --> 00:20:21,459 da bace sjenu na srce Eternije, 142 00:20:23,043 --> 00:20:25,001 ja ću uvijek biti uz vas. 143 00:20:25,501 --> 00:20:28,793 Sretan Dan neovisnosti, Eternijo! 144 00:20:37,209 --> 00:20:42,459 Svjedočio sam iz prve ruke moći i snazi najjačeg čovjeka u svemiru 145 00:20:42,543 --> 00:20:46,834 kroz više pustolovina nego što ih ovaj starac može upamtiti. 146 00:20:47,501 --> 00:20:50,876 Ali to što si učinio za ove ljude, Adame, 147 00:20:50,959 --> 00:20:54,709 to je tvoj najmoćniji potez koji sam dosad vidio. 148 00:20:55,293 --> 00:20:57,459 Postao si veći od svih kraljeva. 149 00:20:57,959 --> 00:21:00,459 Postao si svoj čovjek. 150 00:21:02,043 --> 00:21:04,168 Misliš da bi tata odobrio? 151 00:21:04,251 --> 00:21:05,751 Da. 152 00:21:05,834 --> 00:21:11,043 Otac ti bio divan u mnogočemu, Adame, ali do tradicije nije držao. 153 00:21:11,126 --> 00:21:14,959 Mislim, ipak je oženio izvanzemaljku. 154 00:21:15,043 --> 00:21:16,209 Gospodaru moj. 155 00:21:16,959 --> 00:21:18,209 Više to nisam. 156 00:21:18,293 --> 00:21:22,043 A kako plemstvo ne postoji, tehnički više nisi Oružnica. 157 00:21:22,126 --> 00:21:25,918 Bez posla sam, ali ne smeta mi to. 158 00:21:26,001 --> 00:21:31,584 Želim da u sljedećoj pustolovini bude puno manje demona i dvoličnih zlikovaca. 159 00:21:31,668 --> 00:21:36,084 Ironično, jer spominje da će se kandidirati na izborima. 160 00:21:36,168 --> 00:21:39,793 Netko se mora brinuti za sve ove ljude kad zabava završi. 161 00:21:39,876 --> 00:21:41,584 Moj glas imaš. 162 00:21:41,668 --> 00:21:42,918 I moj. 163 00:21:43,001 --> 00:21:46,168 Kreni se rukovati i ljubiti bebe, kandidatkinjo Andra. 164 00:21:46,251 --> 00:21:50,084 Kad smo kod ljubljenja, ostavit ću vas same. 165 00:21:58,584 --> 00:22:00,709 Napokon sami. 166 00:22:03,084 --> 00:22:06,626 Vjerojatno bih trebao pripaziti na Gwildora. 167 00:22:06,709 --> 00:22:07,793 Bok! 168 00:22:09,209 --> 00:22:10,334 Dakle... 169 00:22:10,418 --> 00:22:11,251 Dakle... 170 00:22:12,543 --> 00:22:19,001 Sad kad više nema monarhije ni palače, čini se da moram naći mjesto za život. 171 00:22:19,084 --> 00:22:21,543 Želiš li doći k meni? 172 00:22:21,626 --> 00:22:28,459 Mislim, malo je prohladno i izvan grada, a u tamnici dvorca je poremećeni zlikovac 173 00:22:28,543 --> 00:22:31,209 koji ga želi zauzeti ili uništiti, 174 00:22:31,293 --> 00:22:34,918 no inače je to najsigurnije mjesto u svemiru. 175 00:22:35,418 --> 00:22:37,668 Meni je najsigurnije mjesto u svemiru 176 00:22:38,668 --> 00:22:41,126 uvijek bilo pored tebe. 177 00:22:41,209 --> 00:22:42,709 I uvijek će biti. 178 00:22:43,709 --> 00:22:45,918 Tako mi Moći Sive lubanje, Teela. 179 00:22:47,001 --> 00:22:49,334 Tako mi Moći Sive lubanje, Adame. 180 00:22:58,501 --> 00:23:05,501 GOSPODARI SVEMIRA: REVOLUCIJA 181 00:23:12,418 --> 00:23:15,918 Danas smo naučili lekciju o ravnoteži. 182 00:23:16,751 --> 00:23:21,126 Suradnja tehnologije i magije 183 00:23:21,209 --> 00:23:24,584 bila je potrebna za okončanje revolucije. 184 00:23:25,168 --> 00:23:30,959 A ti si odigrala važnu ulogu u tome, Lyn od Zalesije. 185 00:23:32,001 --> 00:23:33,543 Hvala, gospodaru Zodak. 186 00:23:34,043 --> 00:23:36,584 Budući da si donijela ravnotežu, 187 00:23:36,668 --> 00:23:39,793 ne samo sebi, već i svemiru, 188 00:23:39,876 --> 00:23:45,043 dobro došla među kozmičke provoditelje. 189 00:24:06,793 --> 00:24:10,001 Odmarajte, Uzvišeni. 190 00:24:11,584 --> 00:24:14,501 Horde Prime će vas iscijeliti. 191 00:24:15,001 --> 00:24:19,501 A kad ozdravite, vratit ćemo se zajedno u Eterniju 192 00:24:19,584 --> 00:24:22,126 da uništimo Skeletora... 193 00:24:24,709 --> 00:24:28,751 i tog He-Mana. 194 00:25:17,918 --> 00:25:21,001 Prijevod titlova: Katarina Šturik